Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

Orfaos somos sem pai, nossas maes sao como viuvas.

#Orfaos #somos #sem #pai, #nossas #maes #sao #como #viuvas.

Somos hurfanos sin padre, nuestras madres son como viudas.

#Somos #hurfanos #sin #padre, #nuestras #madres #son #como #viudas.

Nous sommes orphelins sans pre, nos mres sont comme des veuves.

#Nous #sommes #orphelins #sans #pre, #nos #mres #sont #comme #des #veuves.

Siamo orfani senza padri, le nostre madri sono come vedove.

#Siamo #orfani #senza #padri, #le #nostre #madri #sono #come #vedove.

We are orphans without a father, our mothers are like widows.

#We #are #orphans #without #a #father, #our #mothers #are #like #widows.

Wir sind Waisen ohne Vater, unsere Mtter sind wie Witwen.

#Wir #sind #Waisen #ohne #Vater, #unsere #Mtter #sind #wie #Witwen.

Sisi ni yatima bila baba, mama zetu ni kama wajane.

#Sisi #ni #yatima #bila #baba, #mama #zetu #ni #kama #wajane.

Kami yatim piatu tanpa ayah, ibu kami seperti janda.

#Kami #yatim #piatu #tanpa #ayah, #ibu #kami #seperti #janda.

Ora, pois, nos reputamos por bem-aventurados os soberbos; tambem os que cometem impiedade sao edificados; sim, eles tentam a Deus, e escapam.

#Ora, #pois, #nos #reputamos #por #bem-aventurados #os #soberbos; #tambem #os #que #cometem #impiedade #sao #edificados; #sim, #eles #tentam #a #Deus, #e #escapam.

Ahora bien, nos consideramos bienaventurados de ser orgullosos; tambin los que hacen maldad son edificados; s, tientan a Dios y escapan.

#Ahora #bien, #nos #consideramos #bienaventurados #de #ser #orgullosos; #tambin #los #que #hacen #maldad #son #edificados; #s, #tientan #a #Dios #y #escapan.

Or, nous nous considrons heureux d'tre des orgueilleux; aussi ceux qui commettent le mal sont difis ; oui, ils tentent Dieu et s'chappent.

#Or, #nous #nous #considrons #heureux #d'tre #des #orgueilleux #; #aussi #ceux #qui #commettent #le #mal #sont #difis #; #oui, #ils #tentent #Dieu #et #s'chappent.

Ora dunque ci consideriamo beati di essere orgogliosi; anche coloro che commettono malvagit vengono edificati; s, tentano Dio e fuggono.

#Ora #dunque #ci #consideriamo #beati #di #essere #orgogliosi; #anche #coloro #che #commettono #malvagit #vengono #edificati; #s, #tentano #Dio #e #fuggono.

Now therefore we count the proud blessed: they also that do wickedly are edified: yea, they tempt God, and escape.

#Now #therefore #we #count #the #proud #blessed: #they #also #that #do #wickedly #are #edified: #yea, #they #tempt #God, #and #escape.

Nun, wir betrachten uns als gesegnet, die Stolzen zu sein; auch diejenigen, die Bses tun, werden erbaut; ja, sie versuchen Gott und entkommen.

#Nun, #wir #betrachten #uns #als #gesegnet, #die #Stolzen #zu #sein; #auch #diejenigen, #die #Bses #tun, #werden #erbaut; #ja, #sie #versuchen #Gott #und #entkommen.

Sasa basi tunajiona heri kuwa wenye kiburi; pia watenda maovu hujengwa; naam, humjaribu Mungu na kuokoka.

#Sasa #basi #tunajiona #heri #kuwa #wenye #kiburi; #pia #watenda #maovu #hujengwa; #naam, #humjaribu #Mungu #na #kuokoka.

Sekarang kita menganggap diri kita diberkati karena menjadi orang yang sombong; juga mereka yang melakukan kejahatan dibangun; ya, mereka mencobai Tuhan, dan melarikan diri.

#Sekarang #kita #menganggap #diri #kita #diberkati #karena #menjadi #orang #yang #sombong; #juga #mereka #yang #melakukan #kejahatan #dibangun; #ya, #mereka #mencobai #Tuhan, #dan #melarikan #diri.

Assim que ja nao sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadaos dos santos, e da familia de Deus;

#Assim #que #ja #nao #sois #estrangeiros, #nem #forasteiros, #mas #concidadaos #dos #santos, #e #da #familia #de #Deus;

Para que ya no seis extranjeros, ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y de la familia de Dios;

#Para #que #ya #no #seis #extranjeros, #ni #advenedizos, #sino #conciudadanos #de #los #santos, #y #de #la #familia #de #Dios;

Afin que vous ne soyez plus des trangers, ni des trangers, mais des concitoyens des saints, et de la famille de Dieu ;

#Afin #que #vous #ne #soyez #plus #des #trangers, #ni #des #trangers, #mais #des #concitoyens #des #saints, #et #de #la #famille #de #Dieu #;

In modo che non siate pi stranieri, n estranei, ma concittadini dei santi e della famiglia di Dio;

#In #modo #che #non #siate #pi #stranieri, #n #estranei, #ma #concittadini #dei #santi #e #della #famiglia #di #Dio;

So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,

#So #then #you #are #no #longer #strangers #and #foreigners, #but #you #are #fellow #citizens #with #the #saints #and #members #of #the #household #of #God,

Damit ihr nicht mehr Auslnder und Fremde seid, sondern Mitbrger der Heiligen und der Familie Gottes;

#Damit #ihr #nicht #mehr #Auslnder #und #Fremde #seid, #sondern #Mitbrger #der #Heiligen #und #der #Familie #Gottes;

Basi ninyi si wageni tena, wala si wageni, bali ninyi ni wenyeji pamoja na watakatifu, watu wa jamaa ya Mungu.

#Basi #ninyi #si #wageni #tena, #wala #si #wageni, #bali #ninyi #ni #wenyeji #pamoja #na #watakatifu, #watu #wa #jamaa #ya #Mungu.

Supaya kamu bukan lagi orang asing dan bukan orang asing lagi, melainkan kawan seperjuangan orang-orang kudus dan keluarga Allah;

#Supaya #kamu #bukan #lagi #orang #asing #dan #bukan #orang #asing #lagi, #melainkan #kawan #seperjuangan #orang-orang #kudus #dan #keluarga #Allah;

Entao Jesse fez passar a Sama; porem disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor.

#Entao #Jesse #fez #passar #a #Sama; #porem #disse: #Tampouco #a #este #tem #escolhido #o #Senhor.

Entonces Jesse hizo pasar a Sama; pero l dijo: Tampoco el Seor ha escogido a este hombre.

#Entonces #Jesse #hizo #pasar #a #Sama; #pero #l #dijo: #Tampoco #el #Seor #ha #escogido #a #este #hombre.

Puis Jesse fit passer Sama ; mais il dit : Le Seigneur n'a pas non plus choisi cet homme.

#Puis #Jesse #fit #passer #Sama #; #mais #il #dit #: #Le #Seigneur #n'a #pas #non #plus #choisi #cet #homme.

Poi Jesse fece passare Sama; ma disse: Nemmeno il Signore ha scelto quest'uomo.

#Poi #Jesse #fece #passare #Sama; #ma #disse: #Nemmeno #il #Signore #ha #scelto #quest'uomo.

Then Jesse made Shammah pass by, but he said, Neither has the Lord chosen this man.

#Then #Jesse #made #Shammah #pass #by, #but #he #said, #Neither #has #the #Lord #chosen #this #man.

Dann lie Jesse Sama passieren; aber er sagte: Auch der Herr hat diesen Mann nicht erwhlt.

#Dann #lie #Jesse #Sama #passieren; #aber #er #sagte: #Auch #der #Herr #hat #diesen #Mann #nicht #erwhlt.

Kisha Jese akampitisha Sama; lakini akasema, wala Bwana hakumchagua mtu huyu.

#Kisha #Jese #akampitisha #Sama; #lakini #akasema, #wala #Bwana #hakumchagua #mtu #huyu.

Lalu Jesse membuat Sama lewat; tetapi dia berkata, Tuhan juga tidak memilih orang ini.

#Lalu #Jesse #membuat #Sama #lewat; #tetapi #dia #berkata, #Tuhan #juga #tidak #memilih #orang #ini.

Semeai para vos em justica, ceifai segundo a misericordia; lavrai o campo de lavoura; porque e tempo de buscar ao Senhor, ate que venha e chova a justica sobre vos.

#Semeai #para #vos #em #justica, #ceifai #segundo #a #misericordia; #lavrai #o #campo #de #lavoura; #porque #e #tempo #de #buscar #ao #Senhor, #ate #que #venha #e #chova #a #justica #sobre #vos.

Sembrad para vosotros en justicia, cosechad en misericordia; arar el campo; porque es tiempo de buscar al Seor, hasta que venga y haga llover sobre vosotros justicia.

#Sembrad #para #vosotros #en #justicia, #cosechad #en #misericordia; #arar #el #campo; #porque #es #tiempo #de #buscar #al #Seor, #hasta #que #venga #y #haga #llover #sobre #vosotros #justicia.

Semez pour vous-mmes avec justice, rcoltez avec misricorde ; labourer le champ; car il est temps de chercher le Seigneur, jusqu' ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous.

#Semez #pour #vous-mmes #avec #justice, #rcoltez #avec #misricorde #; #labourer #le #champ; #car #il #est #temps #de #chercher #le #Seigneur, #jusqu' #ce #qu'il #vienne #et #fasse #pleuvoir #la #justice #sur #vous.

Seminate per voi stessi nella giustizia, mieterete nella misericordia; arare il campo; perch tempo di cercare il Signore, finch Egli venga e faccia piovere su di voi la giustizia.

#Seminate #per #voi #stessi #nella #giustizia, #mieterete #nella #misericordia; #arare #il #campo; #perch # #tempo #di #cercare #il #Signore, #finch #Egli #venga #e #faccia #piovere #su #di #voi #la #giustizia.

Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground; for it is time to seek the Lord, until he comes and rains righteousness upon you.

#Sow #to #yourselves #in #righteousness, #reap #in #mercy; #break #up #your #fallow #ground; #for #it #is #time #to #seek #the #Lord, #until #he #comes #and #rains #righteousness #upon #you.

St fr euch selbst in Gerechtigkeit, erntet in Barmherzigkeit; das Feld pflgen; denn es ist Zeit, den Herrn zu suchen, bis er kommt und Gerechtigkeit ber dich herabregnen lsst.

#St #fr #euch #selbst #in #Gerechtigkeit, #erntet #in #Barmherzigkeit; #das #Feld #pflgen; #denn #es #ist #Zeit, #den #Herrn #zu #suchen, #bis #er #kommt #und #Gerechtigkeit #ber #dich #herabregnen #lsst.

Jipandieni katika haki, vuneni kwa rehema; kulima shamba; kwa maana ni wakati wa kumtafuta Bwana, hata atakapokuja na kuwanyeshea haki.

#Jipandieni #katika #haki, #vuneni #kwa #rehema; #kulima #shamba; #kwa #maana #ni #wakati #wa #kumtafuta #Bwana, #hata #atakapokuja #na #kuwanyeshea #haki.

Taburlah kebenaran, tuailah belas kasihan; membajak ladang; karena inilah saatnya mencari Tuhan, sampai dia datang dan menghujani kamu dengan keadilan.

#Taburlah #kebenaran, #tuailah #belas #kasihan; #membajak #ladang; #karena #inilah #saatnya #mencari #Tuhan, #sampai #dia #datang #dan #menghujani #kamu #dengan #keadilan.

Mas tu nao devias olhar com prazer para o dia de teu irmao, no dia do seu infortunio; nem alegrar-te sobre os filhos de Juda, no dia da sua ruina; nem alargar a tua boca, no dia da angustia;

#Mas #tu #nao #devias #olhar #com #prazer #para #o #dia #de #teu #irmao, #no #dia #do #seu #infortunio; #nem #alegrar-te #sobre #os #filhos #de #Juda, #no #dia #da #sua #ruina; #nem #alargar #a #tua #boca, #no #dia #da #angustia;

Pero no debes mirar con agrado el da de tu hermano, el da de su desgracia; ni alegrarse por los hijos de Jud en el da de su ruina; ni ensanches tu boca en el da de la angustia;

#Pero #no #debes #mirar #con #agrado #el #da #de #tu #hermano, #el #da #de #su #desgracia; #ni #alegrarse #por #los #hijos #de #Jud #en #el #da #de #su #ruina; #ni #ensanches #tu #boca #en #el #da #de #la #angustia;

Mais il ne faut pas regarder avec plaisir le jour de son frre, le jour de son malheur ; ni ne vous rjouissez des enfants de Juda au jour de leur ruine ; et n'agrandissez pas votre bouche au jour de la dtresse ;

#Mais #il #ne #faut #pas #regarder #avec #plaisir #le #jour #de #son #frre, #le #jour #de #son #malheur #; #ni #ne #vous #rjouissez #des #enfants #de #Juda #au #jour #de #leur #ruine #; #et #n'agrandissez #pas #votre #bouche #au #jour #de #la #dtresse #;

Ma non dovresti guardare con piacere al giorno di tuo fratello, al giorno della sua sventura; n rallegrarmi dei figli di Giuda nel giorno della loro rovina; n allargare la bocca nel giorno della sventura;

#Ma #non #dovresti #guardare #con #piacere #al #giorno #di #tuo #fratello, #al #giorno #della #sua #sventura; #n #rallegrarmi #dei #figli #di #Giuda #nel #giorno #della #loro #rovina; #n #allargare #la #bocca #nel #giorno #della #sventura;

But you should not look with pleasure on the day of your brother in the day of his misfortune; nor rejoice over the children of Judah in the day of their destruction; nor open your mouth in the day of trouble;

#But #you #should #not #look #with #pleasure #on #the #day #of #your #brother #in #the #day #of #his #misfortune; #nor #rejoice #over #the #children #of #Judah #in #the #day #of #their #destruction; #nor #open #your #mouth #in #the #day #of #trouble;

Aber du solltest den Tag deines Bruders, den Tag seines Unglcks, nicht mit Freude betrachten; und freue dich nicht ber die Kinder Juda am Tag ihres Untergangs; und weit deinen Mund nicht am Tag der Drangsal;

#Aber #du #solltest #den #Tag #deines #Bruders, #den #Tag #seines #Unglcks, #nicht #mit #Freude #betrachten; #und #freue #dich #nicht #ber #die #Kinder #Juda #am #Tag #ihres #Untergangs; #und #weit #deinen #Mund #nicht #am #Tag #der #Drangsal;

Lakini usiitazame kwa furaha siku ya ndugu yako, siku ya msiba wake; wala msiwafurahie wana wa Yuda siku ya maangamizi yao; wala usipanue kinywa chako siku ya taabu;

#Lakini #usiitazame #kwa #furaha #siku #ya #ndugu #yako, #siku #ya #msiba #wake; #wala #msiwafurahie #wana #wa #Yuda #siku #ya #maangamizi #yao; #wala #usipanue #kinywa #chako #siku #ya #taabu;

Tetapi janganlah kamu memandang dengan senang hati pada hari saudaramu, pada hari kemalangannya; juga tidak bersukacita atas anak-anak Yuda pada hari kehancuran mereka; atau memperbesar mulutmu pada hari kesusahan;

#Tetapi #janganlah #kamu #memandang #dengan #senang #hati #pada #hari #saudaramu, #pada #hari #kemalangannya; #juga #tidak #bersukacita #atas #anak-anak #Yuda #pada #hari #kehancuran #mereka; #atau #memperbesar #mulutmu #pada #hari #kesusahan;

Por amor da verdade que esta em nos, e para sempre estara conosco:

#Por #amor #da #verdade #que #esta #em #nos, #e #para #sempre #estara #conosco:

Por el amor de la verdad que est en nosotros, y estar con nosotros para siempre:

#Por #el #amor #de #la #verdad #que #est #en #nosotros, #y #estar #con #nosotros #para #siempre:

Pour lamour de la vrit qui est en nous et qui sera avec nous pour toujours :

#Pour #lamour #de #la #vrit #qui #est #en #nous #et #qui #sera #avec #nous #pour #toujours #:

Per amore della verit che in noi, e sar con noi per sempre:

#Per #amore #della #verit #che # #in #noi, #e #sar #con #noi #per #sempre:

For the love of the truth that is in us, and will always be with us:

#For #the #love #of #the #truth #that #is #in #us, #and #will #always #be #with #us:

Aus Liebe zur Wahrheit, die in uns ist und fr immer bei uns sein wird:

#Aus #Liebe #zur #Wahrheit, #die #in #uns #ist #und #fr #immer #bei #uns #sein #wird:

Kwa maana upendo wa kweli ulio ndani yetu, na utakuwa pamoja nasi milele.

#Kwa #maana #upendo #wa #kweli #ulio #ndani #yetu, #na #utakuwa #pamoja #nasi #milele.

Demi cinta akan kebenaran yang ada di dalam kita, dan akan bersama kita selamanya:

#Demi #cinta #akan #kebenaran #yang #ada #di #dalam #kita, #dan #akan #bersama #kita #selamanya:

E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: E licito ao homem repudiar sua mulher?

#E, #aproximando-se #dele #os #fariseus, #perguntaram-lhe, #tentando-o: #E #licito #ao #homem #repudiar #sua #mulher?

Y se le acercaron los fariseos y le preguntaron, tentndole: Es lcito al hombre divorciarse de su mujer?

#Y #se #le #acercaron #los #fariseos #y #le #preguntaron, #tentndole: #Es #lcito #al #hombre #divorciarse #de #su #mujer?

Et les pharisiens s'approchrent et lui demandrent, pour le tenter : Est-il permis un homme de divorcer de sa femme ?

#Et #les #pharisiens #s'approchrent #et #lui #demandrent, #pour #le #tenter #: #Est-il #permis # #un #homme #de #divorcer #de #sa #femme #?

Allora i farisei si avvicinarono a lui e gli domandarono per metterlo alla prova: lecito a un uomo ripudiare la propria moglie?

#Allora #i #farisei #si #avvicinarono #a #lui #e #gli #domandarono #per #metterlo #alla #prova: # #lecito #a #un #uomo #ripudiare #la #propria #moglie?

And the Pharisees came and asked him, tempting him, Is it lawful for a man to divorce his wife?

#And #the #Pharisees #came #and #asked #him, #tempting #him, #Is #it #lawful #for #a #man #to #divorce #his #wife?

Und die Phariser kamen zu ihm und fragten ihn und versuchten ihn: Ist es einem Mann erlaubt, sich von seiner Frau scheiden zu lassen?

#Und #die #Phariser #kamen #zu #ihm #und #fragten #ihn #und #versuchten #ihn: #Ist #es #einem #Mann #erlaubt, #sich #von #seiner #Frau #scheiden #zu #lassen?

Basi Mafarisayo wakamwendea, wakamwuliza, wakimjaribu, Je! ni halali mtu kumwacha mkewe?

#Basi #Mafarisayo #wakamwendea, #wakamwuliza, #wakimjaribu, #Je! #ni #halali #mtu #kumwacha #mkewe?

Dan orang-orang Farisi mendatanginya dan bertanya kepadanya sambil menggodanya: Bolehkah seorang laki-laki menceraikan istrinya?

#Dan #orang-orang #Farisi #mendatanginya #dan #bertanya #kepadanya #sambil #menggodanya: #Bolehkah #seorang #laki-laki #menceraikan #istrinya?

Tu, porem, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intencao, fe, longanimidade, amor, paciencia,

#Tu, #porem, #tens #seguido #a #minha #doutrina, #modo #de #viver, #intencao, #fe, #longanimidade, #amor, #paciencia,

Pero vosotros habis seguido mi doctrina, modo de vida, intencin, fe, paciencia, amor, paciencia,

#Pero #vosotros #habis #seguido #mi #doctrina, #modo #de #vida, #intencin, #fe, #paciencia, #amor, #paciencia,

Mais vous avez suivi ma doctrine, ma manire de vivre, mon intention, ma foi, ma patience, mon amour, ma patience,

#Mais #vous #avez #suivi #ma #doctrine, #ma #manire #de #vivre, #mon #intention, #ma #foi, #ma #patience, #mon #amour, #ma #patience,

Ma tu hai seguito la mia dottrina, il mio modo di vivere, l'intenzione, la fede, la pazienza, l'amore, la pazienza,

#Ma #tu #hai #seguito #la #mia #dottrina, #il #mio #modo #di #vivere, #l'intenzione, #la #fede, #la #pazienza, #l'amore, #la #pazienza,

But you have followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience,

#But #you #have #followed #my #doctrine, #manner #of #life, #purpose, #faith, #longsuffering, #love, #patience,

Aber du bist meiner Lehre, meinem Lebensstil, meiner Absicht, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe und meiner Geduld gefolgt.

#Aber #du #bist #meiner #Lehre, #meinem #Lebensstil, #meiner #Absicht, #meinem #Glauben, #meiner #Langmut, #meiner #Liebe #und #meiner #Geduld #gefolgt.

Lakini wewe umeyafuata mafundisho yangu, mwenendo wangu, nia yangu, imani yangu, uvumilivu wangu, upendo na subira yangu.

#Lakini #wewe #umeyafuata #mafundisho #yangu, #mwenendo #wangu, #nia #yangu, #imani #yangu, #uvumilivu #wangu, #upendo #na #subira #yangu.

Tetapi Anda telah mengikuti doktrin saya, cara hidup, niat, iman, kesabaran, cinta, kesabaran,

#Tetapi #Anda #telah #mengikuti #doktrin #saya, #cara #hidup, #niat, #iman, #kesabaran, #cinta, #kesabaran,

Indagando que tempo ou que ocasiao de tempo o Espirito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a gloria que se lhes havia de seguir.

#Indagando #que #tempo #ou #que #ocasiao #de #tempo #o #Espirito #de #Cristo, #que #estava #neles, #indicava, #anteriormente #testificando #os #sofrimentos #que #a #Cristo #haviam #de #vir, #e #a #gloria #que #se #lhes #havia #de #seguir.

Preguntando qu tiempo u ocasin de tiempo les indicaba el Espritu de Cristo que estaba en ellos, testificando previamente de los padecimientos que vendran a Cristo, y de la gloria que les seguira.

#Preguntando #qu #tiempo #u #ocasin #de #tiempo #les #indicaba #el #Espritu #de #Cristo #que #estaba #en #ellos, #testificando #previamente #de #los #padecimientos #que #vendran #a #Cristo, #y #de #la #gloria #que #les #seguira.

Demander quelle heure ou quelle occasion de temps l'Esprit du Christ, qui tait en eux, a indiqu, tmoignant auparavant des souffrances qui viendraient Christ et de la gloire qui les suivrait.

#Demander #quelle #heure #ou #quelle #occasion #de #temps #l'Esprit #du #Christ, #qui #tait #en #eux, #a #indiqu, #tmoignant #auparavant #des #souffrances #qui #viendraient # #Christ #et #de #la #gloire #qui #les #suivrait.

Chiedendosi quale tempo o occasione di tempo indicasse lo Spirito di Cristo, che era in loro, testimoniando in anticipo delle sofferenze che sarebbero venute a Cristo e della gloria che le avrebbe seguite.

#Chiedendosi #quale #tempo #o #occasione #di #tempo #indicasse #lo #Spirito #di #Cristo, #che #era #in #loro, #testimoniando #in #anticipo #delle #sofferenze #che #sarebbero #venute #a #Cristo #e #della #gloria #che #le #avrebbe #seguite.

Searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

#Searching #what, #or #what #manner #of #time, #the #Spirit #of #Christ #which #was #in #them #did #signify, #when #it #testified #beforehand #the #sufferings #of #Christ, #and #the #glory #that #should #follow.

Sie fragten, auf welche Zeit oder welchen Anlass der Geist Christi, der in ihnen war, hinwies, und bezeugten zuvor die Leiden, die Christus widerfahren wrden, und die Herrlichkeit, die darauf folgen wrde.

#Sie #fragten, #auf #welche #Zeit #oder #welchen #Anlass #der #Geist #Christi, #der #in #ihnen #war, #hinwies, #und #bezeugten #zuvor #die #Leiden, #die #Christus #widerfahren #wrden, #und #die #Herrlichkeit, #die #darauf #folgen #wrde.

wakiuliza ni saa ngapi na wakati gani Roho wa Kristo aliyekuwa ndani yao alionyesha, akishuhudia hapo awali juu ya mateso yatakayompata Kristo, na utukufu utakaofuata baadaye.

#wakiuliza #ni #saa #ngapi #na #wakati #gani #Roho #wa #Kristo #aliyekuwa #ndani #yao #alionyesha, #akishuhudia #hapo #awali #juu #ya #mateso #yatakayompata #Kristo, #na #utukufu #utakaofuata #baadaye.

Menanyakan waktu atau peristiwa apa yang ditunjukkan oleh Roh Kristus, yang ada di dalam mereka, yang sebelumnya memberikan kesaksian tentang penderitaan yang akan menimpa Kristus, dan kemuliaan yang akan mengikutinya.

#Menanyakan #waktu #atau #peristiwa #apa #yang #ditunjukkan #oleh #Roh #Kristus, #yang #ada #di #dalam #mereka, #yang #sebelumnya #memberikan #kesaksian #tentang #penderitaan #yang #akan #menimpa #Kristus, #dan #kemuliaan #yang #akan #mengikutinya.

E primeiramente pagarei em dobro a sua maldade e o seu pecado, porque profanaram a minha terra com os cadaveres das suas coisas detestaveis, e das suas abominacoes encheram a minha heranca.

#E #primeiramente #pagarei #em #dobro #a #sua #maldade #e #o #seu #pecado, #porque #profanaram #a #minha #terra #com #os #cadaveres #das #suas #coisas #detestaveis, #e #das #suas #abominacoes #encheram #a #minha #heranca.

Y primero pagar el doble por su maldad y su pecado, porque han contaminado mi tierra con los cadveres de sus abominaciones, y han llenado mi herencia con sus abominaciones.

#Y #primero #pagar #el #doble #por #su #maldad #y #su #pecado, #porque #han #contaminado #mi #tierra #con #los #cadveres #de #sus #abominaciones, #y #han #llenado #mi #herencia #con #sus #abominaciones.

Et premirement, je paierai le double de leur mchancet et de leur pch, parce qu'ils ont souill mon pays avec les cadavres de leurs choses abominables, et ont rempli mon hritage de leurs abominations.

#Et #premirement, #je #paierai #le #double #de #leur #mchancet #et #de #leur #pch, #parce #qu'ils #ont #souill #mon #pays #avec #les #cadavres #de #leurs #choses #abominables, #et #ont #rempli #mon #hritage #de #leurs #abominations.

E prima pagher il doppio della loro malvagit e del loro peccato, perch hanno contaminato il mio paese con i cadaveri delle loro cose abominevoli e hanno riempito la mia eredit con le loro abominazioni.

#E #prima #pagher #il #doppio #della #loro #malvagit #e #del #loro #peccato, #perch #hanno #contaminato #il #mio #paese #con #i #cadaveri #delle #loro #cose #abominevoli #e #hanno #riempito #la #mia #eredit #con #le #loro #abominazioni.

And first I will repay double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations.

#And #first #I #will #repay #double #for #their #wickedness #and #their #sin, #because #they #have #defiled #my #land #with #the #carcasses #of #their #detestable #things, #and #have #filled #my #inheritance #with #their #abominations.

Und zuerst werde ich doppelt fr ihre Bosheit und Snde bezahlen, weil sie mein Land mit den Kadavern ihrer abscheulichen Dinge verunreinigt und mein Erbe mit ihren Greueln gefllt haben.

#Und #zuerst #werde #ich #doppelt #fr #ihre #Bosheit #und #Snde #bezahlen, #weil #sie #mein #Land #mit #den #Kadavern #ihrer #abscheulichen #Dinge #verunreinigt #und #mein #Erbe #mit #ihren #Greueln #gefllt #haben.

Na kwanza nitalipa maradufu kwa ajili ya uovu wao na dhambi yao, kwa sababu wameitia nchi yangu unajisi kwa mizoga ya machukizo yao, na kuujaza urithi wangu na machukizo yao.

#Na #kwanza #nitalipa #maradufu #kwa #ajili #ya #uovu #wao #na #dhambi #yao, #kwa #sababu #wameitia #nchi #yangu #unajisi #kwa #mizoga #ya #machukizo #yao, #na #kuujaza #urithi #wangu #na #machukizo #yao.

Dan pertama-tama Aku akan membayar dua kali lipat kejahatan dan dosa mereka, karena mereka telah menajiskan negeri-Ku dengan bangkai benda-benda keji mereka, dan memenuhi warisan-Ku dengan kekejian mereka.

#Dan #pertama-tama #Aku #akan #membayar #dua #kali #lipat #kejahatan #dan #dosa #mereka, #karena #mereka #telah #menajiskan #negeri-Ku #dengan #bangkai #benda-benda #keji #mereka, #dan #memenuhi #warisan-Ku #dengan #kekejian #mereka.

E rogamo-vos, irmaos, que reconhecais os que trabalham entre vos e que presidem sobre vos no Senhor, e vos admoestam;

#E #rogamo-vos, #irmaos, #que #reconhecais #os #que #trabalham #entre #vos #e #que #presidem #sobre #vos #no #Senhor, #e #vos #admoestam;

Y os rogamos, hermanos, que reconozcis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Seor, y os amonestan;

#Y #os #rogamos, #hermanos, #que #reconozcis #a #los #que #trabajan #entre #vosotros, #y #os #presiden #en #el #Seor, #y #os #amonestan;

Et nous vous supplions, frres, de reconnatre ceux qui travaillent parmi vous, qui vous prsident dans le Seigneur et qui vous avertissent ;

#Et #nous #vous #supplions, #frres, #de #reconnatre #ceux #qui #travaillent #parmi #vous, #qui #vous #prsident #dans #le #Seigneur #et #qui #vous #avertissent #;

E vi preghiamo, fratelli, di riconoscere coloro che lavorano tra voi, che vi presiedono nel Signore e vi ammoniscono;

#E #vi #preghiamo, #fratelli, #di #riconoscere #coloro #che #lavorano #tra #voi, #che #vi #presiedono #nel #Signore #e #vi #ammoniscono;

And we urge you, brothers, to recognize those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you;

#And #we #urge #you, #brothers, #to #recognize #those #who #labor #among #you #and #are #over #you #in #the #Lord #and #admonish #you;

Und wir bitten euch, Brder, die anzuerkennen, die unter euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen;

#Und #wir #bitten #euch, #Brder, #die #anzuerkennen, #die #unter #euch #arbeiten #und #euch #im #Herrn #vorstehen #und #euch #ermahnen;

Ndugu, twawasihi muwatambue wale wanaojitaabisha kati yenu, wale wanaowasimamia ninyi katika Bwana, na kuwaonya;

#Ndugu, #twawasihi #muwatambue #wale #wanaojitaabisha #kati #yenu, #wale #wanaowasimamia #ninyi #katika #Bwana, #na #kuwaonya;

Dan kami menasihati kamu, saudara-saudara, untuk mengenali mereka yang bekerja di antara kamu, dan yang memimpin kamu dalam Tuhan, dan menasihati kamu;

#Dan #kami #menasihati #kamu, #saudara-saudara, #untuk #mengenali #mereka #yang #bekerja #di #antara #kamu, #dan #yang #memimpin #kamu #dalam #Tuhan, #dan #menasihati #kamu;

Nao tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.

#Nao #tenho #maior #gozo #do #que #este, #o #de #ouvir #que #os #meus #filhos #andam #na #verdade.

No tengo mayor gozo que este, or que mis hijos caminan en la verdad.

#No #tengo #mayor #gozo #que #este, #or #que #mis #hijos #caminan #en #la #verdad.

Je nai pas de plus grande joie que celle dentendre que mes enfants marchent dans la vrit.

#Je #nai #pas #de #plus #grande #joie #que #celle #dentendre #que #mes #enfants #marchent #dans #la #vrit.

Non ho gioia pi grande di questa, sentire che i miei figli camminano nella verit.

#Non #ho #gioia #pi #grande #di #questa, #sentire #che #i #miei #figli #camminano #nella #verit.

I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.

#I #have #no #greater #joy #than #to #hear #that #my #children #are #walking #in #the #truth.

Es gibt fr mich keine grere Freude, als zu hren, dass meine Kinder in der Wahrheit wandeln.

#Es #gibt #fr #mich #keine #grere #Freude, #als #zu #hren, #dass #meine #Kinder #in #der #Wahrheit #wandeln.

Sina furaha iliyo kuu kuliko hii, kusikia kwamba watoto wangu wanaenenda katika kweli.

#Sina #furaha #iliyo #kuu #kuliko #hii, #kusikia #kwamba #watoto #wangu #wanaenenda #katika #kweli.

Tidak ada sukacita yang lebih besar bagiku daripada mendengar bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.

#Tidak #ada #sukacita #yang #lebih #besar #bagiku #daripada #mendengar #bahwa #anak-anakku #hidup #dalam #kebenaran.

Porque a graca salvadora de Deus se ha manifestado a todos os homens,

#Porque #a #graca #salvadora #de #Deus #se #ha #manifestado #a #todos #os #homens,

Por cuanto la gracia salvadora de Dios se ha manifestado a todos los hombres,

#Por #cuanto #la #gracia #salvadora #de #Dios #se #ha #manifestado #a #todos #los #hombres,

Parce que la grce salvatrice de Dieu est apparue tous les hommes,

#Parce #que #la #grce #salvatrice #de #Dieu #est #apparue # #tous #les #hommes,

Poich la grazia salvifica di Dio apparsa a tutti gli uomini,

#Poich #la #grazia #salvifica #di #Dio # #apparsa #a #tutti #gli #uomini,

For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,

#For #the #grace #of #God #that #brings #salvation #has #appeared #to #all #men,

Weil die rettende Gnade Gottes allen Menschen erschienen ist,

#Weil #die #rettende #Gnade #Gottes #allen #Menschen #erschienen #ist,

Kwa maana neema ya Mungu iokoayo imeonekana kwa watu wote;

#Kwa #maana #neema #ya #Mungu #iokoayo #imeonekana #kwa #watu #wote;

Karena anugerah keselamatan Allah telah nyata kepada semua manusia,

#Karena #anugerah #keselamatan #Allah #telah #nyata #kepada #semua #manusia,

Vi as tendas de Cusa em aflicao; tremiam as cortinas da terra de Midia.

#Vi #as #tendas #de #Cusa #em #aflicao; #tremiam #as #cortinas #da #terra #de #Midia.

Vi las tiendas de Cusa en apuros; Las cortinas de la tierra de Madin temblaron.

#Vi #las #tiendas #de #Cusa #en #apuros; #Las #cortinas #de #la #tierra #de #Madin #temblaron.

J'ai vu les tentes de Cues en dtresse ; les rideaux du pays de Madian tremblaient.

#J'ai #vu #les #tentes #de #Cues #en #dtresse #; #les #rideaux #du #pays #de #Madian #tremblaient.

Ho visto le tende di Cusa in pericolo; tremarono le cortine del paese di Madian.

#Ho #visto #le #tende #di #Cusa #in #pericolo; #tremarono #le #cortine #del #paese #di #Madian.

I saw the tents of Chuza in distress; the curtains of the land of Midian trembled.

#I #saw #the #tents #of #Chuza #in #distress; #the #curtains #of #the #land #of #Midian #trembled.

Ich sah die Zelte des Kues in Not; Die Vorhnge des Landes Midian bebten.

#Ich #sah #die #Zelte #des #Kues #in #Not; #Die #Vorhnge #des #Landes #Midian #bebten.

Niliona hema za Kusa zikiwa katika taabu; mapazia ya nchi ya Midiani yakatetemeka.

#Niliona #hema #za #Kusa #zikiwa #katika #taabu; #mapazia #ya #nchi #ya #Midiani #yakatetemeka.

Aku melihat tenda-tenda Cusa dalam keadaan kesusahan; tirai tanah Midian bergetar.

#Aku #melihat #tenda-tenda #Cusa #dalam #keadaan #kesusahan; #tirai #tanah #Midian #bergetar.

Mil de cada tribo, entre todas as tribos de Israel, enviareis a guerra.

#Mil #de #cada #tribo, #entre #todas #as #tribos #de #Israel, #enviareis #a #guerra.

Mil de cada tribu, entre todas las tribus de Israel, enviars a la guerra.

#Mil #de #cada #tribu, #entre #todas #las #tribus #de #Israel, #enviars #a #la #guerra.

Vous en enverrez la guerre mille personnes de chaque tribu, parmi toutes les tribus d'Isral.

#Vous #en #enverrez # #la #guerre #mille #personnes #de #chaque #tribu, #parmi #toutes #les #tribus #d'Isral.

Manderai in guerra mille da ogni trib, da tutte le trib d'Israele.

#Manderai #in #guerra #mille #da #ogni #trib, #da #tutte #le #trib #d'Israele.

A thousand from each tribe, among all the tribes of Israel, you shall send to war.

#A #thousand #from #each #tribe, #among #all #the #tribes #of #Israel, #you #shall #send #to #war.

Tausend aus jedem Stamm, aus allen Stmmen Israels, wirst du in den Krieg schicken.

#Tausend #aus #jedem #Stamm, #aus #allen #Stmmen #Israels, #wirst #du #in #den #Krieg #schicken.

Watu elfu moja kutoka kila kabila, kati ya makabila yote ya Israeli, utawatuma vitani.

#Watu #elfu #moja #kutoka #kila #kabila, #kati #ya #makabila #yote #ya #Israeli, #utawatuma #vitani.

Seribu dari setiap suku, di antara semua suku Israel, akan kamu kirim berperang.

#Seribu #dari #setiap #suku, #di #antara #semua #suku #Israel, #akan #kamu #kirim #berperang.

Entao disse Farao a Jose: Eis que em meu sonho estava eu em pe na margem do rio,

#Entao #disse #Farao #a #Jose: #Eis #que #em #meu #sonho #estava #eu #em #pe #na #margem #do #rio,

Entonces Faran dijo a Jos: He aqu, en mi sueo yo estaba parado a la orilla del ro,

#Entonces #Faran #dijo #a #Jos: #He #aqu, #en #mi #sueo #yo #estaba #parado #a #la #orilla #del #ro,

Alors Pharaon dit Joseph : Voici, dans mon rve, je me tenais au bord du fleuve,

#Alors #Pharaon #dit # #Joseph #: #Voici, #dans #mon #rve, #je #me #tenais #au #bord #du #fleuve,

Allora il faraone disse a Giuseppe: Ecco, nel mio sogno stavo sulla riva del fiume,

#Allora #il #faraone #disse #a #Giuseppe: #Ecco, #nel #mio #sogno #stavo #sulla #riva #del #fiume,

Then Pharaoh said to Joseph, In my dream I was standing by the rivers bank,

#Then #Pharaoh #said #to #Joseph, #In #my #dream #I #was #standing #by #the #rivers #bank,

Da sagte Pharao zu Josef: Siehe, in meinem Traum stand ich am Ufer des Flusses,

#Da #sagte #Pharao #zu #Josef: #Siehe, #in #meinem #Traum #stand #ich #am #Ufer #des #Flusses,

Farao akamwambia Yusufu, Tazama, katika ndoto yangu nalikuwa nimesimama ukingoni mwa mto;

#Farao #akamwambia #Yusufu, #Tazama, #katika #ndoto #yangu #nalikuwa #nimesimama #ukingoni #mwa #mto;

Kemudian Firaun berkata kepada Yusuf, Lihatlah, dalam mimpiku aku sedang berdiri di tepi sungai,

#Kemudian #Firaun #berkata #kepada #Yusuf, #Lihatlah, #dalam #mimpiku #aku #sedang #berdiri #di #tepi #sungai,

Porque o rei ouvira, para livrar a sua serva da mao do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da heranca de Deus.

#Porque #o #rei #ouvira, #para #livrar #a #sua #serva #da #mao #do #homem #que #intenta #destruir #juntamente #a #mim #e #a #meu #filho #da #heranca #de #Deus.

Porque el rey lo haba odo, para salvar a su siervo de la mano del hombre que nos destruira a m y a mi hijo juntos de la herencia de Dios.

#Porque #el #rey #lo #haba #odo, #para #salvar #a #su #siervo #de #la #mano #del #hombre #que #nos #destruira #a #m #y #a #mi #hijo #juntos #de #la #herencia #de #Dios.

Car le roi avait entendu dire qu'il pouvait sauver son serviteur de la main de l'homme qui voulait nous dtruire, moi et mon fils, de l'hritage de Dieu.

#Car #le #roi #avait #entendu #dire #qu'il #pouvait #sauver #son #serviteur #de #la #main #de #l'homme #qui #voulait #nous #dtruire, #moi #et #mon #fils, #de #l'hritage #de #Dieu.

Poich il re aveva udito per salvare il suo servo dalle mani di quell'uomo che voleva distruggere me e mio figlio dall'eredit di Dio.

#Poich #il #re #aveva #udito #per #salvare #il #suo #servo #dalle #mani #di #quell'uomo #che #voleva #distruggere #me #e #mio #figlio #dall'eredit #di #Dio.

For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who seeks to destroy me and my son together from the inheritance of God.

#For #the #king #will #hear, #to #deliver #his #servant #out #of #the #hand #of #the #man #who #seeks #to #destroy #me #and #my #son #together #from #the #inheritance #of #God.

Denn der Knig hatte es gehrt, damit er seinen Knecht aus der Hand des Mannes retten knne, der mich und meinen Sohn zusammen aus dem Erbe Gottes vernichten wrde.

#Denn #der #Knig #hatte #es #gehrt, #damit #er #seinen #Knecht #aus #der #Hand #des #Mannes #retten #knne, #der #mich #und #meinen #Sohn #zusammen #aus #dem #Erbe #Gottes #vernichten #wrde.

Kwa maana mfalme alikuwa amesikia, kwamba aniokoe mtumishi wake kutoka mkononi mwa mtu ambaye angeniangamiza mimi na mwanangu kutoka katika urithi wa Mungu.

#Kwa #maana #mfalme #alikuwa #amesikia, #kwamba #aniokoe #mtumishi #wake #kutoka #mkononi #mwa #mtu #ambaye #angeniangamiza #mimi #na #mwanangu #kutoka #katika #urithi #wa #Mungu.

Sebab raja telah mendengar, bahwa ia dapat menyelamatkan hambanya dari tangan orang yang akan membinasakan aku dan anakku bersama-sama dari warisan Allah.

#Sebab #raja #telah #mendengar, #bahwa #ia #dapat #menyelamatkan #hambanya #dari #tangan #orang #yang #akan #membinasakan #aku #dan #anakku #bersama-sama #dari #warisan #Allah.

Tambem este bebera do vinho da ira de Deus, que se deitou, nao misturado, no calice da sua ira; e sera atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.

#Tambem #este #bebera #do #vinho #da #ira #de #Deus, #que #se #deitou, #nao #misturado, #no #calice #da #sua #ira; #e #sera #atormentado #com #fogo #e #enxofre #diante #dos #santos #anjos #e #diante #do #Cordeiro.

Este hombre tambin haba bebido del vino de la ira de Dios, que fue derramado sin mezclar en la copa de su ira; y ser atormentado con fuego y azufre delante de los santos ngeles y delante del Cordero.

#Este #hombre #tambin #haba #bebido #del #vino #de #la #ira #de #Dios, #que #fue #derramado #sin #mezclar #en #la #copa #de #su #ira; #y #ser #atormentado #con #fuego #y #azufre #delante #de #los #santos #ngeles #y #delante #del #Cordero.

Cet homme aussi avait bu du vin de la colre de Dieu, qui tait vers sans mlange dans la coupe de sa colre ; et il sera tourment dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau.

#Cet #homme #aussi #avait #bu #du #vin #de #la #colre #de #Dieu, #qui #tait #vers #sans #mlange #dans #la #coupe #de #sa #colre #; #et #il #sera #tourment #dans #le #feu #et #le #soufre #devant #les #saints #anges #et #devant #l'Agneau.

Anche quest'uomo aveva bevuto il vino dell'ira di Dio, che era stato versato puro nel calice della sua ira; e sar tormentato con fuoco e zolfo davanti ai santi angeli e davanti all'Agnello.

#Anche #quest'uomo #aveva #bevuto #il #vino #dell'ira #di #Dio, #che #era #stato #versato #puro #nel #calice #della #sua #ira; #e #sar #tormentato #con #fuoco #e #zolfo #davanti #ai #santi #angeli #e #davanti #all'Agnello.

He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out full strength into the cup of his indignation: and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.

#He #also #shall #drink #of #the #wine #of #the #wrath #of #God, #which #is #poured #out #full #strength #into #the #cup #of #his #indignation: #and #he #shall #be #tormented #with #fire #and #brimstone #in #the #presence #of #the #holy #angels, #and #in #the #presence #of #the #Lamb.

Auch dieser Mann hatte vom Wein des Zorns Gottes getrunken, der unvermischt in den Kelch seines Zorns gegossen wurde; und er wird mit Feuer und Schwefel geqult werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.

#Auch #dieser #Mann #hatte #vom #Wein #des #Zorns #Gottes #getrunken, #der #unvermischt #in #den #Kelch #seines #Zorns #gegossen #wurde; #und #er #wird #mit #Feuer #und #Schwefel #geqult #werden #vor #den #heiligen #Engeln #und #vor #dem #Lamm.

Mtu huyu naye alikuwa amekunywa mvinyo ya ghadhabu ya Mungu, iliyomiminwa, pasipo kuchanganywa na maji, katika kikombe cha ghadhabu yake; naye atateswa kwa moto na kiberiti mbele ya malaika watakatifu na mbele ya Mwana-Kondoo.

#Mtu #huyu #naye #alikuwa #amekunywa #mvinyo #ya #ghadhabu #ya #Mungu, #iliyomiminwa, #pasipo #kuchanganywa #na #maji, #katika #kikombe #cha #ghadhabu #yake; #naye #atateswa #kwa #moto #na #kiberiti #mbele #ya #malaika #watakatifu #na #mbele #ya #Mwana-Kondoo.

Orang ini juga telah meminum anggur murka Allah, yang dituangkan tanpa dicampur ke dalam cawan murka-Nya; dan dia akan disiksa dengan api dan belerang di hadapan para malaikat suci dan di hadapan Anak Domba.

#Orang #ini #juga #telah #meminum #anggur #murka #Allah, #yang #dituangkan #tanpa #dicampur #ke #dalam #cawan #murka-Nya; #dan #dia #akan #disiksa #dengan #api #dan #belerang #di #hadapan #para #malaikat #suci #dan #di #hadapan #Anak #Domba.

E chamavam Jupiter a Barnabe, e Mercurio a Paulo; porque este era o que falava.

#E #chamavam #Jupiter #a #Barnabe, #e #Mercurio #a #Paulo; #porque #este #era #o #que #falava.

Y a Bernab lo llamaron Jpiter y a Pablo Mercurio; porque este fue el que habl.

#Y #a #Bernab #lo #llamaron #Jpiter #y #a #Pablo #Mercurio; #porque #este #fue #el #que #habl.

Et ils appelrent Barnabas Jupiter et Paul Mercure ; parce que c'est lui qui parlait.

#Et #ils #appelrent #Barnabas #Jupiter #et #Paul #Mercure #; #parce #que #c'est #lui #qui #parlait.

E chiamarono Barnaba Giove e Paolo Mercurio; perch era lui a parlare.

#E #chiamarono #Barnaba #Giove #e #Paolo #Mercurio; #perch #era #lui #a #parlare.

And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury: because he was he that spake.

#And #they #called #Barnabas #Jupiter, #and #Paul #Mercury: #because #he #was #he #that #spake.

Und sie nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkur; denn das war derjenige, der sprach.

#Und #sie #nannten #Barnabas #Jupiter #und #Paulus #Merkur; #denn #das #war #derjenige, #der #sprach.

Wakawaita Barnaba Zeu, na Paulo, Merkuri; kwa sababu huyu ndiye aliyesema.

#Wakawaita #Barnaba #Zeu, #na #Paulo, #Merkuri; #kwa #sababu #huyu #ndiye #aliyesema.

Dan mereka menyebut Barnabas Jupiter, dan Paul Mercury; karena dialah yang berbicara.

#Dan #mereka #menyebut #Barnabas #Jupiter, #dan #Paul #Mercury; #karena #dialah #yang #berbicara.