Us, translators, are thinking about not translating to our own language and keep the “note” and “renote” like a #nostr identity.
What are you guys 2 sats about it?
Renote so more people can give opinions.
Us, translators, are thinking about not translating to our own language and keep the “note” and “renote” like a #nostr identity.
What are you guys 2 sats about it?
Renote so more people can give opinions.
I think it’s a great idea for branding and cultural reasons, and it also sounds great in Portuguese with the «e» sound you add to English words ending in a consonant 🎆
Hahaha we really tend to do that.
Thank you for your participation.
for me it’s about using language that makes the already simple readable protocol implementations even more relatable after using a client. I would look to translations of the nips and try to use the same language.
but then I follow my own line of thinking and come up with nip 18 reposts (kind 6 - reposts)
But I might argue this nip is poorly titled because the term “post” doesn’t appear once in nip 01 (kind 1 - Short Text Note), “note” appears three times.
Repost makes way more sense than renote. So is difficult to choose