Global Feed Post Login
Replying to Avatar L

In the process of localizing Nostr related apps, I translated these to my native language.

Snort in crowdin.com

Damus in transifex.com

Amethyst in github.com

GetAlby in weblate.org

Now I'm working on Zeus in transifex.com again.

So far weblate was the worst and crowdin in the best platforme for translation.

Crowding applies markdown correctly,

Automaticly goes to the next string,

Shows useful translation suggestion in the intended and other languages to compare,

Copy/paste parts of the strings more conveniently,

Autofixes punctuation and minor errors...

It's altogether faster and easier and has a much better UI/UX.

P. s. I've translated using plaine old ggl docs and word before, Don't talk about it and don't mention it, what is past is past!

Avatar
Terry Yiu 2y ago

Thanks for all your translation contributions. How does Transifex compare to Crowdin from your perspective?

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Avatar
L 2y ago

Pleased to to help.

Transifex is older, it has some of the needed features but it's not as easy to work with.

I couldn't find a setting for auto-fix or auto shuffle.

It is also not ideal with mixed RtL-LtR and markdown.

It good overally, but I'm more comfotable with crowdin.

Maybe other translators don't agree.

Thread collapsed