Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

As vossas palavras foram agressivas para mim, diz o Senhor; mas vos dizeis: Que temos falado contra ti?

#As #vossas #palavras #foram #agressivas #para #mim, #diz #o #Senhor; #mas #vos #dizeis: #Que #temos #falado #contra #ti?

Tus palabras me fueron ofensivas, dice el Seor; pero os decs a vosotros mismos: Qu hemos hablado contra ti?

#Tus #palabras #me #fueron #ofensivas, #dice #el #Seor; #pero #os #decs #a #vosotros #mismos: #Qu #hemos #hablado #contra #ti?

Vos paroles m'ont offens, dit le Seigneur ; mais vous vous dites : Qu'avons-nous dit contre vous ?

#Vos #paroles #m'ont #offens, #dit #le #Seigneur #; #mais #vous #vous #dites #: #Qu'avons-nous #dit #contre #vous #?

Le tue parole mi sono state offensive, dice il Signore; ma voi dite a voi stessi: Che cosa abbiamo detto contro di te?

#Le #tue #parole #mi #sono #state #offensive, #dice #il #Signore; #ma #voi #dite #a #voi #stessi: #Che #cosa #abbiamo #detto #contro #di #te?

Your words have been harsh against me, says the Lord; yet you say to yourselves, 'What have we spoken against you?'

#Your #words #have #been #harsh #against #me, #says #the #Lord; #yet #you #say #to #yourselves, #'What #have #we #spoken #against #you?'

Deine Worte waren fr mich beleidigend, sagt der Herr; Ihr aber sagt euch: Was haben wir gegen dich geredet?

#Deine #Worte #waren #fr #mich #beleidigend, #sagt #der #Herr; #Ihr #aber #sagt #euch: #Was #haben #wir #gegen #dich #geredet?

Maneno yenu yalikuwa machukizo kwangu, asema Bwana; lakini mwajiambia, Tumesema nini juu yako?

#Maneno #yenu #yalikuwa #machukizo #kwangu, #asema #Bwana; #lakini #mwajiambia, #Tumesema #nini #juu #yako?

Perkataanmu menyinggung perasaanku, demikianlah firman Tuhan; tetapi kamu berkata kepada dirimu sendiri, Apa yang telah kami katakan terhadap kamu?

#Perkataanmu #menyinggung #perasaanku, #demikianlah #firman #Tuhan; #tetapi #kamu #berkata #kepada #dirimu #sendiri, #Apa #yang #telah #kami #katakan #terhadap #kamu?

Tambem estes foram considerados gigantes como os anaquins; e os moabitas os chamavam emins.

#Tambem #estes #foram #considerados #gigantes #como #os #anaquins; #e #os #moabitas #os #chamavam #emins.

Estos tambin eran considerados gigantes como los anaquitas; y los moabitas los llamaron Emim.

#Estos #tambin #eran #considerados #gigantes #como #los #anaquitas; #y #los #moabitas #los #llamaron #Emim.

Ceux-ci taient galement considrs comme des gants comme les Anakites ; et les Moabites les appelaient Emim.

#Ceux-ci #taient #galement #considrs #comme #des #gants #comme #les #Anakites #; #et #les #Moabites #les #appelaient #Emim.

Anche questi erano considerati giganti come gli Anakiti; e i Moabiti li chiamarono Emim.

#Anche #questi #erano #considerati #giganti #come #gli #Anakiti; #e #i #Moabiti #li #chiamarono #Emim.

These also were considered giants like the Anakim; and the Moabites called them Emim.

#These #also #were #considered #giants #like #the #Anakim; #and #the #Moabites #called #them #Emim.

Auch sie galten wie die Anakiten als Riesen; und die Moabiter nannten sie Emim.

#Auch #sie #galten #wie #die #Anakiten #als #Riesen; #und #die #Moabiter #nannten #sie #Emim.

Hawa nao walihesabiwa kuwa ni majitu kama Waanaki; na Wamoabu wakawaita Emimu.

#Hawa #nao #walihesabiwa #kuwa #ni #majitu #kama #Waanaki; #na #Wamoabu #wakawaita #Emimu.

Mereka juga dianggap raksasa seperti orang Enak; dan orang Moab menyebut mereka Emim.

#Mereka #juga #dianggap #raksasa #seperti #orang #Enak; #dan #orang #Moab #menyebut #mereka #Emim.

O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente seculo mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,

#O #qual #se #deu #a #si #mesmo #por #nossos #pecados, #para #nos #livrar #do #presente #seculo #mau, #segundo #a #vontade #de #Deus #nosso #Pai,

Quien se entreg a s mismo por nuestros pecados, para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de Dios nuestro Padre,

#Quien #se #entreg #a #s #mismo #por #nuestros #pecados, #para #librarnos #de #este #presente #siglo #malo, #conforme #a #la #voluntad #de #Dios #nuestro #Padre,

qui s'est donn lui-mme pour nos pchs, pour nous dlivrer de ce sicle mauvais, selon la volont de Dieu notre Pre,

#qui #s'est #donn #lui-mme #pour #nos #pchs, #pour #nous #dlivrer #de #ce #sicle #mauvais, #selon #la #volont #de #Dieu #notre #Pre,

Egli ha dato se stesso per i nostri peccati, per liberarci dal presente secolo malvagio, secondo la volont di Dio, nostro Padre,

#Egli #ha #dato #se #stesso #per #i #nostri #peccati, #per #liberarci #dal #presente #secolo #malvagio, #secondo #la #volont #di #Dio, #nostro #Padre,

Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father,

#Who #gave #himself #for #our #sins, #that #he #might #deliver #us #from #this #present #evil #world, #according #to #the #will #of #God #and #our #Father,

Der sich selbst fr unsere Snden hingegeben hat, um uns aus diesem gegenwrtigen bsen Zeitalter zu erlsen, gem dem Willen Gottes, unseres Vaters,

#Der #sich #selbst #fr #unsere #Snden #hingegeben #hat, #um #uns #aus #diesem #gegenwrtigen #bsen #Zeitalter #zu #erlsen, #gem #dem #Willen #Gottes, #unseres #Vaters,

ambaye alijitoa nafsi yake kwa ajili ya dhambi zetu, ili atukomboe na wakati huu mwovu, kama apendavyo Mungu Baba yetu;

#ambaye #alijitoa #nafsi #yake #kwa #ajili #ya #dhambi #zetu, #ili #atukomboe #na #wakati #huu #mwovu, #kama #apendavyo #Mungu #Baba #yetu;

Yang menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita, untuk melepaskan kita dari zaman yang jahat ini, sesuai dengan kehendak Allah Bapa kita,

#Yang #menyerahkan #diri-Nya #karena #dosa-dosa #kita, #untuk #melepaskan #kita #dari #zaman #yang #jahat #ini, #sesuai #dengan #kehendak #Allah #Bapa #kita,

E os vossos olhos o verao, e direis: O Senhor seja engrandecido alem dos termos de Israel.

#E #os #vossos #olhos #o #verao, #e #direis: #O #Senhor #seja #engrandecido #alem #dos #termos #de #Israel.

Y lo vern vuestros ojos, y diris: El Seor ser engrandecido ms all de las fronteras de Israel.

#Y #lo #vern #vuestros #ojos, #y #diris: #El #Seor #ser #engrandecido #ms #all #de #las #fronteras #de #Israel.

Et vos yeux le verront, et vous direz : Lternel sera magnifi au-del des frontires dIsral.

#Et #vos #yeux #le #verront, #et #vous #direz #: #Lternel #sera #magnifi #au-del #des #frontires #dIsral.

E i tuoi occhi lo vedranno e dirai: Il Signore sar magnificato oltre i confini d'Israele.

#E #i #tuoi #occhi #lo #vedranno #e #dirai: #Il #Signore #sar #magnificato #oltre #i #confini #d'Israele.

And your eyes shall see, and ye shall say, The Lord be magnified beyond the borders of Israel.

#And #your #eyes #shall #see, #and #ye #shall #say, #The #Lord #be #magnified #beyond #the #borders #of #Israel.

Und deine Augen werden es sehen und du wirst sagen: Der Herr wird ber die Grenzen Israels hinaus gepriesen werden.

#Und #deine #Augen #werden #es #sehen #und #du #wirst #sagen: #Der #Herr #wird #ber #die #Grenzen #Israels #hinaus #gepriesen #werden.

Na macho yenu yataona, nanyi mtasema, Bwana atakuwa mkuu kupita mipaka ya Israeli.

#Na #macho #yenu #yataona, #nanyi #mtasema, #Bwana #atakuwa #mkuu #kupita #mipaka #ya #Israeli.

Dan matamu akan melihatnya, lalu kamu berkata: Tuhan akan dimuliakan sampai ke luar negeri Israel.

#Dan #matamu #akan #melihatnya, #lalu #kamu #berkata: #Tuhan #akan #dimuliakan #sampai #ke #luar #negeri #Israel.

Nao tomarao mulher prostituta ou desonrada, nem tomarao mulher repudiada de seu marido; pois santo e a seu Deus.

#Nao #tomarao #mulher #prostituta #ou #desonrada, #nem #tomarao #mulher #repudiada #de #seu #marido; #pois #santo #e #a #seu #Deus.

No tomarn mujer prostituta o deshonrada, ni tomarn mujer repudiada de su marido; porque l es santo y para su Dios.

#No #tomarn #mujer #prostituta #o #deshonrada, #ni #tomarn #mujer #repudiada #de #su #marido; #porque #l #es #santo #y #para #su #Dios.

Ils ne prendront pas une femme prostitue ou une femme dshonore, ni une femme divorce de son mari ; car il est saint et pour son Dieu.

#Ils #ne #prendront #pas #une #femme #prostitue #ou #une #femme #dshonore, #ni #une #femme #divorce #de #son #mari #; #car #il #est #saint #et #pour #son #Dieu.

Non prenderanno una donna che sia una prostituta o una donna disonorata, n prenderanno una donna ripudiata dal marito; perch santo e rivolto al suo Dio.

#Non #prenderanno #una #donna #che #sia #una #prostituta #o #una #donna #disonorata, #n #prenderanno #una #donna #ripudiata #dal #marito; #perch # #santo #e #rivolto #al #suo #Dio.

They shall not take a woman who is a prostitute or a defiled woman, nor shall they take a woman divorced from her husband, for she is holy to her God.

#They #shall #not #take #a #woman #who #is #a #prostitute #or #a #defiled #woman, #nor #shall #they #take #a #woman #divorced #from #her #husband, #for #she #is #holy #to #her #God.

Sie sollen keine Frau nehmen, die eine Prostituierte oder eine entehrte Frau ist, noch sollen sie eine Frau nehmen, die von ihrem Mann geschieden ist; denn er ist heilig und seinem Gott.

#Sie #sollen #keine #Frau #nehmen, #die #eine #Prostituierte #oder #eine #entehrte #Frau #ist, #noch #sollen #sie #eine #Frau #nehmen, #die #von #ihrem #Mann #geschieden #ist; #denn #er #ist #heilig #und #seinem #Gott.

Wasimtwae mwanamke aliye kahaba, au mwanamke aliyepuuzwa heshima, wala wasimtwae mwanamke aliyeachwa na mumewe; kwa kuwa yeye ni mtakatifu na kwa Mungu wake.

#Wasimtwae #mwanamke #aliye #kahaba, #au #mwanamke #aliyepuuzwa #heshima, #wala #wasimtwae #mwanamke #aliyeachwa #na #mumewe; #kwa #kuwa #yeye #ni #mtakatifu #na #kwa #Mungu #wake.

Mereka tidak boleh mengambil perempuan pelacur atau perempuan yang tidak terhormat, dan tidak pula mereka mengambil perempuan yang diceraikan suaminya; karena dia suci dan bagi Tuhannya.

#Mereka #tidak #boleh #mengambil #perempuan #pelacur #atau #perempuan #yang #tidak #terhormat, #dan #tidak #pula #mereka #mengambil #perempuan #yang #diceraikan #suaminya; #karena #dia #suci #dan #bagi #Tuhannya.

Porque ele e a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separacao que estava no meio,

#Porque #ele #e #a #nossa #paz, #o #qual #de #ambos #os #povos #fez #um; #e, #derrubando #a #parede #de #separacao #que #estava #no #meio,

Porque l es nuestra paz, que de ambos pueblos hizo uno; y, derribando el muro de separacin que haba en medio,

#Porque #l #es #nuestra #paz, #que #de #ambos #pueblos #hizo #uno; #y, #derribando #el #muro #de #separacin #que #haba #en #medio,

Car il est notre paix, celui qui a fait que les deux peuples ne fassent qu'un ; et, abattant le mur de sparation qui se trouvait au milieu,

#Car #il #est #notre #paix, #celui #qui #a #fait #que #les #deux #peuples #ne #fassent #qu'un #; #et, #abattant #le #mur #de #sparation #qui #se #trouvait #au #milieu,

Poich egli la nostra pace, colui che ha reso i due popoli uno solo; e, abbattendo il muro di separazione che c'era nel mezzo,

#Poich #egli # #la #nostra #pace, #colui #che #ha #reso #i #due #popoli #uno #solo; #e, #abbattendo #il #muro #di #separazione #che #c'era #nel #mezzo,

For he himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition,

#For #he #himself #is #our #peace, #who #has #made #both #one, #and #has #broken #down #the #middle #wall #of #partition,

Denn er ist unser Friede, der beide Menschen eins gemacht hat; und indem er die Mauer der Trennung niederriss, die in der Mitte war,

#Denn #er #ist #unser #Friede, #der #beide #Menschen #eins #gemacht #hat; #und #indem #er #die #Mauer #der #Trennung #niederriss, #die #in #der #Mitte #war,

Kwa maana yeye ndiye amani yetu, aliyewafanya watu wote wawili kuwa mmoja; na kuubomoa ukuta wa farakano, uliokuwa katikati;

#Kwa #maana #yeye #ndiye #amani #yetu, #aliyewafanya #watu #wote #wawili #kuwa #mmoja; #na #kuubomoa #ukuta #wa #farakano, #uliokuwa #katikati;

Sebab Dialah damai sejahtera kita, yang menjadikan kedua bangsa menjadi satu; dan merobohkan tembok pemisah yang ada di tengah-tengahnya,

#Sebab #Dialah #damai #sejahtera #kita, #yang #menjadikan #kedua #bangsa #menjadi #satu; #dan #merobohkan #tembok #pemisah #yang #ada #di #tengah-tengahnya,

Mas eles disseram: E mentira; agora faze-nos saber. E disse: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.

#Mas #eles #disseram: #E #mentira; #agora #faze-nos #saber. #E #disse: #Assim #e #assim #me #falou, #a #saber: #Assim #diz #o #Senhor: #Ungi-te #rei #sobre #Israel.

Pero ellos dijeron: Es mentira; ahora hganoslo saber. Y l dijo: As y as me ha hablado: As dice Jehov: Te he ungido rey sobre Israel.

#Pero #ellos #dijeron: #Es #mentira; #ahora #hganoslo #saber. #Y #l #dijo: #As #y #as #me #ha #hablado: #As #dice #Jehov: #Te #he #ungido #rey #sobre #Israel.

Mais ils dirent : C'est un mensonge ; maintenant, faites-le-nous savoir. Et il dit : Il m'a parl ainsi et ainsi : Ainsi parle l'ternel : Je t'ai oint roi d'Isral.

#Mais #ils #dirent #: #C'est #un #mensonge #; #maintenant, #faites-le-nous #savoir. #Et #il #dit #: #Il #m'a #parl #ainsi #et #ainsi #: #Ainsi #parle #l'ternel #: #Je #t'ai #oint #roi #d'Isral.

Ma loro dissero: una bugia; ora facci sapere. Ed egli disse: Cos e cos mi ha parlato, cio: Cos dice il Signore: Io ti ungo re d'Israele.

#Ma #loro #dissero: # #una #bugia; #ora #facci #sapere. #Ed #egli #disse: #Cos #e #cos #mi #ha #parlato, #cio: #Cos #dice #il #Signore: #Io #ti #ungo #re #d'Israele.

But they said, It is a lie; now tell us. And he said, Thus and thus he spoke to me, namely, Thus says the Lord: I have anointed you king over Israel.

#But #they #said, #It #is #a #lie; #now #tell #us. #And #he #said, #Thus #and #thus #he #spoke #to #me, #namely, #Thus #says #the #Lord: #I #have #anointed #you #king #over #Israel.

Aber sie sagten: Es ist eine Lge; Sagen Sie uns jetzt Bescheid. Und er sprach: So und so hat er zu mir geredet, nmlich: So spricht der Herr: Ich habe dich zum Knig ber Israel gesalbt.

#Aber #sie #sagten: #Es #ist #eine #Lge; #Sagen #Sie #uns #jetzt #Bescheid. #Und #er #sprach: #So #und #so #hat #er #zu #mir #geredet, #nmlich: #So #spricht #der #Herr: #Ich #habe #dich #zum #Knig #ber #Israel #gesalbt.

Lakini wao wakasema, Ni uongo; sasa tujulishe. Akasema, Ameniambia hivi na hivi, yaani, Bwana asema hivi, Nimekutia mafuta uwe mfalme juu ya Israeli.

#Lakini #wao #wakasema, #Ni #uongo; #sasa #tujulishe. #Akasema, #Ameniambia #hivi #na #hivi, #yaani, #Bwana #asema #hivi, #Nimekutia #mafuta #uwe #mfalme #juu #ya #Israeli.

Namun mereka berkata, Itu bohong; sekarang beri tahu kami. Dan dia berkata, Beginilah dia berkata kepadaku, yaitu, Beginilah firman Tuhan, Aku telah mengurapi engkau menjadi raja atas Israel.

#Namun #mereka #berkata, #Itu #bohong; #sekarang #beri #tahu #kami. #Dan #dia #berkata, #Beginilah #dia #berkata #kepadaku, #yaitu, #Beginilah #firman #Tuhan, #Aku #telah #mengurapi #engkau #menjadi #raja #atas #Israel.

Considera o que digo, e o Senhor te de entendimento em tudo.

#Considera #o #que #digo, #e #o #Senhor #te #de #entendimento #em #tudo.

Considerad lo que os digo, y el Seor os dar entendimiento en todo.

#Considerad #lo #que #os #digo, #y #el #Seor #os #dar #entendimiento #en #todo.

Considrez ce que je dis, et le Seigneur vous donnera de l'intelligence en tout.

#Considrez #ce #que #je #dis, #et #le #Seigneur #vous #donnera #de #l'intelligence #en #tout.

Considera quello che dico e il Signore ti dar intelligenza in ogni cosa.

#Considera #quello #che #dico #e #il #Signore #ti #dar #intelligenza #in #ogni #cosa.

Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.

#Consider #what #I #say, #and #may #the #Lord #give #you #understanding #in #all #things.

Bedenken Sie, was ich sage, und der Herr wird Ihnen in allem Verstndnis geben.

#Bedenken #Sie, #was #ich #sage, #und #der #Herr #wird #Ihnen #in #allem #Verstndnis #geben.

Fikiri ninachosema, na Bwana atakupa akili katika kila jambo.

#Fikiri #ninachosema, #na #Bwana #atakupa #akili #katika #kila #jambo.

Pertimbangkanlah apa yang saya katakan, dan Tuhan akan memberi Anda pemahaman dalam segala hal.

#Pertimbangkanlah #apa #yang #saya #katakan, #dan #Tuhan #akan #memberi #Anda #pemahaman #dalam #segala #hal.

E foi, e mandou dizer a Jeosafa, rei de Juda: O rei dos moabitas se rebelou contra mim; iras tu comigo a guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei; e eu serei como tu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.

#E #foi, #e #mandou #dizer #a #Jeosafa, #rei #de #Juda: #O #rei #dos #moabitas #se #rebelou #contra #mim; #iras #tu #comigo #a #guerra #contra #os #moabitas? #E #disse #ele: #Subirei; #e #eu #serei #como #tu, #o #meu #povo #como #o #teu #povo, #e #os #meus #cavalos #como #os #teus #cavalos.

Y fue y envi a decir a Josafat rey de Jud: El rey de Moabitas se ha rebelado contra m; Irs conmigo a la guerra contra los moabitas? Y l dijo: Subir; y ser como t, mi pueblo como tu pueblo, y mis caballos como tus caballos.

#Y #fue #y #envi #a #decir #a #Josafat #rey #de #Jud: #El #rey #de #Moabitas #se #ha #rebelado #contra #m; #Irs #conmigo #a #la #guerra #contra #los #moabitas? #Y #l #dijo: #Subir; #y #ser #como #t, #mi #pueblo #como #tu #pueblo, #y #mis #caballos #como #tus #caballos.

Et il alla faire dire Josaphat, roi de Juda : Le roi des Moabites s'est rebell contre moi ; Veux-tu faire la guerre avec moi contre les Moabites ? Et il dit : Je monterai ; et je serai comme toi, mon peuple comme ton peuple, et mes chevaux comme tes chevaux.

#Et #il #alla #faire #dire # #Josaphat, #roi #de #Juda #: #Le #roi #des #Moabites #s'est #rebell #contre #moi #; #Veux-tu #faire #la #guerre #avec #moi #contre #les #Moabites #? #Et #il #dit #: #Je #monterai #; #et #je #serai #comme #toi, #mon #peuple #comme #ton #peuple, #et #mes #chevaux #comme #tes #chevaux.

Poi and e mand a dire a Giosafat, re di Giuda: Il re dei Moabiti si ribellato contro di me; Verrai con me in guerra contro i Moabiti? E lui disse: salir; e io sar come te, il mio popolo come il tuo popolo, e i miei cavalli come i tuoi cavalli.

#Poi #and #e #mand #a #dire #a #Giosafat, #re #di #Giuda: #Il #re #dei #Moabiti #si # #ribellato #contro #di #me; #Verrai #con #me #in #guerra #contro #i #Moabiti? #E #lui #disse: #salir; #e #io #sar #come #te, #il #mio #popolo #come #il #tuo #popolo, #e #i #miei #cavalli #come #i #tuoi #cavalli.

And he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me; wilt thou go with me to war against Moab? And he said, I will go up, and I will be as thou, and my people as thy people, and my horses as thy horses.

#And #he #went #and #sent #to #Jehoshaphat #king #of #Judah, #saying, #The #king #of #Moab #has #rebelled #against #me; #wilt #thou #go #with #me #to #war #against #Moab? #And #he #said, #I #will #go #up, #and #I #will #be #as #thou, #and #my #people #as #thy #people, #and #my #horses #as #thy #horses.

Und er ging und lie Josaphat, dem Knig von Juda, sagen: Der Knig der Moabiter hat sich gegen mich aufgelehnt; Wirst du mit mir gegen die Moabiter in den Krieg ziehen? Und er sagte: Ich werde hinaufgehen; und ich werde sein wie du, mein Volk wie dein Volk und meine Pferde wie deine Pferde.

#Und #er #ging #und #lie #Josaphat, #dem #Knig #von #Juda, #sagen: #Der #Knig #der #Moabiter #hat #sich #gegen #mich #aufgelehnt; #Wirst #du #mit #mir #gegen #die #Moabiter #in #den #Krieg #ziehen? #Und #er #sagte: #Ich #werde #hinaufgehen; #und #ich #werde #sein #wie #du, #mein #Volk #wie #dein #Volk #und #meine #Pferde #wie #deine #Pferde.

Akaenda na kutuma ujumbe kwa Yehoshafati mfalme wa Yuda, akisema, Mfalme wa Moabu ameniasi; Je, utakwenda vitani nami dhidi ya Wamoabu? Akasema, Nitapanda; nami nitakuwa kama wewe, watu wangu kama watu wako, na farasi wangu kama farasi zako.

#Akaenda #na #kutuma #ujumbe #kwa #Yehoshafati #mfalme #wa #Yuda, #akisema, #Mfalme #wa #Moabu #ameniasi; #Je, #utakwenda #vitani #nami #dhidi #ya #Wamoabu? #Akasema, #Nitapanda; #nami #nitakuwa #kama #wewe, #watu #wangu #kama #watu #wako, #na #farasi #wangu #kama #farasi #zako.

Dan dia pergi dan mengirim kabar kepada Yosafat, raja Yehuda: Raja orang Moab telah memberontak terhadapku; Maukah kamu berperang bersamaku melawan orang Moab? Dan dia berkata, aku akan naik; dan aku akan menjadi seperti kamu, bangsaku seperti bangsamu, dan kudaku seperti kudamu.

#Dan #dia #pergi #dan #mengirim #kabar #kepada #Yosafat, #raja #Yehuda: #Raja #orang #Moab #telah #memberontak #terhadapku; #Maukah #kamu #berperang #bersamaku #melawan #orang #Moab? #Dan #dia #berkata, #aku #akan #naik; #dan #aku #akan #menjadi #seperti #kamu, #bangsaku #seperti #bangsamu, #dan #kudaku #seperti #kudamu.

Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lancou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coracao, por nao haverem crido nos que o tinham visto ja ressuscitado.

#Finalmente #apareceu #aos #onze, #estando #eles #assentados #juntamente, #e #lancou-lhes #em #rosto #a #sua #incredulidade #e #dureza #de #coracao, #por #nao #haverem #crido #nos #que #o #tinham #visto #ja #ressuscitado.

Finalmente se apareci a los once, mientras estaban sentados juntos, y les ech en cara su incredulidad y dureza de corazn, por no haber credo a los que le haban visto ya resucitado.

#Finalmente #se #apareci #a #los #once, #mientras #estaban #sentados #juntos, #y #les #ech #en #cara #su #incredulidad #y #dureza #de #corazn, #por #no #haber #credo #a #los #que #le #haban #visto #ya #resucitado.

Finalement, il apparut aux onze, alors qu'ils taient assis ensemble, et leur jeta au visage leur incrdulit et leur duret de cur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu dj ressuscit.

#Finalement, #il #apparut #aux #onze, #alors #qu'ils #taient #assis #ensemble, #et #leur #jeta #au #visage #leur #incrdulit #et #leur #duret #de #cur, #pour #n'avoir #pas #cru #ceux #qui #l'avaient #vu #dj #ressuscit.

Infine apparve agli Undici, mentre sedevano insieme, e sbatt loro in faccia la loro incredulit e durezza di cuore, per non aver creduto a coloro che lo avevano visto gi risorto.

#Infine #apparve #agli #Undici, #mentre #sedevano #insieme, #e #sbatt #loro #in #faccia #la #loro #incredulit #e #durezza #di #cuore, #per #non #aver #creduto #a #coloro #che #lo #avevano #visto #gi #risorto.

Finally he appeared to the eleven as they were sitting together, and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him after he had risen.

#Finally #he #appeared #to #the #eleven #as #they #were #sitting #together, #and #rebuked #them #for #their #unbelief #and #hardness #of #heart, #because #they #had #not #believed #those #who #had #seen #him #after #he #had #risen.

Schlielich erschien er den Elf, als sie zusammensaen, und warf ihnen ihren Unglauben und ihre Herzenshrte ins Gesicht, weil sie denen nicht geglaubt hatten, die ihn bereits auferstanden sahen.

#Schlielich #erschien #er #den #Elf, #als #sie #zusammensaen, #und #warf #ihnen #ihren #Unglauben #und #ihre #Herzenshrte #ins #Gesicht, #weil #sie #denen #nicht #geglaubt #hatten, #die #ihn #bereits #auferstanden #sahen.

Hatimaye akawatokea wale kumi na mmoja, walipokuwa wameketi pamoja, akawatia nyuso zao kutokuamini kwao na ugumu wa mioyo yao, kwa sababu hawakuwaamini wale waliomwona tayari amefufuka.

#Hatimaye #akawatokea #wale #kumi #na #mmoja, #walipokuwa #wameketi #pamoja, #akawatia #nyuso #zao #kutokuamini #kwao #na #ugumu #wa #mioyo #yao, #kwa #sababu #hawakuwaamini #wale #waliomwona #tayari #amefufuka.

Akhirnya dia menampakkan diri kepada kesebelas orang itu, ketika mereka sedang duduk bersama, dan melemparkan ke wajah mereka ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, karena mereka tidak mempercayai orang-orang yang telah melihat Dia telah dibangkitkan.

#Akhirnya #dia #menampakkan #diri #kepada #kesebelas #orang #itu, #ketika #mereka #sedang #duduk #bersama, #dan #melemparkan #ke #wajah #mereka #ketidakpercayaan #dan #kekerasan #hati #mereka, #karena #mereka #tidak #mempercayai #orang-orang #yang #telah #melihat #Dia #telah #dibangkitkan.

Apareceu Joao batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissao dos pecados.

#Apareceu #Joao #batizando #no #deserto, #e #pregando #o #batismo #de #arrependimento, #para #remissao #dos #pecados.

Juan apareci bautizando en el desierto y predicando el bautismo de arrepentimiento, para la remisin de los pecados.

#Juan #apareci #bautizando #en #el #desierto #y #predicando #el #bautismo #de #arrepentimiento, #para #la #remisin #de #los #pecados.

Jean est apparu baptisant dans le dsert et prchant le baptme de repentance, pour la rmission des pchs.

#Jean #est #apparu #baptisant #dans #le #dsert #et #prchant #le #baptme #de #repentance, #pour #la #rmission #des #pchs.

Giovanni apparve battezzando nel deserto e predicando il battesimo di penitenza, per la remissione dei peccati.

#Giovanni #apparve #battezzando #nel #deserto #e #predicando #il #battesimo #di #penitenza, #per #la #remissione #dei #peccati.

John appeared baptizing in the desert, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.

#John #appeared #baptizing #in #the #desert, #and #preaching #the #baptism #of #repentance #for #the #remission #of #sins.

Johannes erschien, als er in der Wste taufte und die Taufe der Bue zur Vergebung der Snden predigte.

#Johannes #erschien, #als #er #in #der #Wste #taufte #und #die #Taufe #der #Bue #zur #Vergebung #der #Snden #predigte.

Yohana alionekana akibatiza nyikani, na kuhubiri ubatizo wa toba liletalo ondoleo la dhambi.

#Yohana #alionekana #akibatiza #nyikani, #na #kuhubiri #ubatizo #wa #toba #liletalo #ondoleo #la #dhambi.

Yohanes muncul membaptis di padang gurun, dan memberitakan baptisan pertobatan, untuk pengampunan dosa.

#Yohanes #muncul #membaptis #di #padang #gurun, #dan #memberitakan #baptisan #pertobatan, #untuk #pengampunan #dosa.

Entao temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lancaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porem, desceu ao porao do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.

#Entao #temeram #os #marinheiros, #e #clamavam #cada #um #ao #seu #deus, #e #lancaram #ao #mar #as #cargas, #que #estavam #no #navio, #para #o #aliviarem #do #seu #peso; #Jonas, #porem, #desceu #ao #porao #do #navio, #e, #tendo-se #deitado, #dormia #um #profundo #sono.

Entonces los marineros tuvieron miedo, y cada uno clam a su dios, y echaron al mar las cargas que haba en la nave, para aligerarla de su peso; Jons, sin embargo, descendi a la bodega del barco y, acostado, durmi profundamente.

#Entonces #los #marineros #tuvieron #miedo, #y #cada #uno #clam #a #su #dios, #y #echaron #al #mar #las #cargas #que #haba #en #la #nave, #para #aligerarla #de #su #peso; #Jons, #sin #embargo, #descendi #a #la #bodega #del #barco #y, #acostado, #durmi #profundamente.

Alors les marins eurent peur, et chacun cria son dieu, et jeta la mer les charges qui taient dans le navire, pour l'allger de leur poids ; Jonas, cependant, descendit dans la cale du navire et, s'y couchant, s'endormit profondment.

#Alors #les #marins #eurent #peur, #et #chacun #cria # #son #dieu, #et #jeta # #la #mer #les #charges #qui #taient #dans #le #navire, #pour #l'allger #de #leur #poids #; #Jonas, #cependant, #descendit #dans #la #cale #du #navire #et, #s'y #couchant, #s'endormit #profondment.

Allora i marinai ebbero paura e gridarono ciascuno al proprio dio e gettarono in mare i carichi che erano sulla nave per alleggerirla del loro peso; Giona, invece, scese nella stiva della nave e, sdraiatosi, dorm profondamente.

#Allora #i #marinai #ebbero #paura #e #gridarono #ciascuno #al #proprio #dio #e #gettarono #in #mare #i #carichi #che #erano #sulla #nave #per #alleggerirla #del #loro #peso; #Giona, #invece, #scese #nella #stiva #della #nave #e, #sdraiatosi, #dorm #profondamente.

Then the sailors were afraid, and cried out every man unto his god, and they cast the cargo that was in the ship into the sea, to lighten it of the burden: but Jonah went down into the bowels of the ship, and lay down, and slept a deep sleep.

#Then #the #sailors #were #afraid, #and #cried #out #every #man #unto #his #god, #and #they #cast #the #cargo #that #was #in #the #ship #into #the #sea, #to #lighten #it #of #the #burden: #but #Jonah #went #down #into #the #bowels #of #the #ship, #and #lay #down, #and #slept #a #deep #sleep.

Da frchteten sich die Seeleute, und jeder schrie zu seinem Gott und warf die Lasten, die im Schiff waren, ins Meer, um es von ihrer Last zu erleichtern; Jona jedoch stieg in den Laderaum des Schiffes hinab, legte sich hin und schlief tief und fest.

#Da #frchteten #sich #die #Seeleute, #und #jeder #schrie #zu #seinem #Gott #und #warf #die #Lasten, #die #im #Schiff #waren, #ins #Meer, #um #es #von #ihrer #Last #zu #erleichtern; #Jona #jedoch #stieg #in #den #Laderaum #des #Schiffes #hinab, #legte #sich #hin #und #schlief #tief #und #fest.

Basi wale mabaharia wakaogopa, wakamlilia kila mtu mungu wake, wakazitupa baharini mizigo iliyokuwamo ndani ya merikebu, ili kuipunguza uzito wake; Lakini Yona akashuka ndani ya ngome ya meli, akajilaza, akalala usingizi mzito.

#Basi #wale #mabaharia #wakaogopa, #wakamlilia #kila #mtu #mungu #wake, #wakazitupa #baharini #mizigo #iliyokuwamo #ndani #ya #merikebu, #ili #kuipunguza #uzito #wake; #Lakini #Yona #akashuka #ndani #ya #ngome #ya #meli, #akajilaza, #akalala #usingizi #mzito.

Kemudian para pelaut menjadi takut, dan masing-masing berteriak kepada tuhannya, dan melemparkan muatan yang ada di kapal ke laut, untuk meringankan beban mereka; Namun Yunus turun ke palka kapal, lalu berbaring dan tertidur lelap.

#Kemudian #para #pelaut #menjadi #takut, #dan #masing-masing #berteriak #kepada #tuhannya, #dan #melemparkan #muatan #yang #ada #di #kapal #ke #laut, #untuk #meringankan #beban #mereka; #Namun #Yunus #turun #ke #palka #kapal, #lalu #berbaring #dan #tertidur #lelap.

E sucedeu que, estando Samuel sacrificando o holocausto, os filisteus chegaram a peleja contra Israel; e trovejou o Senhor aquele dia com grande estrondo sobre os filisteus, e os confundiu de tal modo que foram derrotados diante dos filhos de Israel.

#E #sucedeu #que, #estando #Samuel #sacrificando #o #holocausto, #os #filisteus #chegaram #a #peleja #contra #Israel; #e #trovejou #o #Senhor #aquele #dia #com #grande #estrondo #sobre #os #filisteus, #e #os #confundiu #de #tal #modo #que #foram #derrotados #diante #dos #filhos #de #Israel.

Y aconteci que mientras Samuel estaba sacrificando el holocausto, los filisteos vinieron a pelear contra Israel; y aquel da el Seor tron con gran estruendo sobre los filisteos, y los confundi, de modo que fueron derrotados delante de los hijos de Israel.

#Y #aconteci #que #mientras #Samuel #estaba #sacrificando #el #holocausto, #los #filisteos #vinieron #a #pelear #contra #Israel; #y #aquel #da #el #Seor #tron #con #gran #estruendo #sobre #los #filisteos, #y #los #confundi, #de #modo #que #fueron #derrotados #delante #de #los #hijos #de #Israel.

Et il arriva, pendant que Samuel offrait l'holocauste, que les Philistins vinrent combattre Isral ; Et l'Eternel tonna ce jour-l avec grand bruit sur les Philistins, et les confondit, de sorte qu'ils furent vaincus devant les enfants d'Isral.

#Et #il #arriva, #pendant #que #Samuel #offrait #l'holocauste, #que #les #Philistins #vinrent #combattre #Isral #; #Et #l'Eternel #tonna #ce #jour-l #avec #grand #bruit #sur #les #Philistins, #et #les #confondit, #de #sorte #qu'ils #furent #vaincus #devant #les #enfants #d'Isral.

E avvenne, mentre Samuele sacrificava l'olocausto, che i Filistei vennero a combattere contro Israele; e quel giorno il Signore tuon con gran fragore sui Filistei e li confuse, cos che furono sconfitti davanti ai figli d'Israele.

#E #avvenne, #mentre #Samuele #sacrificava #l'olocausto, #che #i #Filistei #vennero #a #combattere #contro #Israele; #e #quel #giorno #il #Signore #tuon #con #gran #fragore #sui #Filistei #e #li #confuse, #cos #che #furono #sconfitti #davanti #ai #figli #d'Israele.

And it came to pass, as Samuel was offering the burnt offering, that the Philistines drew near to battle against Israel: and the LORD thundered with a great noise that day upon the Philistines, and discomfited them, that they were smitten before the children of Israel.

#And #it #came #to #pass, #as #Samuel #was #offering #the #burnt #offering, #that #the #Philistines #drew #near #to #battle #against #Israel: #and #the #LORD #thundered #with #a #great #noise #that #day #upon #the #Philistines, #and #discomfited #them, #that #they #were #smitten #before #the #children #of #Israel.

Und es geschah, whrend Samuel das Brandopfer opferte, zogen die Philister in den Kampf gegen Israel; Und der Herr donnerte an jenem Tag mit groem Lrm ber die Philister und verwirrte sie, sodass sie vor den Kindern Israels besiegt wurden.

#Und #es #geschah, #whrend #Samuel #das #Brandopfer #opferte, #zogen #die #Philister #in #den #Kampf #gegen #Israel; #Und #der #Herr #donnerte #an #jenem #Tag #mit #groem #Lrm #ber #die #Philister #und #verwirrte #sie, #sodass #sie #vor #den #Kindern #Israels #besiegt #wurden.

Ikawa, Samweli alipokuwa akiitoa sadaka ya kuteketezwa, Wafilisti wakaja kupigana na Israeli; na Bwana akapiga ngurumo siku ile kwa sauti kuu juu ya Wafilisti, na kuwafadhaisha, hata wakapigwa mbele ya wana wa Israeli.

#Ikawa, #Samweli #alipokuwa #akiitoa #sadaka #ya #kuteketezwa, #Wafilisti #wakaja #kupigana #na #Israeli; #na #Bwana #akapiga #ngurumo #siku #ile #kwa #sauti #kuu #juu #ya #Wafilisti, #na #kuwafadhaisha, #hata #wakapigwa #mbele #ya #wana #wa #Israeli.

Dan terjadilah, ketika Samuel sedang mempersembahkan korban bakaran, datanglah orang Filistin berperang melawan Israel; dan pada hari itu Tuhan mengguntur dengan suara yang keras ke atas orang Filistin, dan mengacaukan mereka, sehingga mereka dikalahkan di hadapan orang Israel.

#Dan #terjadilah, #ketika #Samuel #sedang #mempersembahkan #korban #bakaran, #datanglah #orang #Filistin #berperang #melawan #Israel; #dan #pada #hari #itu #Tuhan #mengguntur #dengan #suara #yang #keras #ke #atas #orang #Filistin, #dan #mengacaukan #mereka, #sehingga #mereka #dikalahkan #di #hadapan #orang #Israel.

E, quando esta epistola tiver sido lida entre vos, fazei que tambem o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodiceia lede-a vos tambem.

#E, #quando #esta #epistola #tiver #sido #lida #entre #vos, #fazei #que #tambem #o #seja #na #igreja #dos #laodicenses, #e #a #que #veio #de #Laodiceia #lede-a #vos #tambem.

Y cuando sea leda esta epstola entre vosotros, se leer tambin en la iglesia de Laodicea, y el que vino de Laodicea tambin os la leer a vosotros.

#Y #cuando #sea #leda #esta #epstola #entre #vosotros, #se #leer #tambin #en #la #iglesia #de #Laodicea, #y #el #que #vino #de #Laodicea #tambin #os #la #leer #a #vosotros.

Et lorsque cette ptre aura t lue parmi vous, qu'elle soit aussi lue dans l'glise des Laodicens, et que celui qui est venu de Laodice vous la lise aussi.

#Et #lorsque #cette #ptre #aura #t #lue #parmi #vous, #qu'elle #soit #aussi #lue #dans #l'glise #des #Laodicens, #et #que #celui #qui #est #venu #de #Laodice #vous #la #lise #aussi.

E quando questa epistola sar stata letta tra voi, sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi, e colui che venne da Laodicea la legga anche a voi.

#E #quando #questa #epistola #sar #stata #letta #tra #voi, #sia #letta #anche #nella #chiesa #dei #Laodicesi, #e #colui #che #venne #da #Laodicea #la #legga #anche #a #voi.

And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans, and that ye also read the epistle from Laodicea.

#And #when #this #epistle #is #read #among #you, #cause #that #it #be #read #also #in #the #church #of #the #Laodiceans, #and #that #ye #also #read #the #epistle #from #Laodicea.

Und wenn dieser Brief unter euch gelesen wurde, soll er auch in der Kirche der Laodizea gelesen werden, und derjenige, der aus Laodicea kam, las ihn auch euch vor.

#Und #wenn #dieser #Brief #unter #euch #gelesen #wurde, #soll #er #auch #in #der #Kirche #der #Laodizea #gelesen #werden, #und #derjenige, #der #aus #Laodicea #kam, #las #ihn #auch #euch #vor.

Na barua hii ikisomwa kwenu, na isomwe pia katika kanisa la Walaodikia, na yeye aliyekuja kutoka Laodikia akawasomeeni pia.

#Na #barua #hii #ikisomwa #kwenu, #na #isomwe #pia #katika #kanisa #la #Walaodikia, #na #yeye #aliyekuja #kutoka #Laodikia #akawasomeeni #pia.

Dan apabila surat ini sudah dibacakan di antara kamu, biarlah surat itu dibacakan pula di dalam jemaat Laodikia, dan orang yang datang dari Laodikia itu membacakannya juga kepadamu.

#Dan #apabila #surat #ini #sudah #dibacakan #di #antara #kamu, #biarlah #surat #itu #dibacakan #pula #di #dalam #jemaat #Laodikia, #dan #orang #yang #datang #dari #Laodikia #itu #membacakannya #juga #kepadamu.

O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;

#O #qual #nos #tirou #da #potestade #das #trevas, #e #nos #transportou #para #o #reino #do #Filho #do #seu #amor;

Quien nos sac del poder de las tinieblas y nos traslad al reino del Hijo de su amor;

#Quien #nos #sac #del #poder #de #las #tinieblas #y #nos #traslad #al #reino #del #Hijo #de #su #amor;

Qui nous a fait sortir de la puissance des tnbres et nous a transports dans le royaume du Fils de son amour ;

#Qui #nous #a #fait #sortir #de #la #puissance #des #tnbres #et #nous #a #transports #dans #le #royaume #du #Fils #de #son #amour #;

Che ci ha fatto uscire dal potere delle tenebre e ci ha tradotti nel regno del Figlio del suo amore;

#Che #ci #ha #fatto #uscire #dal #potere #delle #tenebre #e #ci #ha #tradotti #nel #regno #del #Figlio #del #suo #amore;

Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

#Who #hath #delivered #us #from #the #power #of #darkness, #and #hath #translated #us #into #the #kingdom #of #his #dear #Son:

Der uns aus der Macht der Finsternis herausfhrte und uns in das Reich des Sohnes seiner Liebe entfhrte;

#Der #uns #aus #der #Macht #der #Finsternis #herausfhrte #und #uns #in #das #Reich #des #Sohnes #seiner #Liebe #entfhrte;

Naye alitutoa katika nguvu za giza, akatuhamisha na kutuingiza katika ufalme wa Mwana wa pendo lake;

#Naye #alitutoa #katika #nguvu #za #giza, #akatuhamisha #na #kutuingiza #katika #ufalme #wa #Mwana #wa #pendo #lake;

Yang membawa kita keluar dari kuasa kegelapan, dan memindahkan kita ke dalam kerajaan Putra kasih-Nya;

#Yang #membawa #kita #keluar #dari #kuasa #kegelapan, #dan #memindahkan #kita #ke #dalam #kerajaan #Putra #kasih-Nya;

Nao discriminareis as pessoas em juizo; ouvireis assim o pequeno como o grande; nao temereis a face de ninguem, porque o juizo e de Deus; porem a causa que vos for dificil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.

#Nao #discriminareis #as #pessoas #em #juizo; #ouvireis #assim #o #pequeno #como #o #grande; #nao #temereis #a #face #de #ninguem, #porque #o #juizo #e #de #Deus; #porem #a #causa #que #vos #for #dificil #fareis #vir #a #mim, #e #eu #a #ouvirei.

No discriminars a las personas en los tribunales; escuchars tanto a los pequeos como a los grandes; No temers el rostro de nadie, porque el juicio es de Dios; Pero cualquier causa que te resulte difcil, tremela a m, y yo la oir.

#No #discriminars #a #las #personas #en #los #tribunales; #escuchars #tanto #a #los #pequeos #como #a #los #grandes; #No #temers #el #rostro #de #nadie, #porque #el #juicio #es #de #Dios; #Pero #cualquier #causa #que #te #resulte #difcil, #tremela #a #m, #y #yo #la #oir.

Vous ne ferez aucune discrimination contre les gens devant les tribunaux; vous entendrez les petits comme les grands ; Vous ne craindrez la face de personne, car le jugement vient de Dieu ; Mais quelle que soit la cause qui vous parat difficile, vous me la prsenterez et je l'couterai.

#Vous #ne #ferez #aucune #discrimination #contre #les #gens #devant #les #tribunaux #; #vous #entendrez #les #petits #comme #les #grands #; #Vous #ne #craindrez #la #face #de #personne, #car #le #jugement #vient #de #Dieu #; #Mais #quelle #que #soit #la #cause #qui #vous #parat #difficile, #vous #me #la #prsenterez #et #je #l'couterai.

Non discriminerai le persone in tribunale; ascolterai sia il piccolo che il grande; Non temerai il volto di nessuno, perch il giudizio viene da Dio; Ma qualunque causa ti sia difficile, portala a me e io la ascolter.

#Non #discriminerai #le #persone #in #tribunale; #ascolterai #sia #il #piccolo #che #il #grande; #Non #temerai #il #volto #di #nessuno, #perch #il #giudizio #viene #da #Dio; #Ma #qualunque #causa #ti #sia #difficile, #portala #a #me #e #io #la #ascolter.

You shall not show partiality in judgment; you shall hear both the small and the great. You shall not fear the face of anyone, for judgment belongs to God. But if a case is too hard for you, bring it to me, and I will hear it.

#You #shall #not #show #partiality #in #judgment; #you #shall #hear #both #the #small #and #the #great. #You #shall #not #fear #the #face #of #anyone, #for #judgment #belongs #to #God. #But #if #a #case #is #too #hard #for #you, #bring #it #to #me, #and #I #will #hear #it.

Sie werden Menschen vor Gericht nicht diskriminieren; Sie werden sowohl das Kleine als auch das Groe hren; Du wirst dich vor niemandem frchten, denn das Gericht kommt von Gott. Aber welche Ursache auch immer fr dich schwierig ist, du wirst sie zu mir bringen, und ich werde sie hren.

#Sie #werden #Menschen #vor #Gericht #nicht #diskriminieren; #Sie #werden #sowohl #das #Kleine #als #auch #das #Groe #hren; #Du #wirst #dich #vor #niemandem #frchten, #denn #das #Gericht #kommt #von #Gott. #Aber #welche #Ursache #auch #immer #fr #dich #schwierig #ist, #du #wirst #sie #zu #mir #bringen, #und #ich #werde #sie #hren.

Hutawabagua watu mahakamani; mtasikia mdogo na mkuu; Hutaogopa uso wa mtu ye yote, kwa maana hukumu inatoka kwa Mungu; Lakini jambo lolote litakalokuwa gumu kwenu, mtaniletea, nami nitalisikia.

#Hutawabagua #watu #mahakamani; #mtasikia #mdogo #na #mkuu; #Hutaogopa #uso #wa #mtu #ye #yote, #kwa #maana #hukumu #inatoka #kwa #Mungu; #Lakini #jambo #lolote #litakalokuwa #gumu #kwenu, #mtaniletea, #nami #nitalisikia.

Anda tidak akan mendiskriminasi orang di pengadilan; Anda akan mendengar yang kecil maupun yang besar; Anda tidak akan takut menghadapi siapa pun, karena penghakiman berasal dari Tuhan; Tetapi sebab apa pun yang sulit bagimu, sampaikanlah kepadaku, dan aku akan mendengarkannya.

#Anda #tidak #akan #mendiskriminasi #orang #di #pengadilan; #Anda #akan #mendengar #yang #kecil #maupun #yang #besar; #Anda #tidak #akan #takut #menghadapi #siapa #pun, #karena #penghakiman #berasal #dari #Tuhan; #Tetapi #sebab #apa #pun #yang #sulit #bagimu, #sampaikanlah #kepadaku, #dan #aku #akan #mendengarkannya.

E vi um como mar de vidro misturado com fogo; e tambem os que sairam vitoriosos da besta, e da sua imagem, e do seu sinal, e do numero do seu nome, que estavam junto ao mar de vidro, e tinham as harpas de Deus.

#E #vi #um #como #mar #de #vidro #misturado #com #fogo; #e #tambem #os #que #sairam #vitoriosos #da #besta, #e #da #sua #imagem, #e #do #seu #sinal, #e #do #numero #do #seu #nome, #que #estavam #junto #ao #mar #de #vidro, #e #tinham #as #harpas #de #Deus.

Y vi uno como un mar de vidrio mezclado con fuego; y tambin los que salieron victoriosos de la bestia, y de su imagen, y de su marca, y del nmero de su nombre, los que estaban junto al mar de vidrio, y tenan las arpas de Dios.

#Y #vi #uno #como #un #mar #de #vidrio #mezclado #con #fuego; #y #tambin #los #que #salieron #victoriosos #de #la #bestia, #y #de #su #imagen, #y #de #su #marca, #y #del #nmero #de #su #nombre, #los #que #estaban #junto #al #mar #de #vidrio, #y #tenan #las #arpas #de #Dios.

Et j'en ai vu un comme une mer de verre mle de feu ; et aussi ceux qui sont sortis vainqueurs de la bte, et de son image, et de sa marque, et du nombre de son nom, qui taient prs de la mer de verre et qui avaient les harpes de Dieu.

#Et #j'en #ai #vu #un #comme #une #mer #de #verre #mle #de #feu #; #et #aussi #ceux #qui #sont #sortis #vainqueurs #de #la #bte, #et #de #son #image, #et #de #sa #marque, #et #du #nombre #de #son #nom, #qui #taient #prs #de #la #mer #de #verre #et #qui #avaient #les #harpes #de #Dieu.

E ne vidi uno simile a un mare di vetro misto a fuoco; e anche quelli che uscirono vittoriosi sulla bestia, sulla sua immagine, sul suo marchio e sul numero del suo nome, che erano presso il mare di vetro e avevano le arpe di Dio.

#E #ne #vidi #uno #simile #a #un #mare #di #vetro #misto #a #fuoco; #e #anche #quelli #che #uscirono #vittoriosi #sulla #bestia, #sulla #sua #immagine, #sul #suo #marchio #e #sul #numero #del #suo #nome, #che #erano #presso #il #mare #di #vetro #e #avevano #le #arpe #di #Dio.

And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.

#And #I #saw #as #it #were #a #sea #of #glass #mingled #with #fire: #and #them #that #had #gotten #the #victory #over #the #beast, #and #over #his #image, #and #over #his #mark, #and #over #the #number #of #his #name, #stand #on #the #sea #of #glass, #having #the #harps #of #God.

Und ich sah eines wie ein Meer aus Glas, vermischt mit Feuer; und auch diejenigen, die als Sieger hervorgingen ber das Tier und ber sein Bild und ber sein Malzeichen und ber die Zahl seines Namens, die am glsernen Meer waren und die Harfen Gottes hatten.

#Und #ich #sah #eines #wie #ein #Meer #aus #Glas, #vermischt #mit #Feuer; #und #auch #diejenigen, #die #als #Sieger #hervorgingen #ber #das #Tier #und #ber #sein #Bild #und #ber #sein #Malzeichen #und #ber #die #Zahl #seines #Namens, #die #am #glsernen #Meer #waren #und #die #Harfen #Gottes #hatten.

Kisha nikaona moja kama bahari ya kioo iliyochanganyika na moto; na pia wale waliotoka washindi juu ya yule mnyama, na sanamu yake, na chapa yake, na hesabu ya jina lake, waliokuwa kando ya bahari ya kioo, na wenye vinubi vya Mungu.

#Kisha #nikaona #moja #kama #bahari #ya #kioo #iliyochanganyika #na #moto; #na #pia #wale #waliotoka #washindi #juu #ya #yule #mnyama, #na #sanamu #yake, #na #chapa #yake, #na #hesabu #ya #jina #lake, #waliokuwa #kando #ya #bahari #ya #kioo, #na #wenye #vinubi #vya #Mungu.

Dan aku melihat yang seperti lautan kaca bercampur api; dan juga mereka yang keluar sebagai pemenang atas binatang itu, dan atas patungnya, dan atas tandanya, dan atas bilangan namanya, yaitu mereka yang berada di tepi lautan kaca, dan yang mempunyai kecapi Allah.

#Dan #aku #melihat #yang #seperti #lautan #kaca #bercampur #api; #dan #juga #mereka #yang #keluar #sebagai #pemenang #atas #binatang #itu, #dan #atas #patungnya, #dan #atas #tandanya, #dan #atas #bilangan #namanya, #yaitu #mereka #yang #berada #di #tepi #lautan #kaca, #dan #yang #mempunyai #kecapi #Allah.

Mas, como os chamavam, assim se iam da sua face; sacrificavam a baalins, e queimavam incenso as imagens de escultura.

#Mas, #como #os #chamavam, #assim #se #iam #da #sua #face; #sacrificavam #a #baalins, #e #queimavam #incenso #as #imagens #de #escultura.

Pero segn los llamaban, as se alejaban de delante de ellos; Hicieron sacrificios a Baal y quemaron imgenes talladas con incienso.

#Pero #segn #los #llamaban, #as #se #alejaban #de #delante #de #ellos; #Hicieron #sacrificios #a #Baal #y #quemaron #imgenes #talladas #con #incienso.

Mais comme ils les appelaient, ainsi ils s'loignaient de leur face ; Ils offraient des sacrifices Baals et brlaient des images tailles avec de l'encens.

#Mais #comme #ils #les #appelaient, #ainsi #ils #s'loignaient #de #leur #face #; #Ils #offraient #des #sacrifices # #Baals #et #brlaient #des #images #tailles #avec #de #l'encens.

Ma come li chiamavano, cos si allontanavano dalla loro faccia; Fecero sacrifici ai Baal e bruciarono immagini scolpite con incenso.

#Ma #come #li #chiamavano, #cos #si #allontanavano #dalla #loro #faccia; #Fecero #sacrifici #ai #Baal #e #bruciarono #immagini #scolpite #con #incenso.

But as they called them, so they went away from their face: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.

#But #as #they #called #them, #so #they #went #away #from #their #face: #they #sacrificed #to #Baalim, #and #burned #incense #to #graven #images.

Aber wie sie sie riefen, so wichen sie von ihrem Angesicht; Sie opferten dem Baal und verbrannten geschnitzte Bilder mit Weihrauch.

#Aber #wie #sie #sie #riefen, #so #wichen #sie #von #ihrem #Angesicht; #Sie #opferten #dem #Baal #und #verbrannten #geschnitzte #Bilder #mit #Weihrauch.

Lakini kama walivyowaita, ndivyo walivyowaacha; Walitoa dhabihu kwa Mabaali, nao wakachoma sanamu za kuchonga pamoja na uvumba.

#Lakini #kama #walivyowaita, #ndivyo #walivyowaacha; #Walitoa #dhabihu #kwa #Mabaali, #nao #wakachoma #sanamu #za #kuchonga #pamoja #na #uvumba.

Tetapi sebagaimana mereka memanggilnya, demikianlah mereka hilang dari mukanya; Mereka mempersembahkan korban kepada Baal dan membakar patung-patung dengan dupa.

#Tetapi #sebagaimana #mereka #memanggilnya, #demikianlah #mereka #hilang #dari #mukanya; #Mereka #mempersembahkan #korban #kepada #Baal #dan #membakar #patung-patung #dengan #dupa.

E veio outro anjo, e pos-se junto ao altar, tendo um incensario de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o por com as oracoes de todos os santos sobre o altar de ouro, que esta diante do trono.

#E #veio #outro #anjo, #e #pos-se #junto #ao #altar, #tendo #um #incensario #de #ouro; #e #foi-lhe #dado #muito #incenso, #para #o #por #com #as #oracoes #de #todos #os #santos #sobre #o #altar #de #ouro, #que #esta #diante #do #trono.

Y vino otro ngel y se puso junto al altar, teniendo un incensario de oro; y le dieron mucho incienso, para poner con las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que est delante del trono.

#Y #vino #otro #ngel #y #se #puso #junto #al #altar, #teniendo #un #incensario #de #oro; #y #le #dieron #mucho #incienso, #para #poner #con #las #oraciones #de #todos #los #santos #sobre #el #altar #de #oro #que #est #delante #del #trono.

Et un autre ange vint et se tint prs de l'autel, ayant un encensoir en or ; et on lui donna beaucoup d'encens, pour le mettre avec les prires de tous les saints sur l'autel d'or qui est devant le trne.

#Et #un #autre #ange #vint #et #se #tint #prs #de #l'autel, #ayant #un #encensoir #en #or #; #et #on #lui #donna #beaucoup #d'encens, #pour #le #mettre #avec #les #prires #de #tous #les #saints #sur #l'autel #d'or #qui #est #devant #le #trne.

E un altro angelo venne e si ferm presso l'altare, avendo un turibolo d'oro; e gli fu dato molto incenso, da versare con le preghiere di tutti i santi sull'altare d'oro, che davanti al trono.

#E #un #altro #angelo #venne #e #si #ferm #presso #l'altare, #avendo #un #turibolo #d'oro; #e #gli #fu #dato #molto #incenso, #da #versare #con #le #preghiere #di #tutti #i #santi #sull'altare #d'oro, #che # #davanti #al #trono.

And another angel came and stood at the altar, having a golden censer: and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.

#And #another #angel #came #and #stood #at #the #altar, #having #a #golden #censer: #and #there #was #given #unto #him #much #incense, #that #he #should #offer #it #with #the #prayers #of #all #saints #upon #the #golden #altar #which #was #before #the #throne.

Und ein anderer Engel kam und stellte sich neben den Altar und hatte ein goldenes Ruchergef; Und ihm wurde viel Rucherwerk gegeben, um es mit den Gebeten aller Heiligen auf den goldenen Altar zu legen, der vor dem Thron steht.

#Und #ein #anderer #Engel #kam #und #stellte #sich #neben #den #Altar #und #hatte #ein #goldenes #Ruchergef; #Und #ihm #wurde #viel #Rucherwerk #gegeben, #um #es #mit #den #Gebeten #aller #Heiligen #auf #den #goldenen #Altar #zu #legen, #der #vor #dem #Thron #steht.

Malaika mwingine akaja akasimama karibu na madhabahu, mwenye chetezo cha dhahabu; akapewa uvumba mwingi, ili kuuweka pamoja na maombi ya watakatifu wote juu ya madhabahu ya dhahabu, iliyo mbele ya kiti cha enzi.

#Malaika #mwingine #akaja #akasimama #karibu #na #madhabahu, #mwenye #chetezo #cha #dhahabu; #akapewa #uvumba #mwingi, #ili #kuuweka #pamoja #na #maombi #ya #watakatifu #wote #juu #ya #madhabahu #ya #dhahabu, #iliyo #mbele #ya #kiti #cha #enzi.

Dan malaikat lain datang dan berdiri di dekat altar, membawa sebuah pedupaan emas; dan banyak dupa diberikan kepadanya, untuk ditaruh bersama doa semua orang kudus di atas mezbah emas, yang ada di hadapan takhta.

#Dan #malaikat #lain #datang #dan #berdiri #di #dekat #altar, #membawa #sebuah #pedupaan #emas; #dan #banyak #dupa #diberikan #kepadanya, #untuk #ditaruh #bersama #doa #semua #orang #kudus #di #atas #mezbah #emas, #yang #ada #di #hadapan #takhta.

Sabendo que o homem nao e justificado pelas obras da lei, mas pela fe em Jesus Cristo, temos tambem crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fe em Cristo, e nao pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne sera justificada.

#Sabendo #que #o #homem #nao #e #justificado #pelas #obras #da #lei, #mas #pela #fe #em #Jesus #Cristo, #temos #tambem #crido #em #Jesus #Cristo, #para #sermos #justificados #pela #fe #em #Cristo, #e #nao #pelas #obras #da #lei; #porquanto #pelas #obras #da #lei #nenhuma #carne #sera #justificada.

Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe en Jesucristo, tambin nosotros hemos credo en Jesucristo, para ser justificados por la fe en Cristo, y no por las obras de la ley; porque por las obras de la ley nadie ser justificado.

#Sabiendo #que #el #hombre #no #es #justificado #por #las #obras #de #la #ley, #sino #por #la #fe #en #Jesucristo, #tambin #nosotros #hemos #credo #en #Jesucristo, #para #ser #justificados #por #la #fe #en #Cristo, #y #no #por #las #obras #de #la #ley; #porque #por #las #obras #de #la #ley #nadie #ser #justificado.

Sachant qu'un homme n'est pas justifi par les uvres de la loi, mais par la foi en Jsus-Christ, nous avons aussi cru en Jsus-Christ, afin d'tre justifis par la foi en Christ, et non par les uvres de la loi ; car par les uvres de la loi, aucune chair ne sera justifie.

#Sachant #qu'un #homme #n'est #pas #justifi #par #les #uvres #de #la #loi, #mais #par #la #foi #en #Jsus-Christ, #nous #avons #aussi #cru #en #Jsus-Christ, #afin #d'tre #justifis #par #la #foi #en #Christ, #et #non #par #les #uvres #de #la #loi #; #car #par #les #uvres #de #la #loi, #aucune #chair #ne #sera #justifie.

Sapendo che l'uomo non giustificato per le opere della legge, ma per la fede in Ges Cristo, anche noi abbiamo creduto in Ges Cristo, affinch fossimo giustificati per la fede in Cristo e non per le opere della legge; poich mediante le opere della legge nessuna carne sar giustificata.

#Sapendo #che #l'uomo #non # #giustificato #per #le #opere #della #legge, #ma #per #la #fede #in #Ges #Cristo, #anche #noi #abbiamo #creduto #in #Ges #Cristo, #affinch #fossimo #giustificati #per #la #fede #in #Cristo #e #non #per #le #opere #della #legge; #poich #mediante #le #opere #della #legge #nessuna #carne #sar #giustificata.

Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.

#Knowing #that #a #man #is #not #justified #by #the #works #of #the #law, #but #by #faith #in #Jesus #Christ, #even #we #have #believed #in #Jesus #Christ, #that #we #might #be #justified #by #faith #in #Christ, #and #not #by #the #works #of #the #law: #for #by #the #works #of #the #law #shall #no #flesh #be #justified.

Da wir wissen, dass der Mensch nicht durch Gesetzeswerke gerechtfertigt wird, sondern durch den Glauben an Jesus Christus, haben wir auch an Jesus Christus geglaubt, damit wir durch den Glauben an Christus und nicht durch Gesetzeswerke gerechtfertigt werden. denn durch die Werke des Gesetzes wird kein Fleisch gerechtfertigt.

#Da #wir #wissen, #dass #der #Mensch #nicht #durch #Gesetzeswerke #gerechtfertigt #wird, #sondern #durch #den #Glauben #an #Jesus #Christus, #haben #wir #auch #an #Jesus #Christus #geglaubt, #damit #wir #durch #den #Glauben #an #Christus #und #nicht #durch #Gesetzeswerke #gerechtfertigt #werden. #denn #durch #die #Werke #des #Gesetzes #wird #kein #Fleisch #gerechtfertigt.

Tukijua ya kuwa mwanadamu hahesabiwi haki kwa matendo ya sheria, bali kwa imani ya Kristo Yesu; sisi pia tulimwamini Yesu Kristo ili tuhesabiwe haki kwa imani katika Kristo, wala si kwa matendo ya sheria; kwa maana hakuna mwenye mwili atakayehesabiwa haki kwa matendo ya sheria.

#Tukijua #ya #kuwa #mwanadamu #hahesabiwi #haki #kwa #matendo #ya #sheria, #bali #kwa #imani #ya #Kristo #Yesu; #sisi #pia #tulimwamini #Yesu #Kristo #ili #tuhesabiwe #haki #kwa #imani #katika #Kristo, #wala #si #kwa #matendo #ya #sheria; #kwa #maana #hakuna #mwenye #mwili #atakayehesabiwa #haki #kwa #matendo #ya #sheria.

Karena kita tahu, bahwa manusia dibenarkan bukan karena melakukan hukum Taurat, tetapi karena iman dalam Yesus Kristus, maka kita juga telah percaya kepada Yesus Kristus, supaya kita dibenarkan karena iman dalam Kristus, dan bukan karena melakukan hukum Taurat; sebab karena melakukan hukum Taurat, tidak seorang pun dapat dibenarkan.

#Karena #kita #tahu, #bahwa #manusia #dibenarkan #bukan #karena #melakukan #hukum #Taurat, #tetapi #karena #iman #dalam #Yesus #Kristus, #maka #kita #juga #telah #percaya #kepada #Yesus #Kristus, #supaya #kita #dibenarkan #karena #iman #dalam #Kristus, #dan #bukan #karena #melakukan #hukum #Taurat; #sebab #karena #melakukan #hukum #Taurat, #tidak #seorang #pun #dapat #dibenarkan.