Acredito que a língua deveria manter um núcleo padrão sem grandes mutações, mas parece que isto é quase impossível. Apenas línguas francas como latim, inglês e francês são mais estáveis.

Estava lendo uns tempos atrás o livro Robinson Crusoe, uma digitalização de uma edição de antes de 1750 em língua inglesa, e compreendi muito bem o texto. Acredito que uma criança que tenha a língua inglesa como materna consiga ler sem problemas algum.

Agora pegue um texto em português da mesma época do Antonil ou do Padre Vieira. A língua portuguesa mudou bastante, muito mais do que o inglês. Mudanças na ortografia, na construção das frases e no vocabulário da época... Demorei mais tempo para adquirir cadência de leitura em português colonial do que em inglês do Séc. XVIII.

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Contraponto/mas e o ismo- a homogeneização da linguagem da internet e da mídia de áudio visual reduz a beleza da expressão natural

Ponto de Sans Coullete: a linguagem escrita separada realmente protege a inteligibilidade em registros passados em relação à formulação tradicional da dinastia Tang chinesa.

Ps:g-translate and modern Chinese internet lingo "网络用语" (wǎngluò yòngyǔ)

O português tende a se aproximar do inglês e um pouco do espanhol latino, pois são cuturalmente mais impactantes no mundo atual.

Fora que as linguas passam por um processo, ou de se tornarem mais analiticas ou mais aglutinadas, de épocas em épocas, o português está se tornando mais analítico, pois está por exemplo simplificando as conjugações verbais, enquanto o inglês parece estar aos poucos se aglutinando pelas contrações das palavras.

Português:

Será → Vai ser

Tu vistes → Tu/você/'cê viu

Nós queremos → Nois qué

Inglês:

I am → I'm

Am/are/is not → Ain't

Want to → Wanna

Going to → Gonna

Vc exemplificou bem como inglês e português são línguas mutáveis. Eu acredito que línguas que não possuem um sistema de declinações tendem a mudar demais.

Compare com latim, grego ou alemão. Mudar a forma de escrever uma palavra nestas línguas pode mudar totalmente o sentido dela, por exemplo, de verbo para substantivo.

Acho que todas tendem a mudar demais, com ou sem declinações, pois o número e o nivel das influências hoje, são cada vez maiores, principalmente por conta da internet e da interação comercial e cultural entre povos.

No inglês americano e canadense, por exemplo, a recepção de imigrantes tende a forçar que a língua se torne ainda mais simples de ser aprendida. No inglês americano, por exemplo, mais pela influência do black english e pelo inglês latino também, que tendem por exemplo a simplificar as vogais para fomas mais abertas e o 'th' para 'd'.

E mesmo o chinês, eu creio que sofre cada vez mais influência do inglês e do alfabeto latino, pois facilitam a comunicação e os negócios.