Part 5 of the series, commenting on my teachers view on Bitcoin
Discussion
I don't like finding fault, so bro, religion is sincere advice: could you -- in the name of God -- please use language the majority will understand? 'Haram' 'halal' 'ribaa' all have #English equivalents. #Islam is for **everyone** not just #Muslims.
Sincere apologies, this is how I normally talk lol đ.
But on an interesting note, English âequivalentsâ are in most situations ânot equivalentâ. So I prefer to leave them in Arabic due to that. Let me explain it with a short answer and then end with a longer example.
In islam we have something called âEemaanâ which is often translated to âFaithâ. But the way a Christian uses the word âFaithâ is very different to how we use âEemaanâ. So you may hear a Christian say âThat person is of a different faith than I amâ but saying âThat person is of different Eemaan than I amâ makes no sense.
âHaramâ is often translated to something Allaah has âforbiddenâ but there are many things that are also forbidden but not âharamâ like cracking your knuckles while praying.
The point is, the Arabic words have very specific meanings that often donât directly translate without first establishing how itâs different which is in my view more work than just leaving it as it is and then simply explaining the Arabic term.
So what I would suggest and agree with you is that I need to explain the terms more and not assume people understand them. Itâs like when I use words like âFinding the nonce for the blockâ sounds like gibberish to someone who doesnât know what a nonce is.
As for the long explanation, then watch this video to understand how âRibaaâ cannot simply be translated to being âUsuryâ or even âinterestâ.