Avatar
el Galepin
ca474d5c67db6cb44433de3e90d9e6f8e197b50c3c522f854541b12c9a284c1a
Vèneto galepin da'l 1997

For those who are contacting us via the email form on the website: please double check your email address! too many errors...

Par chi che i dòpara el form mail par mandarne mesagi da'l sito elalepin.com : varda ben de inserir el to indriso de email precixo se te vol che te rive na rispòsta!

Anca in Linux ghe xé mètodi de scritura profesional bastansa còmodi da doparar, o almanco praticàbiƚi, doparando so PC na tastiera standard.

Te ƚi cati so sta pàxena:

https://www.elgalepin.com/index-large.asp?page=tastiera-linux

Esplòra altri mètodi in Windows, MacOS, iOS, Android.

tiràr xó - loc. - ENG: portray, shoot movies or still pictures | ITA: ritrarre, fotografare, filmare

Phrase (GVU): El me tira xó ògni menuto co' cheƚa màchina da someje (ve). In altri tenpi i tirava xó co'l penèƚo (ve).

Il Foglio 18/11/2025: "Lingua veneta" e fra parentexe "(chiamato Lingua e non dialetto, anche se per la quasi totalità dei linguisti quello veneto è un dialetto)".

E ghe risemo co' ƚe sòƚite vacade da schincapene de servisio democratista.

Ƚa totalità (e nò ƚa "quasi totalità" reclamada dai sociaƚisti gaxetinari) de i lenguisti (se no i xé inte'l nùmaro no i xé lenguisti) no i atribuise (da lenguisti) nisuna difarensa a ƚe paròƚe "lengua" e "diaƚèto". Se trata cioè de cuel che un grupo de persone pì o manco estexo ƚe parla de acòrdo fra de ƚore, e no pol èsarghe distinsion posìbiƚe, semantegamente e par senso ontolòxego de parlanti e parlade. Ƚa distinsion ƚa vien fata nòma che da ƚa poƚédega, e non in senso garantista (maco che manco sjentìfego).

Caxo mai xé da xontar un agetivo a "lengua" co se vòja riferirse a altro:

xé da ramentarse senpre còsa che NO 'L XÉ lengua: l'Italiano no'l xé lengua, el xé un modèƚo lenguìstego (lengua artificial, lengua burocràtego-funsional, lengua franca codifegada, ect..) che no'l xé parlà da nisuni (calcheduni i crede de parlarlo parché no i gà idèa de còsa che vòja dir). Cusì come no existe un "Inglexe" parché fra Merican, Xelandexe Londinexe, Spanglish e altri "Inglexi" ghe ne pasa de difarense, sarìa da réndarse conto che Dante el gaveva anca ƚe so idèe baƚenghe (e proto-rasiste) ma i tenpi de Dante i xé fenìi; dèso xé i tenpi de'l costrutivismo social vioƚento, agresivo e sociaƚista, fruto de ƚa Revoƚusion taliana (ciamada "Risorgimento" in "Italiano" e escluxivamente in Italia), in cui ƚa "lingua italiana" ƚa xé un stromento come tanti altri par far che i "aventi diritto al voto" i pòse far i sò còmodi so ƚa pèƚe de calchedun altro.

NP e NP

Tuti i tèsti de gramàdega vèneta e de grafìa i xé concordanti so ƚa règoƚa fisa de ƚa prononsia e conseguentemente de ƚa scritura de NP e NB, sensa ecesion, in tute ƚe varianse de lengua, in cui "n" el xé "ṅ" velar. Par cui scrivi soliamente "canpo", "inprexa", "canbio", "bonbo"... e te ghe intivi "senpre", infaƚibilmente.

A l'Università de l'Insubria, el 15 de magio 2025, se parla de lengua vèneta: "Lingua veneta: una lezione aperta all’Insubria tra storia, lingua e letteratura con Alessandro Mocellin"

https://www.uninsubria.it/ateneo/ci-presentiamo/comunicazione/eventi/lingua-veneta-una-lezione-aperta-allinsubria-tra-storia

fransóxo - ag. - ENG: french | ITA: francese

Phrase (GVU): Te pol picar ƚa scansìa co' na pénoƚa fransoxa (ve).

Xé el trexentenario de Casanova, uno de i pì alti e colti inteletuaƚi de ƚa Venetia, de 'l mondo e de tuti i tenpi. Se pol prenotar el novo libro co' na racòlta portentoxa de màsime traxeste da ƚe so memòrie.

Prexentasion el 2 de april a Muran.

Altro che in slavònego el vegniva prononsià co' "s" de saco e nò "x" de xonta. Da rèsto anca in latin no existeva èse sonòri e se prononsiava senpre "s" de saco... ;-)

"Царь" in Ruso, "Ʒar" (Çar) trascrito come che semo bituài, se ƚo prononsia co' zeta de "ʒar/çar" e nò "zar", cusì come che xé scrito in Ruso. El vien da'l slavo antigo "цьсарь" che el vegniva prononsià "ʒ'sar'" (trascrito in Vèneto), né "zar", né "xar", ma ʒ'+s+a+r' (trascrito in Vèneto), cioè el nòstro "caesar" (Cèxare, come che dixemo ancùo). Proa a far calche exercisio de bona scritura e bona prononsia in Ruso e Vèneto co'l to Keyman.

Altro adatamento tènico: ƚe pàxine de ƚa sesion co' menu a "hamburger" da cuà invanti ƚe podarà mostrarse co' un "layout" responsivo come che senghe vol so un sito de'l XXI sècoƚo, ma semo stai boni de mantegnir ƚa strutura de senpre, che ƚa permete de consultar ste pàxine sensa andar fora da'l gaƚepin vero e pròpio co'l cuadro de serca e ƚe schède de ƚe paròƚe indipendenti. (Truco par chi che i nàvaga so un teƚefonin: co' un dopio "tap" a dreta se ingrandise el cuadro co' ƚe pàxine "hamburger" presapoco a schermo intiero, e co' naltro tòk-tòk se torna paroni de'l cuadro de sanca in cui sercar inte'l databéix.

Tegnir conto che na gran parte de ƚe pàxine vixìbiƚe dèso ƚe xé stàe senplicemente còpia-incolàe inte'l CMS da un sito statico publicà inte'l sècoƚo pasà, co no existeva e no se imaginava ƚa existensa de i smàrfon. Adatarse e portar pasiensa, come che ghemo senpre fato da Vèneti.

Xé tornà el Vèneto so ɫa version web de'l "Google Translate", almanco par el momento. Grasie a chi che i gà conbatesto anca sta ùltima batalia.

https://www.elgalepin.com/index-large.asp?page=tradutori-online

Segnalemo purmasa che in otobre 2024 Google Translate el gà sospexo ƚa tradusion da VEC da ƚa version on line de'l servisio.

https://www.elgalepin.com/index-large.asp?page=tradutori-online

Se te gà ocaxion de pasar so un tradutor cofà in te'l link soto, te pol tradur scriture vènete in altre lengue bastansa guaƚivamente. Se te sì marelengua in serca de ispirasion scrivendo in Vèneto partindo da naltra lengua (Talian de Italia o Portoghexe de Braxil o Spagnòƚo de Mèsico) te consejemo vivamente de sparagnarte ƚa fadiga, e inpegnarte invense a studiar co' stromenti che i te parmete de pensar. A'l incontrario, chi che i pasa da'l Vèneto a altre lengue i catarà ƚa I.A. pì che ùtiƚe. Se 'l orixenal el xé decente, ghe xé bastansa coresponsion, ancaben sensa el spìrito de'l scrivente.

https://www.elgalepin.com/index-large.asp?page=tradutori-online

El 19 de agosto Tullio Beretta, co-fondador de'l nòstro galepin el ne gà lasà. Ciao Tullio.

Tradusion diretamente da'l Todesco a'l Talian de Rio Grande do Sul: "El Rè Rospo" libro de Euclides Antonio Lazzarotto

https://www.esteditora.com.br/ElRerospo

Xé stà repristinà un "mirror" de'l galepin: https://www.elgalepin.org/mirror/.

Da tenpo xèra stà sospexa ƚa manutension de i mirror par via de costi ultimamente difisilmente afrontàbiƚi. A i bèi tenpi de i Vèneti conbatenti gavemo podesto far ròbe maxenghe, co' CD-ROM, Mirror America + Euròpa, version stanpada; podòpo, a cauxa de i "social", disgregadivi e spersonaƚixanti, xé andà tuto in desfantarse e gavemo ridoto a'l mìnimo i servisi. Dèso, grasie a un sponsor gavemo rivèrto sto servisio e contenporaniamente invià na sperimentasion so altre funsion "dinàmeghe" so ƚe schède (soƚo so'l mirror). A Dio piaxendo gavemo anca descovèrto na strada niova da seguir par liberarse de i deletèri "servisi Big Tech" e tornar paroni de'l nòstro pròpio, se ghe piaxese anca a i Vèneti de svejarse.

Grasie a uno de i nòstri sponsor (gramarsè davero!) gavemo inparà na via nova de comunicar e gestir i afari. No ghe xé tanto da inparar in realtà, xé da réndarse conto de ƚa realtà de ƚa comunicasion, de come che xé stà distruta sia ƚa sociaƚità che ƚa conomìa real in manco de 20 ani, e de còsa che gavemo a dispoxision par tornar a èsar paroni de nialtri stesi. El Galepin el xé nato durante el perìodo de adosion universal de internet, in cui se podeva acéder a internet co' na telefonada urbana (che i fioi de ancùo no i sà gnanca còsa che voja dir) e far un account de email sensa prexentar documenti. Sociaƚità vera (cioè non sociaƚista) fra persone vere. Podòpo xé rivà i "social" de ƚe corporasion, che sucesivamente ƚe xé deventàe (grasie ai "regoƚatori" anemài da 'l pòpoƚo sovran) "big tech" e ƚa xente ƚa xé stada trasformada (par tràmite de ƚa so stesa atività) in ogèti amòrfi de propietà de i "regoƚatori" stesi. Ƚa vera società vèneta (co' ƚa so léngua e cultura) ƚa xé stada fagocitada, atomixada e polverixada, come tuto el rèsto de l'umanità sčiavixada da i "social", in partiti poƚédeghi, falsità istitusional e tuto el rèsto de 'l armamentario, come da promesa e premesa de ƚa revoƚusion in corso da 200 ani.

Ma ghe xé 'l antìdoto xà funsionante, privacy e sovranità vera. E semo oncora cuà. Basta liberarse de i "social" e de i canaƚi de ƚa finansa tradisional.

So ƚa grafìa latina de i Slavi darente caxa

“Something should also be said about the theses that

exaggerate the perfection of the monographemic system. Such a system

was first devised in Croatia by Pavao Vitezović, but the implementation

of this system remained in his manuscripts.

Vitezović’s solutions were taken over by Ljudevit Gaj in 1830. The

principle that a single phoneme is used for a single grapheme is good and

economical, but the principle alone cannot be considered ideal.

Theoretically, it does not matter whether we use a grapheme with a

superscript or subscript diacritic mark, or whether we add another

grapheme that cannot be realized in the speech sequence to the existing

grapheme. The diacritic mark has the same function as an added letter.

Our old writers and linguists pursued the possibilities of unambiguous

writing, and their efforts were aimed precisely at achieving as much

uniformity in conscious normative interventions as is necessary to avoid

any ambiguity. Superficial research may assume that their graphemic

suggestions contain different recordings of the same phonemes, but it is

necessary to repeatedly re-read the works of our old writers and linguists

and use detailed analyses to point to the uninterrupted flow in the

development of the Croatian Latin script.”

Croatian Latin Script Throughout the Centuries

Loretana Farkaš

University of Osijek