จักย่ำถนนกี่สาย จึ่งได้เป็นชายชาตรี

จักโผผินบินผ่านกี่ย่านนที พิราบขาวจึ่งซุกกายผืนทรายหนา

จักกระหน่ำศาสตราวุธอีกกี่ครา สงครามบ้าป่าเถื่อนจึ่งสิ้นไป

โอ เพื่อนเอย คำเฉลยนั้นแผ่วเบา

ปลิดปลิวหายในสายลมอันแผ่วเบา

สักกี่ปีขุนเขาอันยืนยง จักทลายลงกลับสู่มหาสมุทร

สักกี่นานการยืนหยัดของมนุษย์ จักสิ้นสุดหลุดพ้นทาสได้เป็นไท

สักกี่คราเบือนหน้าหนีความจริงได้ จักลดเลิกปฏิเสธซึ่งสัจธรรม

โอ เพื่อนเอย คำเฉลยนั้นแผ่วเบา

หลุดลอยหายในสายลมอันแผ่วเบา

สักกี่ครั้งที่เงยหน้า จึ่งเห็นฟ้าแจ่มชัดจักษุระดับ

สักกี่โสตประสาทรับ จึ่งสดับเสียงทุกข์ระทมน่าใจหาย

สักกี่ร่างไร้วิญญาณจักล้มตาย จึ่งสำเหนียกความฉิบหายอันเกินทน

โอ เพื่อนเอย คำเฉลยนั้นแผ่วเบา

ลอยเงียบหายในสายลมอันแผ่วเบา

https://youtu.be/MMFj8uDubsE?si=4hu8g4yGKBgU8ZZS

เคยแปลไว้ตั้งแต่สิบกว่าปีก่อน วันนี้ได้ฟังและอ่านคำแปลซ้ำอีกรอบ นี่มันเพลงโฟล์กลำนำระบบมาตรฐานเฟียตชัด ๆ แม้คุณปู่บ๊อบ ดีแลนประพันธ์เพลงนี้ไว้ตั้งแต่ปี 1962 หรือ 60 กว่าปีที่แล้ว แต่เนื้อหายังทันสมัย เพราะสงครามบ้าป่าเถื่อนเพื่อสนองแท่นพิมพ์เงินแสนระยำนั้นยังดำเนินต่อไปไม่มีวันจบสิ้น

#siamstr #songoftheday #musicoftheday

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

แปลได้สุดยอดมาก จจ. 😀

แต่ก่อนว่างแล้วชอบหัดแปลเพลงครับ ทุกวันนี้ไม่ค่อยได้แปลเพลงใหม่ ๆ เลย 🍺

แปลด้วยภาษาแบบนี้ต้องว่างและตั้งใจขนาดนี้

ไหน

แปลของ tip สิ

แปลดีสุดๆไปเลยครับพี่โจ้

ทำไมแปลแล้วลึกกว่าเดิม

นี่มันกวีเขียนบทกลอนตัวจริง