Interesting! What do you think about this label structure?

```

["L", "tipopakto"]

["l", "Contract", "tipopakto"]

["l", "Agreement", "tipopakto"]

["l", "Covenant", "tipopakto"]

```

I've chosen to use "tipopakto" as a namespace, which translates from Esperanto to "type of pact." I find using Esperanto for primary namespaces to be more neutral, given its universal and non-nationalistic nature.

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Mi amas vin.

Small correction, *pact type* in Esperanto would be *pakttipo* or *paktotipo.*

Tipopakto would mean pact of types.

Yeah. I guess that works. You can suggest that label but I guess it’s really up to the dev building whatever use case to decide.

Mais l''esperanto même s'il existe depuis longtemps n'a pas beaucoup d'adeptes , les seules fois où j'ai rencontré des gens qui l'utilisent et le maîtrisent c'est au niveau de personnes sur j'accompagne qui ont un handicap de type du syndrome Asperger une population très surprenante à côtoyer ...très enrichissant

Kio estas via celo?

Il y a en effet un nombre étonnant d'autistes dans la communauté d'espérantophones et un grand nombre d'entre eux est affligé de perversions sexuelles.