왓챠 자막에서는 retard 뭐라고 번역했을까 문맥상 병신새끼 이런 뉘앙스인듯 (사전에 있는 대로 저능아라고 옮기면 너무 문어체 같아서 뉘앙스가 안 느껴지고 모지리는 너무 귀여움) 그리고 이렇게 옮기면 마지막에 나오는 펀치라인 (hoisted by your own retard) 을 번역할 때 말장난의 톤앤매너를 최대한 살려서 옮길 수 있음
영어로 된 드라마 번역하는 사람들 중에 wordplay 번역 진짜 후지게 하는 번역가들 너무 많아서 볼때마다 짜증남... 물론 언어도 다르고 맥락도 다르고 영상 자막은 0.1초만에 이해되도록 직관적으로 써야 하는 특성이 있기 때문에 (PM 스타일에 따라서 중학생 수준의 어휘로 번역하라고 디렉션을 주기도 함) 어쩔 수 없는 희생이 발생하는건 아는데, 종종 보면 거의 원문 모독 수준으로 옮기는 사람들이 있음. 코미디 대사인데 코미디를 아예 없애버린다거나, 중요한 복선이나 암시가 깔려 있는 대사를 아예 엉뚱한 표현으로 바꿔버린다거나. 이미도나 황석희 같은 스타 번역가들이 괜히 사랑받는게 아님.. 개인적 호불호는 있을지언정 번역 세계에 저런 허접이들보다 번역을 잘하기 때문에 그들이 빛날 수밖에 없는 거지






















