E aconteceu que, tendo eles comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor DEUS, perdoa, rogo-te; quem levantara a Jaco? pois ele e pequeno.
#E #aconteceu #que, #tendo #eles #comido #completamente #a #erva #da #terra, #eu #disse: #Senhor #DEUS, #perdoa, #rogo-te; #quem #levantara #a #Jaco? #pois #ele #e #pequeno.
Y aconteci que cuando hubieron comido por completo la hierba de la tierra, dije: Seor DIOS, te ruego que me perdones; Quin haba criado a Jaco? porque es pequeo.
#Y #aconteci #que #cuando #hubieron #comido #por #completo #la #hierba #de #la #tierra, #dije: #Seor #DIOS, #te #ruego #que #me #perdones; #Quin #haba #criado #a #Jaco? #porque #es #pequeo.
Et il arriva, quand ils eurent entirement mang l'herbe du pays, que je dis : Seigneur DIEU, pardonne-moi, je te prie ; Qui avait lev Jaco ? parce qu'il est petit.
#Et #il #arriva, #quand #ils #eurent #entirement #mang #l'herbe #du #pays, #que #je #dis #: #Seigneur #DIEU, #pardonne-moi, #je #te #prie #; #Qui #avait #lev #Jaco #? #parce #qu'il #est #petit.
E avvenne che, quando ebbero completamente mangiato l'erba del paese, che dissi: Signore Dio, perdonami, ti prego; Chi aveva allevato Jaco? perch piccolo.
#E #avvenne #che, #quando #ebbero #completamente #mangiato #l'erba #del #paese, #che #dissi: #Signore #Dio, #perdonami, #ti #prego; #Chi #aveva #allevato #Jaco? #perch # #piccolo.
And it came to pass, when they had eaten up the grass of the land, that I said, O Lord GOD, forgive, I pray thee: who shall raise up Jacob? for he is but a little one.
#And #it #came #to #pass, #when #they #had #eaten #up #the #grass #of #the #land, #that #I #said, #O #Lord #GOD, #forgive, #I #pray #thee: #who #shall #raise #up #Jacob? #for #he #is #but #a #little #one.
Und es geschah, als sie das Gras des Landes vllig aufgefressen hatten, da sagte ich: Herr, GOTT, vergib mir, ich bitte dich; Wer hatte Jaco grogezogen? weil er klein ist.
#Und #es #geschah, #als #sie #das #Gras #des #Landes #vllig #aufgefressen #hatten, #da #sagte #ich: #Herr, #GOTT, #vergib #mir, #ich #bitte #dich; #Wer #hatte #Jaco #grogezogen? #weil #er #klein #ist.
Ikawa, walipokwisha kula majani ya nchi, nikasema, Ee Bwana MUNGU, unisamehe, nakuomba; Nani alimlea Jaco? kwa sababu yeye ni mdogo.
#Ikawa, #walipokwisha #kula #majani #ya #nchi, #nikasema, #Ee #Bwana #MUNGU, #unisamehe, #nakuomba; #Nani #alimlea #Jaco? #kwa #sababu #yeye #ni #mdogo.
Dan terjadilah, ketika mereka telah memakan habis rumput di tanah itu, maka aku berkata, Ya Tuhan, ampunilah aku, aku berdoa kepadamu; Siapa yang membesarkan Jaco? karena dia kecil.
#Dan #terjadilah, #ketika #mereka #telah #memakan #habis #rumput #di #tanah #itu, #maka #aku #berkata, #Ya #Tuhan, #ampunilah #aku, #aku #berdoa #kepadamu; #Siapa #yang #membesarkan #Jaco? #karena #dia #kecil.
Mas houve entre eles dez homens que disseram a Ismael: Nao nos mates, porque temos, no campo, tesouros, trigo, cevada, azeite e mel. E ele por isso os deixou, e nao os matou entre seus irmaos.
#Mas #houve #entre #eles #dez #homens #que #disseram #a #Ismael: #Nao #nos #mates, #porque #temos, #no #campo, #tesouros, #trigo, #cevada, #azeite #e #mel. #E #ele #por #isso #os #deixou, #e #nao #os #matou #entre #seus #irmaos.
Pero haba entre ellos diez hombres que dijeron a Ismael: No nos mates, porque tenemos tesoros en el campo: trigo, cebada, aceite y miel. Y por tanto los dej, y no los mat entre sus hermanos.
#Pero #haba #entre #ellos #diez #hombres #que #dijeron #a #Ismael: #No #nos #mates, #porque #tenemos #tesoros #en #el #campo: #trigo, #cebada, #aceite #y #miel. #Y #por #tanto #los #dej, #y #no #los #mat #entre #sus #hermanos.
Mais il y avait parmi eux dix hommes qui dirent Ismal : Ne nous tue pas, car nous avons des trsors dans les champs, du bl, de l'orge, de l'huile et du miel. Et il les laissa donc, et ne les tua pas parmi leurs frres.
#Mais #il #y #avait #parmi #eux #dix #hommes #qui #dirent # #Ismal #: #Ne #nous #tue #pas, #car #nous #avons #des #trsors #dans #les #champs, #du #bl, #de #l'orge, #de #l'huile #et #du #miel. #Et #il #les #laissa #donc, #et #ne #les #tua #pas #parmi #leurs #frres.
Ma c'erano dieci uomini tra loro che dissero a Ismaele: Non ucciderci, perch abbiamo tesori nei campi, grano, orzo, olio e miele. E perci li lasci e non li uccise tra i loro fratelli.
#Ma #c'erano #dieci #uomini #tra #loro #che #dissero #a #Ismaele: #Non #ucciderci, #perch #abbiamo #tesori #nei #campi, #grano, #orzo, #olio #e #miele. #E #perci #li #lasci #e #non #li #uccise #tra #i #loro #fratelli.
But there were ten men among them who said to Ishmael, "Do not kill us, for we have treasures in the field, wheat, barley, oil, and honey." So he left them and did not kill any of their brothers.
#But #there #were #ten #men #among #them #who #said #to #Ishmael, #"Do #not #kill #us, #for #we #have #treasures #in #the #field, #wheat, #barley, #oil, #and #honey." #So #he #left #them #and #did #not #kill #any #of #their #brothers.
Aber es waren zehn Mnner unter ihnen, die zu Ismael sagten: Tte uns nicht, denn wir haben Schtze auf dem Feld: Weizen, Gerste, l und Honig. Und er verlie sie und ttete sie nicht unter ihren Brdern.
#Aber #es #waren #zehn #Mnner #unter #ihnen, #die #zu #Ismael #sagten: #Tte #uns #nicht, #denn #wir #haben #Schtze #auf #dem #Feld: #Weizen, #Gerste, #l #und #Honig. #Und #er #verlie #sie #und #ttete #sie #nicht #unter #ihren #Brdern.
Lakini kulikuwa na watu kumi miongoni mwao waliomwambia Ishmaeli, Usituue, kwa kuwa tuna hazina shambani, ngano, shayiri, mafuta na asali. Basi akawaacha, wala hakuwaua pamoja na ndugu zao.
#Lakini #kulikuwa #na #watu #kumi #miongoni #mwao #waliomwambia #Ishmaeli, #Usituue, #kwa #kuwa #tuna #hazina #shambani, #ngano, #shayiri, #mafuta #na #asali. #Basi #akawaacha, #wala #hakuwaua #pamoja #na #ndugu #zao.
Tetapi ada sepuluh orang di antara mereka yang berkata kepada Ismail: Jangan bunuh kami, karena kami mempunyai harta di ladang, yaitu gandum, jelai, minyak dan madu. Dan karena itu dia meninggalkan mereka, dan tidak membunuh mereka di antara saudara-saudara mereka.
#Tetapi #ada #sepuluh #orang #di #antara #mereka #yang #berkata #kepada #Ismail: #Jangan #bunuh #kami, #karena #kami #mempunyai #harta #di #ladang, #yaitu #gandum, #jelai, #minyak #dan #madu. #Dan #karena #itu #dia #meninggalkan #mereka, #dan #tidak #membunuh #mereka #di #antara #saudara-saudara #mereka.
Entao disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susa que tambem facam amanha conforme ao mandado de hoje; e pendurem numa forca os dez filhos de Hama.
#Entao #disse #Ester: #Se #bem #parecer #ao #rei, #conceda-se #aos #judeus #que #se #acham #em #Susa #que #tambem #facam #amanha #conforme #ao #mandado #de #hoje; #e #pendurem #numa #forca #os #dez #filhos #de #Hama.
Entonces dijo Ester: Si al rey le parece bien, concdase tambin a los judos que estn en Susa hacer maana segn el mandamiento de hoy; y colgarn en la horca a los diez hijos de Hama.
#Entonces #dijo #Ester: #Si #al #rey #le #parece #bien, #concdase #tambin #a #los #judos #que #estn #en #Susa #hacer #maana #segn #el #mandamiento #de #hoy; #y #colgarn #en #la #horca #a #los #diez #hijos #de #Hama.
Alors Esther dit : Si le roi le juge bon, qu'il soit permis aussi aux Juifs qui sont Suse de faire demain selon l'ordre d'aujourd'hui ; et pendra les dix fils de Hama une potence.
#Alors #Esther #dit #: #Si #le #roi #le #juge #bon, #qu'il #soit #permis #aussi #aux #Juifs #qui #sont # #Suse #de #faire #demain #selon #l'ordre #d'aujourd'hui #; #et #pendra #les #dix #fils #de #Hama # #une #potence.
Allora Ester disse: Se cos piace al re, anche ai Giudei che sono a Susa sia concesso di fare domani secondo il comando di oggi; e impiccheranno i dieci figli di Hama alla forca.
#Allora #Ester #disse: #Se #cos #piace #al #re, #anche #ai #Giudei #che #sono #a #Susa #sia #concesso #di #fare #domani #secondo #il #comando #di #oggi; #e #impiccheranno #i #dieci #figli #di #Hama #alla #forca.
Then Esther said, "If it pleases the king, let the Jews who are in Susa be granted permission to do tomorrow as today's decree says, and let them hang the ten sons of Haman on a gallows."
#Then #Esther #said, #"If #it #pleases #the #king, #let #the #Jews #who #are #in #Susa #be #granted #permission #to #do #tomorrow #as #today's #decree #says, #and #let #them #hang #the #ten #sons #of #Haman #on #a #gallows."
Da sagte Esther: Wenn es dem Knig gut gefllt, soll auch den Juden, die in Susa sind, die Erlaubnis gegeben werden, morgen nach dem heutigen Befehl zu handeln; und die zehn Shne Hamas an den Galgen hngen.
#Da #sagte #Esther: #Wenn #es #dem #Knig #gut #gefllt, #soll #auch #den #Juden, #die #in #Susa #sind, #die #Erlaubnis #gegeben #werden, #morgen #nach #dem #heutigen #Befehl #zu #handeln; #und #die #zehn #Shne #Hamas #an #den #Galgen #hngen.
Ndipo Esta akasema, Mfalme akiona vema, Wayahudi walioko Susa na waruhusiwe kufanya kesho kama amri ya leo; na kuwatundika wana kumi wa Hama juu ya mti.
#Ndipo #Esta #akasema, #Mfalme #akiona #vema, #Wayahudi #walioko #Susa #na #waruhusiwe #kufanya #kesho #kama #amri #ya #leo; #na #kuwatundika #wana #kumi #wa #Hama #juu #ya #mti.
Kemudian Ester berkata: Jika raja berkenan, biarlah orang-orang Yahudi yang berada di Susa juga diberikan kesempatan untuk melakukan pekerjaan besok sesuai dengan perintah hari ini; dan menggantung sepuluh putra Hama di tiang gantungan.
#Kemudian #Ester #berkata: #Jika #raja #berkenan, #biarlah #orang-orang #Yahudi #yang #berada #di #Susa #juga #diberikan #kesempatan #untuk #melakukan #pekerjaan #besok #sesuai #dengan #perintah #hari #ini; #dan #menggantung #sepuluh #putra #Hama #di #tiang #gantungan.
Entao voltareis e vereis a diferenca entre o justo e o impio; entre o que serve a Deus, e o que nao o serve.
#Entao #voltareis #e #vereis #a #diferenca #entre #o #justo #e #o #impio; #entre #o #que #serve #a #Deus, #e #o #que #nao #o #serve.
Entonces regresars y vers la diferencia entre los justos y los malvados; entre lo que sirve a Dios y lo que no le sirve.
#Entonces #regresars #y #vers #la #diferencia #entre #los #justos #y #los #malvados; #entre #lo #que #sirve #a #Dios #y #lo #que #no #le #sirve.
Alors vous reviendrez et verrez la diffrence entre les justes et les mchants ; entre ce qui sert Dieu et ce qui ne le sert pas.
#Alors #vous #reviendrez #et #verrez #la #diffrence #entre #les #justes #et #les #mchants #; #entre #ce #qui #sert #Dieu #et #ce #qui #ne #le #sert #pas.
Allora tornerai e vedrai la differenza tra il giusto e il malvagio; tra ci che serve Dio e ci che non lo serve.
#Allora #tornerai #e #vedrai #la #differenza #tra #il #giusto #e #il #malvagio; #tra #ci #che #serve #Dio #e #ci #che #non #lo #serve.
Then you will return and discern between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve him.
#Then #you #will #return #and #discern #between #the #righteous #and #the #wicked, #between #one #who #serves #God #and #one #who #does #not #serve #him.
Dann wirst du zurckkehren und den Unterschied zwischen den Gerechten und den Bsen sehen; zwischen dem, was Gott dient, und dem, was ihm nicht dient.
#Dann #wirst #du #zurckkehren #und #den #Unterschied #zwischen #den #Gerechten #und #den #Bsen #sehen; #zwischen #dem, #was #Gott #dient, #und #dem, #was #ihm #nicht #dient.
Kisha mtarudi na kuona tofauti kati ya wenye haki na waovu; kati ya kile kinachomtumikia Mungu na kisichomtumikia.
#Kisha #mtarudi #na #kuona #tofauti #kati #ya #wenye #haki #na #waovu; #kati #ya #kile #kinachomtumikia #Mungu #na #kisichomtumikia.
Kemudian kamu akan kembali dan melihat perbedaan antara orang benar dan orang fasik; antara apa yang mengabdi kepada Tuhan dan apa yang tidak mengabdi kepada-Nya.
#Kemudian #kamu #akan #kembali #dan #melihat #perbedaan #antara #orang #benar #dan #orang #fasik; #antara #apa #yang #mengabdi #kepada #Tuhan #dan #apa #yang #tidak #mengabdi #kepada-Nya.
Portanto assim diz o Senhor dos Exercitos: Visto que nao escutastes as minhas palavras,
#Portanto #assim #diz #o #Senhor #dos #Exercitos: #Visto #que #nao #escutastes #as #minhas #palavras,
Por tanto, as dice el Seor de los ejrcitos: Por cuanto no escuchasteis mis palabras,
#Por #tanto, #as #dice #el #Seor #de #los #ejrcitos: #Por #cuanto #no #escuchasteis #mis #palabras,
C'est pourquoi ainsi parle l'ternel des armes : Parce que vous n'avez pas cout mes paroles,
#C'est #pourquoi #ainsi #parle #l'ternel #des #armes #: #Parce #que #vous #n'avez #pas #cout #mes #paroles,
Perci cos dice il Signore degli eserciti: Poich non avete ascoltato le mie parole,
#Perci #cos #dice #il #Signore #degli #eserciti: #Poich #non #avete #ascoltato #le #mie #parole,
Therefore thus says the Lord of hosts: Because you have not listened to my words,
#Therefore #thus #says #the #Lord #of #hosts: #Because #you #have #not #listened #to #my #words,
Darum spricht der Herr der Heerscharen: Weil du nicht auf meine Worte gehrt hast,
#Darum #spricht #der #Herr #der #Heerscharen: #Weil #du #nicht #auf #meine #Worte #gehrt #hast,
Kwa hiyo Bwana wa majeshi asema hivi, Kwa sababu hamkusikiliza maneno yangu,
#Kwa #hiyo #Bwana #wa #majeshi #asema #hivi, #Kwa #sababu #hamkusikiliza #maneno #yangu,
Sebab itu beginilah firman Tuhan semesta alam: Karena kamu tidak mendengarkan perkataan-Ku,
#Sebab #itu #beginilah #firman #Tuhan #semesta #alam: #Karena #kamu #tidak #mendengarkan #perkataan-Ku,
Porque toda a lei se cumpre numa so palavra, nesta: Amaras ao teu proximo como a ti mesmo.
#Porque #toda #a #lei #se #cumpre #numa #so #palavra, #nesta: #Amaras #ao #teu #proximo #como #a #ti #mesmo.
Porque toda la ley se cumple en una sola palabra: Amars a tu prjimo como a ti mismo.
#Porque #toda #la #ley #se #cumple #en #una #sola #palabra: #Amars #a #tu #prjimo #como #a #ti #mismo.
Car toute la loi s'accomplit en un seul mot, celui-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-mme.
#Car #toute #la #loi #s'accomplit #en #un #seul #mot, #celui-ci #: #Tu #aimeras #ton #prochain #comme #toi-mme.
Perch tutta la legge si compie in una sola parola: amerai il tuo prossimo come te stesso.
#Perch #tutta #la #legge #si #compie #in #una #sola #parola: #amerai #il #tuo #prossimo #come #te #stesso.
For the whole law is fulfilled in one word, even in this: You shall love your neighbor as yourself.
#For #the #whole #law #is #fulfilled #in #one #word, #even #in #this: #You #shall #love #your #neighbor #as #yourself.
Denn das ganze Gesetz wird in einem Wort erfllt, nmlich in diesem: Du sollst deinen Nchsten lieben wie dich selbst.
#Denn #das #ganze #Gesetz #wird #in #einem #Wort #erfllt, #nmlich #in #diesem: #Du #sollst #deinen #Nchsten #lieben #wie #dich #selbst.
Kwa maana torati yote imetimilika katika neno moja, hili, Mpende jirani yako kama nafsi yako.
#Kwa #maana #torati #yote #imetimilika #katika #neno #moja, #hili, #Mpende #jirani #yako #kama #nafsi #yako.
Sebab seluruh hukum Taurat tergenap dalam satu kata, yaitu: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.
#Sebab #seluruh #hukum #Taurat #tergenap #dalam #satu #kata, #yaitu: #Kasihilah #sesamamu #manusia #seperti #dirimu #sendiri.
Clamou este pobre, e o Senhor o ouviu, e o salvou de todas as suas angustias.
#Clamou #este #pobre, #e #o #Senhor #o #ouviu, #e #o #salvou #de #todas #as #suas #angustias.
Este pobre clam, y el Seor lo escuch y lo salv de todas sus angustias.
#Este #pobre #clam, #y #el #Seor #lo #escuch #y #lo #salv #de #todas #sus #angustias.
Ce pauvre homme a cri, et le Seigneur l'a entendu et l'a sauv de tous ses ennuis.
#Ce #pauvre #homme #a #cri, #et #le #Seigneur #l'a #entendu #et #l'a #sauv #de #tous #ses #ennuis.
Questo povero grid e il Signore lo ascolt e lo salv da tutte le sue distrette.
#Questo #povero #grid #e #il #Signore #lo #ascolt #e #lo #salv #da #tutte #le #sue #distrette.
This poor man cried out, and the Lord heard him and saved him out of all his troubles.
#This #poor #man #cried #out, #and #the #Lord #heard #him #and #saved #him #out #of #all #his #troubles.
Dieser arme Mann schrie, und der Herr hrte ihn und rettete ihn aus all seinen Nten.
#Dieser #arme #Mann #schrie, #und #der #Herr #hrte #ihn #und #rettete #ihn #aus #all #seinen #Nten.
Maskini huyu alilia, na Bwana akasikia, akamwokoa na taabu zake zote.
#Maskini #huyu #alilia, #na #Bwana #akasikia, #akamwokoa #na #taabu #zake #zote.
Orang malang ini berseru, dan Tuhan mendengarkannya, dan menyelamatkan dia dari segala kesusahannya.
#Orang #malang #ini #berseru, #dan #Tuhan #mendengarkannya, #dan #menyelamatkan #dia #dari #segala #kesusahannya.
Estas, pois, sao as nacoes que o SENHOR deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que nao sabiam de todas as guerras de Canaa.
#Estas, #pois, #sao #as #nacoes #que #o #SENHOR #deixou #ficar, #para #por #elas #provar #a #Israel, #a #saber, #a #todos #os #que #nao #sabiam #de #todas #as #guerras #de #Canaa.
stas, pues, son las naciones que el Seor dej para probar con ellas a Israel, es decir, a todos los que no saban de todas las guerras en Canaa.
#stas, #pues, #son #las #naciones #que #el #Seor #dej #para #probar #con #ellas #a #Israel, #es #decir, #a #todos #los #que #no #saban #de #todas #las #guerras #en #Canaa.
Voil donc les nations que l'ternel a laisses pour prouver par elles Isral, c'est--dire tous ceux qui ne connaissaient pas toutes les guerres de Canaa.
#Voil #donc #les #nations #que #l'ternel #a #laisses #pour #prouver #par #elles #Isral, #c'est--dire #tous #ceux #qui #ne #connaissaient #pas #toutes #les #guerres #de #Canaa.
Queste sono dunque le nazioni che il Signore lasci rimanere per mettere alla prova con esse Israele, cio tutti coloro che non sapevano di tutte le guerre di Canaa.
#Queste #sono #dunque #le #nazioni #che #il #Signore #lasci #rimanere #per #mettere #alla #prova #con #esse #Israele, #cio #tutti #coloro #che #non #sapevano #di #tutte #le #guerre #di #Canaa.
Now these are the nations which the LORD left, that he might test Israel by them, even all those who had not known of all the wars of Canaan.
#Now #these #are #the #nations #which #the #LORD #left, #that #he #might #test #Israel #by #them, #even #all #those #who #had #not #known #of #all #the #wars #of #Canaan.
Dies sind also die Nationen, die der HERR brig gelassen hat, damit er an ihnen Israel auf die Probe stellen konnte, das heit alle, die nichts von den Kriegen in Kanaa wussten.
#Dies #sind #also #die #Nationen, #die #der #HERR #brig #gelassen #hat, #damit #er #an #ihnen #Israel #auf #die #Probe #stellen #konnte, #das #heit #alle, #die #nichts #von #den #Kriegen #in #Kanaa #wussten.
Haya, basi, ndiyo mataifa ambayo BWANA aliwaacha wabaki, ili kwa hayo awajaribu Israeli, yaani, wale wote ambao hawakujua juu ya vita vyote vya Kanaa.
#Haya, #basi, #ndiyo #mataifa #ambayo #BWANA #aliwaacha #wabaki, #ili #kwa #hayo #awajaribu #Israeli, #yaani, #wale #wote #ambao #hawakujua #juu #ya #vita #vyote #vya #Kanaa.
Inilah bangsa-bangsa yang dibiarkan tinggal oleh TUHAN, supaya dengan perantaraan mereka Ia dapat menguji Israel, yaitu semua orang yang tidak mengetahui segala peperangan di Kanaa.
#Inilah #bangsa-bangsa #yang #dibiarkan #tinggal #oleh #TUHAN, #supaya #dengan #perantaraan #mereka #Ia #dapat #menguji #Israel, #yaitu #semua #orang #yang #tidak #mengetahui #segala #peperangan #di #Kanaa.
Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e da-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
#Porque #podia #vender-se #por #mais #de #trezentos #dinheiros, #e #da-lo #aos #pobres. #E #bramavam #contra #ela.
Porque podra venderse por ms de trescientos dlares y drselo a los pobres. Y rugieron contra ella.
#Porque #podra #venderse #por #ms #de #trescientos #dlares #y #drselo #a #los #pobres. #Y #rugieron #contra #ella.
Parce quil pourrait tre vendu plus de trois cents dollars et donn aux pauvres. Et ils rugirent contre elle.
#Parce #quil #pourrait #tre #vendu #plus #de #trois #cents #dollars #et #donn #aux #pauvres. #Et #ils #rugirent #contre #elle.
Perch potrebbe essere venduto per pi di trecento dollari e donato ai poveri. E ruggirono contro di lei.
#Perch #potrebbe #essere #venduto #per #pi #di #trecento #dollari #e #donato #ai #poveri. #E #ruggirono #contro #di #lei.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
#For #it #might #have #been #sold #for #more #than #three #hundred #pence, #and #given #to #the #poor. #And #they #murmured #against #her.
Weil es fr mehr als dreihundert Dollar verkauft und den Armen gegeben werden konnte. Und sie brllten gegen sie.
#Weil #es #fr #mehr #als #dreihundert #Dollar #verkauft #und #den #Armen #gegeben #werden #konnte. #Und #sie #brllten #gegen #sie.
Kwa sababu inaweza kuuzwa kwa zaidi ya dola mia tatu, na kupewa maskini. Nao wakanguruma dhidi yake.
#Kwa #sababu #inaweza #kuuzwa #kwa #zaidi #ya #dola #mia #tatu, #na #kupewa #maskini. #Nao #wakanguruma #dhidi #yake.
Karena bisa dijual dengan harga lebih dari tiga ratus dolar, dan diberikan kepada orang miskin. Dan mereka berteriak melawannya.
#Karena #bisa #dijual #dengan #harga #lebih #dari #tiga #ratus #dolar, #dan #diberikan #kepada #orang #miskin. #Dan #mereka #berteriak #melawannya.
No qual temos ousadia e acesso com confianca, pela nossa fe nele.
#No #qual #temos #ousadia #e #acesso #com #confianca, #pela #nossa #fe #nele.
En el cual tenemos audacia y acceso con confianza, por nuestra fe en l.
#En #el #cual #tenemos #audacia #y #acceso #con #confianza, #por #nuestra #fe #en #l.
Dans lequel nous avons de l'audace et accs avec confiance, par notre foi en Lui.
#Dans #lequel #nous #avons #de #l'audace #et #accs #avec #confiance, #par #notre #foi #en #Lui.
In cui abbiamo audacia e accesso con fiducia, mediante la nostra fede in Lui.
#In #cui #abbiamo #audacia #e #accesso #con #fiducia, #mediante #la #nostra #fede #in #Lui.
In whom we have boldness and access with confidence through our faith in him.
#In #whom #we #have #boldness #and #access #with #confidence #through #our #faith #in #him.
In dem wir durch unseren Glauben an ihn Mut und Zuversicht haben.
#In #dem #wir #durch #unseren #Glauben #an #ihn #Mut #und #Zuversicht #haben.
Ambamo ndani yake tuna ujasiri na ufikiaji kwa ujasiri, kwa imani yetu kwake.
#Ambamo #ndani #yake #tuna #ujasiri #na #ufikiaji #kwa #ujasiri, #kwa #imani #yetu #kwake.
Di dalamnya kita memiliki keberanian dan akses dengan keyakinan, melalui iman kita kepada-Nya.
#Di #dalamnya #kita #memiliki #keberanian #dan #akses #dengan #keyakinan, #melalui #iman #kita #kepada-Nya.
E tu torna a recebe-lo como as minhas entranhas.
#E #tu #torna #a #recebe-lo #como #as #minhas #entranhas.
Y lo vuelves a recibir como mis entraas.
#Y #lo #vuelves #a #recibir #como #mis #entraas.
Et tu le reois nouveau comme mes entrailles.
#Et #tu #le #reois # #nouveau #comme #mes #entrailles.
E lo ricevi di nuovo come le mie viscere.
#E #lo #ricevi #di #nuovo #come #le #mie #viscere.
And you receive it again as my entrails.
#And #you #receive #it #again #as #my #entrails.
Und du empfngst es wieder als mein Inneres.
#Und #du #empfngst #es #wieder #als #mein #Inneres.
Na wewe kupokea tena kama ndani yangu.
#Na #wewe #kupokea #tena #kama #ndani #yangu.
Dan Anda menerimanya lagi sebagai isi perut saya.
#Dan #Anda #menerimanya #lagi #sebagai #isi #perut #saya.
Nao tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
#Nao #tenho #maior #gozo #do #que #este, #o #de #ouvir #que #os #meus #filhos #andam #na #verdade.
No tengo mayor gozo que este, or que mis hijos caminan en la verdad.
#No #tengo #mayor #gozo #que #este, #or #que #mis #hijos #caminan #en #la #verdad.
Je nai pas de plus grande joie que celle dentendre que mes enfants marchent dans la vrit.
#Je #nai #pas #de #plus #grande #joie #que #celle #dentendre #que #mes #enfants #marchent #dans #la #vrit.
Non ho gioia pi grande di questa, sentire che i miei figli camminano nella verit.
#Non #ho #gioia #pi #grande #di #questa, #sentire #che #i #miei #figli #camminano #nella #verit.
I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
#I #have #no #greater #joy #than #to #hear #that #my #children #are #walking #in #the #truth.
Es gibt fr mich keine grere Freude, als zu hren, dass meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
#Es #gibt #fr #mich #keine #grere #Freude, #als #zu #hren, #dass #meine #Kinder #in #der #Wahrheit #wandeln.
Sina furaha iliyo kuu kuliko hii, kusikia kwamba watoto wangu wanaenenda katika kweli.
#Sina #furaha #iliyo #kuu #kuliko #hii, #kusikia #kwamba #watoto #wangu #wanaenenda #katika #kweli.
Tidak ada sukacita yang lebih besar bagiku daripada mendengar bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.
#Tidak #ada #sukacita #yang #lebih #besar #bagiku #daripada #mendengar #bahwa #anak-anakku #hidup #dalam #kebenaran.
E estenderei a minha mao contra Juda, e contra todos os habitantes de Jerusalem, e exterminarei deste lugar o restante de Baal, e o nome dos sacerdotes dos idolos, juntamente com os sacerdotes;
#E #estenderei #a #minha #mao #contra #Juda, #e #contra #todos #os #habitantes #de #Jerusalem, #e #exterminarei #deste #lugar #o #restante #de #Baal, #e #o #nome #dos #sacerdotes #dos #idolos, #juntamente #com #os #sacerdotes;
Y extender mi mano contra Jud y contra todos los habitantes de Jerusaln, y cortar de este lugar el resto de Baal, y el nombre de los sacerdotes de los dolos, junto con los sacerdotes;
#Y #extender #mi #mano #contra #Jud #y #contra #todos #los #habitantes #de #Jerusaln, #y #cortar #de #este #lugar #el #resto #de #Baal, #y #el #nombre #de #los #sacerdotes #de #los #dolos, #junto #con #los #sacerdotes;
Et j'tendrai ma main contre Juda et contre tous les habitants de Jrusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des prtres des idoles, ainsi que les prtres ;
#Et #j'tendrai #ma #main #contre #Juda #et #contre #tous #les #habitants #de #Jrusalem, #et #je #retrancherai #de #ce #lieu #le #reste #de #Baal #et #le #nom #des #prtres #des #idoles, #ainsi #que #les #prtres #;
E io stender la mia mano contro Giuda e contro tutti gli abitanti di Gerusalemme, e sterminer da questo luogo i resti di Baal e il nome dei sacerdoti degli idoli, insieme ai sacerdoti;
#E #io #stender #la #mia #mano #contro #Giuda #e #contro #tutti #gli #abitanti #di #Gerusalemme, #e #sterminer #da #questo #luogo #i #resti #di #Baal #e #il #nome #dei #sacerdoti #degli #idoli, #insieme #ai #sacerdoti;
And I will stretch out my hand against Judah and against all the inhabitants of Jerusalem, and will cut off from this place the remnant of Baal and the name of the priests of the idols with the priests;
#And #I #will #stretch #out #my #hand #against #Judah #and #against #all #the #inhabitants #of #Jerusalem, #and #will #cut #off #from #this #place #the #remnant #of #Baal #and #the #name #of #the #priests #of #the #idols #with #the #priests;
Und ich werde meine Hand gegen Juda und gegen alle Bewohner Jerusalems ausstrecken und den berrest Baals und den Namen der Gtzenpriester samt den Priestern von diesem Ort ausrotten;
#Und #ich #werde #meine #Hand #gegen #Juda #und #gegen #alle #Bewohner #Jerusalems #ausstrecken #und #den #berrest #Baals #und #den #Namen #der #Gtzenpriester #samt #den #Priestern #von #diesem #Ort #ausrotten;
Nami nitaunyosha mkono wangu juu ya Yuda, na juu ya wakaaji wote wa Yerusalemu, na kuwakatilia mbali mabaki ya Baali, na jina la makuhani wa sanamu, pamoja na makuhani kutoka mahali hapa;
#Nami #nitaunyosha #mkono #wangu #juu #ya #Yuda, #na #juu #ya #wakaaji #wote #wa #Yerusalemu, #na #kuwakatilia #mbali #mabaki #ya #Baali, #na #jina #la #makuhani #wa #sanamu, #pamoja #na #makuhani #kutoka #mahali #hapa;
Aku akan mengulurkan tanganku melawan Yuda dan seluruh penduduk Yerusalem, dan Aku akan melenyapkan dari tempat ini sisa-sisa Baal dan nama para imam berhala serta para imam;
#Aku #akan #mengulurkan #tanganku #melawan #Yuda #dan #seluruh #penduduk #Yerusalem, #dan #Aku #akan #melenyapkan #dari #tempat #ini #sisa-sisa #Baal #dan #nama #para #imam #berhala #serta #para #imam;
Rugiu o leao, quem nao temera? Falou o Senhor DEUS, quem nao profetizara?
#Rugiu #o #leao, #quem #nao #temera? #Falou #o #Senhor #DEUS, #quem #nao #profetizara?
El len rugi, quin no temera? El Seor DIOS ha hablado, quin no ha profetizado?
#El #len #rugi, #quin #no #temera? #El #Seor #DIOS #ha #hablado, #quin #no #ha #profetizado?
Le lion rugit, qui n'aurait pas peur ? Le Seigneur DIEU a parl, qui n'a pas prophtis ?
#Le #lion #rugit, #qui #n'aurait #pas #peur #? #Le #Seigneur #DIEU #a #parl, #qui #n'a #pas #prophtis #?
Il leone rugg, chi non avrebbe paura? Il Signore Dio ha parlato, chi non ha profetizzato?
#Il #leone #rugg, #chi #non #avrebbe #paura? #Il #Signore #Dio #ha #parlato, #chi #non #ha #profetizzato?
The lion has roared, who would not fear? The Lord GOD has spoken, who would not prophesy?
#The #lion #has #roared, #who #would #not #fear? #The #Lord #GOD #has #spoken, #who #would #not #prophesy?
Der Lwe brllte, wer htte keine Angst? Der Herr, GOTT, hat gesprochen, wer hat nicht geweissagt?
#Der #Lwe #brllte, #wer #htte #keine #Angst? #Der #Herr, #GOTT, #hat #gesprochen, #wer #hat #nicht #geweissagt?
Simba alinguruma, ni nani asiyeogopa? Bwana MUNGU amenena, ni nani ambaye hakutabiri?
#Simba #alinguruma, #ni #nani #asiyeogopa? #Bwana #MUNGU #amenena, #ni #nani #ambaye #hakutabiri?
Singa mengaum, siapa yang tidak takut? Tuhan ALLAH telah berfirman, siapakah yang tidak bernubuat?
#Singa #mengaum, #siapa #yang #tidak #takut? #Tuhan #ALLAH #telah #berfirman, #siapakah #yang #tidak #bernubuat?
E a mulher estava vestida de purpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e perolas; e tinha na sua mao um calice de ouro cheio das abominacoes e da imundicia da sua fornicacao;
#E #a #mulher #estava #vestida #de #purpura #e #de #escarlata, #e #adornada #com #ouro, #e #pedras #preciosas #e #perolas; #e #tinha #na #sua #mao #um #calice #de #ouro #cheio #das #abominacoes #e #da #imundicia #da #sua #fornicacao;
Y la mujer estaba vestida de prpura y escarlata, y adornada de oro, piedras preciosas y perlas; y tena en su mano una copa de oro llena de las abominaciones e inmundicias de su fornicacin;
#Y #la #mujer #estaba #vestida #de #prpura #y #escarlata, #y #adornada #de #oro, #piedras #preciosas #y #perlas; #y #tena #en #su #mano #una #copa #de #oro #llena #de #las #abominaciones #e #inmundicias #de #su #fornicacin;
Et la femme tait vtue de pourpre et d'carlate, et pare d'or, de pierres prcieuses et de perles ; et il avait dans sa main une coupe d'or pleine des abominations et des ordures de sa fornication ;
#Et #la #femme #tait #vtue #de #pourpre #et #d'carlate, #et #pare #d'or, #de #pierres #prcieuses #et #de #perles #; #et #il #avait #dans #sa #main #une #coupe #d'or #pleine #des #abominations #et #des #ordures #de #sa #fornication #;
E la donna era vestita di porpora e di scarlatto, e adorna d'oro, di pietre preziose e di perle; e aveva in mano una coppa d'oro piena delle abominazioni e delle immondizie della sua fornicazione;
#E #la #donna #era #vestita #di #porpora #e #di #scarlatto, #e #adorna #d'oro, #di #pietre #preziose #e #di #perle; #e #aveva #in #mano #una #coppa #d'oro #piena #delle #abominazioni #e #delle #immondizie #della #sua #fornicazione;
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the filthiness of her fornication:
#And #the #woman #was #arrayed #in #purple #and #scarlet #colour, #and #decked #with #gold #and #precious #stones #and #pearls, #having #in #her #hand #a #golden #cup #full #of #abominations #and #the #filthiness #of #her #fornication:
Und die Frau war gekleidet in Purpur und Scharlach und geschmckt mit Gold und Edelsteinen und Perlen; und er hatte in seiner Hand einen goldenen Kelch voll der Abscheulichkeiten und des Schmutzes seiner Unzucht;
#Und #die #Frau #war #gekleidet #in #Purpur #und #Scharlach #und #geschmckt #mit #Gold #und #Edelsteinen #und #Perlen; #und #er #hatte #in #seiner #Hand #einen #goldenen #Kelch #voll #der #Abscheulichkeiten #und #des #Schmutzes #seiner #Unzucht;
Na huyo mwanamke alikuwa amevaa mavazi ya rangi ya zambarau na nyekundu, amepambwa kwa dhahabu, na vito vya thamani, na lulu; na mkononi mwake alikuwa na kikombe cha dhahabu kilichojaa machukizo na uchafu wa uasherati wake;
#Na #huyo #mwanamke #alikuwa #amevaa #mavazi #ya #rangi #ya #zambarau #na #nyekundu, #amepambwa #kwa #dhahabu, #na #vito #vya #thamani, #na #lulu; #na #mkononi #mwake #alikuwa #na #kikombe #cha #dhahabu #kilichojaa #machukizo #na #uchafu #wa #uasherati #wake;
Dan perempuan itu berpakaian kain ungu dan kain kirmizi, dan dihiasi dengan emas, batu-batu berharga, dan mutiara; dan di tangannya ada sebuah cawan emas yang penuh dengan kekejian dan kekotoran percabulannya;
#Dan #perempuan #itu #berpakaian #kain #ungu #dan #kain #kirmizi, #dan #dihiasi #dengan #emas, #batu-batu #berharga, #dan #mutiara; #dan #di #tangannya #ada #sebuah #cawan #emas #yang #penuh #dengan #kekejian #dan #kekotoran #percabulannya;
Os filhos de Zatu, novecentos e quarenta e cinco.
#Os #filhos #de #Zatu, #novecentos #e #quarenta #e #cinco.
Los hijos de Zatu, novecientos cuarenta y cinco.
#Los #hijos #de #Zatu, #novecientos #cuarenta #y #cinco.
Les fils de Zatu, neuf cent quarante-cinq.
#Les #fils #de #Zatu, #neuf #cent #quarante-cinq.
I figli di Zatu, novecentoquarantacinque.
#I #figli #di #Zatu, #novecentoquarantacinque.
The sons of Zatu, nine hundred and forty-five.
#The #sons #of #Zatu, #nine #hundred #and #forty-five.
Die Shne Zatus: neunhundertfnfundvierzig.
#Die #Shne #Zatus: #neunhundertfnfundvierzig.
Wana wa Zatu, mia kenda arobaini na watano.
#Wana #wa #Zatu, #mia #kenda #arobaini #na #watano.
Bani Zatu, sembilan ratus empat puluh lima orang.
#Bani #Zatu, #sembilan #ratus #empat #puluh #lima #orang.
O anciao a senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e nao somente eu, mas tambem todos os que tem conhecido a verdade,
#O #anciao #a #senhora #eleita, #e #a #seus #filhos, #aos #quais #amo #na #verdade, #e #nao #somente #eu, #mas #tambem #todos #os #que #tem #conhecido #a #verdade,
La mayor es la dama escogida, y sus hijos, a quienes amo en la verdad, y no slo yo, sino tambin todos los que han conocido la verdad,
#La #mayor #es #la #dama #escogida, #y #sus #hijos, #a #quienes #amo #en #la #verdad, #y #no #slo #yo, #sino #tambin #todos #los #que #han #conocido #la #verdad,
L'ane est la dame choisie et ses enfants, que j'aime dans la vrit, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la vrit,
#L'ane #est #la #dame #choisie #et #ses #enfants, #que #j'aime #dans #la #vrit, #et #non #seulement #moi, #mais #aussi #tous #ceux #qui #ont #connu #la #vrit,
La maggiore la dama eletta e i suoi figli, che amo nella verit, e non solo io, ma anche tutti coloro che hanno conosciuto la verit,
#La #maggiore # #la #dama #eletta #e #i #suoi #figli, #che #amo #nella #verit, #e #non #solo #io, #ma #anche #tutti #coloro #che #hanno #conosciuto #la #verit,
The elder, the elect lady, and her children, whom I love in the truth, and not only I, but also all who have known the truth,
#The #elder, #the #elect #lady, #and #her #children, #whom #I #love #in #the #truth, #and #not #only #I, #but #also #all #who #have #known #the #truth,
Der lteste ist die auserwhlte Frau und ihre Kinder, die ich in der Wahrheit liebe, und nicht nur ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,
#Der #lteste #ist #die #auserwhlte #Frau #und #ihre #Kinder, #die #ich #in #der #Wahrheit #liebe, #und #nicht #nur #ich, #sondern #auch #alle, #die #die #Wahrheit #erkannt #haben,
Mzee ndiye mama mteule, na watoto wake niwapendao katika kweli; wala si mimi peke yangu, bali na wote waijuao kweli;
#Mzee #ndiye #mama #mteule, #na #watoto #wake #niwapendao #katika #kweli; #wala #si #mimi #peke #yangu, #bali #na #wote #waijuao #kweli;
Yang tertua adalah wanita terpilih, dan anak-anaknya, yang aku cintai dalam kebenaran, dan bukan hanya aku, tetapi juga semua yang mengetahui kebenaran,
#Yang #tertua #adalah #wanita #terpilih, #dan #anak-anaknya, #yang #aku #cintai #dalam #kebenaran, #dan #bukan #hanya #aku, #tetapi #juga #semua #yang #mengetahui #kebenaran,
E o dinheiro, depois de pesado, davam nas maos dos que faziam a obra, que tinham a seu cargo a casa do Senhor e eles o distribuiam aos carpinteiros e aos edificadores que reparavam a casa do Senhor.
#E #o #dinheiro, #depois #de #pesado, #davam #nas #maos #dos #que #faziam #a #obra, #que #tinham #a #seu #cargo #a #casa #do #Senhor #e #eles #o #distribuiam #aos #carpinteiros #e #aos #edificadores #que #reparavam #a #casa #do #Senhor.
Y el dinero, despus de ser pesado, fue entregado en manos de los que hacan la obra, que estaban a cargo de la casa del Seor, y lo repartieron entre los carpinteros y albailes que estaban reparando la casa del Seor.
#Y #el #dinero, #despus #de #ser #pesado, #fue #entregado #en #manos #de #los #que #hacan #la #obra, #que #estaban #a #cargo #de #la #casa #del #Seor, #y #lo #repartieron #entre #los #carpinteros #y #albailes #que #estaban #reparando #la #casa #del #Seor.
Et l'argent, aprs avoir t pes, fut remis entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, qui taient responsables de la maison du Seigneur, et ils le distriburent aux charpentiers et aux maons qui rparaient la maison du Seigneur.
#Et #l'argent, #aprs #avoir #t #pes, #fut #remis #entre #les #mains #de #ceux #qui #faisaient #l'ouvrage, #qui #taient #responsables #de #la #maison #du #Seigneur, #et #ils #le #distriburent #aux #charpentiers #et #aux #maons #qui #rparaient #la #maison #du #Seigneur.
E il denaro, dopo essere stato pesato, fu dato nelle mani degli addetti ai lavori, che erano preposti alla casa del Signore, e lo distribuirono ai falegnami e ai costruttori che riparavano la casa del Signore.
#E #il #denaro, #dopo #essere #stato #pesato, #fu #dato #nelle #mani #degli #addetti #ai #lavori, #che #erano #preposti #alla #casa #del #Signore, #e #lo #distribuirono #ai #falegnami #e #ai #costruttori #che #riparavano #la #casa #del #Signore.
And the money, after it was weighed, was given into the hands of those who did the work, who had charge of the house of the Lord; and they distributed it to the carpenters and builders who repaired the house of the Lord.
#And #the #money, #after #it #was #weighed, #was #given #into #the #hands #of #those #who #did #the #work, #who #had #charge #of #the #house #of #the #Lord; #and #they #distributed #it #to #the #carpenters #and #builders #who #repaired #the #house #of #the #Lord.
Und nachdem das Geld abgewogen worden war, wurde es in die Hnde derer gegeben, die die Arbeit verrichteten, die fr das Haus des Herrn zustndig waren, und sie verteilten es an die Zimmerleute und Bauleute, die das Haus des Herrn ausbesserten.
#Und #nachdem #das #Geld #abgewogen #worden #war, #wurde #es #in #die #Hnde #derer #gegeben, #die #die #Arbeit #verrichteten, #die #fr #das #Haus #des #Herrn #zustndig #waren, #und #sie #verteilten #es #an #die #Zimmerleute #und #Bauleute, #die #das #Haus #des #Herrn #ausbesserten.
Na fedha hizo, baada ya kupimwa, zilitiwa mikononi mwa wale wafanyao kazi, waliokuwa wasimamizi wa nyumba ya Bwana, nao wakawagawia maseremala na wajenzi waliokuwa wakiitengeneza nyumba ya Bwana.
#Na #fedha #hizo, #baada #ya #kupimwa, #zilitiwa #mikononi #mwa #wale #wafanyao #kazi, #waliokuwa #wasimamizi #wa #nyumba #ya #Bwana, #nao #wakawagawia #maseremala #na #wajenzi #waliokuwa #wakiitengeneza #nyumba #ya #Bwana.
Dan uang itu, setelah ditimbang, diberikan ke tangan orang-orang yang melakukan pekerjaan itu, yang mengepalai rumah TUHAN, dan mereka membagikannya kepada para tukang kayu dan tukang-tukang bangunan yang memperbaiki rumah TUHAN.
#Dan #uang #itu, #setelah #ditimbang, #diberikan #ke #tangan #orang-orang #yang #melakukan #pekerjaan #itu, #yang #mengepalai #rumah #TUHAN, #dan #mereka #membagikannya #kepada #para #tukang #kayu #dan #tukang-tukang #bangunan #yang #memperbaiki #rumah #TUHAN.
E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este e o pai de Jesse, pai de Davi.
#E #as #vizinhas #lhe #deram #um #nome, #dizendo: #A #Noemi #nasceu #um #filho. #E #deram-lhe #o #nome #de #Obede. #Este #e #o #pai #de #Jesse, #pai #de #Davi.
Y los vecinos le pusieron un nombre, diciendo: A Noem le ha nacido un hijo. Y le pusieron por nombre Obed. Este es el padre de Jes, el padre de David.
#Y #los #vecinos #le #pusieron #un #nombre, #diciendo: #A #Noem #le #ha #nacido #un #hijo. #Y #le #pusieron #por #nombre #Obed. #Este #es #el #padre #de #Jes, #el #padre #de #David.
Et les voisins lui donnrent un nom, en disant : Un fils est n Naomi. Et ils l'appelrent Obed. C'est le pre de Jess, le pre de David.
#Et #les #voisins #lui #donnrent #un #nom, #en #disant #: #Un #fils #est #n # #Naomi. #Et #ils #l'appelrent #Obed. #C'est #le #pre #de #Jess, #le #pre #de #David.
E i vicini gli diedero un nome, dicendo: A Naomi nato un figlio. E lo chiamarono Obed. Questo il padre di Jesse, il padre di David.
#E #i #vicini #gli #diedero #un #nome, #dicendo: #A #Naomi # #nato #un #figlio. #E #lo #chiamarono #Obed. #Questo # #il #padre #di #Jesse, #il #padre #di #David.
And the women of the neighborhood gave him a name, saying, A son is born to Naomi. And they called his name Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
#And #the #women #of #the #neighborhood #gave #him #a #name, #saying, #A #son #is #born #to #Naomi. #And #they #called #his #name #Obed. #He #was #the #father #of #Jesse, #the #father #of #David.
Und die Nachbarn gaben ihm einen Namen und sprachen: Noomi ist ein Sohn geboren. Und sie gaben ihm den Namen Obed. Dies ist der Vater Isais, der Vater Davids.
#Und #die #Nachbarn #gaben #ihm #einen #Namen #und #sprachen: #Noomi #ist #ein #Sohn #geboren. #Und #sie #gaben #ihm #den #Namen #Obed. #Dies #ist #der #Vater #Isais, #der #Vater #Davids.
Na jirani wakampa jina, wakisema, Naomi amezaliwa mtoto wa kiume. Wakamwita Obedi. Huyu ndiye baba yake Yese, baba yake Daudi.
#Na #jirani #wakampa #jina, #wakisema, #Naomi #amezaliwa #mtoto #wa #kiume. #Wakamwita #Obedi. #Huyu #ndiye #baba #yake #Yese, #baba #yake #Daudi.
Dan para tetangga memberinya nama, sambil berkata, Bagi Naomi, seorang anak laki-laki telah lahir. Dan mereka menamainya Obed. Ini adalah ayah Isai, ayah Daud.
#Dan #para #tetangga #memberinya #nama, #sambil #berkata, #Bagi #Naomi, #seorang #anak #laki-laki #telah #lahir. #Dan #mereka #menamainya #Obed. #Ini #adalah #ayah #Isai, #ayah #Daud.
Ele a todos levantara com o anzol, apanha-los-a com a sua rede, e os ajuntara na sua rede varredoura; por isso ele se alegrara e se regozijara.
#Ele #a #todos #levantara #com #o #anzol, #apanha-los-a #com #a #sua #rede, #e #os #ajuntara #na #sua #rede #varredoura; #por #isso #ele #se #alegrara #e #se #regozijara.
Los levant a todos con el anzuelo, los atrap con su red y los reuni en su red de barrido; por eso se alegr y se regocij.
#Los #levant #a #todos #con #el #anzuelo, #los #atrap #con #su #red #y #los #reuni #en #su #red #de #barrido; #por #eso #se #alegr #y #se #regocij.
Il les souleva tous avec l'hameon, les attrapa avec son filet et les rassembla dans son filet de balayage ; c'est pourquoi il tait heureux et se rjouissait.
#Il #les #souleva #tous #avec #l'hameon, #les #attrapa #avec #son #filet #et #les #rassembla #dans #son #filet #de #balayage #; #c'est #pourquoi #il #tait #heureux #et #se #rjouissait.
Li sollev tutti con l'amo, li prese con la sua rete e li raccolse nella sua rete ampia; perci era contento e si rallegrava.
#Li #sollev #tutti #con #l'amo, #li #prese #con #la #sua #rete #e #li #raccolse #nella #sua #rete #ampia; #perci #era #contento #e #si #rallegrava.
He had taken them all up with the hook, and had caught them in his net, and had gathered them in his dragnet; therefore he was glad and rejoiced.
#He #had #taken #them #all #up #with #the #hook, #and #had #caught #them #in #his #net, #and #had #gathered #them #in #his #dragnet; #therefore #he #was #glad #and #rejoiced.
Er hob sie alle mit dem Haken hoch, fing sie mit seinem Netz und sammelte sie in seinem Kescher. darum freute er sich und freute sich.
#Er #hob #sie #alle #mit #dem #Haken #hoch, #fing #sie #mit #seinem #Netz #und #sammelte #sie #in #seinem #Kescher. #darum #freute #er #sich #und #freute #sich.
Akawainua wote kwa ndoana, akawashika kwa wavu wake, akawakusanya katika wavu wake wa kufagia; kwa hiyo alifurahi na kufurahi.
#Akawainua #wote #kwa #ndoana, #akawashika #kwa #wavu #wake, #akawakusanya #katika #wavu #wake #wa #kufagia; #kwa #hiyo #alifurahi #na #kufurahi.
Dia mengangkat mereka semua dengan kail, menangkap mereka dengan jaringnya, dan mengumpulkan mereka ke dalam jaring sapunya; oleh karena itu dia senang dan bersukacita.
#Dia #mengangkat #mereka #semua #dengan #kail, #menangkap #mereka #dengan #jaringnya, #dan #mengumpulkan #mereka #ke #dalam #jaring #sapunya; #oleh #karena #itu #dia #senang #dan #bersukacita.