E os levitas, ministros da casa, terao em sua possessao, vinte e cinco mil canas de comprimento, para vinte camaras.
#E #os #levitas, #ministros #da #casa, #terao #em #sua #possessao, #vinte #e #cinco #mil #canas #de #comprimento, #para #vinte #camaras.
Y los levitas, ministros de la casa, tendrn en su posesin veinticinco mil caas de largo, para veinte cmaras.
#Y #los #levitas, #ministros #de #la #casa, #tendrn #en #su #posesin #veinticinco #mil #caas #de #largo, #para #veinte #cmaras.
Et les Lvites, ministres de la maison, auront en leur possession vingt-cinq mille roseaux de longueur, pour vingt chambres.
#Et #les #Lvites, #ministres #de #la #maison, #auront #en #leur #possession #vingt-cinq #mille #roseaux #de #longueur, #pour #vingt #chambres.
E i Leviti, ministri della casa, avranno in loro possesso venticinquemila canne lunghe, per venti camere.
#E #i #Leviti, #ministri #della #casa, #avranno #in #loro #possesso #venticinquemila #canne #lunghe, #per #venti #camere.
And the Levites, the ministers of the house, shall have in their possession twenty-five thousand reeds in length, for twenty chambers.
#And #the #Levites, #the #ministers #of #the #house, #shall #have #in #their #possession #twenty-five #thousand #reeds #in #length, #for #twenty #chambers.
Und die Leviten, die Diener des Hauses, sollen in ihrem Besitz fnfundzwanzigtausend Rohre lang sein, fr zwanzig Kammern.
#Und #die #Leviten, #die #Diener #des #Hauses, #sollen #in #ihrem #Besitz #fnfundzwanzigtausend #Rohre #lang #sein, #fr #zwanzig #Kammern.
Na Walawi, wahudumu wa nyumba, watakuwa na katika milki yao urefu wa mianzi ishirini na tano elfu, kwa vyumba ishirini.
#Na #Walawi, #wahudumu #wa #nyumba, #watakuwa #na #katika #milki #yao #urefu #wa #mianzi #ishirini #na #tano #elfu, #kwa #vyumba #ishirini.
Dan orang-orang Lewi, yang menjadi pelayan-pelayan rumah tangga, akan mempunyai dua puluh lima ribu batang buluh yang panjangnya, untuk dua puluh ruangan.
#Dan #orang-orang #Lewi, #yang #menjadi #pelayan-pelayan #rumah #tangga, #akan #mempunyai #dua #puluh #lima #ribu #batang #buluh #yang #panjangnya, #untuk #dua #puluh #ruangan.
Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscencias de imundicia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, nao receando blasfemar das dignidades;
#Mas #principalmente #aqueles #que #segundo #a #carne #andam #em #concupiscencias #de #imundicia, #e #desprezam #as #autoridades; #atrevidos, #obstinados, #nao #receando #blasfemar #das #dignidades;
Pero especialmente los que segn la carne andan en concupiscencias inmundas y desprecian las autoridades; atrevidos, obstinados, sin miedo a blasfemar contra las dignidades;
#Pero #especialmente #los #que #segn #la #carne #andan #en #concupiscencias #inmundas #y #desprecian #las #autoridades; #atrevidos, #obstinados, #sin #miedo #a #blasfemar #contra #las #dignidades;
Mais surtout ceux qui, selon la chair, marchent dans des convoitises sales et mprisent les autorits ; audacieux, obstin, n'ayant pas peur de blasphmer les dignits ;
#Mais #surtout #ceux #qui, #selon #la #chair, #marchent #dans #des #convoitises #sales #et #mprisent #les #autorits #; #audacieux, #obstin, #n'ayant #pas #peur #de #blasphmer #les #dignits #;
Ma soprattutto quelli che camminano secondo la carne con passioni immonde e disprezzano le autorit; audace, ostinato, non ha paura di bestemmiare le dignit;
#Ma #soprattutto #quelli #che #camminano #secondo #la #carne #con #passioni #immonde #e #disprezzano #le #autorit; #audace, #ostinato, #non #ha #paura #di #bestemmiare #le #dignit;
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise authority; presumptuous, headstrong, not afraid to speak evil of dignities;
#But #chiefly #them #that #walk #after #the #flesh #in #the #lust #of #uncleanness, #and #despise #authority; #presumptuous, #headstrong, #not #afraid #to #speak #evil #of #dignities;
Besonders aber diejenigen, die dem Fleisch nach in schmutzigen Begierden wandeln und die Autoritten verachten; mutig, eigensinnig, keine Angst davor, Wrden zu lstern;
#Besonders #aber #diejenigen, #die #dem #Fleisch #nach #in #schmutzigen #Begierden #wandeln #und #die #Autoritten #verachten; #mutig, #eigensinnig, #keine #Angst #davor, #Wrden #zu #lstern;
Lakini hasa wale ambao kwa kuufuata mwili huenenda katika tama chafu na kudharau mamlaka; jasiri, wakaidi, wasioogopa kutukana waheshimiwa;
#Lakini #hasa #wale #ambao #kwa #kuufuata #mwili #huenenda #katika #tama #chafu #na #kudharau #mamlaka; #jasiri, #wakaidi, #wasioogopa #kutukana #waheshimiwa;
Tetapi khususnya mereka yang menurut daging, hidup dalam nafsu najis dan meremehkan penguasa; berani, keras kepala, tidak takut menghujat martabat;
#Tetapi #khususnya #mereka #yang #menurut #daging, #hidup #dalam #nafsu #najis #dan #meremehkan #penguasa; #berani, #keras #kepala, #tidak #takut #menghujat #martabat;
Que diremos pois? que ha injustica da parte de Deus? De maneira nenhuma.
#Que #diremos #pois? #que #ha #injustica #da #parte #de #Deus? #De #maneira #nenhuma.
Entonces qu diremos? Qu es la injusticia por parte de Dios? De ninguna manera.
#Entonces #qu #diremos? #Qu #es #la #injusticia #por #parte #de #Dios? #De #ninguna #manera.
Alors que dirons-nous ? Quest-ce que linjustice de la part de Dieu ? Certainement pas.
#Alors #que #dirons-nous #? #Quest-ce #que #linjustice #de #la #part #de #Dieu #? #Certainement #pas.
Quindi cosa dobbiamo dire? Cos' l'ingiustizia da parte di Dio? Non c' modo.
#Quindi #cosa #dobbiamo #dire? #Cos' #l'ingiustizia #da #parte #di #Dio? #Non #c' #modo.
What shall we say then? That there is injustice on God's part? Certainly not.
#What #shall #we #say #then? #That #there #is #injustice #on #God's #part? #Certainly #not.
Was sollen wir also sagen? Was ist Ungerechtigkeit von Gottes Seite? Auf keinen Fall.
#Was #sollen #wir #also #sagen? #Was #ist #Ungerechtigkeit #von #Gottes #Seite? #Auf #keinen #Fall.
Basi tuseme nini? Je, ni ukosefu wa haki kwa upande wa Mungu? Hakuna njia.
#Basi #tuseme #nini? #Je, #ni #ukosefu #wa #haki #kwa #upande #wa #Mungu? #Hakuna #njia.
Jadi apa yang harus kita katakan? Apa ketidakadilan di pihak Tuhan? Mustahil.
#Jadi #apa #yang #harus #kita #katakan? #Apa #ketidakadilan #di #pihak #Tuhan? #Mustahil.
E a soberba de Israel testificara diante dele; todavia nao voltarao para o Senhor seu Deus, nem o buscarao em tudo isto.
#E #a #soberba #de #Israel #testificara #diante #dele; #todavia #nao #voltarao #para #o #Senhor #seu #Deus, #nem #o #buscarao #em #tudo #isto.
Y el orgullo de Israel testific delante de l; pero no volvern al Seor su Dios, ni lo buscarn en todo esto.
#Y #el #orgullo #de #Israel #testific #delante #de #l; #pero #no #volvern #al #Seor #su #Dios, #ni #lo #buscarn #en #todo #esto.
Et l'orgueil d'Isral rendit tmoignage devant lui ; mais ils ne reviendront pas au Seigneur leur Dieu, et ils ne le chercheront pas dans tout cela.
#Et #l'orgueil #d'Isral #rendit #tmoignage #devant #lui #; #mais #ils #ne #reviendront #pas #au #Seigneur #leur #Dieu, #et #ils #ne #le #chercheront #pas #dans #tout #cela.
E l'orgoglio d'Israele testimoniava davanti a lui; tuttavia non torneranno al Signore loro Dio, n lo cercheranno in tutto questo.
#E #l'orgoglio #d'Israele #testimoniava #davanti #a #lui; #tuttavia #non #torneranno #al #Signore #loro #Dio, #n #lo #cercheranno #in #tutto #questo.
And the pride of Israel shall testify before him: yet shall they not return unto the LORD their God, nor seek him in all this.
#And #the #pride #of #Israel #shall #testify #before #him: #yet #shall #they #not #return #unto #the #LORD #their #God, #nor #seek #him #in #all #this.
Und der Stolz Israels zeugte vor ihm; Dennoch werden sie nicht zum Herrn, ihrem Gott, zurckkehren und ihn in all dem nicht suchen.
#Und #der #Stolz #Israels #zeugte #vor #ihm; #Dennoch #werden #sie #nicht #zum #Herrn, #ihrem #Gott, #zurckkehren #und #ihn #in #all #dem #nicht #suchen.
Na kiburi cha Israeli kikashuhudia mbele zake; lakini hawatamrudia Bwana, Mungu wao, wala hawatamtafuta katika hayo yote.
#Na #kiburi #cha #Israeli #kikashuhudia #mbele #zake; #lakini #hawatamrudia #Bwana, #Mungu #wao, #wala #hawatamtafuta #katika #hayo #yote.
Dan kesombongan Israel menjadi saksi di hadapannya; namun mereka tidak akan kembali kepada Tuhan, Allah mereka, dan mereka tidak akan mencari Dia dalam semua ini.
#Dan #kesombongan #Israel #menjadi #saksi #di #hadapannya; #namun #mereka #tidak #akan #kembali #kepada #Tuhan, #Allah #mereka, #dan #mereka #tidak #akan #mencari #Dia #dalam #semua #ini.
Porque ja ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaismo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
#Porque #ja #ouvistes #qual #foi #antigamente #a #minha #conduta #no #judaismo, #como #sobremaneira #perseguia #a #igreja #de #Deus #e #a #assolava.
Porque habis odo cul fue mi conducta en tiempos pasados en el judasmo, cmo persegu duramente a la iglesia de Dios y cmo la devast.
#Porque #habis #odo #cul #fue #mi #conducta #en #tiempos #pasados #en #el #judasmo, #cmo #persegu #duramente #a #la #iglesia #de #Dios #y #cmo #la #devast.
Car vous avez entendu quelle tait ma conduite autrefois dans le judasme, comment j'ai grandement perscut l'glise de Dieu et l'ai dvaste.
#Car #vous #avez #entendu #quelle #tait #ma #conduite #autrefois #dans #le #judasme, #comment #j'ai #grandement #perscut #l'glise #de #Dieu #et #l'ai #dvaste.
Poich avete sentito quale fu la mia condotta in passato nel giudaismo, come perseguitai grandemente la Chiesa di Dio e la devastai.
#Poich #avete #sentito #quale #fu #la #mia #condotta #in #passato #nel #giudaismo, #come #perseguitai #grandemente #la #Chiesa #di #Dio #e #la #devastai.
For you have heard of my conduct in time past in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and destroyed it.
#For #you #have #heard #of #my #conduct #in #time #past #in #Judaism, #how #I #persecuted #the #church #of #God #beyond #measure #and #destroyed #it.
Denn ihr habt gehrt, wie ich mich frher im Judentum verhalten habe, wie ich die Kirche Gottes sehr verfolgt und verwstet habe.
#Denn #ihr #habt #gehrt, #wie #ich #mich #frher #im #Judentum #verhalten #habe, #wie #ich #die #Kirche #Gottes #sehr #verfolgt #und #verwstet #habe.
Kwa maana mmesikia jinsi mwenendo wangu ulivyokuwa zamani katika dini ya Kiyahudi, jinsi nilivyolitesa sana kanisa la Mungu na kuliangamiza.
#Kwa #maana #mmesikia #jinsi #mwenendo #wangu #ulivyokuwa #zamani #katika #dini #ya #Kiyahudi, #jinsi #nilivyolitesa #sana #kanisa #la #Mungu #na #kuliangamiza.
Sebab kamu telah mendengar bagaimana kelakuanku di masa lalu dalam Yudaisme, betapa aku menganiaya gereja Tuhan dengan kejam dan menghancurkannya.
#Sebab #kamu #telah #mendengar #bagaimana #kelakuanku #di #masa #lalu #dalam #Yudaisme, #betapa #aku #menganiaya #gereja #Tuhan #dengan #kejam #dan #menghancurkannya.
Simao relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
#Simao #relatou #como #primeiramente #Deus #visitou #os #gentios, #para #tomar #deles #um #povo #para #o #seu #nome.
Simn relat cmo Dios visit por primera vez a los gentiles, para tomar de ellos un pueblo para su nombre.
#Simn #relat #cmo #Dios #visit #por #primera #vez #a #los #gentiles, #para #tomar #de #ellos #un #pueblo #para #su #nombre.
Simon a racont comment Dieu a d'abord visit les Gentils, pour leur prendre un peuple qui porte son nom.
#Simon #a #racont #comment #Dieu #a #d'abord #visit #les #Gentils, #pour #leur #prendre #un #peuple #qui #porte #son #nom.
Simone raccont come Dio visit per la prima volta le genti, per prendere da loro un popolo per il suo nome.
#Simone #raccont #come #Dio #visit #per #la #prima #volta #le #genti, #per #prendere #da #loro #un #popolo #per #il #suo #nome.
Simon related how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
#Simon #related #how #God #first #visited #the #Gentiles, #to #take #out #of #them #a #people #for #his #name.
Simon erzhlte, wie Gott zuerst die Heiden besuchte, um von ihnen ein Volk fr seinen Namen zu nehmen.
#Simon #erzhlte, #wie #Gott #zuerst #die #Heiden #besuchte, #um #von #ihnen #ein #Volk #fr #seinen #Namen #zu #nehmen.
Simoni akaeleza jinsi Mungu alivyowatembelea Mataifa kwanza ili kuchukua kutoka kwao watu kwa ajili ya jina lake.
#Simoni #akaeleza #jinsi #Mungu #alivyowatembelea #Mataifa #kwanza #ili #kuchukua #kutoka #kwao #watu #kwa #ajili #ya #jina #lake.
Simon menceritakan bagaimana Allah mula-mula mengunjungi bangsa-bangsa bukan Yahudi, untuk mengambil dari mereka suatu umat bagi nama-Nya.
#Simon #menceritakan #bagaimana #Allah #mula-mula #mengunjungi #bangsa-bangsa #bukan #Yahudi, #untuk #mengambil #dari #mereka #suatu #umat #bagi #nama-Nya.
Porque dissiparei o conselho de Juda e de Jerusalem neste lugar, e os farei cair a espada diante de seus inimigos, e pela mao dos que buscam a vida deles; e darei os seus cadaveres para pasto as aves dos ceus e aos animais da terra.
#Porque #dissiparei #o #conselho #de #Juda #e #de #Jerusalem #neste #lugar, #e #os #farei #cair #a #espada #diante #de #seus #inimigos, #e #pela #mao #dos #que #buscam #a #vida #deles; #e #darei #os #seus #cadaveres #para #pasto #as #aves #dos #ceus #e #aos #animais #da #terra.
Porque yo disipar el consejo de Jud y de Jerusaln en este lugar, y los har caer a espada delante de sus enemigos, y por mano de los que buscan sus vidas; y dar sus cadveres por comida a las aves del cielo y a las bestias de la tierra.
#Porque #yo #disipar #el #consejo #de #Jud #y #de #Jerusaln #en #este #lugar, #y #los #har #caer #a #espada #delante #de #sus #enemigos, #y #por #mano #de #los #que #buscan #sus #vidas; #y #dar #sus #cadveres #por #comida #a #las #aves #del #cielo #y #a #las #bestias #de #la #tierra.
Car je dissiperai les conseils de Juda et de Jrusalem en ce lieu, et je les ferai tomber par l'pe devant leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent leur vie ; et je donnerai leurs cadavres en pture aux oiseaux du ciel et aux btes de la terre.
#Car #je #dissiperai #les #conseils #de #Juda #et #de #Jrusalem #en #ce #lieu, #et #je #les #ferai #tomber #par #l'pe #devant #leurs #ennemis #et #par #la #main #de #ceux #qui #en #veulent # #leur #vie #; #et #je #donnerai #leurs #cadavres #en #pture #aux #oiseaux #du #ciel #et #aux #btes #de #la #terre.
Poich io dissiper in questo luogo il consiglio di Giuda e di Gerusalemme e li far cadere di spada davanti ai loro nemici e per mano di coloro che attentano alla loro vita; e dar i loro cadaveri in pasto agli uccelli del cielo e alle bestie della terra.
#Poich #io #dissiper #in #questo #luogo #il #consiglio #di #Giuda #e #di #Gerusalemme #e #li #far #cadere #di #spada #davanti #ai #loro #nemici #e #per #mano #di #coloro #che #attentano #alla #loro #vita; #e #dar #i #loro #cadaveri #in #pasto #agli #uccelli #del #cielo #e #alle #bestie #della #terra.
For I will bring to nought the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life; and I will give their carcasses to be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth.
#For #I #will #bring #to #nought #the #counsel #of #Judah #and #Jerusalem #in #this #place, #and #will #cause #them #to #fall #by #the #sword #before #their #enemies, #and #by #the #hand #of #them #that #seek #their #life; #and #I #will #give #their #carcasses #to #be #meat #for #the #fowls #of #the #air, #and #for #the #beasts #of #the #earth.
Denn ich werde den Rat Judas und Jerusalems an diesem Ort zerstreuen und sie durch das Schwert fallen lassen vor ihren Feinden und durch die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten; und ich werde ihre Kadaver den Vgeln des Himmels und den Tieren der Erde als Nahrung geben.
#Denn #ich #werde #den #Rat #Judas #und #Jerusalems #an #diesem #Ort #zerstreuen #und #sie #durch #das #Schwert #fallen #lassen #vor #ihren #Feinden #und #durch #die #Hand #derer, #die #nach #ihrem #Leben #trachten; #und #ich #werde #ihre #Kadaver #den #Vgeln #des #Himmels #und #den #Tieren #der #Erde #als #Nahrung #geben.
Kwa maana nitalitangua shauri la Yuda na Yerusalemu mahali hapa, nami nitawaangusha kwa upanga mbele ya adui zao, na kwa mkono wa wale wanaotafuta roho zao; nami nitawapa ndege wa angani na wanyama wa nchi mizoga yao iwe chakula chao.
#Kwa #maana #nitalitangua #shauri #la #Yuda #na #Yerusalemu #mahali #hapa, #nami #nitawaangusha #kwa #upanga #mbele #ya #adui #zao, #na #kwa #mkono #wa #wale #wanaotafuta #roho #zao; #nami #nitawapa #ndege #wa #angani #na #wanyama #wa #nchi #mizoga #yao #iwe #chakula #chao.
Sebab Aku akan menggagalkan perundingan Yehuda dan Yerusalem di tempat ini, dan akan membuat mereka jatuh dengan pedang di hadapan musuh-musuh mereka, dan di tangan orang-orang yang mengincar nyawa mereka; dan bangkai mereka akan Kuberikan sebagai makanan kepada burung-burung di udara dan binatang-binatang di bumi.
#Sebab #Aku #akan #menggagalkan #perundingan #Yehuda #dan #Yerusalem #di #tempat #ini, #dan #akan #membuat #mereka #jatuh #dengan #pedang #di #hadapan #musuh-musuh #mereka, #dan #di #tangan #orang-orang #yang #mengincar #nyawa #mereka; #dan #bangkai #mereka #akan #Kuberikan #sebagai #makanan #kepada #burung-burung #di #udara #dan #binatang-binatang #di #bumi.
Adulteros e adulteras, nao sabeis vos que a amizade do mundo e inimizade contra Deus? Portanto, qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
#Adulteros #e #adulteras, #nao #sabeis #vos #que #a #amizade #do #mundo #e #inimizade #contra #Deus? #Portanto, #qualquer #que #quiser #ser #amigo #do #mundo #constitui-se #inimigo #de #Deus.
Adlteros y adlteras, no sabis que la amistad con el mundo es enemistad contra Dios? Por tanto, quien quiere ser amigo del mundo se constituye enemigo de Dios.
#Adlteros #y #adlteras, #no #sabis #que #la #amistad #con #el #mundo #es #enemistad #contra #Dios? #Por #tanto, #quien #quiere #ser #amigo #del #mundo #se #constituye #enemigo #de #Dios.
Adultres et adultres, ne savez-vous pas que l'amiti avec le monde est inimiti contre Dieu ? Celui qui veut tre ami du monde se constitue donc ennemi de Dieu.
#Adultres #et #adultres, #ne #savez-vous #pas #que #l'amiti #avec #le #monde #est #inimiti #contre #Dieu #? #Celui #qui #veut #tre #ami #du #monde #se #constitue #donc #ennemi #de #Dieu.
Adulteri e adultere, non sapete che l'amicizia con il mondo inimicizia contro Dio? Pertanto chi vuole essere amico del mondo si costituisce nemico di Dio.
#Adulteri #e #adultere, #non #sapete #che #l'amicizia #con #il #mondo # #inimicizia #contro #Dio? #Pertanto #chi #vuole #essere #amico #del #mondo #si #costituisce #nemico #di #Dio.
You adulterers and adulteresses, do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
#You #adulterers #and #adulteresses, #do #you #not #know #that #friendship #with #the #world #is #enmity #with #God? #Whoever #therefore #wants #to #be #a #friend #of #the #world #makes #himself #an #enemy #of #God.
Ehebrecherinnen und Ehebrecherinnen, wisst ihr nicht, dass Freundschaft mit der Welt Feindschaft gegen Gott bedeutet? Wer also ein Freund der Welt sein will, macht sich selbst zum Feind Gottes.
#Ehebrecherinnen #und #Ehebrecherinnen, #wisst #ihr #nicht, #dass #Freundschaft #mit #der #Welt #Feindschaft #gegen #Gott #bedeutet? #Wer #also #ein #Freund #der #Welt #sein #will, #macht #sich #selbst #zum #Feind #Gottes.
Wazinzi na wazinzi, hamjui ya kuwa kuwa rafiki wa dunia ni kuwa adui wa Mungu? Kwa hiyo, yeyote anayetaka kuwa rafiki wa ulimwengu anajifanya kuwa adui wa Mungu.
#Wazinzi #na #wazinzi, #hamjui #ya #kuwa #kuwa #rafiki #wa #dunia #ni #kuwa #adui #wa #Mungu? #Kwa #hiyo, #yeyote #anayetaka #kuwa #rafiki #wa #ulimwengu #anajifanya #kuwa #adui #wa #Mungu.
Para pezinah dan pezinah, tahukah kamu bahwa persahabatan dengan dunia adalah permusuhan terhadap Allah? Oleh karena itu, siapapun yang ingin menjadi sahabat dunia berarti dirinya adalah musuh Tuhan.
#Para #pezinah #dan #pezinah, #tahukah #kamu #bahwa #persahabatan #dengan #dunia #adalah #permusuhan #terhadap #Allah? #Oleh #karena #itu, #siapapun #yang #ingin #menjadi #sahabat #dunia #berarti #dirinya #adalah #musuh #Tuhan.
Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como tambem o fazeis.
#Por #isso #exortai-vos #uns #aos #outros, #e #edificai-vos #uns #aos #outros, #como #tambem #o #fazeis.
Por tanto, animaos unos a otros y edificaos unos a otros, como lo hacis.
#Por #tanto, #animaos #unos #a #otros #y #edificaos #unos #a #otros, #como #lo #hacis.
Encouragez-vous donc les uns les autres et difiez-vous les uns les autres, comme vous le faites.
#Encouragez-vous #donc #les #uns #les #autres #et #difiez-vous #les #uns #les #autres, #comme #vous #le #faites.
Perci incoraggiatevi a vicenda e edificatevi a vicenda, proprio come fate voi.
#Perci #incoraggiatevi #a #vicenda #e #edificatevi #a #vicenda, #proprio #come #fate #voi.
Therefore encourage one another and build each other up, just as you are doing.
#Therefore #encourage #one #another #and #build #each #other #up, #just #as #you #are #doing.
Ermutigen Sie sich daher gegenseitig und bauen Sie einander auf, so wie Sie es auch tun.
#Ermutigen #Sie #sich #daher #gegenseitig #und #bauen #Sie #einander #auf, #so #wie #Sie #es #auch #tun.
Kwa hiyo farijianeni na kujengana kama mnavyofanya.
#Kwa #hiyo #farijianeni #na #kujengana #kama #mnavyofanya.
Sebab itu, saling menguatkan dan membangun satu sama lain, sama seperti kamu melakukannya.
#Sebab #itu, #saling #menguatkan #dan #membangun #satu #sama #lain, #sama #seperti #kamu #melakukannya.
E os utensilios que te foram dados para o servico da casa de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalem.
#E #os #utensilios #que #te #foram #dados #para #o #servico #da #casa #de #teu #Deus, #restitui-os #perante #o #Deus #de #Jerusalem.
Y los utensilios que os fueron dados para el servicio de la casa de vuestro Dios, devulvelos delante del Dios de Jerusaln.
#Y #los #utensilios #que #os #fueron #dados #para #el #servicio #de #la #casa #de #vuestro #Dios, #devulvelos #delante #del #Dios #de #Jerusaln.
Et les ustensiles qui t'ont t donns pour le service de la maison de ton Dieu, rends-les devant le Dieu de Jrusalem.
#Et #les #ustensiles #qui #t'ont #t #donns #pour #le #service #de #la #maison #de #ton #Dieu, #rends-les #devant #le #Dieu #de #Jrusalem.
E gli utensili che ti sono stati dati per il servizio della casa del tuo Dio, restituiscili davanti al Dio di Gerusalemme.
#E #gli #utensili #che #ti #sono #stati #dati #per #il #servizio #della #casa #del #tuo #Dio, #restituiscili #davanti #al #Dio #di #Gerusalemme.
And the vessels that were given you for the service of the house of your God, restore them before the God of Jerusalem.
#And #the #vessels #that #were #given #you #for #the #service #of #the #house #of #your #God, #restore #them #before #the #God #of #Jerusalem.
Und die Gerte, die dir zum Dienst im Haus deines Gottes gegeben wurden, gib sie zurck vor dem Gott Jerusalems.
#Und #die #Gerte, #die #dir #zum #Dienst #im #Haus #deines #Gottes #gegeben #wurden, #gib #sie #zurck #vor #dem #Gott #Jerusalems.
Na vile vyombo ulivyopewa kwa ajili ya utumishi wa nyumba ya Mungu wako, uvirudishe mbele za Mungu wa Yerusalemu.
#Na #vile #vyombo #ulivyopewa #kwa #ajili #ya #utumishi #wa #nyumba #ya #Mungu #wako, #uvirudishe #mbele #za #Mungu #wa #Yerusalemu.
Dan perkakas-perkakas yang diberikan kepadamu untuk beribadah di rumah Tuhanmu, kembalikanlah itu ke hadapan Tuhan Yerusalem.
#Dan #perkakas-perkakas #yang #diberikan #kepadamu #untuk #beribadah #di #rumah #Tuhanmu, #kembalikanlah #itu #ke #hadapan #Tuhan #Yerusalem.
E, chegando a vez de cada moca, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificacoes, seis meses com oleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificacao das mulheres),
#E, #chegando #a #vez #de #cada #moca, #para #vir #ao #rei #Assuero, #depois #que #fora #feito #a #ela #segundo #a #lei #das #mulheres, #por #doze #meses #(porque #assim #se #cumpriam #os #dias #das #suas #purificacoes, #seis #meses #com #oleo #de #mirra, #e #seis #meses #com #especiarias, #e #com #as #coisas #para #a #purificacao #das #mulheres),
Y cuando lleg el turno de cada muchacha de venir al rey Asuero, despus de haberle sido hecho conforme a la ley de las mujeres, durante doce meses (porque de esta manera se cumplieron los das de sus purificaciones, seis meses con aceite de mirra, y seis meses con especias y con aromticos para la purificacin de las mujeres),
#Y #cuando #lleg #el #turno #de #cada #muchacha #de #venir #al #rey #Asuero, #despus #de #haberle #sido #hecho #conforme #a #la #ley #de #las #mujeres, #durante #doce #meses #(porque #de #esta #manera #se #cumplieron #los #das #de #sus #purificaciones, #seis #meses #con #aceite #de #mirra, #y #seis #meses #con #especias #y #con #aromticos #para #la #purificacin #de #las #mujeres),
Et lorsque vint le tour de chaque jeune fille de se rendre auprs du roi Assurus, aprs que cela lui eut t fait selon la loi des femmes, pendant douze mois (car ainsi s'accomplissaient les jours de ses purifications, six mois avec de l'huile d'huile d'olive). myrrhe, et six mois avec des aromates et des choses pour la purification des femmes),
#Et #lorsque #vint #le #tour #de #chaque #jeune #fille #de #se #rendre #auprs #du #roi #Assurus, #aprs #que #cela #lui #eut #t #fait #selon #la #loi #des #femmes, #pendant #douze #mois #(car #ainsi #s'accomplissaient #les #jours #de #ses #purifications, #six #mois #avec #de #l'huile #d'huile #d'olive). #myrrhe, #et #six #mois #avec #des #aromates #et #des #choses #pour #la #purification #des #femmes),
E quando venne il turno di ciascuna ragazza di venire dal re Assuero, dopo che le era stato fatto secondo la legge delle donne, per dodici mesi (poich in questo modo erano compiuti i giorni delle sue purificazioni, sei mesi con olio di mirra, sei mesi di aromi e di cose per la purificazione delle donne),
#E #quando #venne #il #turno #di #ciascuna #ragazza #di #venire #dal #re #Assuero, #dopo #che #le #era #stato #fatto #secondo #la #legge #delle #donne, #per #dodici #mesi #(poich #in #questo #modo #erano #compiuti #i #giorni #delle #sue #purificazioni, #sei #mesi #con #olio #di #mirra, #sei #mesi #di #aromi #e #di #cose #per #la #purificazione #delle #donne),
And when the turn of each maiden came to come to King Ahasuerus, after that which had been done to her according to the law of the women, twelve months: for so were the days of their purification fulfilled, six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with the things for the purification of women:
#And #when #the #turn #of #each #maiden #came #to #come #to #King #Ahasuerus, #after #that #which #had #been #done #to #her #according #to #the #law #of #the #women, #twelve #months: #for #so #were #the #days #of #their #purification #fulfilled, #six #months #with #oil #of #myrrh, #and #six #months #with #spices, #and #with #the #things #for #the #purification #of #women:
Und als die Reihe an jedes Mdchen kam, um zu Knig Ahasveros zu kommen, nachdem es ihr nach dem Gesetz der Frauen zwlf Monate lang angetan worden war (denn auf diese Weise wurden die Tage ihrer Reinigung erfllt, sechs Monate lang mit l von Myrrhe und sechs Monate mit Gewrzen und mit Dingen zur Reinigung der Frauen),
#Und #als #die #Reihe #an #jedes #Mdchen #kam, #um #zu #Knig #Ahasveros #zu #kommen, #nachdem #es #ihr #nach #dem #Gesetz #der #Frauen #zwlf #Monate #lang #angetan #worden #war #(denn #auf #diese #Weise #wurden #die #Tage #ihrer #Reinigung #erfllt, #sechs #Monate #lang #mit #l #von #Myrrhe #und #sechs #Monate #mit #Gewrzen #und #mit #Dingen #zur #Reinigung #der #Frauen),
Ikawadia zamu ya kila msichana kuja kwa mfalme Ahasuero, baada ya kumtendea kama sheria ya wanawake, muda wa miezi kumi na miwili (maana ndivyo siku za kutakaswa kwake zilitimia, miezi sita, manemane, na miezi sita pamoja na manukato, na pamoja na vitu vya kuwatakasa wanawake;
#Ikawadia #zamu #ya #kila #msichana #kuja #kwa #mfalme #Ahasuero, #baada #ya #kumtendea #kama #sheria #ya #wanawake, #muda #wa #miezi #kumi #na #miwili #(maana #ndivyo #siku #za #kutakaswa #kwake #zilitimia, #miezi #sita, #manemane, #na #miezi #sita #pamoja #na #manukato, #na #pamoja #na #vitu #vya #kuwatakasa #wanawake;
Dan ketika giliran masing-masing gadis tiba, untuk menghadap Raja Ahasyweros, setelah hal itu dilakukan kepadanya menurut hukum perempuan, selama dua belas bulan (sebab dengan demikian terpenuhilah hari-hari penyuciannya, enam bulan dengan minyak mur, dan enam bulan dengan rempah-rempah, dan dengan benda-benda untuk menyucikan wanita),
#Dan #ketika #giliran #masing-masing #gadis #tiba, #untuk #menghadap #Raja #Ahasyweros, #setelah #hal #itu #dilakukan #kepadanya #menurut #hukum #perempuan, #selama #dua #belas #bulan #(sebab #dengan #demikian #terpenuhilah #hari-hari #penyuciannya, #enam #bulan #dengan #minyak #mur, #dan #enam #bulan #dengan #rempah-rempah, #dan #dengan #benda-benda #untuk #menyucikan #wanita),
E todo aquele que ficar atras em algum lugar em que andar peregrinando, os homens do seu lugar o ajudarao com prata, com ouro, com bens, e com gados, alem das dadivas voluntarias para a casa de Deus, que esta em Jerusalem.
#E #todo #aquele #que #ficar #atras #em #algum #lugar #em #que #andar #peregrinando, #os #homens #do #seu #lugar #o #ajudarao #com #prata, #com #ouro, #com #bens, #e #com #gados, #alem #das #dadivas #voluntarias #para #a #casa #de #Deus, #que #esta #em #Jerusalem.
Y a cualquiera que se quede en cualquier lugar donde habite, los hombres de su lugar le ayudarn con plata y oro, con bienes y con ganado, adems de las donaciones voluntarias para la casa de Dios que est en Jerusaln.
#Y #a #cualquiera #que #se #quede #en #cualquier #lugar #donde #habite, #los #hombres #de #su #lugar #le #ayudarn #con #plata #y #oro, #con #bienes #y #con #ganado, #adems #de #las #donaciones #voluntarias #para #la #casa #de #Dios #que #est #en #Jerusaln.
Et quiconque reste dans un lieu o il sjourne, les hommes de son lieu lui fourniront de l'argent, de l'or, des biens et du btail, outre les dons volontaires la maison de Dieu qui est Jrusalem.
#Et #quiconque #reste #dans #un #lieu #o #il #sjourne, #les #hommes #de #son #lieu #lui #fourniront #de #l'argent, #de #l'or, #des #biens #et #du #btail, #outre #les #dons #volontaires # #la #maison #de #Dieu #qui #est # #Jrusalem.
E chiunque rimarr indietro, dovunque soggiorni, gli uomini del suo luogo lo aiuteranno con argento, oro, beni e bestiame, oltre alle offerte volontarie alla casa di Dio, che a Gerusalemme.
#E #chiunque #rimarr #indietro, #dovunque #soggiorni, #gli #uomini #del #suo #luogo #lo #aiuteranno #con #argento, #oro, #beni #e #bestiame, #oltre #alle #offerte #volontarie #alla #casa #di #Dio, #che # #a #Gerusalemme.
And whoever remains behind in any place where he sojourns, the men of his place shall help him with silver, with gold, with goods, and with livestock, besides the freewill offering for the house of God which is in Jerusalem.
#And #whoever #remains #behind #in #any #place #where #he #sojourns, #the #men #of #his #place #shall #help #him #with #silver, #with #gold, #with #goods, #and #with #livestock, #besides #the #freewill #offering #for #the #house #of #God #which #is #in #Jerusalem.
Und wer an jedem Ort, an dem er sich aufhlt, zurckbleibt, dem werden die Mnner seines Ortes mit Silber, mit Gold, mit Gtern und mit Vieh helfen, auer mit freiwilligen Spenden fr das Haus Gottes, das in Jerusalem ist.
#Und #wer #an #jedem #Ort, #an #dem #er #sich #aufhlt, #zurckbleibt, #dem #werden #die #Mnner #seines #Ortes #mit #Silber, #mit #Gold, #mit #Gtern #und #mit #Vieh #helfen, #auer #mit #freiwilligen #Spenden #fr #das #Haus #Gottes, #das #in #Jerusalem #ist.
Na mtu ye yote atakayesalia mahali po pote anapokaa, watu wa mahali pake watamsaidia kwa fedha, na dhahabu, na mali, na mifugo, pamoja na michango ya hiari kwa nyumba ya Mungu, iliyoko Yerusalemu.
#Na #mtu #ye #yote #atakayesalia #mahali #po #pote #anapokaa, #watu #wa #mahali #pake #watamsaidia #kwa #fedha, #na #dhahabu, #na #mali, #na #mifugo, #pamoja #na #michango #ya #hiari #kwa #nyumba #ya #Mungu, #iliyoko #Yerusalemu.
Dan siapa pun yang tinggal di suatu tempat di mana ia tinggal, maka orang-orang di tempat itu akan membantunya dengan perak, emas, barang-barang, dan ternak, di samping sumbangan sukarela untuk rumah Allah yang ada di Yerusalem.
#Dan #siapa #pun #yang #tinggal #di #suatu #tempat #di #mana #ia #tinggal, #maka #orang-orang #di #tempat #itu #akan #membantunya #dengan #perak, #emas, #barang-barang, #dan #ternak, #di #samping #sumbangan #sukarela #untuk #rumah #Allah #yang #ada #di #Yerusalem.
Os teus pastores dormirao, o rei da Assiria, os teus ilustres repousarao, o teu povo se espalhara pelos montes, sem que haja quem o ajunte.
#Os #teus #pastores #dormirao, #o #rei #da #Assiria, #os #teus #ilustres #repousarao, #o #teu #povo #se #espalhara #pelos #montes, #sem #que #haja #quem #o #ajunte.
Tus pastores dormirn, rey de Asiria, tus ilustres descansarn, tu pueblo ser esparcido por los montes, sin que nadie los rena.
#Tus #pastores #dormirn, #rey #de #Asiria, #tus #ilustres #descansarn, #tu #pueblo #ser #esparcido #por #los #montes, #sin #que #nadie #los #rena.
Vos bergers dormiront, le roi d'Assyrie, vos illustres se reposeront, votre peuple sera dispers sur les montagnes, sans personne pour le rassembler.
#Vos #bergers #dormiront, #le #roi #d'Assyrie, #vos #illustres #se #reposeront, #votre #peuple #sera #dispers #sur #les #montagnes, #sans #personne #pour #le #rassembler.
I tuoi pastori dormiranno, il re d'Assiria, i tuoi illustri riposeranno, il tuo popolo sar disperso sui monti, senza nessuno che lo raduni.
#I #tuoi #pastori #dormiranno, #il #re #d'Assiria, #i #tuoi #illustri #riposeranno, #il #tuo #popolo #sar #disperso #sui #monti, #senza #nessuno #che #lo #raduni.
Your shepherds will sleep, the king of Assyria, your nobles will rest, your people will be scattered on the mountains, with no one to gather them.
#Your #shepherds #will #sleep, #the #king #of #Assyria, #your #nobles #will #rest, #your #people #will #be #scattered #on #the #mountains, #with #no #one #to #gather #them.
Deine Hirten werden schlafen, der Knig von Assyrien, deine Erhabenen werden ruhen, dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, ohne dass jemand sie sammeln knnte.
#Deine #Hirten #werden #schlafen, #der #Knig #von #Assyrien, #deine #Erhabenen #werden #ruhen, #dein #Volk #wird #auf #den #Bergen #zerstreut #sein, #ohne #dass #jemand #sie #sammeln #knnte.
Wachungaji wako watalala, mfalme wa Ashuru, watu wako mashuhuri watapumzika, watu wako watatawanyika juu ya milima, bila mtu wa kuwakusanya.
#Wachungaji #wako #watalala, #mfalme #wa #Ashuru, #watu #wako #mashuhuri #watapumzika, #watu #wako #watatawanyika #juu #ya #milima, #bila #mtu #wa #kuwakusanya.
Gembala-gembalamu akan tidur, hai raja Asyur, orang-orangmu yang termasyhur akan beristirahat, rakyatmu akan tercerai-berai di gunung-gunung, tanpa seorang pun yang mengumpulkannya.
#Gembala-gembalamu #akan #tidur, #hai #raja #Asyur, #orang-orangmu #yang #termasyhur #akan #beristirahat, #rakyatmu #akan #tercerai-berai #di #gunung-gunung, #tanpa #seorang #pun #yang #mengumpulkannya.
E, se alguem tambem milita, nao e coroado se nao militar legitimamente.
#E, #se #alguem #tambem #milita, #nao #e #coroado #se #nao #militar #legitimamente.
Y, si alguno tambin milita, no es coronado a menos que milita legtimamente.
#Y, #si #alguno #tambin #milita, #no #es #coronado #a #menos #que #milita #legtimamente.
Et si quelquun milite aussi, il nest couronn que sil milite lgitimement.
#Et #si #quelquun #milite #aussi, #il #nest #couronn #que #sil #milite #lgitimement.
E se qualcuno anche milita, non viene incoronato se non milita legittimamente.
#E #se #qualcuno #anche #milita, #non #viene #incoronato #se #non #milita #legittimamente.
And if anyone also fights, he is not crowned unless he fights legitimately.
#And #if #anyone #also #fights, #he #is #not #crowned #unless #he #fights #legitimately.
Und wenn jemand auch militiert, wird er nicht gekrnt, es sei denn, er engagiert sich rechtmig.
#Und #wenn #jemand #auch #militiert, #wird #er #nicht #gekrnt, #es #sei #denn, #er #engagiert #sich #rechtmig.
Na kama mtu akifanya vita, hatavishwa taji isipokuwa kama anapigana kwa njia halali.
#Na #kama #mtu #akifanya #vita, #hatavishwa #taji #isipokuwa #kama #anapigana #kwa #njia #halali.
Dan, jika seseorang juga melakukan milisi, dia tidak akan dinobatkan kecuali dia melakukan milisi secara sah.
#Dan, #jika #seseorang #juga #melakukan #milisi, #dia #tidak #akan #dinobatkan #kecuali #dia #melakukan #milisi #secara #sah.
Porem serao seus servos; para que conhecam a diferenca da minha servidao e da servidao dos reinos da terra.
#Porem #serao #seus #servos; #para #que #conhecam #a #diferenca #da #minha #servidao #e #da #servidao #dos #reinos #da #terra.
Pero ellos sern tus siervos; para que sepan la diferencia entre mi servicio y el servicio de los reinos de la tierra.
#Pero #ellos #sern #tus #siervos; #para #que #sepan #la #diferencia #entre #mi #servicio #y #el #servicio #de #los #reinos #de #la #tierra.
Mais ils seront vos serviteurs ; afin qu'ils connaissent la diffrence entre mon service et le service des royaumes de la terre.
#Mais #ils #seront #vos #serviteurs #; #afin #qu'ils #connaissent #la #diffrence #entre #mon #service #et #le #service #des #royaumes #de #la #terre.
Ma saranno tuoi servi; affinch possano conoscere la differenza tra il mio servizio e il servizio dei regni della terra.
#Ma #saranno #tuoi #servi; #affinch #possano #conoscere #la #differenza #tra #il #mio #servizio #e #il #servizio #dei #regni #della #terra.
But they will be their servants, that they may know the difference between my servitude and the servitude of the kingdoms of the earth.
#But #they #will #be #their #servants, #that #they #may #know #the #difference #between #my #servitude #and #the #servitude #of #the #kingdoms #of #the #earth.
Aber sie werden deine Diener sein; damit sie den Unterschied zwischen meinem Dienst und dem Dienst fr die Knigreiche der Erde erkennen.
#Aber #sie #werden #deine #Diener #sein; #damit #sie #den #Unterschied #zwischen #meinem #Dienst #und #dem #Dienst #fr #die #Knigreiche #der #Erde #erkennen.
Lakini watakuwa watumishi wenu; ili wapate kujua tofauti kati ya utumishi wangu na utumishi wa falme za dunia.
#Lakini #watakuwa #watumishi #wenu; #ili #wapate #kujua #tofauti #kati #ya #utumishi #wangu #na #utumishi #wa #falme #za #dunia.
Tapi mereka akan menjadi hambamu; agar mereka mengetahui perbedaan antara pengabdianku dan pengabdian kepada kerajaan-kerajaan di bumi.
#Tapi #mereka #akan #menjadi #hambamu; #agar #mereka #mengetahui #perbedaan #antara #pengabdianku #dan #pengabdian #kepada #kerajaan-kerajaan #di #bumi.
Para o que pelo nosso evangelho vos chamou, para alcancardes a gloria de nosso Senhor Jesus Cristo.
#Para #o #que #pelo #nosso #evangelho #vos #chamou, #para #alcancardes #a #gloria #de #nosso #Senhor #Jesus #Cristo.
A lo que os llam por nuestro evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Seor Jesucristo.
#A #lo #que #os #llam #por #nuestro #evangelio, #para #alcanzar #la #gloria #de #nuestro #Seor #Jesucristo.
ce qu'il vous a appel par notre vangile, pour atteindre la gloire de notre Seigneur Jsus-Christ.
# #ce #qu'il #vous #a #appel #par #notre #vangile, #pour #atteindre #la #gloire #de #notre #Seigneur #Jsus-Christ.
A ci che vi ha chiamati mediante il nostro vangelo, per raggiungere la gloria del Signore nostro Ges Cristo.
#A #ci #che #vi #ha #chiamati #mediante #il #nostro #vangelo, #per #raggiungere #la #gloria #del #Signore #nostro #Ges #Cristo.
To which he called you through our gospel, that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
#To #which #he #called #you #through #our #gospel, #that #you #may #obtain #the #glory #of #our #Lord #Jesus #Christ.
Zu dem, was er euch durch unser Evangelium berufen hat, um die Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus zu erlangen.
#Zu #dem, #was #er #euch #durch #unser #Evangelium #berufen #hat, #um #die #Herrlichkeit #unseres #Herrn #Jesus #Christus #zu #erlangen.
kwa kile alichowaitieni kwa Injili yetu, mpate kuupata utukufu wa Bwana wetu Yesu Kristo.
#kwa #kile #alichowaitieni #kwa #Injili #yetu, #mpate #kuupata #utukufu #wa #Bwana #wetu #Yesu #Kristo.
Untuk apa dia memanggil Anda dengan Injil kami, untuk mencapai kemuliaan Tuhan kita Yesus Kristus.
#Untuk #apa #dia #memanggil #Anda #dengan #Injil #kami, #untuk #mencapai #kemuliaan #Tuhan #kita #Yesus #Kristus.
Fazei sobre isto uma narracao a vossos filhos, e vossos filhos a seus filhos, e os filhos destes a outra geracao.
#Fazei #sobre #isto #uma #narracao #a #vossos #filhos, #e #vossos #filhos #a #seus #filhos, #e #os #filhos #destes #a #outra #geracao.
Cuntale esto a tus hijos, y tus hijos a sus hijos, y a los hijos que diste a la otra generacin.
#Cuntale #esto #a #tus #hijos, #y #tus #hijos #a #sus #hijos, #y #a #los #hijos #que #diste #a #la #otra #generacin.
Parlez-en vos enfants, et vos enfants leurs enfants, et aux enfants que vous avez donns une autre gnration.
#Parlez-en # #vos #enfants, #et #vos #enfants # #leurs #enfants, #et #aux #enfants #que #vous #avez #donns # #une #autre #gnration.
Raccontalo ai tuoi figli, e i tuoi figli ai loro figli, e i figli che hai dato a un'altra generazione.
#Raccontalo #ai #tuoi #figli, #e #i #tuoi #figli #ai #loro #figli, #e #i #figli #che #hai #dato #a #un'altra #generazione.
Tell your children about this, and your children their children, and their children another generation.
#Tell #your #children #about #this, #and #your #children #their #children, #and #their #children #another #generation.
Erzhlen Sie davon Ihren Kindern und Ihren Kindern ihren Kindern und den Kindern, die Sie einer anderen Generation geschenkt haben.
#Erzhlen #Sie #davon #Ihren #Kindern #und #Ihren #Kindern #ihren #Kindern #und #den #Kindern, #die #Sie #einer #anderen #Generation #geschenkt #haben.
Waambieni watoto wenu jambo hili, na watoto wenu kwa watoto wao, na watoto mliowapa kizazi kingine.
#Waambieni #watoto #wenu #jambo #hili, #na #watoto #wenu #kwa #watoto #wao, #na #watoto #mliowapa #kizazi #kingine.
Ceritakanlah hal ini kepada anak-anakmu, dan anak-anakmu kepada anak-anak mereka, dan anak-anak yang kamu berikan kepada generasi yang akan datang.
#Ceritakanlah #hal #ini #kepada #anak-anakmu, #dan #anak-anakmu #kepada #anak-anak #mereka, #dan #anak-anak #yang #kamu #berikan #kepada #generasi #yang #akan #datang.
Entao disse Harbona, um dos camareiros que serviam diante do rei: Eis que tambem a forca de cinquenta covados de altura que Hama fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, esta junto a casa de Hama. Entao disse o rei: Enforcai-o nela.
#Entao #disse #Harbona, #um #dos #camareiros #que #serviam #diante #do #rei: #Eis #que #tambem #a #forca #de #cinquenta #covados #de #altura #que #Hama #fizera #para #Mardoqueu, #que #falara #em #defesa #do #rei, #esta #junto #a #casa #de #Hama. #Entao #disse #o #rei: #Enforcai-o #nela.
Entonces dijo Harbon, uno de los eunucos que servan delante del rey: He aqu, la horca de cincuenta codos de altura que Hama hizo para Mardoqueo, el cual habl en defensa del rey, tambin est junto a la casa de Hama. Entonces el rey dijo: Culganlo de l.
#Entonces #dijo #Harbon, #uno #de #los #eunucos #que #servan #delante #del #rey: #He #aqu, #la #horca #de #cincuenta #codos #de #altura #que #Hama #hizo #para #Mardoqueo, #el #cual #habl #en #defensa #del #rey, #tambin #est #junto #a #la #casa #de #Hama. #Entonces #el #rey #dijo: #Culganlo #de #l.
Alors Harbonah, l'un des eunuques qui servaient devant le roi, dit : Voici, la potence de cinquante coudes de haut, que Hamah a faite pour Mardoche, qui parlait pour la dfense du roi, est aussi prs de la maison de Hamah. Alors le roi dit : Pendez-le.
#Alors #Harbonah, #l'un #des #eunuques #qui #servaient #devant #le #roi, #dit #: #Voici, #la #potence #de #cinquante #coudes #de #haut, #que #Hamah #a #faite #pour #Mardoche, #qui #parlait #pour #la #dfense #du #roi, #est #aussi #prs #de #la #maison #de #Hamah. #Alors #le #roi #dit #: #Pendez-le.
Allora Harbonah, uno dei ciambellani che servivano davanti al re, disse: Ecco, anche la forca alta cinquanta cubiti, che Hamah fece per Mardocheo, che parl in difesa del re, vicino alla casa di Hamah. Allora il re disse: Impiccatelo.
#Allora #Harbonah, #uno #dei #ciambellani #che #servivano #davanti #al #re, #disse: #Ecco, #anche #la #forca #alta #cinquanta #cubiti, #che #Hamah #fece #per #Mardocheo, #che #parl #in #difesa #del #re, # #vicino #alla #casa #di #Hamah. #Allora #il #re #disse: #Impiccatelo.
Then Harbona, one of the chamberlains who served before the king, said, Behold, the gallows fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who spoke for the king, are standing in the house of Haman. Then the king said, Hang him on it.
#Then #Harbona, #one #of #the #chamberlains #who #served #before #the #king, #said, #Behold, #the #gallows #fifty #cubits #high, #which #Haman #made #for #Mordecai, #who #spoke #for #the #king, #are #standing #in #the #house #of #Haman. #Then #the #king #said, #Hang #him #on #it.
Da sagte Harbona, einer der Kmmerer, die vor dem Knig dienten: Siehe, der fnfzig Ellen hohe Galgen, den Hama fr Mordokai gemacht hat, der zur Verteidigung des Knigs geredet hat, steht auch beim Haus Hama. Dann sagte der Knig: Hng ihn daran.
#Da #sagte #Harbona, #einer #der #Kmmerer, #die #vor #dem #Knig #dienten: #Siehe, #der #fnfzig #Ellen #hohe #Galgen, #den #Hama #fr #Mordokai #gemacht #hat, #der #zur #Verteidigung #des #Knigs #geredet #hat, #steht #auch #beim #Haus #Hama. #Dann #sagte #der #Knig: #Hng #ihn #daran.
Ndipo Harbona, mmoja wa wasimamizi-nyumba waliohudumu mbele ya mfalme, akasema, Tazama, mti ule wenye urefu wa dhiraa hamsini, ambao Hamah alimtengenezea Mordekai, aliyenena kumtetea mfalme, uko karibu na nyumba ya Hama. Ndipo mfalme akasema, Mtundike juu yake.
#Ndipo #Harbona, #mmoja #wa #wasimamizi-nyumba #waliohudumu #mbele #ya #mfalme, #akasema, #Tazama, #mti #ule #wenye #urefu #wa #dhiraa #hamsini, #ambao #Hamah #alimtengenezea #Mordekai, #aliyenena #kumtetea #mfalme, #uko #karibu #na #nyumba #ya #Hama. #Ndipo #mfalme #akasema, #Mtundike #juu #yake.
Lalu berkatalah Harbonah, salah satu bendahara yang bertugas di hadapan raja, Lihatlah, tiang gantungan setinggi lima puluh hasta, yang dibuat Hama untuk Mordekai, yang berbicara untuk membela raja, juga ada di dekat rumah Hamah. Kemudian raja berkata, Gantungkan dia pada tiang itu.
#Lalu #berkatalah #Harbonah, #salah #satu #bendahara #yang #bertugas #di #hadapan #raja, #Lihatlah, #tiang #gantungan #setinggi #lima #puluh #hasta, #yang #dibuat #Hama #untuk #Mordekai, #yang #berbicara #untuk #membela #raja, #juga #ada #di #dekat #rumah #Hamah. #Kemudian #raja #berkata, #Gantungkan #dia #pada #tiang #itu.
Agora, pois, eu vos rogo, considerai isto, desde este dia em diante, antes que se lancasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
#Agora, #pois, #eu #vos #rogo, #considerai #isto, #desde #este #dia #em #diante, #antes #que #se #lancasse #pedra #sobre #pedra #no #templo #do #Senhor,
Ahora pues, os ruego que consideris esto desde este da en adelante, antes que sea puesta piedra sobre piedra en el templo del Seor,
#Ahora #pues, #os #ruego #que #consideris #esto #desde #este #da #en #adelante, #antes #que #sea #puesta #piedra #sobre #piedra #en #el #templo #del #Seor,
Maintenant donc, je vous en supplie, rflchissez ceci, partir d'aujourd'hui, avant que pierre sur pierre ne soit pose sur l'autre dans le temple du Seigneur,
#Maintenant #donc, #je #vous #en #supplie, #rflchissez # #ceci, # #partir #d'aujourd'hui, #avant #que #pierre #sur #pierre #ne #soit #pose #sur #l'autre #dans #le #temple #du #Seigneur,
Ora dunque, ti prego, considera questo, da oggi in poi, prima che venga posta pietra su pietra nel tempio del Signore,
#Ora #dunque, #ti #prego, #considera #questo, #da #oggi #in #poi, #prima #che #venga #posta #pietra #su #pietra #nel #tempio #del #Signore,
Now therefore, I beseech you, consider this from this day forward, before one stone is laid upon another in the temple of the Lord,
#Now #therefore, #I #beseech #you, #consider #this #from #this #day #forward, #before #one #stone #is #laid #upon #another #in #the #temple #of #the #Lord,
Nun bitte ich euch, denkt von diesem Tag an darber nach, bevor im Tempel des Herrn ein Stein auf den anderen gelegt wird:
#Nun #bitte #ich #euch, #denkt #von #diesem #Tag #an #darber #nach, #bevor #im #Tempel #des #Herrn #ein #Stein #auf #den #anderen #gelegt #wird:
Basi sasa, nawasihi, tafakarini neno hili, tangu leo na mbele, kabla jiwe halijawekwa juu ya jiwe katika hekalu la Bwana;
#Basi #sasa, #nawasihi, #tafakarini #neno #hili, #tangu #leo #na #mbele, #kabla #jiwe #halijawekwa #juu #ya #jiwe #katika #hekalu #la #Bwana;
Oleh karena itu, sekarang aku menasihati kamu, pertimbangkanlah hal ini, mulai hari ini dan seterusnya, sebelum satu batu diletakkan di atas batu yang lain di dalam Bait Suci Tuhan,
#Oleh #karena #itu, #sekarang #aku #menasihati #kamu, #pertimbangkanlah #hal #ini, #mulai #hari #ini #dan #seterusnya, #sebelum #satu #batu #diletakkan #di #atas #batu #yang #lain #di #dalam #Bait #Suci #Tuhan,
Porque o que eles fazem em oculto ate dize-lo e torpe.
#Porque #o #que #eles #fazem #em #oculto #ate #dize-lo #e #torpe.
Porque lo que hacen en secreto hasta decirlo es vergonzoso.
#Porque #lo #que #hacen #en #secreto #hasta #decirlo #es #vergonzoso.
Parce que ce quils font en secret jusqu ce quils le disent est honteux.
#Parce #que #ce #quils #font #en #secret #jusqu #ce #quils #le #disent #est #honteux.
Perch quello che fanno di nascosto finch non lo dicono vergognoso.
#Perch #quello #che #fanno #di #nascosto #finch #non #lo #dicono # #vergognoso.
For what they do in secret is shameful even to speak of.
#For #what #they #do #in #secret #is #shameful #even #to #speak #of.
Denn was sie im Verborgenen tun, bis sie es sagen, ist beschmend.
#Denn #was #sie #im #Verborgenen #tun, #bis #sie #es #sagen, #ist #beschmend.
Kwa sababu wanayoyafanya kwa siri mpaka waseme ni aibu.
#Kwa #sababu #wanayoyafanya #kwa #siri #mpaka #waseme #ni #aibu.
Karena apa yang mereka lakukan secara sembunyi-sembunyi sampai mereka mengatakannya adalah hal yang memalukan.
#Karena #apa #yang #mereka #lakukan #secara #sembunyi-sembunyi #sampai #mereka #mengatakannya #adalah #hal #yang #memalukan.