我一直对平庸之恶这个翻译无法认同,平庸的邪恶,平庸何恶之有?实际上从语法角度讲,平庸之恶是对the evil of banality的翻译才对,这当然也是不符合原意的。
Cambridge Dictionary对banality的解释是the quality of being boring, ordinary, and not original,在这里显然不会是boring或者ordinary的意思,而是not original。
the quality of not original of the evil才是本意,对邪恶不加思考的顺从,Hannah Arendt在整篇报告里都在分析“对邪恶不加思考的顺从”这种行为,并没有定义这种行为是邪恶。
那么这到底是不是邪恶呢?客观上,这种行为为虎作伥助纣为虐,属于坏的行为,然而恶从心,主观上没有故意的就不是恶,是过失,是错。
也因此,Hannah Arendt报告主旨不是揭露隐藏的恶,而是鼓励独立思考不盲从,实际上应该不分善恶,一律独立思考,因为邪恶特别会伪装成善,比如为人民服务啦之类的…