我怕消息太普遍了,容易混淆

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

感觉也还行,比便条容易接受些。如果有nostr特色就最好了,像推特的“推文”

便条在中国哪个地方有这个词,都没听过,改成便签、笔记、日志都还好些。

讲道理,推文这个翻译真的很绝。 nostr其中一个特殊之处就是,我们不仅推, 还可以主动拉, 而不是被动接收一切推到我们眼前的东西

话说rasputin!有没有考虑过zap的翻译,电击怪怪的。

另外我个人感觉换成繁体简体好一点而不是中文中国和中文台湾,

因为中国香港和中国澳门选择的也会是繁体

zap是考慮到跟閃電的關聯,你覺得應該怎麼翻比較好?

翻译成“打闪”?打赏的意思,又能跟闪电联系起来。

哈哈投william一票。 我一直在想这个问题,没有想到一个很好的翻译。

好主意

不過讓我想起把他打到閃開哈哈

爆头~

如果这个翻译能得到共识最好了

打闪英文是flash,和zap意思相近,都是电。flash zap lightning eclair ,都跟闪电网络相关。但是打闪和zap相比,可能会有点太大了。😊

繁體簡體,你的意思是在iOS設置裡的切換嗎?這個我是改不了的,是上游使用的ISO代碼。不過繁體也分香港台灣,希望有能做粵語翻譯的加入香港繁體

不是,是snort上面的语言选择那里。目前是中文(中国), 中文(台湾)你说的也很有道理。中文真的太难翻了哈哈。 粤语的app的确又很不同

台湾的翻译为红包,港澳的翻译为利是,大陆的翻译为发财!