话说rasputin!有没有考虑过zap的翻译,电击怪怪的。
另外我个人感觉换成繁体简体好一点而不是中文中国和中文台湾,
因为中国香港和中国澳门选择的也会是繁体
zap是考慮到跟閃電的關聯,你覺得應該怎麼翻比較好?
Please Login to reply.
翻译成“打闪”?打赏的意思,又能跟闪电联系起来。
哈哈投william一票。 我一直在想这个问题,没有想到一个很好的翻译。
好主意
不過讓我想起把他打到閃開哈哈
爆头~
如果这个翻译能得到共识最好了
打闪英文是flash,和zap意思相近,都是电。flash zap lightning eclair ,都跟闪电网络相关。但是打闪和zap相比,可能会有点太大了。😊