O português tende a se aproximar do inglês e um pouco do espanhol latino, pois são cuturalmente mais impactantes no mundo atual.
Fora que as linguas passam por um processo, ou de se tornarem mais analiticas ou mais aglutinadas, de épocas em épocas, o português está se tornando mais analítico, pois está por exemplo simplificando as conjugações verbais, enquanto o inglês parece estar aos poucos se aglutinando pelas contrações das palavras.
Português:
Será → Vai ser
Tu vistes → Tu/você/'cê viu
Nós queremos → Nois qué
Inglês:
I am → I'm
Am/are/is not → Ain't
Want to → Wanna
Going to → Gonna