Porque quem o sauda tem parte nas suas mas obras.
#Porque #quem #o #sauda #tem #parte #nas #suas #mas #obras.
Porque quien lo saluda tiene parte en sus malas obras.
#Porque #quien #lo #saluda #tiene #parte #en #sus #malas #obras.
Car celui qui le salue participe ses mauvaises uvres.
#Car #celui #qui #le #salue #participe # #ses #mauvaises #uvres.
Perch chiunque lo saluta ha parte alle sue opere malvagie.
#Perch #chiunque #lo #saluta #ha #parte #alle #sue #opere #malvagie.
For whoever greets him has a share in his evil works.
#For #whoever #greets #him #has #a #share #in #his #evil #works.
Denn wer ihn grt, hat Anteil an seinen bsen Taten.
#Denn #wer #ihn #grt, #hat #Anteil #an #seinen #bsen #Taten.
Kwani anayemsalimu ana sehemu katika matendo yake maovu.
#Kwani #anayemsalimu #ana #sehemu #katika #matendo #yake #maovu.
Sebab siapa pun yang memberi hormat kepadanya, ia ikut serta dalam perbuatan jahatnya.
#Sebab #siapa #pun #yang #memberi #hormat #kepadanya, #ia #ikut #serta #dalam #perbuatan #jahatnya.
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que nao conheco:
#Estas #tres #coisas #me #maravilham; #e #quatro #ha #que #nao #conheco:
Estas tres cosas me sorprenden; y hay cuatro que no s:
#Estas #tres #cosas #me #sorprenden; #y #hay #cuatro #que #no #s:
Ces trois choses mtonnent ; et il y en a quatre que je ne connais pas :
#Ces #trois #choses #mtonnent #; #et #il #y #en #a #quatre #que #je #ne #connais #pas #:
Queste tre cose mi stupiscono; e ce ne sono quattro che non conosco:
#Queste #tre #cose #mi #stupiscono; #e #ce #ne #sono #quattro #che #non #conosco:
These three things are too wonderful for me, and four I do not know:
#These #three #things #are #too #wonderful #for #me, #and #four #I #do #not #know:
Diese drei Dinge berraschen mich; und es gibt vier, die ich nicht kenne:
#Diese #drei #Dinge #berraschen #mich; #und #es #gibt #vier, #die #ich #nicht #kenne:
Mambo haya matatu yananishangaza; na kuna wanne nisiowajua.
#Mambo #haya #matatu #yananishangaza; #na #kuna #wanne #nisiowajua.
Tiga hal ini membuat saya takjub; dan ada empat yang saya tidak tahu:
#Tiga #hal #ini #membuat #saya #takjub; #dan #ada #empat #yang #saya #tidak #tahu:
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
#Tenho #visto #o #trabalho #que #Deus #deu #aos #filhos #dos #homens, #para #com #ele #os #exercitar.
He visto la obra que Dios dio a los hijos de los hombres, para ejercitarlos con l.
#He #visto #la #obra #que #Dios #dio #a #los #hijos #de #los #hombres, #para #ejercitarlos #con #l.
J'ai vu l'uvre que Dieu a confie aux enfants des hommes, pour les exercer avec lui.
#J'ai #vu #l'uvre #que #Dieu #a #confie #aux #enfants #des #hommes, #pour #les #exercer #avec #lui.
Ho visto l'opera che Dio ha dato ai figli degli uomini, per esercitarli con lui.
#Ho #visto #l'opera #che #Dio #ha #dato #ai #figli #degli #uomini, #per #esercitarli #con #lui.
I have seen the work which God hath given to the children of men to exercise them withal.
#I #have #seen #the #work #which #God #hath #given #to #the #children #of #men #to #exercise #them #withal.
Ich habe die Arbeit gesehen, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, um sie mit ihm zu ben.
#Ich #habe #die #Arbeit #gesehen, #die #Gott #den #Menschenkindern #gegeben #hat, #um #sie #mit #ihm #zu #ben.
Nimeiona kazi ambayo Mungu aliwapa watoto wa wanadamu, ili kuwatumia pamoja naye.
#Nimeiona #kazi #ambayo #Mungu #aliwapa #watoto #wa #wanadamu, #ili #kuwatumia #pamoja #naye.
Aku telah melihat pekerjaan yang Tuhan berikan kepada anak-anak manusia, untuk dilaksanakan bersama-Nya.
#Aku #telah #melihat #pekerjaan #yang #Tuhan #berikan #kepada #anak-anak #manusia, #untuk #dilaksanakan #bersama-Nya.
Misericordia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
#Misericordia, #e #paz, #e #amor #vos #sejam #multiplicados.
Misericordia, paz y amor os sean multiplicados.
#Misericordia, #paz #y #amor #os #sean #multiplicados.
La misricorde, la paix et l'amour vous soient multiplis.
#La #misricorde, #la #paix #et #l'amour #vous #soient #multiplis.
Misericordia, pace e amore siano moltiplicati per te.
#Misericordia, #pace #e #amore #siano #moltiplicati #per #te.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
#May #mercy, #peace, #and #love #be #multiplied #to #you.
Barmherzigkeit, Frieden und Liebe seien fr dich vielfltig.
#Barmherzigkeit, #Frieden #und #Liebe #seien #fr #dich #vielfltig.
Rehema, na amani, na upendo kwa wingi kwenu.
#Rehema, #na #amani, #na #upendo #kwa #wingi #kwenu.
Rahmat, dan kedamaian, dan cinta berlipat ganda bagi Anda.
#Rahmat, #dan #kedamaian, #dan #cinta #berlipat #ganda #bagi #Anda.
E os filhos de Anrao: Arao, Moises, e Miria; e os filhos de Arao: Nadabe, Abiu, Eleazar, e Itamar.
#E #os #filhos #de #Anrao: #Arao, #Moises, #e #Miria; #e #os #filhos #de #Arao: #Nadabe, #Abiu, #Eleazar, #e #Itamar.
Y los hijos de Amram: Aarn, Moiss y Miria; y los hijos de Aarn: Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar.
#Y #los #hijos #de #Amram: #Aarn, #Moiss #y #Miria; #y #los #hijos #de #Aarn: #Nadab, #Abiu, #Eleazar #e #Itamar.
Et les fils d'Amram : Aaron, Mose et Miria ; et les fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Elazar et Ithamar.
#Et #les #fils #d'Amram #: #Aaron, #Mose #et #Miria #; #et #les #fils #d'Aaron #: #Nadab, #Abiu, #Elazar #et #Ithamar.
E i figli di Amram: Aronne, Mos e Miria; e i figli di Aronne: Nadab, Abiu, Eleazar e Ithamar.
#E #i #figli #di #Amram: #Aronne, #Mos #e #Miria; #e #i #figli #di #Aronne: #Nadab, #Abiu, #Eleazar #e #Ithamar.
And the sons of Amram: Aaron, Moses, and Miriam; and the sons of Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
#And #the #sons #of #Amram: #Aaron, #Moses, #and #Miriam; #and #the #sons #of #Aaron: #Nadab, #Abihu, #Eleazar, #and #Ithamar.
Und die Shne Amrams: Aaron, Moses und Miria; und die Shne Aarons: Nadab, Abiu, Eleasar und Ithamar.
#Und #die #Shne #Amrams: #Aaron, #Moses #und #Miria; #und #die #Shne #Aarons: #Nadab, #Abiu, #Eleasar #und #Ithamar.
Na wana wa Amramu; Haruni, na Musa, na Miria; na wana wa Haruni; Nadabu, na Abiu, na Eleazari, na Ithamari.
#Na #wana #wa #Amramu; #Haruni, #na #Musa, #na #Miria; #na #wana #wa #Haruni; #Nadabu, #na #Abiu, #na #Eleazari, #na #Ithamari.
Dan anak-anak Amram: Harun, Musa, dan Miria; dan anak-anak Harun: Nadab, Abiu, Eleazar, dan Itamar.
#Dan #anak-anak #Amram: #Harun, #Musa, #dan #Miria; #dan #anak-anak #Harun: #Nadab, #Abiu, #Eleazar, #dan #Itamar.
As sementes apodreceram debaixo dos seus torroes, os celeiros foram assolados, os armazens derrubados, porque se secou o trigo.
#As #sementes #apodreceram #debaixo #dos #seus #torroes, #os #celeiros #foram #assolados, #os #armazens #derrubados, #porque #se #secou #o #trigo.
Las semillas se pudrieron bajo los terrones, los graneros quedaron devastados, los almacenes fueron derribados porque el trigo se sec.
#Las #semillas #se #pudrieron #bajo #los #terrones, #los #graneros #quedaron #devastados, #los #almacenes #fueron #derribados #porque #el #trigo #se #sec.
Les graines pourrissaient sous leurs mottes, les granges taient dvastes, les entrepts dmolis, car le bl schait.
#Les #graines #pourrissaient #sous #leurs #mottes, #les #granges #taient #dvastes, #les #entrepts #dmolis, #car #le #bl #schait.
I semi marcirono sotto le zolle, i granai furono devastati, i magazzini furono demoliti, perch il grano secc.
#I #semi #marcirono #sotto #le #zolle, #i #granai #furono #devastati, #i #magazzini #furono #demoliti, #perch #il #grano #secc.
The grain has rotted under its clods, the barns have been destroyed, the barns have been torn down, because the wheat has dried up.
#The #grain #has #rotted #under #its #clods, #the #barns #have #been #destroyed, #the #barns #have #been #torn #down, #because #the #wheat #has #dried #up.
Die Samen verfaulten unter ihren Erdklumpen, die Scheunen wurden verwstet, die Lagerhuser wurden abgerissen, weil der Weizen vertrocknete.
#Die #Samen #verfaulten #unter #ihren #Erdklumpen, #die #Scheunen #wurden #verwstet, #die #Lagerhuser #wurden #abgerissen, #weil #der #Weizen #vertrocknete.
Mbegu zilioza chini ya madongoa yake, ghala zikaharibika, ghala zikabomolewa, kwa sababu ngano ilikauka.
#Mbegu #zilioza #chini #ya #madongoa #yake, #ghala #zikaharibika, #ghala #zikabomolewa, #kwa #sababu #ngano #ilikauka.
Benih-benih membusuk di bawah gumpalannya, lumbung-lumbung dirusak, gudang-gudang dirobohkan, karena gandum mengering.
#Benih-benih #membusuk #di #bawah #gumpalannya, #lumbung-lumbung #dirusak, #gudang-gudang #dirobohkan, #karena #gandum #mengering.
Por isso serao saqueados os seus bens, e assoladas as suas casas; e edificarao casas, mas nao habitarao nelas, e plantarao vinhas, mas nao lhes beberao o seu vinho.
#Por #isso #serao #saqueados #os #seus #bens, #e #assoladas #as #suas #casas; #e #edificarao #casas, #mas #nao #habitarao #nelas, #e #plantarao #vinhas, #mas #nao #lhes #beberao #o #seu #vinho.
Por tanto, sus bienes sern saqueados y sus casas devastadas; y construirn casas, pero no habitarn en ellas, y plantarn vias, pero no bebern su vino.
#Por #tanto, #sus #bienes #sern #saqueados #y #sus #casas #devastadas; #y #construirn #casas, #pero #no #habitarn #en #ellas, #y #plantarn #vias, #pero #no #bebern #su #vino.
Cest pourquoi leurs biens seront pills et leurs maisons seront dvastes ; et ils btiront des maisons, mais n'y habiteront pas, et ils planteront des vignes, mais ils ne boiront pas leur vin.
#Cest #pourquoi #leurs #biens #seront #pills #et #leurs #maisons #seront #dvastes #; #et #ils #btiront #des #maisons, #mais #n'y #habiteront #pas, #et #ils #planteront #des #vignes, #mais #ils #ne #boiront #pas #leur #vin.
Perci i loro beni saranno saccheggiati e le loro case devastate; ed edificheranno case, ma non le abiteranno, e pianteranno vigne, ma non ne berranno il vino.
#Perci #i #loro #beni #saranno #saccheggiati #e #le #loro #case #devastate; #ed #edificheranno #case, #ma #non #le #abiteranno, #e #pianteranno #vigne, #ma #non #ne #berranno #il #vino.
Therefore their possessions will be plundered, and their houses will be desolate; they will build houses, but will not inhabit them; they will plant vineyards, but will not drink the wine from them.
#Therefore #their #possessions #will #be #plundered, #and #their #houses #will #be #desolate; #they #will #build #houses, #but #will #not #inhabit #them; #they #will #plant #vineyards, #but #will #not #drink #the #wine #from #them.
Deshalb wird ihr Besitz geplndert und ihre Huser verwstet werden; und sie werden Huser bauen, aber nicht darin wohnen, und sie werden Weinberge pflanzen, aber ihren Wein werden sie nicht trinken.
#Deshalb #wird #ihr #Besitz #geplndert #und #ihre #Huser #verwstet #werden; #und #sie #werden #Huser #bauen, #aber #nicht #darin #wohnen, #und #sie #werden #Weinberge #pflanzen, #aber #ihren #Wein #werden #sie #nicht #trinken.
Kwa hiyo, mali zao zitaporwa na nyumba zao zitaharibiwa; nao watajenga nyumba, lakini hawatakaa ndani yake, watapanda mizabibu, lakini hawatakunywa divai yake.
#Kwa #hiyo, #mali #zao #zitaporwa #na #nyumba #zao #zitaharibiwa; #nao #watajenga #nyumba, #lakini #hawatakaa #ndani #yake, #watapanda #mizabibu, #lakini #hawatakunywa #divai #yake.
Oleh karena itu, harta benda mereka akan dijarah dan rumah mereka akan dirusak; dan mereka akan membangun rumah, tetapi tidak akan tinggal di dalamnya, dan mereka akan membuat kebun anggur, tetapi mereka tidak akan minum anggurnya.
#Oleh #karena #itu, #harta #benda #mereka #akan #dijarah #dan #rumah #mereka #akan #dirusak; #dan #mereka #akan #membangun #rumah, #tetapi #tidak #akan #tinggal #di #dalamnya, #dan #mereka #akan #membuat #kebun #anggur, #tetapi #mereka #tidak #akan #minum #anggurnya.
Porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a linhagem santa com os povos dessas terras; e ate os principes e magistrados foram os primeiros nesta transgressao.
#Porque #tomaram #das #suas #filhas #para #si #e #para #seus #filhos, #e #assim #se #misturou #a #linhagem #santa #com #os #povos #dessas #terras; #e #ate #os #principes #e #magistrados #foram #os #primeiros #nesta #transgressao.
Porque tomaron a sus hijas para ellos y sus hijos, y as el linaje santo se mezcl con la gente de estas tierras; e incluso los prncipes y magistrados fueron los primeros en esta transgresin.
#Porque #tomaron #a #sus #hijas #para #ellos #y #sus #hijos, #y #as #el #linaje #santo #se #mezcl #con #la #gente #de #estas #tierras; #e #incluso #los #prncipes #y #magistrados #fueron #los #primeros #en #esta #transgresin.
Parce qu'ils ont pris leurs filles pour eux et leurs enfants, et ainsi la sainte ligne s'est mle aux habitants de ces pays ; et mme les princes et les magistrats furent les premiers dans cette transgression.
#Parce #qu'ils #ont #pris #leurs #filles #pour #eux #et #leurs #enfants, #et #ainsi #la #sainte #ligne #s'est #mle #aux #habitants #de #ces #pays #; #et #mme #les #princes #et #les #magistrats #furent #les #premiers #dans #cette #transgression.
Perch presero per s le loro figlie e i loro figli, e cos la santa stirpe si mescol alla gente di queste terre; e anche i principi e i magistrati furono i primi in questa trasgressione.
#Perch #presero #per #s #le #loro #figlie #e #i #loro #figli, #e #cos #la #santa #stirpe #si #mescol #alla #gente #di #queste #terre; #e #anche #i #principi #e #i #magistrati #furono #i #primi #in #questa #trasgressione.
For they took of their daughters for themselves and for their sons, and so the holy lineage was mixed with the people of those lands; and even the princes and rulers were the first in this transgression.
#For #they #took #of #their #daughters #for #themselves #and #for #their #sons, #and #so #the #holy #lineage #was #mixed #with #the #people #of #those #lands; #and #even #the #princes #and #rulers #were #the #first #in #this #transgression.
Weil sie ihre Tchter fr sich und ihre Kinder nahmen und sich so die heilige Linie mit den Menschen dieser Lnder vermischte; und sogar die Frsten und Beamten waren die ersten in dieser bertretung.
#Weil #sie #ihre #Tchter #fr #sich #und #ihre #Kinder #nahmen #und #sich #so #die #heilige #Linie #mit #den #Menschen #dieser #Lnder #vermischte; #und #sogar #die #Frsten #und #Beamten #waren #die #ersten #in #dieser #bertretung.
Kwa sababu walichukua binti zao kwa ajili yao na watoto wao, na hivyo nasaba takatifu iliyochanganyikana na watu wa nchi hizi; na hata wakuu na mahakimu walikuwa wa kwanza katika kosa hili.
#Kwa #sababu #walichukua #binti #zao #kwa #ajili #yao #na #watoto #wao, #na #hivyo #nasaba #takatifu #iliyochanganyikana #na #watu #wa #nchi #hizi; #na #hata #wakuu #na #mahakimu #walikuwa #wa #kwanza #katika #kosa #hili.
Karena mereka mengambil anak perempuan mereka untuk diri mereka sendiri dan anak-anak mereka, dan dengan demikian garis keturunan suci bercampur dengan penduduk negeri ini; dan bahkan para pangeran dan hakim adalah orang pertama yang melakukan pelanggaran ini.
#Karena #mereka #mengambil #anak #perempuan #mereka #untuk #diri #mereka #sendiri #dan #anak-anak #mereka, #dan #dengan #demikian #garis #keturunan #suci #bercampur #dengan #penduduk #negeri #ini; #dan #bahkan #para #pangeran #dan #hakim #adalah #orang #pertama #yang #melakukan #pelanggaran #ini.
Entao disse o rei de Israel a Jeosafa: Ainda ha um homem por quem podemos consultar ao Senhor; porem eu o odeio, porque nunca profetiza de mim o que e bom, mas so o mal; este e Micaias, filho de Inla. E disse Jeosafa: Nao fale o rei assim.
#Entao #disse #o #rei #de #Israel #a #Jeosafa: #Ainda #ha #um #homem #por #quem #podemos #consultar #ao #Senhor; #porem #eu #o #odeio, #porque #nunca #profetiza #de #mim #o #que #e #bom, #mas #so #o #mal; #este #e #Micaias, #filho #de #Inla. #E #disse #Jeosafa: #Nao #fale #o #rei #assim.
Entonces el rey de Israel dijo a Josafat: An queda un hombre por medio del cual podemos consultar al Seor; pero lo odio, porque nunca profetiza de m cosas buenas, sino slo malas; Este es Micaas, hijo de Inla. Y Josafat dijo: No hable as el rey.
#Entonces #el #rey #de #Israel #dijo #a #Josafat: #An #queda #un #hombre #por #medio #del #cual #podemos #consultar #al #Seor; #pero #lo #odio, #porque #nunca #profetiza #de #m #cosas #buenas, #sino #slo #malas; #Este #es #Micaas, #hijo #de #Inla. #Y #Josafat #dijo: #No #hable #as #el #rey.
Alors le roi d'Isral dit Josaphat : Il y a encore un homme par qui nous pouvons consulter l'ternel ; mais je le hais, parce qu'il ne me prophtise jamais de bonnes choses, mais seulement de mauvaises ; Voici Miche, fils d'Inla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi.
#Alors #le #roi #d'Isral #dit # #Josaphat #: #Il #y #a #encore #un #homme #par #qui #nous #pouvons #consulter #l'ternel #; #mais #je #le #hais, #parce #qu'il #ne #me #prophtise #jamais #de #bonnes #choses, #mais #seulement #de #mauvaises #; #Voici #Miche, #fils #d'Inla. #Et #Josaphat #dit #: #Que #le #roi #ne #parle #pas #ainsi.
Allora il re d'Israele disse a Giosafat: C' ancora un uomo attraverso il quale possiamo consultare il Signore; ma lo odio, perch non mi profetizza mai cose buone, ma solo male; Questo Micaiah, figlio di Inla. E Giosafat disse: Non dica il re cos.
#Allora #il #re #d'Israele #disse #a #Giosafat: #C' #ancora #un #uomo #attraverso #il #quale #possiamo #consultare #il #Signore; #ma #lo #odio, #perch #non #mi #profetizza #mai #cose #buone, #ma #solo #male; #Questo # #Micaiah, #figlio #di #Inla. #E #Giosafat #disse: #Non #dica #il #re #cos.
Then the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man through whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he never prophesies good of me, but only evil. He is Micaiah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king speak so.
#Then #the #king #of #Israel #said #to #Jehoshaphat, #There #is #still #one #man #through #whom #we #may #inquire #of #the #Lord; #but #I #hate #him, #because #he #never #prophesies #good #of #me, #but #only #evil. #He #is #Micaiah #the #son #of #Imlah. #And #Jehoshaphat #said, #Let #not #the #king #speak #so.
Da sprach der Knig von Israel zu Josaphat: Es gibt noch einen Mann, durch den wir den Herrn befragen knnen; aber ich hasse ihn, weil er mir nie Gutes, sondern nur Bses prophezeit; Das ist Micaiah, Sohn von Inla. Und Josaphat sprach: So rede der Knig nicht!
#Da #sprach #der #Knig #von #Israel #zu #Josaphat: #Es #gibt #noch #einen #Mann, #durch #den #wir #den #Herrn #befragen #knnen; #aber #ich #hasse #ihn, #weil #er #mir #nie #Gutes, #sondern #nur #Bses #prophezeit; #Das #ist #Micaiah, #Sohn #von #Inla. #Und #Josaphat #sprach: #So #rede #der #Knig #nicht!
Ndipo mfalme wa Israeli akamwambia Yehoshafati, Yupo mtu mmoja ambaye tunaweza kumwuliza Bwana kwa yeye; lakini namchukia, kwa sababu hanibashirii mema, ila mabaya tu; Huyu ni Mikaya, mwana wa Inla. Yehoshafati akasema, Mfalme asiseme hivi.
#Ndipo #mfalme #wa #Israeli #akamwambia #Yehoshafati, #Yupo #mtu #mmoja #ambaye #tunaweza #kumwuliza #Bwana #kwa #yeye; #lakini #namchukia, #kwa #sababu #hanibashirii #mema, #ila #mabaya #tu; #Huyu #ni #Mikaya, #mwana #wa #Inla. #Yehoshafati #akasema, #Mfalme #asiseme #hivi.
Kemudian raja Israel berkata kepada Yosafat, Masih ada satu orang yang melaluinya kita dapat bertanya kepada Tuhan; tapi aku benci dia, karena dia tidak pernah meramalkan hal-hal baik tentangku, tetapi hanya hal-hal buruk; Ini Mikha, putra Inla. Dan Yosafat berkata, Janganlah raja berkata demikian.
#Kemudian #raja #Israel #berkata #kepada #Yosafat, #Masih #ada #satu #orang #yang #melaluinya #kita #dapat #bertanya #kepada #Tuhan; #tapi #aku #benci #dia, #karena #dia #tidak #pernah #meramalkan #hal-hal #baik #tentangku, #tetapi #hanya #hal-hal #buruk; #Ini #Mikha, #putra #Inla. #Dan #Yosafat #berkata, #Janganlah #raja #berkata #demikian.
Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lampadas.
#Mas #as #prudentes #levaram #azeite #em #suas #vasilhas, #com #as #suas #lampadas.
Pero las prudentes tomaron aceite en sus vasijas junto con sus lmparas.
#Pero #las #prudentes #tomaron #aceite #en #sus #vasijas #junto #con #sus #lmparas.
Mais les sages prenaient de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
#Mais #les #sages #prenaient #de #l'huile #dans #leurs #vases #avec #leurs #lampes.
Le sagge invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi.
#Le #sagge #invece, #insieme #alle #lampade, #presero #anche #l'olio #nei #loro #vasi.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
#But #the #wise #took #oil #in #their #vessels #with #their #lamps.
Aber die Weisen nahmen l in ihren Gefen mit ihren Lampen.
#Aber #die #Weisen #nahmen #l #in #ihren #Gefen #mit #ihren #Lampen.
Lakini wale wenye busara walichukua mafuta katika vyombo vyao pamoja na taa zao.
#Lakini #wale #wenye #busara #walichukua #mafuta #katika #vyombo #vyao #pamoja #na #taa #zao.
Tetapi orang-orang bijaksana itu membawa minyak dalam buli-buli mereka bersama dengan pelitanya.
#Tetapi #orang-orang #bijaksana #itu #membawa #minyak #dalam #buli-buli #mereka #bersama #dengan #pelitanya.
Mas o dinheiro do sacrificio por delitos, e o dinheiro por sacrificio de pecados, nao se trazia a casa do Senhor; porque era para os sacerdotes.
#Mas #o #dinheiro #do #sacrificio #por #delitos, #e #o #dinheiro #por #sacrificio #de #pecados, #nao #se #trazia #a #casa #do #Senhor; #porque #era #para #os #sacerdotes.
Pero el dinero para el sacrificio por las transgresiones, y el dinero para el sacrificio por los pecados, no fue llevado a la casa del Seor; porque era para los sacerdotes.
#Pero #el #dinero #para #el #sacrificio #por #las #transgresiones, #y #el #dinero #para #el #sacrificio #por #los #pecados, #no #fue #llevado #a #la #casa #del #Seor; #porque #era #para #los #sacerdotes.
Mais largent pour le sacrifice des offenses et largent pour le sacrifice des pchs ntaient pas introduits dans la maison du Seigneur ; parce que c'tait pour les prtres.
#Mais #largent #pour #le #sacrifice #des #offenses #et #largent #pour #le #sacrifice #des #pchs #ntaient #pas #introduits #dans #la #maison #du #Seigneur #; #parce #que #c'tait #pour #les #prtres.
Ma il denaro per il sacrificio dei peccati e il denaro per il sacrificio dei peccati non veniva portato nella casa del Signore; perch era per i preti.
#Ma #il #denaro #per #il #sacrificio #dei #peccati #e #il #denaro #per #il #sacrificio #dei #peccati #non #veniva #portato #nella #casa #del #Signore; #perch #era #per #i #preti.
But the money for the trespass offering and the money for the sin offering were not brought into the house of the LORD, because they were for the priests.
#But #the #money #for #the #trespass #offering #and #the #money #for #the #sin #offering #were #not #brought #into #the #house #of #the #LORD, #because #they #were #for #the #priests.
Aber das Geld fr das Opfer fr bertretungen und das Geld fr das Opfer der Snden wurde nicht in das Haus des Herrn gebracht; weil es fr die Priester war.
#Aber #das #Geld #fr #das #Opfer #fr #bertretungen #und #das #Geld #fr #das #Opfer #der #Snden #wurde #nicht #in #das #Haus #des #Herrn #gebracht; #weil #es #fr #die #Priester #war.
Lakini fedha za dhabihu ya hatia, na fedha za dhabihu ya dhambi, hazikuletwa katika nyumba ya Bwana; kwa sababu ilikuwa ya makuhani.
#Lakini #fedha #za #dhabihu #ya #hatia, #na #fedha #za #dhabihu #ya #dhambi, #hazikuletwa #katika #nyumba #ya #Bwana; #kwa #sababu #ilikuwa #ya #makuhani.
Tetapi uang korban pelanggaran, dan uang korban penghapus dosa, tidak dibawa ke dalam rumah Tuhan; karena itu untuk para imam.
#Tetapi #uang #korban #pelanggaran, #dan #uang #korban #penghapus #dosa, #tidak #dibawa #ke #dalam #rumah #Tuhan; #karena #itu #untuk #para #imam.
Porque tres sao os que testificam no ceu: o Pai, a Palavra, e o Espirito Santo; e estes tres sao um.
#Porque #tres #sao #os #que #testificam #no #ceu: #o #Pai, #a #Palavra, #e #o #Espirito #Santo; #e #estes #tres #sao #um.
Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espritu Santo; y estos tres son uno.
#Porque #tres #son #los #que #dan #testimonio #en #el #cielo: #el #Padre, #el #Verbo #y #el #Espritu #Santo; #y #estos #tres #son #uno.
Car il y en a trois qui tmoignent au ciel : le Pre, la Parole et le Saint-Esprit ; et ces trois ne font qu'un.
#Car #il #y #en #a #trois #qui #tmoignent #au #ciel #: #le #Pre, #la #Parole #et #le #Saint-Esprit #; #et #ces #trois #ne #font #qu'un.
Poich tre sono i testimoni in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo; e questi tre sono uno.
#Poich #tre #sono #i #testimoni #in #cielo: #il #Padre, #il #Verbo #e #lo #Spirito #Santo; #e #questi #tre #sono #uno.
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
#For #there #are #three #that #bear #record #in #heaven, #the #Father, #the #Word, #and #the #Holy #Ghost: #and #these #three #are #one.
Denn es gibt drei, die im Himmel Zeugnis ablegen: der Vater, das Wort und der Heilige Geist; und diese drei sind eins.
#Denn #es #gibt #drei, #die #im #Himmel #Zeugnis #ablegen: #der #Vater, #das #Wort #und #der #Heilige #Geist; #und #diese #drei #sind #eins.
Kwa maana wako watatu washuhudiao mbinguni, Baba, na Neno, na Roho Mtakatifu; na watatu hawa ni umoja.
#Kwa #maana #wako #watatu #washuhudiao #mbinguni, #Baba, #na #Neno, #na #Roho #Mtakatifu; #na #watatu #hawa #ni #umoja.
Sebab ada tiga yang bersaksi di surga: Bapa, Firman, dan Roh Kudus; dan ketiganya adalah satu.
#Sebab #ada #tiga #yang #bersaksi #di #surga: #Bapa, #Firman, #dan #Roh #Kudus; #dan #ketiganya #adalah #satu.
Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito a vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua gloria e virtude;
#Visto #como #o #seu #divino #poder #nos #deu #tudo #o #que #diz #respeito #a #vida #e #piedade, #pelo #conhecimento #daquele #que #nos #chamou #pela #sua #gloria #e #virtude;
Viendo cmo su divino poder nos ha dado todo lo que pertenece a la vida y a la piedad, mediante el conocimiento de aquel que nos llam por su gloria y virtud;
#Viendo #cmo #su #divino #poder #nos #ha #dado #todo #lo #que #pertenece #a #la #vida #y #a #la #piedad, #mediante #el #conocimiento #de #aquel #que #nos #llam #por #su #gloria #y #virtud;
Voyant comment sa puissance divine nous a donn tout ce qui touche la vie et la pit, par la connaissance de Celui qui nous a appels par sa gloire et sa vertu ;
#Voyant #comment #sa #puissance #divine #nous #a #donn #tout #ce #qui #touche # #la #vie #et # #la #pit, #par #la #connaissance #de #Celui #qui #nous #a #appels #par #sa #gloire #et #sa #vertu #;
Vedendo come la sua potenza divina ci ha donato tutto ci che appartiene alla vita e alla piet, mediante la conoscenza di colui che ci ha chiamati alla sua gloria e virt;
#Vedendo #come #la #sua #potenza #divina #ci #ha #donato #tutto #ci #che #appartiene #alla #vita #e #alla #piet, #mediante #la #conoscenza #di #colui #che #ci #ha #chiamati #alla #sua #gloria #e #virt;
According as his divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to glory and virtue;
#According #as #his #divine #power #has #given #to #us #all #things #that #pertain #to #life #and #godliness, #through #the #knowledge #of #him #who #called #us #to #glory #and #virtue;
Sehend, wie seine gttliche Macht uns alles gegeben hat, was zum Leben und zur Frmmigkeit gehrt, durch die Erkenntnis dessen, der uns durch seine Herrlichkeit und Tugend berufen hat;
#Sehend, #wie #seine #gttliche #Macht #uns #alles #gegeben #hat, #was #zum #Leben #und #zur #Frmmigkeit #gehrt, #durch #die #Erkenntnis #dessen, #der #uns #durch #seine #Herrlichkeit #und #Tugend #berufen #hat;
Mkiona jinsi uweza wake wa Uungu umetukirimia vitu vyote vipasavyo uzima na utauwa, kwa kumjua yeye aliyetuita kwa utukufu wake na wema wake;
#Mkiona #jinsi #uweza #wake #wa #Uungu #umetukirimia #vitu #vyote #vipasavyo #uzima #na #utauwa, #kwa #kumjua #yeye #aliyetuita #kwa #utukufu #wake #na #wema #wake;
Melihat bagaimana kuasa ilahi-Nya telah memberi kita segala sesuatu yang berkaitan dengan kehidupan dan kesalehan, melalui pengetahuan tentang Dia yang memanggil kita dengan kemuliaan dan kebajikan-Nya;
#Melihat #bagaimana #kuasa #ilahi-Nya #telah #memberi #kita #segala #sesuatu #yang #berkaitan #dengan #kehidupan #dan #kesalehan, #melalui #pengetahuan #tentang #Dia #yang #memanggil #kita #dengan #kemuliaan #dan #kebajikan-Nya;
Nao atentando nos nas coisas que se veem, mas nas que se nao veem; porque as que se veem sao temporais, e as que se nao veem sao eternas.
#Nao #atentando #nos #nas #coisas #que #se #veem, #mas #nas #que #se #nao #veem; #porque #as #que #se #veem #sao #temporais, #e #as #que #se #nao #veem #sao #eternas.
No mirando las cosas que se ven, sino las que no se ven; porque las que se ven son temporales, y las que no se ven son eternas.
#No #mirando #las #cosas #que #se #ven, #sino #las #que #no #se #ven; #porque #las #que #se #ven #son #temporales, #y #las #que #no #se #ven #son #eternas.
Il ne sagit pas de regarder ce quon voit, mais ce quon ne voit pas ; car ceux qui sont visibles sont temporels, et ceux qui sont invisibles sont ternels.
#Il #ne #sagit #pas #de #regarder #ce #quon #voit, #mais #ce #quon #ne #voit #pas #; #car #ceux #qui #sont #visibles #sont #temporels, #et #ceux #qui #sont #invisibles #sont #ternels.
Non guardando le cose che si vedono, ma le cose che non si vedono; poich quelli che si vedono sono temporali, e quelli che non si vedono sono eterni.
#Non #guardando #le #cose #che #si #vedono, #ma #le #cose #che #non #si #vedono; #poich #quelli #che #si #vedono #sono #temporali, #e #quelli #che #non #si #vedono #sono #eterni.
We look not at the things which are seen, but at the things which are unseen: for the things which are seen are temporal, but the things which are unseen are eternal.
#We #look #not #at #the #things #which #are #seen, #but #at #the #things #which #are #unseen: #for #the #things #which #are #seen #are #temporal, #but #the #things #which #are #unseen #are #eternal.
Nicht auf die Dinge schauen, die man sieht, sondern auf die Dinge, die man nicht sieht; denn das Sichtbare ist zeitlich, und das Unsichtbare ist ewig.
#Nicht #auf #die #Dinge #schauen, #die #man #sieht, #sondern #auf #die #Dinge, #die #man #nicht #sieht; #denn #das #Sichtbare #ist #zeitlich, #und #das #Unsichtbare #ist #ewig.
Tusiviangalie vinavyoonekana, bali visivyoonekana; kwa maana wale wanaoonekana ni wa muda, na wale wasioonekana ni wa milele.
#Tusiviangalie #vinavyoonekana, #bali #visivyoonekana; #kwa #maana #wale #wanaoonekana #ni #wa #muda, #na #wale #wasioonekana #ni #wa #milele.
Bukan melihat pada apa yang terlihat, melainkan pada apa yang tidak terlihat; karena yang terlihat bersifat sementara, dan yang tidak terlihat bersifat kekal.
#Bukan #melihat #pada #apa #yang #terlihat, #melainkan #pada #apa #yang #tidak #terlihat; #karena #yang #terlihat #bersifat #sementara, #dan #yang #tidak #terlihat #bersifat #kekal.
E estes tres homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles so ficariam livres, e a terra seria assolada.
#E #estes #tres #homens #estivessem #no #meio #dela, #vivo #eu, #diz #o #Senhor #DEUS, #que #nem #a #filhos #nem #a #filhas #livrariam; #eles #so #ficariam #livres, #e #a #terra #seria #assolada.
Y estaban estos tres varones en medio de ella, vivo yo, dice el Seor DIOS, que ni hijos ni hijas libraran; slo seran libres y la tierra quedara desolada.
#Y #estaban #estos #tres #varones #en #medio #de #ella, #vivo #yo, #dice #el #Seor #DIOS, #que #ni #hijos #ni #hijas #libraran; #slo #seran #libres #y #la #tierra #quedara #desolada.
Et ces trois hommes taient au milieu de cela, comme je vis, dit le Seigneur DIEU, que ni les fils ni les filles ne dlivreraient ; ils seraient seulement libres et la terre serait dsole.
#Et #ces #trois #hommes #taient #au #milieu #de #cela, #comme #je #vis, #dit #le #Seigneur #DIEU, #que #ni #les #fils #ni #les #filles #ne #dlivreraient #; #ils #seraient #seulement #libres #et #la #terre #serait #dsole.
E questi tre uomini erano in mezzo a essa, come io vivo, dice il Signore Dio, che n figli n figlie avrebbero liberato; sarebbero solo liberi e la terra sarebbe desolata.
#E #questi #tre #uomini #erano #in #mezzo #a #essa, #come #io #vivo, #dice #il #Signore #Dio, #che #n #figli #n #figlie #avrebbero #liberato; #sarebbero #solo #liberi #e #la #terra #sarebbe #desolata.
And if these three men were in the midst of it, as I live, saith the Lord GOD, they would deliver neither sons nor daughters; they alone would be delivered, and the land would be desolate.
#And #if #these #three #men #were #in #the #midst #of #it, #as #I #live, #saith #the #Lord #GOD, #they #would #deliver #neither #sons #nor #daughters; #they #alone #would #be #delivered, #and #the #land #would #be #desolate.
Und diese drei Mnner waren mittendrin, so wahr ich lebe, spricht der Herr, GOTT, dass weder Shne noch Tchter erretten wrden; Sie wren nur frei und das Land wre verwstet.
#Und #diese #drei #Mnner #waren #mittendrin, #so #wahr #ich #lebe, #spricht #der #Herr, #GOTT, #dass #weder #Shne #noch #Tchter #erretten #wrden; #Sie #wren #nur #frei #und #das #Land #wre #verwstet.
Na watu hawa watatu walikuwamo ndani yake, kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, hata wana wala binti hawataokoa; wangekuwa huru tu, na nchi ingekuwa ukiwa.
#Na #watu #hawa #watatu #walikuwamo #ndani #yake, #kama #mimi #niishivyo, #asema #Bwana #MUNGU, #hata #wana #wala #binti #hawataokoa; #wangekuwa #huru #tu, #na #nchi #ingekuwa #ukiwa.
Dan ketiga orang ini berada di tengah-tengahnya, selama Aku hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, bahwa baik anak laki-laki maupun anak perempuan tidak akan menyelamatkan; mereka hanya akan bebas, dan tanahnya akan menjadi tandus.
#Dan #ketiga #orang #ini #berada #di #tengah-tengahnya, #selama #Aku #hidup, #demikianlah #firman #Tuhan #ALLAH, #bahwa #baik #anak #laki-laki #maupun #anak #perempuan #tidak #akan #menyelamatkan; #mereka #hanya #akan #bebas, #dan #tanahnya #akan #menjadi #tandus.
E ele lhes disse: O Senhor seja testemunha contra vos, e o seu ungido seja hoje testemunha, que nada tendes achado na minha mao. E disse o povo: Ele e testemunha.
#E #ele #lhes #disse: #O #Senhor #seja #testemunha #contra #vos, #e #o #seu #ungido #seja #hoje #testemunha, #que #nada #tendes #achado #na #minha #mao. #E #disse #o #povo: #Ele #e #testemunha.
Y l les dijo: El Seor sea testigo contra vosotros, y su ungido sea testigo hoy de que nada habis hallado en mi mano. Y el pueblo dijo: l es testigo.
#Y #l #les #dijo: #El #Seor #sea #testigo #contra #vosotros, #y #su #ungido #sea #testigo #hoy #de #que #nada #habis #hallado #en #mi #mano. #Y #el #pueblo #dijo: #l #es #testigo.
Et il leur dit : Que l'ternel soit tmoin contre vous, et que son oint soit tmoin aujourd'hui que vous n'avez rien trouv dans ma main. Et les gens dirent : Il est tmoin.
#Et #il #leur #dit #: #Que #l'ternel #soit #tmoin #contre #vous, #et #que #son #oint #soit #tmoin #aujourd'hui #que #vous #n'avez #rien #trouv #dans #ma #main. #Et #les #gens #dirent #: #Il #est #tmoin.
Ed egli disse loro: Il Signore sia testimone contro di voi, e il suo consacrato sia testimone oggi, che non avete trovato nulla nelle mie mani. E la gente diceva: Egli un testimone.
#Ed #egli #disse #loro: #Il #Signore #sia #testimone #contro #di #voi, #e #il #suo #consacrato #sia #testimone #oggi, #che #non #avete #trovato #nulla #nelle #mie #mani. #E #la #gente #diceva: #Egli # #un #testimone.
And he said unto them, The LORD be witness against you, and his anointed be witness this day, that ye have found ought in my hand. And the people said, He is a witness.
#And #he #said #unto #them, #The #LORD #be #witness #against #you, #and #his #anointed #be #witness #this #day, #that #ye #have #found #ought #in #my #hand. #And #the #people #said, #He #is #a #witness.
Und er sprach zu ihnen: Der Herr sei Zeuge wider euch, und sein Gesalbter sei heute Zeuge, dass ihr nichts in meiner Hand gefunden habt. Und die Leute sagten: Er ist ein Zeuge.
#Und #er #sprach #zu #ihnen: #Der #Herr #sei #Zeuge #wider #euch, #und #sein #Gesalbter #sei #heute #Zeuge, #dass #ihr #nichts #in #meiner #Hand #gefunden #habt. #Und #die #Leute #sagten: #Er #ist #ein #Zeuge.
Akawaambia, Bwana na awe shahidi juu yenu, na masihi wake ashuhudie hivi leo, ya kwamba hamkupata kitu mkononi mwangu. Watu wakasema, Yeye ni shahidi.
#Akawaambia, #Bwana #na #awe #shahidi #juu #yenu, #na #masihi #wake #ashuhudie #hivi #leo, #ya #kwamba #hamkupata #kitu #mkononi #mwangu. #Watu #wakasema, #Yeye #ni #shahidi.
Dan dia berkata kepada mereka, Tuhan menjadi saksi terhadap kamu, dan orang yang diurapi-Nya menjadi saksi pada hari ini, bahwa kamu tidak menemukan apa pun di tanganku. Dan orang-orang berkata, Dia adalah seorang saksi.
#Dan #dia #berkata #kepada #mereka, #Tuhan #menjadi #saksi #terhadap #kamu, #dan #orang #yang #diurapi-Nya #menjadi #saksi #pada #hari #ini, #bahwa #kamu #tidak #menemukan #apa #pun #di #tanganku. #Dan #orang-orang #berkata, #Dia #adalah #seorang #saksi.
Aristarco, que esta preso comigo, vos sauda, e Marcos, o sobrinho de Barnabe, acerca do qual ja recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
#Aristarco, #que #esta #preso #comigo, #vos #sauda, #e #Marcos, #o #sobrinho #de #Barnabe, #acerca #do #qual #ja #recebestes #mandamentos; #se #ele #for #ter #convosco, #recebei-o;
Os saluda Aristarco, que est conmigo en la crcel, y a Marcos, sobrino de Bernab, de quien ya habis recibido mandamientos; si viene a vosotros, recbelo;
#Os #saluda #Aristarco, #que #est #conmigo #en #la #crcel, #y #a #Marcos, #sobrino #de #Bernab, #de #quien #ya #habis #recibido #mandamientos; #si #viene #a #vosotros, #recbelo;
Aristarque, qui est en prison avec moi, vous salue, ainsi que Marc, le neveu de Barnabas, au sujet duquel vous avez dj reu des commandements ; s'il vient vous, recevez-le ;
#Aristarque, #qui #est #en #prison #avec #moi, #vous #salue, #ainsi #que #Marc, #le #neveu #de #Barnabas, #au #sujet #duquel #vous #avez #dj #reu #des #commandements #; #s'il #vient # #vous, #recevez-le #;
Ti salutano Aristarco, che in carcere con me, e Marco, nipote di Barnaba, sul quale hai gi ricevuto i comandamenti; se viene a te, accoglilo;
#Ti #salutano #Aristarco, #che # #in #carcere #con #me, #e #Marco, #nipote #di #Barnaba, #sul #quale #hai #gi #ricevuto #i #comandamenti; #se #viene #a #te, #accoglilo;
Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, and Mark, Barnabas's nephew, about whom you received instructions. If he comes to you, welcome him.
#Aristarchus, #my #fellow #prisoner, #sends #you #greetings, #and #Mark, #Barnabas's #nephew, #about #whom #you #received #instructions. #If #he #comes #to #you, #welcome #him.
Aristarchus, der mit mir im Gefngnis ist, grt dich und Markus, den Neffen des Barnabas, ber den du bereits Gebote erhalten hast; wenn er zu dir kommt, nimm ihn auf;
#Aristarchus, #der #mit #mir #im #Gefngnis #ist, #grt #dich #und #Markus, #den #Neffen #des #Barnabas, #ber #den #du #bereits #Gebote #erhalten #hast; #wenn #er #zu #dir #kommt, #nimm #ihn #auf;
Aristarko, aliye mfungwa pamoja nami, anawasalimu, na Marko, mpwa wa Barnaba, ambaye mmekwisha kupokea maagizo juu yake; akija kwenu, mpokeeni;
#Aristarko, #aliye #mfungwa #pamoja #nami, #anawasalimu, #na #Marko, #mpwa #wa #Barnaba, #ambaye #mmekwisha #kupokea #maagizo #juu #yake; #akija #kwenu, #mpokeeni;
Salam kepadamu adalah Aristarchus, yang dipenjarakan bersamaku, dan Markus, keponakan Barnabas, yang telah kamu terima perintahnya; jika dia datang kepadamu, terimalah dia;
#Salam #kepadamu #adalah #Aristarchus, #yang #dipenjarakan #bersamaku, #dan #Markus, #keponakan #Barnabas, #yang #telah #kamu #terima #perintahnya; #jika #dia #datang #kepadamu, #terimalah #dia;
Daras a Jaco a fidelidade, e a Abraao a benignidade, que juraste a nossos pais desde os dias antigos.
#Daras #a #Jaco #a #fidelidade, #e #a #Abraao #a #benignidade, #que #juraste #a #nossos #pais #desde #os #dias #antigos.
Dars fidelidad a Jacob y a Abraham la bondad que juraste a nuestros padres desde los das antiguos.
#Dars #fidelidad #a #Jacob #y #a #Abraham #la #bondad #que #juraste #a #nuestros #padres #desde #los #das #antiguos.
Tu donneras Jacob la fidlit et Abraham la bont que tu as jure nos pres ds les jours anciens.
#Tu #donneras # #Jacob #la #fidlit #et # #Abraham #la #bont #que #tu #as #jure # #nos #pres #ds #les #jours #anciens.
Darai a Giacobbe la fedelt e ad Abramo il favore che giurasti ai nostri padri fin dai tempi antichi.
#Darai #a #Giacobbe #la #fedelt #e #ad #Abramo #il #favore #che #giurasti #ai #nostri #padri #fin #dai #tempi #antichi.
You will show faithfulness to Jacob and lovingkindness to Abraham, which you swore to our fathers from the days of old.
#You #will #show #faithfulness #to #Jacob #and #lovingkindness #to #Abraham, #which #you #swore #to #our #fathers #from #the #days #of #old.
Du wirst Jakob treu sein und Abraham die Gte, die du unseren Vtern von jeher geschworen hast.
#Du #wirst #Jakob #treu #sein #und #Abraham #die #Gte, #die #du #unseren #Vtern #von #jeher #geschworen #hast.
Utampa Yakobo uaminifu, na Abrahamu fadhili ulizowaapia baba zetu tangu siku za kale.
#Utampa #Yakobo #uaminifu, #na #Abrahamu #fadhili #ulizowaapia #baba #zetu #tangu #siku #za #kale.
Kesetiaan akan kamu berikan kepada Yakub, dan kepada Abraham kebaikan yang telah kamu sumpahkan kepada nenek moyang kami sejak dahulu kala.
#Kesetiaan #akan #kamu #berikan #kepada #Yakub, #dan #kepada #Abraham #kebaikan #yang #telah #kamu #sumpahkan #kepada #nenek #moyang #kami #sejak #dahulu #kala.
Aquele a quem forem trilhados os testiculos, ou cortado o membro viril, nao entrara na congregacao do SENHOR.
#Aquele #a #quem #forem #trilhados #os #testiculos, #ou #cortado #o #membro #viril, #nao #entrara #na #congregacao #do #SENHOR.
Cualquiera que tenga los testculos aplastados o el miembro masculino amputado no entrar en la congregacin del Seor.
#Cualquiera #que #tenga #los #testculos #aplastados #o #el #miembro #masculino #amputado #no #entrar #en #la #congregacin #del #Seor.
Celui dont les testicules sont crass ou dont le membre mle est coup n'entrera pas dans l'assemble de l'ternel.
#Celui #dont #les #testicules #sont #crass #ou #dont #le #membre #mle #est #coup #n'entrera #pas #dans #l'assemble #de #l'ternel.
Chiunque avr i testicoli schiacciati o il cui membro virile sar tagliato, non entrer nell'assemblea del Signore.
#Chiunque #avr #i #testicoli #schiacciati #o #il #cui #membro #virile #sar #tagliato, #non #entrer #nell'assemblea #del #Signore.
Whoever has his testicles crushed or his male member cut off shall not enter the assembly of the LORD.
#Whoever #has #his #testicles #crushed #or #his #male #member #cut #off #shall #not #enter #the #assembly #of #the #LORD.
Wer die Hoden zerquetscht oder dessen mnnliches Glied abgeschnitten ist, wird nicht in die Gemeinde des HERRN eintreten.
#Wer #die #Hoden #zerquetscht #oder #dessen #mnnliches #Glied #abgeschnitten #ist, #wird #nicht #in #die #Gemeinde #des #HERRN #eintreten.
Mtu yeyote ambaye korodani zake zimevunjwa au ambaye kiungo chake cha kiume kimekatwa hataingia katika kutaniko la BWANA.
#Mtu #yeyote #ambaye #korodani #zake #zimevunjwa #au #ambaye #kiungo #chake #cha #kiume #kimekatwa #hataingia #katika #kutaniko #la #BWANA.
Siapapun yang buah zakarnya remuk atau anggota badan laki-lakinya terpotong, tidak akan masuk ke dalam jemaah TUHAN.
#Siapapun #yang #buah #zakarnya #remuk #atau #anggota #badan #laki-lakinya #terpotong, #tidak #akan #masuk #ke #dalam #jemaah #TUHAN.
Porque muito me alegrei quando os irmaos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
#Porque #muito #me #alegrei #quando #os #irmaos #vieram, #e #testificaram #da #tua #verdade, #como #tu #andas #na #verdade.
Porque mucho me alegr cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de vuestra verdad, de cmo andis en la verdad.
#Porque #mucho #me #alegr #cuando #vinieron #los #hermanos #y #dieron #testimonio #de #vuestra #verdad, #de #cmo #andis #en #la #verdad.
Car je me suis beaucoup rjoui lorsque les frres sont venus et ont tmoign de votre vrit, de la faon dont vous marchez dans la vrit.
#Car #je #me #suis #beaucoup #rjoui #lorsque #les #frres #sont #venus #et #ont #tmoign #de #votre #vrit, #de #la #faon #dont #vous #marchez #dans #la #vrit.
Perch mi sono rallegrato molto quando sono venuti i fratelli e hanno testimoniato della tua verit, di come cammini nella verit.
#Perch #mi #sono #rallegrato #molto #quando #sono #venuti #i #fratelli #e #hanno #testimoniato #della #tua #verit, #di #come #cammini #nella #verit.
For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of thy truth, even as thou walkest in the truth.
#For #I #rejoiced #greatly #when #the #brethren #came #and #testified #of #thy #truth, #even #as #thou #walkest #in #the #truth.
Denn ich habe mich sehr gefreut, als die Brder kamen und von eurer Wahrheit Zeugnis ablegten, wie ihr in der Wahrheit wandelt.
#Denn #ich #habe #mich #sehr #gefreut, #als #die #Brder #kamen #und #von #eurer #Wahrheit #Zeugnis #ablegten, #wie #ihr #in #der #Wahrheit #wandelt.
Kwa maana nilifurahi sana walipokuja ndugu na kushuhudia juu ya ukweli wako, jinsi unavyoenenda katika ukweli.
#Kwa #maana #nilifurahi #sana #walipokuja #ndugu #na #kushuhudia #juu #ya #ukweli #wako, #jinsi #unavyoenenda #katika #ukweli.
Sebab aku sangat bersukacita ketika saudara-saudaraku datang dan memberi kesaksian tentang kebenaranmu, bagaimana kamu hidup dalam kebenaran.
#Sebab #aku #sangat #bersukacita #ketika #saudara-saudaraku #datang #dan #memberi #kesaksian #tentang #kebenaranmu, #bagaimana #kamu #hidup #dalam #kebenaran.