صعبة لأننا ننظر اليها حرفيا. باللغة الإنجليزية زابطة لأنها مستوحاة من كلمة Lightening، التي سياقها معروف وواضح لمجتمع البيتكوين الإنجليزي. أماالسياق العربي فإننا لم نترجم التقنية، والان نريد أن نترجم مخرج من التقنية الغير مترجمة والسياق مفقود.
بعض الكلمات التي قد نستوحي منها ترجمة؛
عطاء، ثناء، مديح، ندى،جود،/جاد، حض، سخاء، أكرومة/كرم، غمز (بمعنى الإشارة لشخص)، معاني المطر كالغيث والمزن، حظوة، غرس/غراس، وميض/ومضة، معاني الشكر.
يوجد مصطلح فصحى ممتاز وزابط حتى أكثر من الإنجليزي، بس صعب تصريفه لغويا وهو: "لله درك!" 🤣
اقترح نعطي أنفسنا بعض الوقت حتى نقف على لفظة دقيقة ولا نستعجل.
أفكر بصوت عال:
كلمة درهم.
فعل أمر: درهِمني يا فلان
فعل ماض/ فعل مضارع: درهَمني فلان.
اسم:
"مجهز لارسال واستلام البيتكوين من خاصية " الدرهمة".
Thread collapsed
معجم المصطلحات السياحية من وزارة السياحة بالمملكة العربية السعودية ترجمت tip بنفحة.
فعل أمر: انفحه
فعل ماض: تفح
فعل مضارع: ينفح
اسم: نفحة
نوستر مجهز لارسال واستلام البيتكوين من خاصية " النفح".
https://archive.org/details/COM2013ENAR/mode/1up
Thread collapsed