打算把達摩和其他社交媒體中的posts改回帖子。但是notes應該怎麼翻?歡迎大家反饋或加入翻譯團隊

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

翻译成“消息”?虽然是习惯用语,但又感觉有点普通,少了点意思。呵

我怕消息太普遍了,容易混淆

感觉也还行,比便条容易接受些。如果有nostr特色就最好了,像推特的“推文”

便条在中国哪个地方有这个词,都没听过,改成便签、笔记、日志都还好些。

讲道理,推文这个翻译真的很绝。 nostr其中一个特殊之处就是,我们不仅推, 还可以主动拉, 而不是被动接收一切推到我们眼前的东西

话说rasputin!有没有考虑过zap的翻译,电击怪怪的。

另外我个人感觉换成繁体简体好一点而不是中文中国和中文台湾,

因为中国香港和中国澳门选择的也会是繁体

笔记?

Snort上就翻译成笔记

前两天我看的时候还是便签,然后我顺手改了其中一个成笔记,结果发现还有几万个json value要改吓得我赶紧关了哈哈哈

Rasputin我们有翻译群组嘛? 让翻译pleb但是母语是中文的同学可以加入讨论。