被数百人点赞转推的“高级书作”,也不知看懂没,或是不是理解反了,就开翻。如果你去看八十年代或更久远的译作,那会是什么状况?

这就是中文翻译的问题,没看懂就开翻:封面中的“妥协”,一看就知道,英文原词是compromised 但在这里不是“妥协”而是“损坏”或“侵蚀”的意思。

然而就这样简单的英文都看不懂…… #翻译作品 #不懂也翻

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

许多中国人热衷批判美国,因为安全,而且受到鼓励,而且可以真的变成支持中国的死忠派。

不过,意识到没有:美国异议人士可以没有顾忌地出书批判自己的政府,而且不是某一届政府而是整个政权整个民主制度。这在中国要判至少十年,而且必须遭警察的和牢头的酷刑。

所以,如果不能批判中国的话,就沉默,好过当共产党的肉喇叭。

有没有可能这本书被刻意修改过翻译内容🤔

如果是国内发行的书那这就很正常了。

不会,这就是一个很基本的英语语言能力问题。中国的翻译,被冠以各种信任和头衔,其实真的什么都不是。

多数时候,遇到难的地方,AI的处理就是完全忽略,人工翻译有时会把错误理解的东西拿出来。