Louvável como esforço, mas nem sempre fica bom, nem sempre funciona. O próprio Fernando Pessoa sugeria que se trocasse o termo «football» por «bola-pé». Nem preciso dizer nada, né?
Ultimamente estou treinando para aportuguesar os termos estrangeiros, para que vire hábito deixar de falar "portinglês", afinal vivemos no Brasil.
Quando falo "lightning", "blockchain", "email", "wallet", etc, e o resto da mensagem é em português, parece que estou cantando aquela música "1406" dos Mamonas Assassinas: "Money, que é good nós não have, se nós havasse nós não tava aqui workando".
Então daqui em diante é "relâmpago", "cadeia de blocos", "correio eletrônico" e "carteira", com exceção de substantivos próprios como "Bitcoin", "Ethereum", pois seria esquisito, embora usual, chamar "Peter Turguniev" de "Pedro Turguniev", só para radicalizar.
https://paste.yeswiki.net/?51c8b79e84af3fc1#3PV9onK7LfgwKMhqEc7Qjej4uBj791CMNykJ64K9EvPF
Discussion
Outra coisa engraçada é migrar o termo para o português mudando: futebol (football, mas na verdade seria soccer, se não me engano), forró (for all), a quem escreva rock como "roque".
Imagine "bloquecheim"? "laitinim netiuorque"? O Renan Calheiros já cunhou o neologismo "Bitcóio", já pensou se pega? Que coisa horrível!
Não sei o que é pior, bola-pé ou esses termos aportuguesados.