Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

E trouxeram-nos, segundo a boa mao de Deus sobre nos, um homem entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber: Serebias, com os seus filhos e irmaos, dezoito;

#E #trouxeram-nos, #segundo #a #boa #mao #de #Deus #sobre #nos, #um #homem #entendido, #dos #filhos #de #Mali, #filho #de #Levi, #filho #de #Israel, #a #saber: #Serebias, #com #os #seus #filhos #e #irmaos, #dezoito;

Y nos trajeron, conforme a la buena mano de Dios sobre nosotros, un hombre inteligente, de los hijos de Mal, hijo de Lev, hijo de Israel, a saber: Serebas, con sus hijos y hermanos, dieciocho;

#Y #nos #trajeron, #conforme #a #la #buena #mano #de #Dios #sobre #nosotros, #un #hombre #inteligente, #de #los #hijos #de #Mal, #hijo #de #Lev, #hijo #de #Israel, #a #saber: #Serebas, #con #sus #hijos #y #hermanos, #dieciocho;

Et ils nous ont amen, selon la bonne main de Dieu sur nous, un homme intelligent, d'entre les enfants de Mali, fils de Lvi, fils d'Isral, savoir : Sherebiah, avec ses fils et ses frres, dix-huit ans ;

#Et #ils #nous #ont #amen, #selon #la #bonne #main #de #Dieu #sur #nous, #un #homme #intelligent, #d'entre #les #enfants #de #Mali, #fils #de #Lvi, #fils #d'Isral, # #savoir #: #Sherebiah, #avec #ses #fils #et #ses #frres, #dix-huit #ans #;

E ci portarono, secondo la buona mano di Dio su di noi, un uomo intelligente, dai figli di Mali, figlio di Levi, figlio d'Israele, vale a dire: Sherebiah, con i suoi figli e fratelli, diciotto;

#E #ci #portarono, #secondo #la #buona #mano #di #Dio #su #di #noi, #un #uomo #intelligente, #dai #figli #di #Mali, #figlio #di #Levi, #figlio #d'Israele, #vale #a #dire: #Sherebiah, #con #i #suoi #figli #e #fratelli, #diciotto;

And they brought us, according to the good hand of God upon us, a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel, namely, Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;

#And #they #brought #us, #according #to #the #good #hand #of #God #upon #us, #a #man #of #understanding, #of #the #sons #of #Mahli, #the #son #of #Levi, #the #son #of #Israel, #namely, #Sherebiah, #with #his #sons #and #his #brethren, #eighteen;

Und sie brachten zu uns, gem der guten Hand Gottes ber uns, einen Mann von Verstand aus den Kindern Malis, den Sohn Levis, des Sohnes Israels, nmlich: Scherebja mit seinen Shnen und Brdern, achtzehn;

#Und #sie #brachten #zu #uns, #gem #der #guten #Hand #Gottes #ber #uns, #einen #Mann #von #Verstand #aus #den #Kindern #Malis, #den #Sohn #Levis, #des #Sohnes #Israels, #nmlich: #Scherebja #mit #seinen #Shnen #und #Brdern, #achtzehn;

Nao wakatuletea, kama mkono mwema wa Mungu ulivyokuwa juu yetu, mtu mwenye akili, wa wana wa Mali, mwana wa Lawi, mwana wa Israeli, yaani, Sherebia, na wanawe na ndugu zake, kumi na wanane;

#Nao #wakatuletea, #kama #mkono #mwema #wa #Mungu #ulivyokuwa #juu #yetu, #mtu #mwenye #akili, #wa #wana #wa #Mali, #mwana #wa #Lawi, #mwana #wa #Israeli, #yaani, #Sherebia, #na #wanawe #na #ndugu #zake, #kumi #na #wanane;

Dan mereka mendatangkan kepada kami, sesuai dengan tangan baik Allah yang menyertai kami, seorang yang berakal budi, dari bani Mali, bin Lewi bin Israel, yaitu: Serebya, bersama anak-anak dan saudara-saudaranya, delapan belas orang;

#Dan #mereka #mendatangkan #kepada #kami, #sesuai #dengan #tangan #baik #Allah #yang #menyertai #kami, #seorang #yang #berakal #budi, #dari #bani #Mali, #bin #Lewi #bin #Israel, #yaitu: #Serebya, #bersama #anak-anak #dan #saudara-saudaranya, #delapan #belas #orang;

Prova clara do justo juizo de Deus, para que sejais havidos por dignos do reino de Deus, pelo qual tambem padeceis;

#Prova #clara #do #justo #juizo #de #Deus, #para #que #sejais #havidos #por #dignos #do #reino #de #Deus, #pelo #qual #tambem #padeceis;

Prueba clara del justo juicio de Dios, para que seis considerados dignos del reino de Dios, por el cual tambin padecis;

#Prueba #clara #del #justo #juicio #de #Dios, #para #que #seis #considerados #dignos #del #reino #de #Dios, #por #el #cual #tambin #padecis;

Une preuve vidente du juste jugement de Dieu, afin que vous puissiez tre considrs comme dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez aussi ;

#Une #preuve #vidente #du #juste #jugement #de #Dieu, #afin #que #vous #puissiez #tre #considrs #comme #dignes #du #royaume #de #Dieu, #pour #lequel #vous #souffrez #aussi #;

Prova evidente del giusto giudizio di Dio, affinch tu sia ritenuto degno del regno di Dio, per il quale anche tu soffri;

#Prova #evidente #del #giusto #giudizio #di #Dio, #affinch #tu #sia #ritenuto #degno #del #regno #di #Dio, #per #il #quale #anche #tu #soffri;

Clear proof of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer;

#Clear #proof #of #the #righteous #judgment #of #God, #that #you #may #be #counted #worthy #of #the #kingdom #of #God, #for #which #you #also #suffer;

Ein klarer Beweis fr das gerechte Urteil Gottes, damit Sie des Reiches Gottes wrdig sind, fr das Sie auch leiden;

#Ein #klarer #Beweis #fr #das #gerechte #Urteil #Gottes, #damit #Sie #des #Reiches #Gottes #wrdig #sind, #fr #das #Sie #auch #leiden;

Uthibitisho ulio wazi wa hukumu ya haki ya Mungu, ili mpate kuhesabiwa kuwa mwastahili ufalme wa Mungu, ambao kwa ajili yake mnateswa;

#Uthibitisho #ulio #wazi #wa #hukumu #ya #haki #ya #Mungu, #ili #mpate #kuhesabiwa #kuwa #mwastahili #ufalme #wa #Mungu, #ambao #kwa #ajili #yake #mnateswa;

Bukti nyata tentang penghakiman Allah yang adil, sehingga Anda dianggap layak untuk Kerajaan Allah, yang karenanya Anda juga menderita;

#Bukti #nyata #tentang #penghakiman #Allah #yang #adil, #sehingga #Anda #dianggap #layak #untuk #Kerajaan #Allah, #yang #karenanya #Anda #juga #menderita;

Aquele que nao ama nao conhece a Deus; porque Deus e amor.

#Aquele #que #nao #ama #nao #conhece #a #Deus; #porque #Deus #e #amor.

El que no ama no conoce a Dios; porque Dios es amor.

#El #que #no #ama #no #conoce #a #Dios; #porque #Dios #es #amor.

Celui qui n'aime pas ne connat pas Dieu ; parce que Dieu est amour.

#Celui #qui #n'aime #pas #ne #connat #pas #Dieu #; #parce #que #Dieu #est #amour.

Chi non ama non conosce Dio; perch Dio amore.

#Chi #non #ama #non #conosce #Dio; #perch #Dio # #amore.

He who does not love does not know God, because God is love.

#He #who #does #not #love #does #not #know #God, #because #God #is #love.

Wer nicht liebt, kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.

#Wer #nicht #liebt, #kennt #Gott #nicht; #denn #Gott #ist #Liebe.

Yeye asiyependa, hakumjua Mungu; kwa sababu Mungu ni upendo.

#Yeye #asiyependa, #hakumjua #Mungu; #kwa #sababu #Mungu #ni #upendo.

Dia yang tidak mencintai tidak mengenal Tuhan; karena Tuhan adalah cinta.

#Dia #yang #tidak #mencintai #tidak #mengenal #Tuhan; #karena #Tuhan #adalah #cinta.

E depois de tudo isto o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incuravel.

#E #depois #de #tudo #isto #o #Senhor #o #feriu #nas #suas #entranhas #com #uma #enfermidade #incuravel.

Y despus de todo esto el Seor le hiri en las entraas con una enfermedad incurable.

#Y #despus #de #todo #esto #el #Seor #le #hiri #en #las #entraas #con #una #enfermedad #incurable.

Et aprs tout cela, le Seigneur le frappa dans les entrailles d'une maladie incurable.

#Et #aprs #tout #cela, #le #Seigneur #le #frappa #dans #les #entrailles #d'une #maladie #incurable.

E dopo tutto questo il Signore lo colp nelle viscere con una malattia incurabile.

#E #dopo #tutto #questo #il #Signore #lo #colp #nelle #viscere #con #una #malattia #incurabile.

And after all this the Lord struck him in his bowels with an incurable disease.

#And #after #all #this #the #Lord #struck #him #in #his #bowels #with #an #incurable #disease.

Und nach all dem schlug ihn der Herr mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden.

#Und #nach #all #dem #schlug #ihn #der #Herr #mit #einer #unheilbaren #Krankheit #in #seinen #Eingeweiden.

Na baada ya hayo yote Bwana akampiga matumbo yake kwa ugonjwa usioweza kuponywa.

#Na #baada #ya #hayo #yote #Bwana #akampiga #matumbo #yake #kwa #ugonjwa #usioweza #kuponywa.

Dan setelah semua itu, Tuhan memukul perutnya dengan penyakit yang tidak dapat disembuhkan.

#Dan #setelah #semua #itu, #Tuhan #memukul #perutnya #dengan #penyakit #yang #tidak #dapat #disembuhkan.

E os cativos deste exercito, dos filhos de Israel, possuirao os cananeus, ate Zarefate; e os cativos de Jerusalem, que estao em Sefarade, possuirao as cidades do sul.

#E #os #cativos #deste #exercito, #dos #filhos #de #Israel, #possuirao #os #cananeus, #ate #Zarefate; #e #os #cativos #de #Jerusalem, #que #estao #em #Sefarade, #possuirao #as #cidades #do #sul.

Y los cautivos de este ejrcito, de los hijos de Israel, poseern a los cananeos hasta Sarepta; y los cautivos de Jerusaln que estn en Sefarad poseern las ciudades del sur.

#Y #los #cautivos #de #este #ejrcito, #de #los #hijos #de #Israel, #poseern #a #los #cananeos #hasta #Sarepta; #y #los #cautivos #de #Jerusaln #que #estn #en #Sefarad #poseern #las #ciudades #del #sur.

Et les captifs de cette arme, des enfants d'Isral, possderont les Cananens jusqu' Sarepta ; et les captifs de Jrusalem, qui sont Spharad, possderont les villes du midi.

#Et #les #captifs #de #cette #arme, #des #enfants #d'Isral, #possderont #les #Cananens #jusqu' #Sarepta #; #et #les #captifs #de #Jrusalem, #qui #sont # #Spharad, #possderont #les #villes #du #midi.

E i prigionieri di questo esercito, dei figli d'Israele, possederanno i Cananei fino a Sarepta; e i prigionieri di Gerusalemme, che sono a Sefarad, possederanno le citt del sud.

#E #i #prigionieri #di #questo #esercito, #dei #figli #d'Israele, #possederanno #i #Cananei #fino #a #Sarepta; #e #i #prigionieri #di #Gerusalemme, #che #sono #a #Sefarad, #possederanno #le #citt #del #sud.

And the captives of this army, of the children of Israel, shall possess the Canaanites, even unto Zarephath: and the captives of Jerusalem, which are in Sepharad, shall possess the cities of the south.

#And #the #captives #of #this #army, #of #the #children #of #Israel, #shall #possess #the #Canaanites, #even #unto #Zarephath: #and #the #captives #of #Jerusalem, #which #are #in #Sepharad, #shall #possess #the #cities #of #the #south.

Und die Gefangenen dieses Heeres der Kinder Israel werden die Kanaaniter bis nach Zarephath in Besitz nehmen; und die Gefangenen Jerusalems, die in Sepharad sind, werden die Stdte des Sdens einnehmen.

#Und #die #Gefangenen #dieses #Heeres #der #Kinder #Israel #werden #die #Kanaaniter #bis #nach #Zarephath #in #Besitz #nehmen; #und #die #Gefangenen #Jerusalems, #die #in #Sepharad #sind, #werden #die #Stdte #des #Sdens #einnehmen.

Na wafungwa wa jeshi hili, la wana wa Israeli, watamiliki Wakanaani, hata kufikilia Sarepta; na wafungwa wa Yerusalemu, walio katika Sefaradi, wataimiliki miji ya kusini.

#Na #wafungwa #wa #jeshi #hili, #la #wana #wa #Israeli, #watamiliki #Wakanaani, #hata #kufikilia #Sarepta; #na #wafungwa #wa #Yerusalemu, #walio #katika #Sefaradi, #wataimiliki #miji #ya #kusini.

Dan para tawanan dari pasukan ini, yaitu bani Israel, akan menduduki orang Kanaan sampai ke Sarfat; dan para tawanan Yerusalem, yang berada di Sepharad, akan memiliki kota-kota di selatan.

#Dan #para #tawanan #dari #pasukan #ini, #yaitu #bani #Israel, #akan #menduduki #orang #Kanaan #sampai #ke #Sarfat; #dan #para #tawanan #Yerusalem, #yang #berada #di #Sepharad, #akan #memiliki #kota-kota #di #selatan.

Paulo, apostolo (nao da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),

#Paulo, #apostolo #(nao #da #parte #dos #homens, #nem #por #homem #algum, #mas #por #Jesus #Cristo, #e #por #Deus #Pai, #que #o #ressuscitou #dentre #os #mortos),

Pablo, apstol (no de hombres, ni por hombre alguno, sino por Jesucristo, y por Dios Padre, que le levant de los muertos),

#Pablo, #apstol #(no #de #hombres, #ni #por #hombre #alguno, #sino #por #Jesucristo, #y #por #Dios #Padre, #que #le #levant #de #los #muertos),

Paul, aptre (non pas des hommes, ni par aucun homme, mais par Jsus-Christ et par Dieu le Pre, qui l'a ressuscit des morts),

#Paul, #aptre #(non #pas #des #hommes, #ni #par #aucun #homme, #mais #par #Jsus-Christ #et #par #Dieu #le #Pre, #qui #l'a #ressuscit #des #morts),

Paolo, apostolo (non da uomini, n da alcuno, ma per Ges Cristo e per Dio Padre, che lo ha risuscitato dai morti),

#Paolo, #apostolo #(non #da #uomini, #n #da #alcuno, #ma #per #Ges #Cristo #e #per #Dio #Padre, #che #lo #ha #risuscitato #dai #morti),

Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead),

#Paul, #an #apostle #(not #from #men #nor #through #man, #but #through #Jesus #Christ #and #God #the #Father, #who #raised #him #from #the #dead),

Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen oder von irgendeinem Menschen, sondern durch Jesus Christus und durch Gott den Vater, der ihn von den Toten auferweckt hat),

#Paulus, #ein #Apostel #(nicht #von #Menschen #oder #von #irgendeinem #Menschen, #sondern #durch #Jesus #Christus #und #durch #Gott #den #Vater, #der #ihn #von #den #Toten #auferweckt #hat),

Paulo, mtume (si wa wanadamu, wala si wa mtu ye yote, bali kwa njia ya Yesu Kristo, na kwa Mungu Baba aliyemfufua katika wafu)

#Paulo, #mtume #(si #wa #wanadamu, #wala #si #wa #mtu #ye #yote, #bali #kwa #njia #ya #Yesu #Kristo, #na #kwa #Mungu #Baba #aliyemfufua #katika #wafu)

Paulus, seorang rasul (bukan oleh manusia, atau oleh siapa pun, tetapi melalui Yesus Kristus, dan melalui Allah Bapa, yang membangkitkan dia dari kematian),

#Paulus, #seorang #rasul #(bukan #oleh #manusia, #atau #oleh #siapa #pun, #tetapi #melalui #Yesus #Kristus, #dan #melalui #Allah #Bapa, #yang #membangkitkan #dia #dari #kematian),

Com labareda de fogo, tomando vinganca dos que nao conhecem a Deus e dos que nao obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo;

#Com #labareda #de #fogo, #tomando #vinganca #dos #que #nao #conhecem #a #Deus #e #dos #que #nao #obedecem #ao #evangelho #de #nosso #Senhor #Jesus #Cristo;

Con llama de fuego, vengndose de los que no conocen a Dios y de los que no obedecen el evangelio de nuestro Seor Jesucristo;

#Con #llama #de #fuego, #vengndose #de #los #que #no #conocen #a #Dios #y #de #los #que #no #obedecen #el #evangelio #de #nuestro #Seor #Jesucristo;

Avec une flamme de feu, en nous vengeant de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obissent pas l'vangile de notre Seigneur Jsus-Christ ;

#Avec #une #flamme #de #feu, #en #nous #vengeant #de #ceux #qui #ne #connaissent #pas #Dieu #et #de #ceux #qui #n'obissent #pas # #l'vangile #de #notre #Seigneur #Jsus-Christ #;

Con una fiamma di fuoco, vendicandosi di coloro che non conoscono Dio e di coloro che non obbediscono al vangelo di nostro Signore Ges Cristo;

#Con #una #fiamma #di #fuoco, #vendicandosi #di #coloro #che #non #conoscono #Dio #e #di #coloro #che #non #obbediscono #al #vangelo #di #nostro #Signore #Ges #Cristo;

In flaming fire taking vengeance on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ;

#In #flaming #fire #taking #vengeance #on #those #who #do #not #know #God #and #do #not #obey #the #gospel #of #our #Lord #Jesus #Christ;

Mit einer Feuerflamme rchen wir uns an denen, die Gott nicht kennen, und an denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus nicht gehorchen;

#Mit #einer #Feuerflamme #rchen #wir #uns #an #denen, #die #Gott #nicht #kennen, #und #an #denen, #die #dem #Evangelium #unseres #Herrn #Jesus #Christus #nicht #gehorchen;

kwa mwali wa moto, akiwalipiza kisasi wao wasiomjua Mungu, na wao wasioitii Injili ya Bwana wetu Yesu Kristo;

#kwa #mwali #wa #moto, #akiwalipiza #kisasi #wao #wasiomjua #Mungu, #na #wao #wasioitii #Injili #ya #Bwana #wetu #Yesu #Kristo;

Dengan nyala api, membalas dendam terhadap mereka yang tidak mengenal Tuhan dan terhadap mereka yang tidak menaati Injil Tuhan kita Yesus Kristus;

#Dengan #nyala #api, #membalas #dendam #terhadap #mereka #yang #tidak #mengenal #Tuhan #dan #terhadap #mereka #yang #tidak #menaati #Injil #Tuhan #kita #Yesus #Kristus;

Nao havera traje de homem na mulher, e nem vestira o homem roupa de mulher; porque, qualquer que faz isto, abominacao e ao Senhor teu Deus.

#Nao #havera #traje #de #homem #na #mulher, #e #nem #vestira #o #homem #roupa #de #mulher; #porque, #qualquer #que #faz #isto, #abominacao #e #ao #Senhor #teu #Deus.

No pondr sobre la mujer ropa de hombre, ni el hombre vestir ropa de mujer; porque cualquiera que haga esto es abominacin al Seor su Dios.

#No #pondr #sobre #la #mujer #ropa #de #hombre, #ni #el #hombre #vestir #ropa #de #mujer; #porque #cualquiera #que #haga #esto #es #abominacin #al #Seor #su #Dios.

La femme ne portera aucun vtement d'homme, et l'homme ne portera pas de vtements de femme ; car quiconque fait cela est en abomination l'ternel, ton Dieu.

#La #femme #ne #portera #aucun #vtement #d'homme, #et #l'homme #ne #portera #pas #de #vtements #de #femme #; #car #quiconque #fait #cela #est #en #abomination # #l'ternel, #ton #Dieu.

La donna non indosser abiti da uomo, n l'uomo indosser abiti da donna; poich chiunque fa questo un abominio per il Signore tuo Dio.

#La #donna #non #indosser #abiti #da #uomo, #n #l'uomo #indosser #abiti #da #donna; #poich #chiunque #fa #questo # #un #abominio #per #il #Signore #tuo #Dio.

A woman shall not wear men's clothing, nor shall a man wear women's clothing, for whoever does these things is an abomination to the Lord your God.

#A #woman #shall #not #wear #men's #clothing, #nor #shall #a #man #wear #women's #clothing, #for #whoever #does #these #things #is #an #abomination #to #the #Lord #your #God.

Die Frau soll keine Mnnerkleidung tragen, noch soll der Mann Frauenkleidung anziehen; Denn wer das tut, ist dem Herrn, deinem Gott, ein Gruel.

#Die #Frau #soll #keine #Mnnerkleidung #tragen, #noch #soll #der #Mann #Frauenkleidung #anziehen; #Denn #wer #das #tut, #ist #dem #Herrn, #deinem #Gott, #ein #Gruel.

Mwanamume asivae mavazi ya mwanamume mwanamke, wala mwanamume asivae mavazi ya mwanamke; kwa maana kila afanyaye hayo ni chukizo kwa Bwana, Mungu wako.

#Mwanamume #asivae #mavazi #ya #mwanamume #mwanamke, #wala #mwanamume #asivae #mavazi #ya #mwanamke; #kwa #maana #kila #afanyaye #hayo #ni #chukizo #kwa #Bwana, #Mungu #wako.

Tidak boleh ada pakaian laki-laki pada perempuan, dan laki-laki tidak boleh mengenakan pakaian perempuan; karena siapa pun yang melakukan hal ini adalah kekejian bagi Tuhan, Allahmu.

#Tidak #boleh #ada #pakaian #laki-laki #pada #perempuan, #dan #laki-laki #tidak #boleh #mengenakan #pakaian #perempuan; #karena #siapa #pun #yang #melakukan #hal #ini #adalah #kekejian #bagi #Tuhan, #Allahmu.

Nao te indignes por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos impios,

#Nao #te #indignes #por #causa #dos #malfeitores, #nem #tenhas #inveja #dos #impios,

No te indignes ante los malhechores, ni envidies a los impos,

#No #te #indignes #ante #los #malhechores, #ni #envidies #a #los #impos,

Ne vous indignez pas cause des mchants, et n'enviez pas les mchants,

#Ne #vous #indignez #pas # #cause #des #mchants, #et #n'enviez #pas #les #mchants,

Non indignarti a causa dei malfattori, n invidiare gli empi,

#Non #indignarti #a #causa #dei #malfattori, #n #invidiare #gli #empi,

Do not fret because of evildoers, nor be envious of the wicked,

#Do #not #fret #because #of #evildoers, #nor #be #envious #of #the #wicked,

Empre dich nicht ber die beltter und beneide die Bsen nicht,

#Empre #dich #nicht #ber #die #beltter #und #beneide #die #Bsen #nicht,

Usikasirike kwa ajili ya watenda mabaya, wala usiwahusudu waovu;

#Usikasirike #kwa #ajili #ya #watenda #mabaya, #wala #usiwahusudu #waovu;

Jangan marah terhadap orang-orang yang berbuat jahat, dan jangan pula iri hati kepada orang-orang fasik,

#Jangan #marah #terhadap #orang-orang #yang #berbuat #jahat, #dan #jangan #pula #iri #hati #kepada #orang-orang #fasik,

Eis que o Senhor te arrojara violentamente como um homem forte, e de todo te envolvera.

#Eis #que #o #Senhor #te #arrojara #violentamente #como #um #homem #forte, #e #de #todo #te #envolvera.

He aqu, el Seor te derribar como a un hombre fuerte y te cubrir por completo.

#He #aqu, #el #Seor #te #derribar #como #a #un #hombre #fuerte #y #te #cubrir #por #completo.

Voici, le Seigneur te renversera comme un homme fort et te couvrira entirement.

#Voici, #le #Seigneur #te #renversera #comme #un #homme #fort #et #te #couvrira #entirement.

Ecco, il Signore ti getter gi come un uomo forte e ti coprir interamente.

#Ecco, #il #Signore #ti #getter #gi #come #un #uomo #forte #e #ti #coprir #interamente.

Behold, the Lord will throw you out like a strong man, and will completely encircle you.

#Behold, #the #Lord #will #throw #you #out #like #a #strong #man, #and #will #completely #encircle #you.

Siehe, der Herr wird dich niederwerfen wie einen starken Mann und dich vollstndig bedecken.

#Siehe, #der #Herr #wird #dich #niederwerfen #wie #einen #starken #Mann #und #dich #vollstndig #bedecken.

Tazama, Bwana atakutupa chini kama shujaa, na kukufunika kabisa.

#Tazama, #Bwana #atakutupa #chini #kama #shujaa, #na #kukufunika #kabisa.

Lihatlah, Tuhan akan menjatuhkanmu seperti orang kuat, dan akan melindungimu sepenuhnya.

#Lihatlah, #Tuhan #akan #menjatuhkanmu #seperti #orang #kuat, #dan #akan #melindungimu #sepenuhnya.

Meus irmaos, que aproveita se alguem disser que tem fe, e nao tiver as obras? Porventura a fe pode salva-lo?

#Meus #irmaos, #que #aproveita #se #alguem #disser #que #tem #fe, #e #nao #tiver #as #obras? #Porventura #a #fe #pode #salva-lo?

Hermanos mos, de qu le sirve a alguien decir que tiene fe pero no tiene obras? Puede la fe salvarlo?

#Hermanos #mos, #de #qu #le #sirve #a #alguien #decir #que #tiene #fe #pero #no #tiene #obras? #Puede #la #fe #salvarlo?

Mes frres, quoi bon si quelqu'un dit qu'il a la foi mais qu'il n'a pas les uvres ? La foi peut-elle le sauver ?

#Mes #frres, # #quoi #bon #si #quelqu'un #dit #qu'il #a #la #foi #mais #qu'il #n'a #pas #les #uvres #? #La #foi #peut-elle #le #sauver #?

Fratelli miei, a che serve se uno dice di avere la fede ma non ha le opere? Pu la fede salvarlo?

#Fratelli #miei, #a #che #serve #se #uno #dice #di #avere #la #fede #ma #non #ha #le #opere? #Pu #la #fede #salvarlo?

What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?

#What #good #is #it, #my #brothers, #if #someone #says #he #has #faith #but #does #not #have #works? #Can #faith #save #him?

Meine Brder, was ntzt es, wenn jemand sagt, er habe Glauben, aber keine Werke? Kann der Glaube ihn retten?

#Meine #Brder, #was #ntzt #es, #wenn #jemand #sagt, #er #habe #Glauben, #aber #keine #Werke? #Kann #der #Glaube #ihn #retten?

Ndugu zangu, kuna faida gani mtu akisema anayo imani lakini hana matendo? Je, imani yaweza kumwokoa?

#Ndugu #zangu, #kuna #faida #gani #mtu #akisema #anayo #imani #lakini #hana #matendo? #Je, #imani #yaweza #kumwokoa?

Saudaraku, apa gunanya kalau ada yang bilang beriman, tapi tidak amal? Bisakah iman menyelamatkannya?

#Saudaraku, #apa #gunanya #kalau #ada #yang #bilang #beriman, #tapi #tidak #amal? #Bisakah #iman #menyelamatkannya?

Entao perguntou o rei aos sabios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negocios do rei na presenca de todos os que sabiam a lei e o direito;

#Entao #perguntou #o #rei #aos #sabios #que #entendiam #dos #tempos #(porque #assim #se #tratavam #os #negocios #do #rei #na #presenca #de #todos #os #que #sabiam #a #lei #e #o #direito;

Entonces el rey pregunt a los sabios que entendan los tiempos (porque as se llevaban los asuntos del rey en presencia de todos los que conocan la ley y el derecho;

#Entonces #el #rey #pregunt #a #los #sabios #que #entendan #los #tiempos #(porque #as #se #llevaban #los #asuntos #del #rey #en #presencia #de #todos #los #que #conocan #la #ley #y #el #derecho;

Alors le roi interrogea les sages qui connaissaient les temps (car c'est ainsi que les affaires du roi taient traites en prsence de tous ceux qui connaissaient la loi et le droit;

#Alors #le #roi #interrogea #les #sages #qui #connaissaient #les #temps #(car #c'est #ainsi #que #les #affaires #du #roi #taient #traites #en #prsence #de #tous #ceux #qui #connaissaient #la #loi #et #le #droit #;

Allora il re interrog i saggi che capivano i tempi (perch cos si gestivano gli affari del re davanti a tutti coloro che conoscevano la legge e il diritto;

#Allora #il #re #interrog #i #saggi #che #capivano #i #tempi #(perch #cos #si #gestivano #gli #affari #del #re #davanti #a #tutti #coloro #che #conoscevano #la #legge #e #il #diritto;

Then the king asked the wise men who understood the times (for this was how the king's affairs were conducted in the presence of all who knew the law and justice;

#Then #the #king #asked #the #wise #men #who #understood #the #times #(for #this #was #how #the #king's #affairs #were #conducted #in #the #presence #of #all #who #knew #the #law #and #justice;

Dann fragte der Knig die Weisen, die die Zeit kannten (denn so wurden die Angelegenheiten des Knigs in Gegenwart aller gehandhabt, die das Gesetz und das Recht kannten);

#Dann #fragte #der #Knig #die #Weisen, #die #die #Zeit #kannten #(denn #so #wurden #die #Angelegenheiten #des #Knigs #in #Gegenwart #aller #gehandhabt, #die #das #Gesetz #und #das #Recht #kannten);

Ndipo mfalme akawauliza wenye hekima waliozifahamu nyakati (maana ndivyo mambo ya mfalme yalivyofanywa mbele ya wote walioijua sheria na haki;

#Ndipo #mfalme #akawauliza #wenye #hekima #waliozifahamu #nyakati #(maana #ndivyo #mambo #ya #mfalme #yalivyofanywa #mbele #ya #wote #walioijua #sheria #na #haki;

Kemudian raja bertanya kepada orang-orang bijaksana yang mengerti keadaan zaman (karena begitulah urusan raja ditangani di hadapan semua orang yang mengetahui hukum dan kebenaran;

#Kemudian #raja #bertanya #kepada #orang-orang #bijaksana #yang #mengerti #keadaan #zaman #(karena #begitulah #urusan #raja #ditangani #di #hadapan #semua #orang #yang #mengetahui #hukum #dan #kebenaran;

Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem e o que te diz: Da-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria agua viva.

#Jesus #respondeu, #e #disse-lhe: #Se #tu #conheceras #o #dom #de #Deus, #e #quem #e #o #que #te #diz: #Da-me #de #beber, #tu #lhe #pedirias, #e #ele #te #daria #agua #viva.

Respondi Jess y le dijo: Si supieras el don de Dios, y quin y qu te dice: Dame de beber, le pediras, y l te dara agua viva.

#Respondi #Jess #y #le #dijo: #Si #supieras #el #don #de #Dios, #y #quin #y #qu #te #dice: #Dame #de #beber, #le #pediras, #y #l #te #dara #agua #viva.

Jsus rpondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui et quoi te dit : Donne-moi boire, tu le lui demanderais, et il te donnerait de l'eau vive.

#Jsus #rpondit #et #lui #dit #: #Si #tu #connaissais #le #don #de #Dieu, #et #qui #et #quoi #te #dit #: #Donne-moi # #boire, #tu #le #lui #demanderais, #et #il #te #donnerait #de #l'eau #vive.

Ges gli rispose: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi e che cosa ti dice: Dammi da bere, tu glielo chiederesti ed egli ti darebbe acqua viva.

#Ges #gli #rispose: #Se #tu #conoscessi #il #dono #di #Dio #e #chi #e #che #cosa #ti #dice: #Dammi #da #bere, #tu #glielo #chiederesti #ed #egli #ti #darebbe #acqua #viva.

Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who and what it is that is saying to you, Give me a drink, you would have asked him, and he would have given you living water.

#Jesus #answered #and #said #to #her, #If #you #knew #the #gift #of #God, #and #who #and #what #it #is #that #is #saying #to #you, #Give #me #a #drink, #you #would #have #asked #him, #and #he #would #have #given #you #living #water.

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn du die Gabe Gottes wsstest und wsstest, wer und was zu dir sagt: Gib mir zu trinken, du wrdest ihn bitten, und er wrde dir lebendiges Wasser geben.

#Jesus #antwortete #und #sprach #zu #ihm: #Wenn #du #die #Gabe #Gottes #wsstest #und #wsstest, #wer #und #was #zu #dir #sagt: #Gib #mir #zu #trinken, #du #wrdest #ihn #bitten, #und #er #wrde #dir #lebendiges #Wasser #geben.

Yesu akajibu, akamwambia, Kama ungalijua karama ya Mungu, na ni nani na akuambia nini, Nipe maji ninywe, ungemwomba yeye, naye angalikupa maji yaliyo hai.

#Yesu #akajibu, #akamwambia, #Kama #ungalijua #karama #ya #Mungu, #na #ni #nani #na #akuambia #nini, #Nipe #maji #ninywe, #ungemwomba #yeye, #naye #angalikupa #maji #yaliyo #hai.

Yesus menjawab dan berkata kepadanya, Jika kamu mengetahui karunia Allah, dan siapa dan apa yang berkata kepadamu, Beri aku minum, kamu akan memintanya, dan dia akan memberimu air hidup.

#Yesus #menjawab #dan #berkata #kepadanya, #Jika #kamu #mengetahui #karunia #Allah, #dan #siapa #dan #apa #yang #berkata #kepadamu, #Beri #aku #minum, #kamu #akan #memintanya, #dan #dia #akan #memberimu #air #hidup.

E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jizreelita, e lhe disse: Da-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porem ele disse: Nao te darei a minha vinha.

#E #ele #lhe #disse: #Porque #falei #a #Nabote, #o #jizreelita, #e #lhe #disse: #Da-me #a #tua #vinha #por #dinheiro; #ou, #se #te #apraz, #te #darei #outra #vinha #em #seu #lugar. #Porem #ele #disse: #Nao #te #darei #a #minha #vinha.

Y l le dijo: Porque habl con Nabot de Jezreel, y le dije: Dame tu via por dinero; o, si te place, te dar otra via en su lugar. Pero l dijo: No os dar mi via.

#Y #l #le #dijo: #Porque #habl #con #Nabot #de #Jezreel, #y #le #dije: #Dame #tu #via #por #dinero; #o, #si #te #place, #te #dar #otra #via #en #su #lugar. #Pero #l #dijo: #No #os #dar #mi #via.

Et il lui dit : Parce que j'ai parl Naboth, le Jizrelite, et que je lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent ; ou, si tu le souhaites, je te donnerai une autre vigne la place. Mais il dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.

#Et #il #lui #dit #: #Parce #que #j'ai #parl # #Naboth, #le #Jizrelite, #et #que #je #lui #ai #dit #: #Donne-moi #ta #vigne #pour #de #l'argent #; #ou, #si #tu #le #souhaites, #je #te #donnerai #une #autre #vigne # #la #place. #Mais #il #dit #: #Je #ne #te #donnerai #pas #ma #vigne.

Ed egli gli disse: Perch ho parlato a Naboth di Izreel e gli ho detto: Dammi la tua vigna per denaro; oppure, se ti fa piacere, ti dar un'altra vigna al suo posto. Ma lui disse: non ti dar la mia vigna.

#Ed #egli #gli #disse: #Perch #ho #parlato #a #Naboth #di #Izreel #e #gli #ho #detto: #Dammi #la #tua #vigna #per #denaro; #oppure, #se #ti #fa #piacere, #ti #dar #un'altra #vigna #al #suo #posto. #Ma #lui #disse: #non #ti #dar #la #mia #vigna.

And he said unto him, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or, if it please thee, I will give thee another vineyard in its stead. But he said, I will not give thee my vineyard.

#And #he #said #unto #him, #Because #I #spake #unto #Naboth #the #Jezreelite, #and #said #unto #him, #Give #me #thy #vineyard #for #money; #or, #if #it #please #thee, #I #will #give #thee #another #vineyard #in #its #stead. #But #he #said, #I #will #not #give #thee #my #vineyard.

Und er sprach zu ihm: Weil ich mit Naboth, dem Jesreeliten, geredet und zu ihm gesagt habe: Gib mir deinen Weinberg fr Geld; oder, wenn es dir gefllt, werde ich dir an seiner Stelle einen anderen Weinberg geben. Aber er sagte: Ich werde dir meinen Weinberg nicht geben.

#Und #er #sprach #zu #ihm: #Weil #ich #mit #Naboth, #dem #Jesreeliten, #geredet #und #zu #ihm #gesagt #habe: #Gib #mir #deinen #Weinberg #fr #Geld; #oder, #wenn #es #dir #gefllt, #werde #ich #dir #an #seiner #Stelle #einen #anderen #Weinberg #geben. #Aber #er #sagte: #Ich #werde #dir #meinen #Weinberg #nicht #geben.

Akamwambia, Kwa sababu nalisema na Nabothi Myezreeli, nikamwambia, Nipe shamba lako la mizabibu kwa fedha; au, ukiona vema, nitakupa shamba lingine la mizabibu badala yake. Lakini akasema, Sitakupa shamba langu la mizabibu.

#Akamwambia, #Kwa #sababu #nalisema #na #Nabothi #Myezreeli, #nikamwambia, #Nipe #shamba #lako #la #mizabibu #kwa #fedha; #au, #ukiona #vema, #nitakupa #shamba #lingine #la #mizabibu #badala #yake. #Lakini #akasema, #Sitakupa #shamba #langu #la #mizabibu.

Dan dia berkata kepadanya, Karena aku berbicara kepada Nabot, orang Yizreel, dan berkata kepadanya, Berikan kepadaku kebun anggurmu untuk mendapatkan uang; atau, jika engkau berkenan, Aku akan memberikan kepadamu kebun anggur yang lain sebagai gantinya. Namun dia berkata, Aku tidak akan memberikan kebun anggurku kepadamu.

#Dan #dia #berkata #kepadanya, #Karena #aku #berbicara #kepada #Nabot, #orang #Yizreel, #dan #berkata #kepadanya, #Berikan #kepadaku #kebun #anggurmu #untuk #mendapatkan #uang; #atau, #jika #engkau #berkenan, #Aku #akan #memberikan #kepadamu #kebun #anggur #yang #lain #sebagai #gantinya. #Namun #dia #berkata, #Aku #tidak #akan #memberikan #kebun #anggurku #kepadamu.

Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade;pelas ruas e pelas pracas buscarei aquele a quem ama a minha alma;busquei-o, e nao o achei.

#Levantar-me-ei, #pois, #e #rodearei #a #cidade;pelas #ruas #e #pelas #pracas #buscarei #aquele #a #quem #ama #a #minha #alma;busquei-o, #e #nao #o #achei.

Me levantar, pues, y rodear la ciudad; en las calles y en las plazas buscar al que ama mi alma. Lo busqu, y no lo encontr.

#Me #levantar, #pues, #y #rodear #la #ciudad; #en #las #calles #y #en #las #plazas #buscar #al #que #ama #mi #alma. #Lo #busqu, #y #no #lo #encontr.

Je me lverai donc et parcourrai la ville ; dans les rues et sur les places je chercherai celui que mon me aime ; je l'ai cherch et je ne l'ai pas trouv.

#Je #me #lverai #donc #et #parcourrai #la #ville #; #dans #les #rues #et #sur #les #places #je #chercherai #celui #que #mon #me #aime #; #je #l'ai #cherch #et #je #ne #l'ai #pas #trouv.

Mi alzer dunque e girer per la citt; per le strade e per le piazze cercher colui che l'anima mia ama, e non l'ho trovato.

#Mi #alzer #dunque #e #girer #per #la #citt; #per #le #strade #e #per #le #piazze #cercher #colui #che #l'anima #mia #ama, #e #non #l'ho #trovato.

I will arise therefore, and go about the city; in the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loves: I sought him, and found him not.

#I #will #arise #therefore, #and #go #about #the #city; #in #the #streets #and #in #the #broad #ways #I #will #seek #him #whom #my #soul #loves: #I #sought #him, #and #found #him #not.

Ich werde mich nun erheben und die Stadt umrunden; auf den Straen und auf den Pltzen werde ich den suchen, den meine Seele liebt, und den ich nicht gefunden habe.

#Ich #werde #mich #nun #erheben #und #die #Stadt #umrunden; #auf #den #Straen #und #auf #den #Pltzen #werde #ich #den #suchen, #den #meine #Seele #liebt, #und #den #ich #nicht #gefunden #habe.

Kwa hiyo nitasimama, na kuuzunguka mji, katika njia kuu na viwanja, nitamtafuta yeye ambaye nafsi yangu impenda;

#Kwa #hiyo #nitasimama, #na #kuuzunguka #mji, #katika #njia #kuu #na #viwanja, #nitamtafuta #yeye #ambaye #nafsi #yangu #impenda;

Karena itu aku akan bangkit, dan akan mengelilingi kota; di jalan-jalan dan di alun-alun aku akan mencari dia yang dicintai jiwaku, aku mencarinya, tetapi tidak menemukannya.

#Karena #itu #aku #akan #bangkit, #dan #akan #mengelilingi #kota; #di #jalan-jalan #dan #di #alun-alun #aku #akan #mencari #dia #yang #dicintai #jiwaku, #aku #mencarinya, #tetapi #tidak #menemukannya.

Mas tu, se sobrio em tudo, sofre as aflicoes, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministerio.

#Mas #tu, #se #sobrio #em #tudo, #sofre #as #aflicoes, #faze #a #obra #de #um #evangelista, #cumpre #o #teu #ministerio.

Pero t, si eres sobrio en todo, sufres aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio.

#Pero #t, #si #eres #sobrio #en #todo, #sufres #aflicciones, #haz #obra #de #evangelista, #cumple #tu #ministerio.

Mais vous, si vous tes sobre en toutes choses, souffrez des afflictions, faites l'uvre d'un vangliste, accomplissez votre ministre.

#Mais #vous, #si #vous #tes #sobre #en #toutes #choses, #souffrez #des #afflictions, #faites #l'uvre #d'un #vangliste, #accomplissez #votre #ministre.

Ma tu, se sei sobrio in tutto, soffri le afflizioni, fai l'opera di evangelizzatore, adempi il tuo ministero.

#Ma #tu, #se #sei #sobrio #in #tutto, #soffri #le #afflizioni, #fai #l'opera #di #evangelizzatore, #adempi #il #tuo #ministero.

But you, be sober in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

#But #you, #be #sober #in #all #things, #endure #afflictions, #do #the #work #of #an #evangelist, #fulfill #your #ministry.

Aber Sie, wenn Sie in allem nchtern sind, leiden unter Bedrngnissen, tun die Arbeit eines Evangelisten und erfllen Ihren Dienst.

#Aber #Sie, #wenn #Sie #in #allem #nchtern #sind, #leiden #unter #Bedrngnissen, #tun #die #Arbeit #eines #Evangelisten #und #erfllen #Ihren #Dienst.

Lakini wewe, ukiwa na kiasi katika kila jambo, unateseka, fanya kazi ya mhubiri wa Injili, timiliza huduma yako.

#Lakini #wewe, #ukiwa #na #kiasi #katika #kila #jambo, #unateseka, #fanya #kazi #ya #mhubiri #wa #Injili, #timiliza #huduma #yako.

Tetapi kamu, jika kamu sadar dalam segala hal, menderita penderitaan, melakukan pekerjaan penginjil, memenuhi pelayananmu.

#Tetapi #kamu, #jika #kamu #sadar #dalam #segala #hal, #menderita #penderitaan, #melakukan #pekerjaan #penginjil, #memenuhi #pelayananmu.

Por isso, se eu for, trarei a memoria as obras que ele faz, proferindo contra nos palavras maliciosas; e, nao contente com isto, nao recebe os irmaos, e impede os que querem recebe-los, e os lanca fora da igreja.

#Por #isso, #se #eu #for, #trarei #a #memoria #as #obras #que #ele #faz, #proferindo #contra #nos #palavras #maliciosas; #e, #nao #contente #com #isto, #nao #recebe #os #irmaos, #e #impede #os #que #querem #recebe-los, #e #os #lanca #fora #da #igreja.

Por tanto, si voy, me acordar de las obras que hace, hablando palabras maliciosas contra nosotros; y, no contento con esto, no recibe a sus hermanos, e impide a los que quieren recibirlos, y los echa fuera de la iglesia.

#Por #tanto, #si #voy, #me #acordar #de #las #obras #que #hace, #hablando #palabras #maliciosas #contra #nosotros; #y, #no #contento #con #esto, #no #recibe #a #sus #hermanos, #e #impide #a #los #que #quieren #recibirlos, #y #los #echa #fuera #de #la #iglesia.

C'est pourquoi, si j'y vais, je me souviendrai des uvres qu'il fait, disant des paroles malveillantes contre nous ; et, non content de cela, il ne reoit pas ses frres, et empche ceux qui veulent les recevoir, et les jette hors de l'glise.

#C'est #pourquoi, #si #j'y #vais, #je #me #souviendrai #des #uvres #qu'il #fait, #disant #des #paroles #malveillantes #contre #nous #; #et, #non #content #de #cela, #il #ne #reoit #pas #ses #frres, #et #empche #ceux #qui #veulent #les #recevoir, #et #les #jette #hors #de #l'glise.

Perci, se vado, mi ricorder delle opere che fa, pronunciando parole maligne contro di noi; e, non contento di ci, non riceve i suoi fratelli, e impedisce a quelli che vogliono riceverli, e li caccia fuori dalla chiesa.

#Perci, #se #vado, #mi #ricorder #delle #opere #che #fa, #pronunciando #parole #maligne #contro #di #noi; #e, #non #contento #di #ci, #non #riceve #i #suoi #fratelli, #e #impedisce #a #quelli #che #vogliono #riceverli, #e #li #caccia #fuori #dalla #chiesa.

Therefore, if I come, I will bring to remembrance his deeds which he does, speaking malicious words against us; and not content with this, he does not receive the brethren, and forbids those who would receive them, and casts them out of the church.

#Therefore, #if #I #come, #I #will #bring #to #remembrance #his #deeds #which #he #does, #speaking #malicious #words #against #us; #and #not #content #with #this, #he #does #not #receive #the #brethren, #and #forbids #those #who #would #receive #them, #and #casts #them #out #of #the #church.

Wenn ich also gehe, werde ich an die Taten denken, die er tut, indem er bse Worte gegen uns redet; und da er damit nicht zufrieden ist, nimmt er seine Brder nicht auf und hindert diejenigen, die sie aufnehmen wollen, und wirft sie aus der Kirche.

#Wenn #ich #also #gehe, #werde #ich #an #die #Taten #denken, #die #er #tut, #indem #er #bse #Worte #gegen #uns #redet; #und #da #er #damit #nicht #zufrieden #ist, #nimmt #er #seine #Brder #nicht #auf #und #hindert #diejenigen, #die #sie #aufnehmen #wollen, #und #wirft #sie #aus #der #Kirche.

Kwa hiyo, nikienda, nitazikumbuka kazi zake anazozifanya, akisema maneno mabaya juu yetu; na bila kuridhika na hili, hawapokei ndugu zake, na kuwazuia wale wanaotaka kuwapokea, na kuwatupa nje ya kanisa.

#Kwa #hiyo, #nikienda, #nitazikumbuka #kazi #zake #anazozifanya, #akisema #maneno #mabaya #juu #yetu; #na #bila #kuridhika #na #hili, #hawapokei #ndugu #zake, #na #kuwazuia #wale #wanaotaka #kuwapokea, #na #kuwatupa #nje #ya #kanisa.

Oleh karena itu, jika aku pergi, aku akan mengingat perbuatan-perbuatan yang dilakukannya, mengucapkan kata-kata keji terhadap kami; dan, karena tidak puas dengan hal ini, dia tidak menerima saudara-saudaranya, dan menghalangi mereka yang ingin menerima mereka, dan mengusir mereka dari gereja.

#Oleh #karena #itu, #jika #aku #pergi, #aku #akan #mengingat #perbuatan-perbuatan #yang #dilakukannya, #mengucapkan #kata-kata #keji #terhadap #kami; #dan, #karena #tidak #puas #dengan #hal #ini, #dia #tidak #menerima #saudara-saudaranya, #dan #menghalangi #mereka #yang #ingin #menerima #mereka, #dan #mengusir #mereka #dari #gereja.

Cada um se fartara do fruto da sua boca, e da obra das suas maos o homem recebera a recompensa.

#Cada #um #se #fartara #do #fruto #da #sua #boca, #e #da #obra #das #suas #maos #o #homem #recebera #a #recompensa.

Cada uno quedar satisfecho con el fruto de su boca, y del trabajo de sus manos el hombre recibir su recompensa.

#Cada #uno #quedar #satisfecho #con #el #fruto #de #su #boca, #y #del #trabajo #de #sus #manos #el #hombre #recibir #su #recompensa.

Chacun se rassasiera du fruit de sa bouche, et l'homme recevra sa rcompense du travail de ses mains.

#Chacun #se #rassasiera #du #fruit #de #sa #bouche, #et #l'homme #recevra #sa #rcompense #du #travail #de #ses #mains.

Ciascuno si sazier del frutto della sua bocca e dal lavoro delle sue mani l'uomo ricever la sua ricompensa.

#Ciascuno #si #sazier #del #frutto #della #sua #bocca #e #dal #lavoro #delle #sue #mani #l'uomo #ricever #la #sua #ricompensa.

Each one will be satisfied with the fruit of his mouth, and a man will receive a reward for the work of his hands.

#Each #one #will #be #satisfied #with #the #fruit #of #his #mouth, #and #a #man #will #receive #a #reward #for #the #work #of #his #hands.

Jeder wird mit der Frucht seines Mundes zufrieden sein, und aus der Arbeit seiner Hnde wird der Mensch seinen Lohn empfangen.

#Jeder #wird #mit #der #Frucht #seines #Mundes #zufrieden #sein, #und #aus #der #Arbeit #seiner #Hnde #wird #der #Mensch #seinen #Lohn #empfangen.

Kila mtu atashiba matunda ya kinywa chake, na mtu atapokea thawabu yake kutokana na kazi ya mikono yake.

#Kila #mtu #atashiba #matunda #ya #kinywa #chake, #na #mtu #atapokea #thawabu #yake #kutokana #na #kazi #ya #mikono #yake.

Setiap orang akan dipuaskan dengan buah mulutnya, dan dari pekerjaan tangannya manusia akan menerima upahnya.

#Setiap #orang #akan #dipuaskan #dengan #buah #mulutnya, #dan #dari #pekerjaan #tangannya #manusia #akan #menerima #upahnya.

E aos anjos que nao guardaram o seu principado, mas deixaram a sua propria habitacao, reservou na escuridao e em prisoes eternas ate ao juizo daquele grande dia;

#E #aos #anjos #que #nao #guardaram #o #seu #principado, #mas #deixaram #a #sua #propria #habitacao, #reservou #na #escuridao #e #em #prisoes #eternas #ate #ao #juizo #daquele #grande #dia;

Y a los ngeles que no guardaron su principado, sino que abandonaron su propia morada, los reserv en tinieblas y en prisiones eternas hasta el juicio de aquel gran da;

#Y #a #los #ngeles #que #no #guardaron #su #principado, #sino #que #abandonaron #su #propia #morada, #los #reserv #en #tinieblas #y #en #prisiones #eternas #hasta #el #juicio #de #aquel #gran #da;

Et les anges qui ne gardaient pas leur principaut, mais qui quittaient leur propre habitation, il les rserva dans les tnbres et dans les prisons ternelles jusqu'au jugement de ce grand jour ;

#Et #les #anges #qui #ne #gardaient #pas #leur #principaut, #mais #qui #quittaient #leur #propre #habitation, #il #les #rserva #dans #les #tnbres #et #dans #les #prisons #ternelles #jusqu'au #jugement #de #ce #grand #jour #;

E gli angeli che non mantennero il loro principato, ma lasciarono la propria abitazione, li riserv nelle tenebre e nelle prigioni eterne fino al giudizio di quel gran giorno;

#E #gli #angeli #che #non #mantennero #il #loro #principato, #ma #lasciarono #la #propria #abitazione, #li #riserv #nelle #tenebre #e #nelle #prigioni #eterne #fino #al #giudizio #di #quel #gran #giorno;

And the angels who did not keep their own domain, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness until the judgment of the great day.

#And #the #angels #who #did #not #keep #their #own #domain, #but #left #their #own #habitation, #he #has #reserved #in #everlasting #chains #under #darkness #until #the #judgment #of #the #great #day.

Und die Engel, die ihr Frstentum nicht bewahrten, sondern ihre eigene Behausung verlieen, bewahrte er bis zum Gericht dieses groen Tages in der Finsternis und in ewigen Gefngnissen auf;

#Und #die #Engel, #die #ihr #Frstentum #nicht #bewahrten, #sondern #ihre #eigene #Behausung #verlieen, #bewahrte #er #bis #zum #Gericht #dieses #groen #Tages #in #der #Finsternis #und #in #ewigen #Gefngnissen #auf;

Na malaika wasioitunza enzi yao, bali wakayaacha makao yao wenyewe, aliwaweka katika giza na magereza ya milele hata hukumu ya siku ile kuu;

#Na #malaika #wasioitunza #enzi #yao, #bali #wakayaacha #makao #yao #wenyewe, #aliwaweka #katika #giza #na #magereza #ya #milele #hata #hukumu #ya #siku #ile #kuu;

Dan para malaikat yang tidak menjaga kerajaan mereka, tetapi meninggalkan tempat tinggal mereka sendiri, dia simpan dalam kegelapan dan penjara abadi sampai penghakiman pada hari besar itu;

#Dan #para #malaikat #yang #tidak #menjaga #kerajaan #mereka, #tetapi #meninggalkan #tempat #tinggal #mereka #sendiri, #dia #simpan #dalam #kegelapan #dan #penjara #abadi #sampai #penghakiman #pada #hari #besar #itu;

Verdadeiramente que a opressao faria endoidecer ate ao sabio, e o suborno corrompe o coracao.

#Verdadeiramente #que #a #opressao #faria #endoidecer #ate #ao #sabio, #e #o #suborno #corrompe #o #coracao.

En verdad, la opresin enloquecera hasta al sabio, y el soborno corrompe el corazn.

#En #verdad, #la #opresin #enloquecera #hasta #al #sabio, #y #el #soborno #corrompe #el #corazn.

En vrit, loppression rendrait fou mme le sage, et la corruption corrompt le cur.

#En #vrit, #loppression #rendrait #fou #mme #le #sage, #et #la #corruption #corrompt #le #cur.

In verit, loppressione farebbe impazzire anche il saggio, e la corruzione corrompe il cuore.

#In #verit, #loppressione #farebbe #impazzire #anche #il #saggio, #e #la #corruzione #corrompe #il #cuore.

Surely oppression makes even a wise man mad, and a bribe corrupts the heart.

#Surely #oppression #makes #even #a #wise #man #mad, #and #a #bribe #corrupts #the #heart.

Wahrlich, Unterdrckung wrde selbst den Weisen in den Wahnsinn treiben, und Bestechung verdirbt das Herz.

#Wahrlich, #Unterdrckung #wrde #selbst #den #Weisen #in #den #Wahnsinn #treiben, #und #Bestechung #verdirbt #das #Herz.

Kwa kweli, uonevu ungemfanya hata mwenye hekima awe wazimu, na rushwa huharibu moyo.

#Kwa #kweli, #uonevu #ungemfanya #hata #mwenye #hekima #awe #wazimu, #na #rushwa #huharibu #moyo.

Sungguh, penindasan bahkan akan membuat orang bijak menjadi gila, dan suap merusak hati.

#Sungguh, #penindasan #bahkan #akan #membuat #orang #bijak #menjadi #gila, #dan #suap #merusak #hati.