O português tende a se aproximar do inglês e um pouco do espanhol latino, pois são cuturalmente mais impactantes no mundo atual.

Fora que as linguas passam por um processo, ou de se tornarem mais analiticas ou mais aglutinadas, de épocas em épocas, o português está se tornando mais analítico, pois está por exemplo simplificando as conjugações verbais, enquanto o inglês parece estar aos poucos se aglutinando pelas contrações das palavras.

Português:

Será → Vai ser

Tu vistes → Tu/você/'cê viu

Nós queremos → Nois qué

Inglês:

I am → I'm

Am/are/is not → Ain't

Want to → Wanna

Going to → Gonna

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Vc exemplificou bem como inglês e português são línguas mutáveis. Eu acredito que línguas que não possuem um sistema de declinações tendem a mudar demais.

Compare com latim, grego ou alemão. Mudar a forma de escrever uma palavra nestas línguas pode mudar totalmente o sentido dela, por exemplo, de verbo para substantivo.

Acho que todas tendem a mudar demais, com ou sem declinações, pois o número e o nivel das influências hoje, são cada vez maiores, principalmente por conta da internet e da interação comercial e cultural entre povos.

No inglês americano e canadense, por exemplo, a recepção de imigrantes tende a forçar que a língua se torne ainda mais simples de ser aprendida. No inglês americano, por exemplo, mais pela influência do black english e pelo inglês latino também, que tendem por exemplo a simplificar as vogais para fomas mais abertas e o 'th' para 'd'.

E mesmo o chinês, eu creio que sofre cada vez mais influência do inglês e do alfabeto latino, pois facilitam a comunicação e os negócios.