原来是这样,你的老师中文应该很好,这个词一般就只在历史课上会提到。

なるほど、あなたの先生は中国語が上手だと思います。この言葉は普通歴史の授業でしか言及しません。😅

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

そうなのですね。😊

かなり長い間、中国で暮らしたようでした。

他にも、ラーメンのことを「手打ちうどん」と訳していました。

(中国語の表現がわからないので、伝わるかわかりませんが。😅)

中国本地汤面,有些地方就叫拉面,乌东面应该是特指日本的炒面。😀

拉面(ラーメン)

手打乌东面(手打ちうどん)

そうですね。

ふたつは意味が違うものなのですが、大学の先生は中国での生活が長いせいか、日本語の訳し方が少しわからなかったようです。😅

其实都叫做面,但是中国各地的特色烹饪法挺多,所以叫法有些不一样,还是挺复杂的。😀

中国の麺料理はとても奥が深そうですね!!🍜

ビャンビャン麺(biángbiángmiàn)は、日本でもとても画数の多い漢字として有名です。😃