Would like to share my discussions with a friend on human rights and politics, which I think should be quite revealing to Chinese friends. The conversation was done in English, but I think I can translate into Chinese. I’m going to share in several sections under this thread

希望分享一下与一位朋友进行的关于人权与政治体制的交谈内容,我认为这些内容对中国朋友应该是有启发的。交谈是用英文进行的,但我想我可以翻译成汉语。我将在这个串之下分段发出。

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

1. 先从NGO组织开始 Let’s kick off from NGOs:

问:以合格的顾问身份加入联合国的NGO组织好像必须遵守一个规定,就是不能具有政治的倾向性。答:是的,总体上以合格顾问身份加入联合国的NGO组织被期待不能具有政治性。这是因为联合国是一个政府间的组织,寻求促进成员间的国际合作和协作,因此其不带倾向性和保持中立是很重要的。

Q: There seems to be a rule for NGOs to participate in United Nations sessions as qualified consultants that these NGOs should not be politically driven in their causes.

A: Yes, it is generally expected that NGOs participating in United Nations sessions as qualified consultants should not be politically driven in their causes. This is because the United Nations is an intergovernmental organization that seeks to promote international cooperation and collaboration among member states, and it is important to maintain its impartiality and neutrality.

说明:

为何有此疑问?因为中国,政府包括民间,都觉得非政府组织,尤其是人权倡导组织,是具有政治倾向性的。但这是一个误解。为何有此误解?原因是:政府认为一切都是政治,因此只要是对政府不利的,那就是政治。这是一个政治管制一切的国家,什么是政治管制一切?就是极权主义。但在另一方面,民间,基于同样的道理,也认为,或者说,误认为非政府组织,尤其是人权组织,是政治性的组织。不同的只是,他们是从反的方面来看待,即,他们在政治上倾向于民间。

How comes such a question? Because in China, not only the regime but also the civilians believe that NGOs, especially Human Rights NGOs, are politically oriented, which is a misinterpretation. But how comes such misinterpretation? Because the government believes everything has to be put under politics, therefore, anything that is not in government’s favor, is politics. This is a country where politics controls each and everything. What do we call such a system? It’s totalitarianism. But on the other hand, the civilians, based on the same grounds, have the same understanding or misunderstanding, but from the opposite perspective, namely, they stand,in terms politics, with the civilians.

追问:这么说人权并不是政治,可以这样理解吗?

回答:人权是一种复杂的问题,复杂在它受到政治、社会、经济和文化等因素的影响,但倡导和保护人权是联合国所倡导的根本原则,而且是国际法加持的问题。

解读:“对,它不是政治,而是联合国倡导和保护的基本原则,虽然受到政治等因素影响。”

Follow up question: Based on this, human rights is not really a political type of issue. Can I interpret this way?

Answer: Human rights are a complex issue that can be influenced by political, social, economic, and cultural factors. However, the promotion and protection of human rights is a fundamental principle of the United Nations, and is enshrined in international law.

My interpretation

You’re right. It’s not politics, and promoted and protected as the fundamental principal by UN and under International laws.

为什么人权不是政治,对于中国和中国人来说,会如此重要?它关系到我们的战略方向问题。我得开一个新帖来说明,因为分析相对比较长,还得用中英文分开发帖来解释。

Why is it so significant or even critical for China and Chinese to understand that human rights are not political issues? It concerns our strategic goals. I’m going to elaborate further in new notes, which may be lengthy and I’ll have to separate the explanations in Chinese and English respectively.

это как телега на лошадях а хлысты у всех...

Пока кто то верно не шепнет на ушко лошади ку даехать на будет бита.

ООН уже все... зомби... проверенно после СВО УКРАИНА