
Discussion
âknowâ in english misses the point when translating the greek.
âI donât have gnosisâ vs âI love the pursuit of gnosisâ
Itâs not that we donât âknowâ things, we do.
If we truly didnât know anything, then it is self contradictory to say âi know nothingâ
We donât have âKnowledgeâ in the absolute sense, but that doesnât mean we donât know things about how we interface with reality
đŻ
But more than 12 words and nobody reads the text đ
Some memetic licence required to convey the concept.
đ
haha, yeah for sure.
most are only persuaded rhetorically
immune to dialectic
So wait what does gnosis mean as Socrates used it? Complete and all encompassing knowledge? Comprehensive knowledge of objective fact? Comprehensive spiritual knowledge? Something else?
Gnosis is Knowledge with a capital, like an absolute sense, in and of itself.
To be in possession of Gnosis is essentially something god-like.
Philosophy, is the love of knowledge, like the fallibility of man is taken into account, it accepts there is a fly in the soup, but that doesnât deny the soup.
so itâs really important to understand what sense someone means when they refer to âknowledgeâ
we can know 2+2
and also know newton, einstein, and quantum style physics are incompatible, yet still work good enough in some domains.
âknowâ works in coherently in both senses.
that we are human, is not an epistemological disqualifier
if that makes sense
So Socrates affirmed complete objective knowledge of reality and said he doesn't have it, but that we can pursue some understanding of it in a very meaningful way?