Thanks.
When it says 《keep you secret key safe》
I translate کلید خصوصی خود را امن نگه دارید
But when it says nsec/npub/hex/lnurl/ and other special words it need to be that.
And that was just an example.
See how I write this line and how it turs out
One دو three چهار five شش seven هشت nine
Plebster is not open source for translations as far as I know?
Thread collapsed
Thread collapsed
کلید خصوصی خود را در جای امنی ذخیره کنید.
I think this is better comprehended.
Yes you are right about right / left lang incompatibility.
I'd go with keeping the specific terms nsec/npub/lnurl in Eng, it is for better adoption. Some learning is inevitable for general public😉
فقط مثال بود مجید جان!
بقیه شو چکار کنم؟
This issue needs to be addressed once and for all.
At least I need to learn wth could I do to patch it up for future projects.
مرسی حمید جان 😅
سعی و خطا باید بری جلو. فکر کنم کلا انقدر این پروتکل تازه س که خودت داری معادل ها رو میسازی و به مرور جا میفته.
Thread collapsed
یکم خط رو خط شد. فکر کردم داری خود اپ آمتیست رو ترجمه میکنی. الان مشکل روی منوهای اپ هست یا راهنماش رو داری ترجمه می کنی.
من خود nostr resource رو دارم ترجمه می کنم. سعی میکنم خیلی فارسیزه خالص نکنم
🫶🏻 
Thread collapsed
Thread collapsed
Thread collapsed
🤬 
🎚️
🫶🏻 
Thread collapsed
Thread collapsed
Thread collapsed