In the process of localizing Nostr related apps, I translated these to my native language.

Snort in crowdin.com

Damus in transifex.com

Amethyst in github.com

GetAlby in weblate.org

Now I'm working on Zeus in transifex.com again.

So far weblate was the worst and crowdin in the best platforme for translation.

Crowding applies markdown correctly,

Automaticly goes to the next string,

Shows useful translation suggestion in the intended and other languages to compare,

Copy/paste parts of the strings more conveniently,

Autofixes punctuation and minor errors...

It's altogether faster and easier and has a much better UI/UX.

P. s. I've translated using plaine old ggl docs and word before, Don't talk about it and don't mention it, what is past is past!

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Thanks for all your translation contributions. How does Transifex compare to Crowdin from your perspective?

Pleased to to help.

Transifex is older, it has some of the needed features but it's not as easy to work with.

I couldn't find a setting for auto-fix or auto shuffle.

It is also not ideal with mixed RtL-LtR and markdown.

It good overally, but I'm more comfotable with crowdin.

Maybe other translators don't agree.

Anyone from SimpleX-chat here?

Do you need Persian translator?

A project maintainor needs to add Persian to the list in weblate

nostr:nevent1qqsp08xg3kn8pr97870y0ryxp98n3kfll4cnjhfccgavm8gmn7xttgcpr4mhxue69uhkummnw3ez6ur4vgh8wetvd3hhyer9wghxuet5qgsvq73w5j9kw573rtff6c3fyh953w45328n3625apdwc3548gr49gsrqsqqqqqp399cdd

You can contact them from within the nostr:npub1ht6s6d0xuscv0rkt09wt7y7wzfvs6d6uk3ysf3kan44a040hh2ds5q3f5x app. Find SEND QUESTIONS AND IDEAS in the settings/profile section within the app. It visit their website: simplex.chat