Replying to Avatar L

I'm trying to translate Amethyst to Farsi/Persian .

I'm no dev, so I can translate

But I know the translation is not complete yet, because Farsi and English are not compatible.

Those mixed sentences wouldn't look right.

Like when it says 《copy your npub and keep it. Don't show your nsec》

I need to leave npub and nsec as they are and translate the rest but this breaks the sentence.

I think I need to add

Cool. I can give a hand if you like. Yet amethyst is confusing somehow. I recommend to translate Plebster. It's more neat and tidy.

You may translate nsec/npub as کلید عمومی/کلید خصوصی.

It may make more sense to non-tech users as well.

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Thanks.

When it says 《keep you secret key safe》

I translate کلید خصوصی خود را امن نگه دارید

But when it says nsec/npub/hex/lnurl/ and other special words it need to be that.

And that was just an example.

See how I write this line and how it turs out

One دو three چهار five شش seven هشت nine

Plebstr

Plebster is not open source for translations as far as I know?

🙏

کلید خصوصی خود را در جای امنی ذخیره کنید.

I think this is better comprehended.

Yes you are right about right / left lang incompatibility.

I'd go with keeping the specific terms nsec/npub/lnurl in Eng, it is for better adoption. Some learning is inevitable for general public😉

فقط مثال بود مجید جان!

بقیه شو چکار کنم؟

This issue needs to be addressed once and for all.

At least I need to learn wth could I do to patch it up for future projects.

مرسی حمید جان 😅

سعی و خطا باید بری جلو. فکر کنم کلا انقدر این پروتکل تازه س که خودت داری معادل ها رو میسازی و به مرور جا میفته.

یکم خط رو خط شد. فکر کردم داری خود اپ آمتیست رو ترجمه میکنی. الان مشکل روی منوهای اپ هست یا راهنماش رو داری ترجمه می کنی.

من خود nostr resource رو دارم ترجمه می کنم. سعی میکنم خیلی فارسیزه خالص نکنم

🫶🏻

اپ فعلا. این کوتاهه

👏💜🫂

🤬

🎚️

🫶🏻

Your comment says《 translate may you》

Master Yoda language it turs out 😅😃