Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

E, como Gideao veio ao Jordao, passou com os trezentos homens que com ele estavam, ja cansados, mas ainda perseguindo.

#E, #como #Gideao #veio #ao #Jordao, #passou #com #os #trezentos #homens #que #com #ele #estavam, #ja #cansados, #mas #ainda #perseguindo.

Y cuando Geden lleg al Jordn, pas con los trescientos hombres que estaban con l, ya cansados, pero persiguiendo todava.

#Y #cuando #Geden #lleg #al #Jordn, #pas #con #los #trescientos #hombres #que #estaban #con #l, #ya #cansados, #pero #persiguiendo #todava.

Et comme Gdon arrivait au Jourdain, il passa avec les trois cents hommes qui taient avec lui, dj fatigus, mais qui poursuivaient toujours.

#Et #comme #Gdon #arrivait #au #Jourdain, #il #passa #avec #les #trois #cents #hommes #qui #taient #avec #lui, #dj #fatigus, #mais #qui #poursuivaient #toujours.

E quando Gedeone giunse al Giordano, pass con i trecento uomini che erano con lui, gi stanchi, ma ancora inseguitori.

#E #quando #Gedeone #giunse #al #Giordano, #pass #con #i #trecento #uomini #che #erano #con #lui, #gi #stanchi, #ma #ancora #inseguitori.

And when Gideon came to the Jordan, he passed over with the three hundred men that were with him, faint, but still pursuing.

#And #when #Gideon #came #to #the #Jordan, #he #passed #over #with #the #three #hundred #men #that #were #with #him, #faint, #but #still #pursuing.

Und als Gideon zum Jordan kam, zog er mit den dreihundert Mnnern, die bei ihm waren, vorbei, schon mde, aber immer noch auf der Suche.

#Und #als #Gideon #zum #Jordan #kam, #zog #er #mit #den #dreihundert #Mnnern, #die #bei #ihm #waren, #vorbei, #schon #mde, #aber #immer #noch #auf #der #Suche.

Na Gideoni alipofika Yordani, alipita pamoja na wale watu mia tatu waliokuwa pamoja naye, tayari wamechoka, lakini wakiendelea kufuatilia.

#Na #Gideoni #alipofika #Yordani, #alipita #pamoja #na #wale #watu #mia #tatu #waliokuwa #pamoja #naye, #tayari #wamechoka, #lakini #wakiendelea #kufuatilia.

Dan ketika Gideon tiba di Yordan, dia lewat bersama tiga ratus orang yang bersamanya, sudah lelah, tetapi masih mengejar.

#Dan #ketika #Gideon #tiba #di #Yordan, #dia #lewat #bersama #tiga #ratus #orang #yang #bersamanya, #sudah #lelah, #tetapi #masih #mengejar.

Porem, no dia de sabado, ofereceras dois cordeiros de um ano, sem defeito, e duas decimas de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de alimentos, com a sua libacao.

#Porem, #no #dia #de #sabado, #ofereceras #dois #cordeiros #de #um #ano, #sem #defeito, #e #duas #decimas #de #flor #de #farinha, #misturada #com #azeite, #em #oferta #de #alimentos, #com #a #sua #libacao.

Pero el da de reposo ofrecers dos corderos de un ao, sin defecto, y dos dcimas de flor de harina amasada con aceite, como ofrenda vegetal, con tu libacin.

#Pero #el #da #de #reposo #ofrecers #dos #corderos #de #un #ao, #sin #defecto, #y #dos #dcimas #de #flor #de #harina #amasada #con #aceite, #como #ofrenda #vegetal, #con #tu #libacin.

Mais le jour du sabbat, tu offriras deux agneaux d'un an, sans dfaut, et deux diximes de fine farine ptrie l'huile, en offrande de viande, avec ta libation.

#Mais #le #jour #du #sabbat, #tu #offriras #deux #agneaux #d'un #an, #sans #dfaut, #et #deux #diximes #de #fine #farine #ptrie # #l'huile, #en #offrande #de #viande, #avec #ta #libation.

Ma nel giorno del sabato offrirai due agnelli di un anno, senza difetto, e due decimi di fior di farina impastata con olio, come offerta di carne, insieme alla tua libazione.

#Ma #nel #giorno #del #sabato #offrirai #due #agnelli #di #un #anno, #senza #difetto, #e #due #decimi #di #fior #di #farina #impastata #con #olio, #come #offerta #di #carne, #insieme #alla #tua #libazione.

But on the Sabbath day you shall offer two male lambs a year old without blemish, and two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, with its drink offering.

#But #on #the #Sabbath #day #you #shall #offer #two #male #lambs #a #year #old #without #blemish, #and #two-tenths #of #an #ephah #of #fine #flour #mixed #with #oil #for #a #grain #offering, #with #its #drink #offering.

Aber am Sabbattag sollst du zwei einjhrige Lmmer ohne Fehl und zwei Zehntel Feinmehl, mit l vermischt, als Speisopfer zu deinem Trankopfer darbringen.

#Aber #am #Sabbattag #sollst #du #zwei #einjhrige #Lmmer #ohne #Fehl #und #zwei #Zehntel #Feinmehl, #mit #l #vermischt, #als #Speisopfer #zu #deinem #Trankopfer #darbringen.

Lakini siku ya Sabato utatoa wana-kondoo wawili wa mwaka wa kwanza, wakamilifu, na sehemu ya kumi mbili za unga mwembamba uliochanganywa na mafuta, kuwa sadaka ya unga, pamoja na sadaka yako ya kinywaji.

#Lakini #siku #ya #Sabato #utatoa #wana-kondoo #wawili #wa #mwaka #wa #kwanza, #wakamilifu, #na #sehemu #ya #kumi #mbili #za #unga #mwembamba #uliochanganywa #na #mafuta, #kuwa #sadaka #ya #unga, #pamoja #na #sadaka #yako #ya #kinywaji.

Tetapi pada hari Sabat kamu harus mempersembahkan dua ekor domba berumur setahun yang tidak bercacat cela dan dua persepuluh tepung terbaik yang dicampur dengan minyak sebagai korban sajian sebagai korban persembahanmu.

#Tetapi #pada #hari #Sabat #kamu #harus #mempersembahkan #dua #ekor #domba #berumur #setahun #yang #tidak #bercacat #cela #dan #dua #persepuluh #tepung #terbaik #yang #dicampur #dengan #minyak #sebagai #korban #sajian #sebagai #korban #persembahanmu.

E chegando-lhos, para que comesse, pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irma.

#E #chegando-lhos, #para #que #comesse, #pegou #dela, #e #disse-lhe: #Vem, #deita-te #comigo, #minha #irma.

Y cuando lleg a ella para que comiera, la tom y le dijo: Ven, hermana ma, acustate conmigo.

#Y #cuando #lleg #a #ella #para #que #comiera, #la #tom #y #le #dijo: #Ven, #hermana #ma, #acustate #conmigo.

Et quand il vint vers elle, pour qu'elle mange, il la prit et lui dit : Viens coucher avec moi, ma sur.

#Et #quand #il #vint #vers #elle, #pour #qu'elle #mange, #il #la #prit #et #lui #dit #: #Viens #coucher #avec #moi, #ma #sur.

E quando le si avvicin per farle mangiare, la prese e le disse: Vieni, giace con me, sorella mia.

#E #quando #le #si #avvicin #per #farle #mangiare, #la #prese #e #le #disse: #Vieni, #giace #con #me, #sorella #mia.

And when he had brought it to them to eat, he took hold of her and said to her, Come, lie with me, my sister.

#And #when #he #had #brought #it #to #them #to #eat, #he #took #hold #of #her #and #said #to #her, #Come, #lie #with #me, #my #sister.

Und als er zu ihr kam, damit sie etwas essen konnte, nahm er sie und sagte zu ihr: Komm, liege bei mir, meine Schwester.

#Und #als #er #zu #ihr #kam, #damit #sie #etwas #essen #konnte, #nahm #er #sie #und #sagte #zu #ihr: #Komm, #liege #bei #mir, #meine #Schwester.

Alipofika kwake ili ale, akamtwaa, akamwambia, Njoo, ulale nami, ndugu yangu.

#Alipofika #kwake #ili #ale, #akamtwaa, #akamwambia, #Njoo, #ulale #nami, #ndugu #yangu.

Dan ketika dia datang kepadanya, agar dia bisa makan, dia mengambilnya, dan berkata kepadanya, Ayo, tidurlah denganku, saudara perempuanku.

#Dan #ketika #dia #datang #kepadanya, #agar #dia #bisa #makan, #dia #mengambilnya, #dan #berkata #kepadanya, #Ayo, #tidurlah #denganku, #saudara #perempuanku.

E o Senhor Deus de Israel escolheu-me de toda a casa de meu pai, para que eternamente fosse rei sobre Israel; porque a Juda escolheu por soberano, e a casa de meu pai na casa de Juda; e entre os filhos de meu pai se agradou de mim para me fazer reinar sobre todo o Israel.

#E #o #Senhor #Deus #de #Israel #escolheu-me #de #toda #a #casa #de #meu #pai, #para #que #eternamente #fosse #rei #sobre #Israel; #porque #a #Juda #escolheu #por #soberano, #e #a #casa #de #meu #pai #na #casa #de #Juda; #e #entre #os #filhos #de #meu #pai #se #agradou #de #mim #para #me #fazer #reinar #sobre #todo #o #Israel.

Y el Seor Dios de Israel me escogi de toda la casa de mi padre, para ser rey sobre Israel para siempre; porque eligi a Jud como soberano, y a la casa de mi padre sobre la casa de Jud; y entre los hijos de mi padre se agrad de m para hacerme reinar sobre todo Israel.

#Y #el #Seor #Dios #de #Israel #me #escogi #de #toda #la #casa #de #mi #padre, #para #ser #rey #sobre #Israel #para #siempre; #porque #eligi #a #Jud #como #soberano, #y #a #la #casa #de #mi #padre #sobre #la #casa #de #Jud; #y #entre #los #hijos #de #mi #padre #se #agrad #de #m #para #hacerme #reinar #sobre #todo #Israel.

Et l'ternel, le Dieu d'Isral, m'a choisi parmi toute la maison de mon pre, pour tre roi d'Isral jamais ; car il a choisi Juda comme souverain, et la maison de mon pre plutt que la maison de Juda ; et parmi les fils de mon pre il a pris plaisir moi pour me faire rgner sur tout Isral.

#Et #l'ternel, #le #Dieu #d'Isral, #m'a #choisi #parmi #toute #la #maison #de #mon #pre, #pour #tre #roi #d'Isral # #jamais #; #car #il #a #choisi #Juda #comme #souverain, #et #la #maison #de #mon #pre #plutt #que #la #maison #de #Juda #; #et #parmi #les #fils #de #mon #pre #il #a #pris #plaisir # #moi #pour #me #faire #rgner #sur #tout #Isral.

E il Signore Dio d'Israele mi scelse tra tutta la casa di mio padre, perch fossi re d'Israele per sempre; poich scelse Giuda come sovrano, e la casa di mio padre sopra la casa di Giuda; e tra i figli di mio padre si compiaciuto di me per farmi regnare su tutto Israele.

#E #il #Signore #Dio #d'Israele #mi #scelse #tra #tutta #la #casa #di #mio #padre, #perch #fossi #re #d'Israele #per #sempre; #poich #scelse #Giuda #come #sovrano, #e #la #casa #di #mio #padre #sopra #la #casa #di #Giuda; #e #tra #i #figli #di #mio #padre #si # #compiaciuto #di #me #per #farmi #regnare #su #tutto #Israele.

And the Lord God of Israel chose me out of all my father's house to be king over Israel forever; for he chose Judah to be king, and the house of my father the house of Judah; and among my father's sons he was pleased to make me king over all Israel.

#And #the #Lord #God #of #Israel #chose #me #out #of #all #my #father's #house #to #be #king #over #Israel #forever; #for #he #chose #Judah #to #be #king, #and #the #house #of #my #father #the #house #of #Judah; #and #among #my #father's #sons #he #was #pleased #to #make #me #king #over #all #Israel.

Und der Herr, der Gott Israels, erwhlte mich aus dem ganzen Haus meines Vaters zum Knig ber Israel fr immer; denn er erwhlte Juda als Herrscher und das Haus meines Vaters vor dem Haus Juda; und unter den Shnen meines Vaters hatte er Gefallen an mir, um mich zum Knig ber ganz Israel zu machen.

#Und #der #Herr, #der #Gott #Israels, #erwhlte #mich #aus #dem #ganzen #Haus #meines #Vaters #zum #Knig #ber #Israel #fr #immer; #denn #er #erwhlte #Juda #als #Herrscher #und #das #Haus #meines #Vaters #vor #dem #Haus #Juda; #und #unter #den #Shnen #meines #Vaters #hatte #er #Gefallen #an #mir, #um #mich #zum #Knig #ber #ganz #Israel #zu #machen.

Naye Bwana, Mungu wa Israeli, alinichagua katika nyumba yote ya baba yangu, niwe mfalme juu ya Israeli milele; kwa maana alimchagua Yuda kuwa mfalme, na nyumba ya baba yangu juu ya nyumba ya Yuda; na miongoni mwa wana wa baba yangu alipendezwa nami ili kunifanya niwe mfalme juu ya Israeli wote.

#Naye #Bwana, #Mungu #wa #Israeli, #alinichagua #katika #nyumba #yote #ya #baba #yangu, #niwe #mfalme #juu #ya #Israeli #milele; #kwa #maana #alimchagua #Yuda #kuwa #mfalme, #na #nyumba #ya #baba #yangu #juu #ya #nyumba #ya #Yuda; #na #miongoni #mwa #wana #wa #baba #yangu #alipendezwa #nami #ili #kunifanya #niwe #mfalme #juu #ya #Israeli #wote.

Dan Tuhan, Allah Israel, memilih aku dari seluruh kaum keluarga ayahku, untuk menjadi raja atas Israel selama-lamanya; karena dia memilih Yuda sebagai penguasa, dan keluarga ayahku atas keluarga Yuda; dan di antara anak-anak ayahku dia berkenan kepadaku untuk menjadikan aku memerintah atas seluruh Israel.

#Dan #Tuhan, #Allah #Israel, #memilih #aku #dari #seluruh #kaum #keluarga #ayahku, #untuk #menjadi #raja #atas #Israel #selama-lamanya; #karena #dia #memilih #Yuda #sebagai #penguasa, #dan #keluarga #ayahku #atas #keluarga #Yuda; #dan #di #antara #anak-anak #ayahku #dia #berkenan #kepadaku #untuk #menjadikan #aku #memerintah #atas #seluruh #Israel.

E eles serao meus, diz o Senhor dos Exercitos; naquele dia serao para mim joias; poupa-los-ei, como um homem poupa a seu filho, que o serve.

#E #eles #serao #meus, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos; #naquele #dia #serao #para #mim #joias; #poupa-los-ei, #como #um #homem #poupa #a #seu #filho, #que #o #serve.

Y sern mos, dice Jehov de los ejrcitos; en aquel da sern para m joyas; Los perdonar como un hombre perdona a su hijo que le sirve.

#Y #sern #mos, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos; #en #aquel #da #sern #para #m #joyas; #Los #perdonar #como #un #hombre #perdona #a #su #hijo #que #le #sirve.

Et ils seront moi, dit l'ternel des armes ; en ce jour-l, ils seront pour moi des joyaux ; Je les pargnerai, comme un homme pargne son fils qui le sert.

#Et #ils #seront # #moi, #dit #l'ternel #des #armes #; #en #ce #jour-l, #ils #seront #pour #moi #des #joyaux #; #Je #les #pargnerai, #comme #un #homme #pargne #son #fils #qui #le #sert.

E saranno miei, dice il Signore degli eserciti; in quel giorno saranno per me gioielli; Li risparmier, come un uomo risparmia il figlio che lo serve.

#E #saranno #miei, #dice #il #Signore #degli #eserciti; #in #quel #giorno #saranno #per #me #gioielli; #Li #risparmier, #come #un #uomo #risparmia #il #figlio #che #lo #serve.

And they shall be mine, saith the LORD of hosts; in that day they shall be mine jewels: I will spare them, as a man spareth his son that serveth him.

#And #they #shall #be #mine, #saith #the #LORD #of #hosts; #in #that #day #they #shall #be #mine #jewels: #I #will #spare #them, #as #a #man #spareth #his #son #that #serveth #him.

Und sie werden mein sein, spricht der Herr der Heerscharen; An jenem Tag werden sie fr mich Juwelen sein; Ich werde sie verschonen, wie ein Mann seinen Sohn verschont, der ihm dient.

#Und #sie #werden #mein #sein, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen; #An #jenem #Tag #werden #sie #fr #mich #Juwelen #sein; #Ich #werde #sie #verschonen, #wie #ein #Mann #seinen #Sohn #verschont, #der #ihm #dient.

Nao watakuwa wangu, asema Bwana wa majeshi; siku hiyo watakuwa johari kwangu; Nitawahurumia, kama vile mtu anavyomhurumia mwanawe anayemtumikia.

#Nao #watakuwa #wangu, #asema #Bwana #wa #majeshi; #siku #hiyo #watakuwa #johari #kwangu; #Nitawahurumia, #kama #vile #mtu #anavyomhurumia #mwanawe #anayemtumikia.

Dan itu akan menjadi milikku, firman Tuhan semesta alam; pada hari itu mereka akan menjadi permata bagiku; Aku akan mengampuni mereka, seperti seseorang mengampuni anak laki-lakinya yang mengabdi padanya.

#Dan #itu #akan #menjadi #milikku, #firman #Tuhan #semesta #alam; #pada #hari #itu #mereka #akan #menjadi #permata #bagiku; #Aku #akan #mengampuni #mereka, #seperti #seseorang #mengampuni #anak #laki-lakinya #yang #mengabdi #padanya.

Entao se acendeu a ira do Senhor contra Uza, e o feriu, por ter estendido a sua mao a arca; e morreu ali perante Deus.

#Entao #se #acendeu #a #ira #do #Senhor #contra #Uza, #e #o #feriu, #por #ter #estendido #a #sua #mao #a #arca; #e #morreu #ali #perante #Deus.

Entonces la ira del Seor se encendi contra Uza, y lo hiri, porque haba extendido su mano hacia el arca; y muri all delante de Dios.

#Entonces #la #ira #del #Seor #se #encendi #contra #Uza, #y #lo #hiri, #porque #haba #extendido #su #mano #hacia #el #arca; #y #muri #all #delante #de #Dios.

Alors la colre de l'ternel s'enflamma contre Uzza, et il le frappa parce qu'il avait tendu la main vers l'arche ; et il mourut l devant Dieu.

#Alors #la #colre #de #l'ternel #s'enflamma #contre #Uzza, #et #il #le #frappa #parce #qu'il #avait #tendu #la #main #vers #l'arche #; #et #il #mourut #l #devant #Dieu.

Allora l'ira del Signore si accese contro Uzza, ed egli lo colp, perch aveva steso la mano verso l'arca; e l mor davanti a Dio.

#Allora #l'ira #del #Signore #si #accese #contro #Uzza, #ed #egli #lo #colp, #perch #aveva #steso #la #mano #verso #l'arca; #e #l #mor #davanti #a #Dio.

Then the anger of the Lord was kindled against Uzzah, and he struck him down because he had put out his hand to the ark; and he died there before God.

#Then #the #anger #of #the #Lord #was #kindled #against #Uzzah, #and #he #struck #him #down #because #he #had #put #out #his #hand #to #the #ark; #and #he #died #there #before #God.

Da entbrannte der Zorn des Herrn gegen Usa, und er schlug ihn, weil er seine Hand nach der Bundeslade ausgestreckt hatte; und er starb dort vor Gott.

#Da #entbrannte #der #Zorn #des #Herrn #gegen #Usa, #und #er #schlug #ihn, #weil #er #seine #Hand #nach #der #Bundeslade #ausgestreckt #hatte; #und #er #starb #dort #vor #Gott.

Ndipo hasira ya Bwana ikawaka juu ya Uza, naye akampiga, kwa sababu amelinyosha mkono wake kulielekea sanduku; naye akafa huko mbele za Mungu.

#Ndipo #hasira #ya #Bwana #ikawaka #juu #ya #Uza, #naye #akampiga, #kwa #sababu #amelinyosha #mkono #wake #kulielekea #sanduku; #naye #akafa #huko #mbele #za #Mungu.

Kemudian murka TUHAN berkobar terhadap Uzza, dan dia memukulnya, karena dia telah mengulurkan tangannya ke arah tabut itu; dan dia meninggal di sana di hadapan Tuhan.

#Kemudian #murka #TUHAN #berkobar #terhadap #Uzza, #dan #dia #memukulnya, #karena #dia #telah #mengulurkan #tangannya #ke #arah #tabut #itu; #dan #dia #meninggal #di #sana #di #hadapan #Tuhan.

Entao passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a estulticia. Pois que fara o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros ja fizeram.

#Entao #passei #a #contemplar #a #sabedoria, #e #a #loucura #e #a #estulticia. #Pois #que #fara #o #homem #que #seguir #ao #rei? #O #mesmo #que #outros #ja #fizeram.

Entonces comenc a contemplar la sabidura, la locura y la estupidez. Qu har el hombre que sigue al rey? Lo mismo que ya han hecho otros.

#Entonces #comenc #a #contemplar #la #sabidura, #la #locura #y #la #estupidez. #Qu #har #el #hombre #que #sigue #al #rey? #Lo #mismo #que #ya #han #hecho #otros.

Puis j'ai commenc contempler la sagesse, la folie et la stupidit. Car que fera lhomme qui suit le roi ? Comme d'autres l'ont dj fait.

#Puis #j'ai #commenc # #contempler #la #sagesse, #la #folie #et #la #stupidit. #Car #que #fera #lhomme #qui #suit #le #roi #? #Comme #d'autres #l'ont #dj #fait.

Poi ho cominciato a contemplare la saggezza, la follia e la stupidit. Perch cosa far l'uomo che segue il re? Lo stesso che hanno gi fatto altri.

#Poi #ho #cominciato #a #contemplare #la #saggezza, #la #follia #e #la #stupidit. #Perch #cosa #far #l'uomo #che #segue #il #re? #Lo #stesso #che #hanno #gi #fatto #altri.

Then I began to consider wisdom, madness, and folly. For what will the man do who follows the king? The same as others have done.

#Then #I #began #to #consider #wisdom, #madness, #and #folly. #For #what #will #the #man #do #who #follows #the #king? #The #same #as #others #have #done.

Dann begann ich ber Weisheit, Wahnsinn und Dummheit nachzudenken. Denn was wird der Mann tun, der dem Knig folgt? Das Gleiche, was andere bereits getan haben.

#Dann #begann #ich #ber #Weisheit, #Wahnsinn #und #Dummheit #nachzudenken. #Denn #was #wird #der #Mann #tun, #der #dem #Knig #folgt? #Das #Gleiche, #was #andere #bereits #getan #haben.

Kisha nikaanza kutafakari hekima, na wazimu na upumbavu. Kwa maana mtu atakayemfuata mfalme atafanya nini? Sawa na wengine tayari wamefanya.

#Kisha #nikaanza #kutafakari #hekima, #na #wazimu #na #upumbavu. #Kwa #maana #mtu #atakayemfuata #mfalme #atafanya #nini? #Sawa #na #wengine #tayari #wamefanya.

Kemudian saya mulai merenungkan kebijaksanaan, kegilaan, dan kebodohan. Sebab apa yang akan dilakukan orang yang mengikuti raja? Sama seperti yang telah dilakukan orang lain.

#Kemudian #saya #mulai #merenungkan #kebijaksanaan, #kegilaan, #dan #kebodohan. #Sebab #apa #yang #akan #dilakukan #orang #yang #mengikuti #raja? #Sama #seperti #yang #telah #dilakukan #orang #lain.

Eis que o teu povo no meio de ti sao como mulheres; as portas da tua terra estarao de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consumira os teus ferrolhos.

#Eis #que #o #teu #povo #no #meio #de #ti #sao #como #mulheres; #as #portas #da #tua #terra #estarao #de #todo #abertas #aos #teus #inimigos; #o #fogo #consumira #os #teus #ferrolhos.

He aqu, vuestro pueblo entre vosotros es como mujeres; las puertas de tu tierra estarn abiertas de par en par a tus enemigos; el fuego consumir tus barras.

#He #aqu, #vuestro #pueblo #entre #vosotros #es #como #mujeres; #las #puertas #de #tu #tierra #estarn #abiertas #de #par #en #par #a #tus #enemigos; #el #fuego #consumir #tus #barras.

Voici, ton peuple parmi vous est comme des femmes ; les portes de ton pays seront grandes ouvertes tes ennemis ; le feu consumera vos barres.

#Voici, #ton #peuple #parmi #vous #est #comme #des #femmes #; #les #portes #de #ton #pays #seront #grandes #ouvertes # #tes #ennemis #; #le #feu #consumera #vos #barres.

Ecco, il tuo popolo in mezzo a te come le donne; le porte del tuo paese saranno spalancate ai tuoi nemici; il fuoco consumer le tue sbarre.

#Ecco, #il #tuo #popolo #in #mezzo #a #te # #come #le #donne; #le #porte #del #tuo #paese #saranno #spalancate #ai #tuoi #nemici; #il #fuoco #consumer #le #tue #sbarre.

Behold, thy people in the midst of thee are as women: the gates of thy land shall be wide open to thine enemies; fire shall consume thy bars.

#Behold, #thy #people #in #the #midst #of #thee #are #as #women: #the #gates #of #thy #land #shall #be #wide #open #to #thine #enemies; #fire #shall #consume #thy #bars.

Siehe, dein Volk unter dir ist wie Frauen; Die Tore deines Landes werden deinen Feinden weit geffnet sein; Das Feuer wird deine Riegel verzehren.

#Siehe, #dein #Volk #unter #dir #ist #wie #Frauen; #Die #Tore #deines #Landes #werden #deinen #Feinden #weit #geffnet #sein; #Das #Feuer #wird #deine #Riegel #verzehren.

Tazama, watu wako kati yako ni kama wanawake; malango ya nchi yako yatakuwa wazi kwa adui zako; moto utateketeza mapingo yako.

#Tazama, #watu #wako #kati #yako #ni #kama #wanawake; #malango #ya #nchi #yako #yatakuwa #wazi #kwa #adui #zako; #moto #utateketeza #mapingo #yako.

Lihatlah, umatmu di antara kamu seperti perempuan; gerbang negerimu akan terbuka lebar bagi musuhmu; api akan menghabiskan jerujimu.

#Lihatlah, #umatmu #di #antara #kamu #seperti #perempuan; #gerbang #negerimu #akan #terbuka #lebar #bagi #musuhmu; #api #akan #menghabiskan #jerujimu.

Assim confirmou o Senhor a sua palavra, que falou; porque eu me levantei em lugar de Davi meu pai, e me assentei sobre o trono de Israel, como o Senhor disse, e edifiquei a casa ao nome do Senhor Deus de Israel.

#Assim #confirmou #o #Senhor #a #sua #palavra, #que #falou; #porque #eu #me #levantei #em #lugar #de #Davi #meu #pai, #e #me #assentei #sobre #o #trono #de #Israel, #como #o #Senhor #disse, #e #edifiquei #a #casa #ao #nome #do #Senhor #Deus #de #Israel.

As confirm el Seor la palabra que habl; porque me levant en lugar de David mi padre, y me sent en el trono de Israel, como Jehov haba dicho, y edifiqu la casa al nombre de Jehov Dios de Israel.

#As #confirm #el #Seor #la #palabra #que #habl; #porque #me #levant #en #lugar #de #David #mi #padre, #y #me #sent #en #el #trono #de #Israel, #como #Jehov #haba #dicho, #y #edifiqu #la #casa #al #nombre #de #Jehov #Dios #de #Israel.

Ainsi le Seigneur confirma la parole qu'il avait prononce ; car je me suis lev la place de David, mon pre, et je me suis assis sur le trne d'Isral, comme l'ternel l'a dit, et j'ai bti la maison au nom de l'ternel, le Dieu d'Isral.

#Ainsi #le #Seigneur #confirma #la #parole #qu'il #avait #prononce #; #car #je #me #suis #lev # #la #place #de #David, #mon #pre, #et #je #me #suis #assis #sur #le #trne #d'Isral, #comme #l'ternel #l'a #dit, #et #j'ai #bti #la #maison #au #nom #de #l'ternel, #le #Dieu #d'Isral.

Cos il Signore conferm la parola che aveva detto; poich io sono sorto al posto di Davide mio padre, mi sono seduto sul trono d'Israele, come aveva detto il Signore, e ho costruito la casa al nome del Signore, Dio d'Israele.

#Cos #il #Signore #conferm #la #parola #che #aveva #detto; #poich #io #sono #sorto #al #posto #di #Davide #mio #padre, #mi #sono #seduto #sul #trono #d'Israele, #come #aveva #detto #il #Signore, #e #ho #costruito #la #casa #al #nome #del #Signore, #Dio #d'Israele.

So the Lord has confirmed the word that he spoke, for I have risen up in the place of David my father and am seated on the throne of Israel, as the Lord promised, and I have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.

#So #the #Lord #has #confirmed #the #word #that #he #spoke, #for #I #have #risen #up #in #the #place #of #David #my #father #and #am #seated #on #the #throne #of #Israel, #as #the #Lord #promised, #and #I #have #built #the #house #for #the #name #of #the #Lord, #the #God #of #Israel.

So besttigte der Herr sein Wort, das er sprach; Denn ich stand an der Stelle meines Vaters David auf und setzte mich auf den Thron Israels, wie der Herr gesagt hatte, und baute das Haus fr den Namen des Herrn, des Gottes Israels.

#So #besttigte #der #Herr #sein #Wort, #das #er #sprach; #Denn #ich #stand #an #der #Stelle #meines #Vaters #David #auf #und #setzte #mich #auf #den #Thron #Israels, #wie #der #Herr #gesagt #hatte, #und #baute #das #Haus #fr #den #Namen #des #Herrn, #des #Gottes #Israels.

Hivyo Bwana alithibitisha neno lake alilolinena; kwa maana mimi niliinuka mahali pa Daudi baba yangu, na kuketi katika kiti cha enzi cha Israeli, kama Bwana alivyosema, nikajenga nyumba kwa jina la Bwana, Mungu wa Israeli.

#Hivyo #Bwana #alithibitisha #neno #lake #alilolinena; #kwa #maana #mimi #niliinuka #mahali #pa #Daudi #baba #yangu, #na #kuketi #katika #kiti #cha #enzi #cha #Israeli, #kama #Bwana #alivyosema, #nikajenga #nyumba #kwa #jina #la #Bwana, #Mungu #wa #Israeli.

Demikianlah Tuhan meneguhkan perkataan yang diucapkannya; sebab aku bangkit menggantikan Daud, ayahku, dan duduk di atas takhta Israel, seperti yang difirmankan Tuhan, dan membangun rumah bagi nama Tuhan, Allah Israel.

#Demikianlah #Tuhan #meneguhkan #perkataan #yang #diucapkannya; #sebab #aku #bangkit #menggantikan #Daud, #ayahku, #dan #duduk #di #atas #takhta #Israel, #seperti #yang #difirmankan #Tuhan, #dan #membangun #rumah #bagi #nama #Tuhan, #Allah #Israel.

Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda amolece ate os ossos.

#Pela #longanimidade #se #persuade #o #principe, #e #a #lingua #branda #amolece #ate #os #ossos.

Con paciencia se persuade el prncipe, y la lengua blanda ablanda los huesos.

#Con #paciencia #se #persuade #el #prncipe, #y #la #lengua #blanda #ablanda #los #huesos.

Par sa patience, le prince est persuad, et une langue douce adoucit les os.

#Par #sa #patience, #le #prince #est #persuad, #et #une #langue #douce #adoucit #les #os.

Con la pazienza si persuade il principe, e la lingua dolce ammorbidisce le ossa.

#Con #la #pazienza #si #persuade #il #principe, #e #la #lingua #dolce #ammorbidisce #le #ossa.

By longsuffering a prince is persuaded, and a soft tongue softens the bones.

#By #longsuffering #a #prince #is #persuaded, #and #a #soft #tongue #softens #the #bones.

Durch Langmut wird der Prinz berzeugt, und eine sanfte Zunge macht die Knochen weich.

#Durch #Langmut #wird #der #Prinz #berzeugt, #und #eine #sanfte #Zunge #macht #die #Knochen #weich.

Kwa ustahimilivu mkuu hushawishiwa, na ulimi laini hulainisha mifupa.

#Kwa #ustahimilivu #mkuu #hushawishiwa, #na #ulimi #laini #hulainisha #mifupa.

Dengan panjang sabar sang pangeran terbujuk, dan lidah yang lembut melembutkan tulang.

#Dengan #panjang #sabar #sang #pangeran #terbujuk, #dan #lidah #yang #lembut #melembutkan #tulang.

Porque pelo seu Nome sairam, nada tomando dos gentios.

#Porque #pelo #seu #Nome #sairam, #nada #tomando #dos #gentios.

Porque por su Nombre salieron sin tomar nada de los gentiles.

#Porque #por #su #Nombre #salieron #sin #tomar #nada #de #los #gentiles.

Parce que c'est pour son Nom qu'ils sont sortis sans rien prendre aux paens.

#Parce #que #c'est #pour #son #Nom #qu'ils #sont #sortis #sans #rien #prendre #aux #paens.

Perch uscivano per il suo nome, senza prendere nulla dai pagani.

#Perch #uscivano #per #il #suo #nome, #senza #prendere #nulla #dai #pagani.

For they went out for the sake of his name, taking nothing from the Gentiles.

#For #they #went #out #for #the #sake #of #his #name, #taking #nothing #from #the #Gentiles.

Denn um seines Namens willen zogen sie aus und nahmen den Heiden nichts weg.

#Denn #um #seines #Namens #willen #zogen #sie #aus #und #nahmen #den #Heiden #nichts #weg.

Kwa maana kwa ajili ya Jina lake walitoka bila kuchukua chochote kutoka kwa mataifa.

#Kwa #maana #kwa #ajili #ya #Jina #lake #walitoka #bila #kuchukua #chochote #kutoka #kwa #mataifa.

Sebab demi Nama-Nya mereka pergi tanpa mengambil apa pun dari bangsa-bangsa lain.

#Sebab #demi #Nama-Nya #mereka #pergi #tanpa #mengambil #apa #pun #dari #bangsa-bangsa #lain.

Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.

#Logo, #pois, #compadece-se #de #quem #quer, #e #endurece #a #quem #quer.

Por eso tiene compasin de quien quiere y endurece a quien quiere.

#Por #eso #tiene #compasin #de #quien #quiere #y #endurece #a #quien #quiere.

C'est pourquoi il a compassion de qui il veut, et il endurcit qui il veut.

#C'est #pourquoi #il #a #compassion #de #qui #il #veut, #et #il #endurcit #qui #il #veut.

Perci ha compassione di chi vuole e indurisce chi vuole.

#Perci #ha #compassione #di #chi #vuole #e #indurisce #chi #vuole.

Therefore he has mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.

#Therefore #he #has #mercy #on #whom #he #will #have #mercy, #and #whom #he #will #he #hardens.

Deshalb erbarmt er sich, wen er will, und verhrtet, wen er will.

#Deshalb #erbarmt #er #sich, #wen #er #will, #und #verhrtet, #wen #er #will.

Basi humhurumia amtakaye, na humfanya mgumu amtakaye.

#Basi #humhurumia #amtakaye, #na #humfanya #mgumu #amtakaye.

Oleh karena itu, dia menaruh belas kasihan kepada siapa pun yang dia kehendaki, dan mengeraskan hati siapa pun yang dia kehendaki.

#Oleh #karena #itu, #dia #menaruh #belas #kasihan #kepada #siapa #pun #yang #dia #kehendaki, #dan #mengeraskan #hati #siapa #pun #yang #dia #kehendaki.

Entao foram-se aqueles cinco homens, e chegaram a Lais; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme ao costume dos sidonios, quieto e confiado; nem havia autoridade alguma do reino que por qualquer coisa envergonhasse a alguem naquela terra; tambem estavam longe dos sidonios, e nao tinham relacao com ninguem.

#Entao #foram-se #aqueles #cinco #homens, #e #chegaram #a #Lais; #e #viram #que #o #povo #que #havia #no #meio #dela #estava #seguro, #conforme #ao #costume #dos #sidonios, #quieto #e #confiado; #nem #havia #autoridade #alguma #do #reino #que #por #qualquer #coisa #envergonhasse #a #alguem #naquela #terra; #tambem #estavam #longe #dos #sidonios, #e #nao #tinham #relacao #com #ninguem.

Entonces aquellos cinco hombres se fueron y llegaron a Lais; y vieron que el pueblo que estaba entre ella estaba seguro, segn la costumbre de los sidonios, tranquilos y confiados; ni haba autoridad alguna en el reino que avergonzara a nadie en aquella tierra por cosa alguna; Tambin estaban lejos de los sidonios y no tenan relacin con nadie.

#Entonces #aquellos #cinco #hombres #se #fueron #y #llegaron #a #Lais; #y #vieron #que #el #pueblo #que #estaba #entre #ella #estaba #seguro, #segn #la #costumbre #de #los #sidonios, #tranquilos #y #confiados; #ni #haba #autoridad #alguna #en #el #reino #que #avergonzara #a #nadie #en #aquella #tierra #por #cosa #alguna; #Tambin #estaban #lejos #de #los #sidonios #y #no #tenan #relacin #con #nadie.

Alors ces cinq hommes s'en allrent et arrivrent Las ; et ils virent que le peuple qui tait parmi elle tait en scurit, selon la coutume des Sidoniens, tranquille et confiant ; et il ny avait aucune autorit dans le royaume qui ferait honte quiconque dans ce pays pour quoi que ce soit; Ils taient galement loin des Sidoniens et n'avaient aucune relation avec qui que ce soit.

#Alors #ces #cinq #hommes #s'en #allrent #et #arrivrent # #Las #; #et #ils #virent #que #le #peuple #qui #tait #parmi #elle #tait #en #scurit, #selon #la #coutume #des #Sidoniens, #tranquille #et #confiant #; #et #il #ny #avait #aucune #autorit #dans #le #royaume #qui #ferait #honte # #quiconque #dans #ce #pays #pour #quoi #que #ce #soit #; #Ils #taient #galement #loin #des #Sidoniens #et #n'avaient #aucune #relation #avec #qui #que #ce #soit.

Allora quei cinque uomini se ne andarono e vennero a Laide; e videro che il popolo che era tra lei era salvo, secondo l'uso dei Sidoni, tranquillo e fiducioso; n vi era alcuna autorit nel regno che potesse svergognare alcuno in quella terra per alcunch; Anche loro erano lontani dai Sidoni e non avevano rapporti con nessuno.

#Allora #quei #cinque #uomini #se #ne #andarono #e #vennero #a #Laide; #e #videro #che #il #popolo #che #era #tra #lei #era #salvo, #secondo #l'uso #dei #Sidoni, #tranquillo #e #fiducioso; #n #vi #era #alcuna #autorit #nel #regno #che #potesse #svergognare #alcuno #in #quella #terra #per #alcunch; #Anche #loro #erano #lontani #dai #Sidoni #e #non #avevano #rapporti #con #nessuno.

So the five men went and came to Laish, and saw that the people who were there were safe, according to the custom of the Sidonians, quiet and confident; and there was no ruler of the kingdom who would put anyone to shame in the land for anything; and they were far from the Sidonians, and had no dealings with anyone.

#So #the #five #men #went #and #came #to #Laish, #and #saw #that #the #people #who #were #there #were #safe, #according #to #the #custom #of #the #Sidonians, #quiet #and #confident; #and #there #was #no #ruler #of #the #kingdom #who #would #put #anyone #to #shame #in #the #land #for #anything; #and #they #were #far #from #the #Sidonians, #and #had #no #dealings #with #anyone.

Dann gingen diese fnf Mnner weg und kamen nach Lais; und sie sahen, dass das Volk, das in ihrer Mitte war, sicher war, nach dem Brauch der Sidonier, ruhig und zuversichtlich; es gab auch keine Autoritt im Knigreich, die irgendjemanden in diesem Land fr irgendetwas beschmen wrde; Sie waren auch weit von den Sidoniern entfernt und hatten mit niemandem eine Beziehung.

#Dann #gingen #diese #fnf #Mnner #weg #und #kamen #nach #Lais; #und #sie #sahen, #dass #das #Volk, #das #in #ihrer #Mitte #war, #sicher #war, #nach #dem #Brauch #der #Sidonier, #ruhig #und #zuversichtlich; #es #gab #auch #keine #Autoritt #im #Knigreich, #die #irgendjemanden #in #diesem #Land #fr #irgendetwas #beschmen #wrde; #Sie #waren #auch #weit #von #den #Sidoniern #entfernt #und #hatten #mit #niemandem #eine #Beziehung.

Ndipo wale watu watano wakaenda zao, wakafika Laisi; nao wakaona ya kuwa watu waliokuwa pamoja naye wako salama, kama desturi ya Wasidoni, watulivu na wenye ujasiri; wala hapakuwa na mamlaka katika ufalme ambayo yangemwaibisha mtu ye yote katika nchi ile kwa lolote; Pia walikuwa mbali na Wasidoni, na hawakuwa na uhusiano wowote na mtu yeyote.

#Ndipo #wale #watu #watano #wakaenda #zao, #wakafika #Laisi; #nao #wakaona #ya #kuwa #watu #waliokuwa #pamoja #naye #wako #salama, #kama #desturi #ya #Wasidoni, #watulivu #na #wenye #ujasiri; #wala #hapakuwa #na #mamlaka #katika #ufalme #ambayo #yangemwaibisha #mtu #ye #yote #katika #nchi #ile #kwa #lolote; #Pia #walikuwa #mbali #na #Wasidoni, #na #hawakuwa #na #uhusiano #wowote #na #mtu #yeyote.

Kemudian kelima orang itu pergi dan sampai di Lais; dan mereka melihat bahwa orang-orang yang ada di antara dia aman, menurut adat istiadat orang Sidon, tenang dan percaya diri; juga tidak ada otoritas apa pun di kerajaan itu yang akan mempermalukan siapa pun di negeri itu karena alasan apa pun; Mereka juga jauh dari orang Sidon dan tidak mempunyai hubungan dengan siapa pun.

#Kemudian #kelima #orang #itu #pergi #dan #sampai #di #Lais; #dan #mereka #melihat #bahwa #orang-orang #yang #ada #di #antara #dia #aman, #menurut #adat #istiadat #orang #Sidon, #tenang #dan #percaya #diri; #juga #tidak #ada #otoritas #apa #pun #di #kerajaan #itu #yang #akan #mempermalukan #siapa #pun #di #negeri #itu #karena #alasan #apa #pun; #Mereka #juga #jauh #dari #orang #Sidon #dan #tidak #mempunyai #hubungan #dengan #siapa #pun.

Entao disse Saul ao moco: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se a cidade onde estava o homem de Deus.

#Entao #disse #Saul #ao #moco: #Bem #dizes; #vem, #pois, #vamos. #E #foram-se #a #cidade #onde #estava #o #homem #de #Deus.

Entonces Sal dijo al joven: Bien dices; Vamos, vmonos. Y fueron a la ciudad donde estaba el hombre de Dios.

#Entonces #Sal #dijo #al #joven: #Bien #dices; #Vamos, #vmonos. #Y #fueron #a #la #ciudad #donde #estaba #el #hombre #de #Dios.

Alors Sal dit au jeune homme : Tu dis bien ; Allez, allons-y. Et ils se rendirent la ville o se trouvait l'homme de Dieu.

#Alors #Sal #dit #au #jeune #homme #: #Tu #dis #bien #; #Allez, #allons-y. #Et #ils #se #rendirent # #la #ville #o #se #trouvait #l'homme #de #Dieu.

Allora Saul disse al giovane: Dici bene; Dai, andiamo. E andarono alla citt dove si trovava l'uomo di Dio.

#Allora #Saul #disse #al #giovane: #Dici #bene; #Dai, #andiamo. #E #andarono #alla #citt #dove #si #trovava #l'uomo #di #Dio.

Then Saul said to the young man, You have said it well; come, let us go. So they went to the city where the man of God was.

#Then #Saul #said #to #the #young #man, #You #have #said #it #well; #come, #let #us #go. #So #they #went #to #the #city #where #the #man #of #God #was.

Da sagte Saul zu dem jungen Mann: Das hast du gut gesagt; Komm, lass uns gehen. Und sie gingen in die Stadt, wo der Mann Gottes war.

#Da #sagte #Saul #zu #dem #jungen #Mann: #Das #hast #du #gut #gesagt; #Komm, #lass #uns #gehen. #Und #sie #gingen #in #die #Stadt, #wo #der #Mann #Gottes #war.

Ndipo Sauli akamwambia yule kijana, Umesema vema; Haya, twende. Wakauendea mji alimokuwa mtu wa Mungu.

#Ndipo #Sauli #akamwambia #yule #kijana, #Umesema #vema; #Haya, #twende. #Wakauendea #mji #alimokuwa #mtu #wa #Mungu.

Lalu Saul berkata kepada pemuda itu, Kamu berkata baik; Ayo, ayo pergi. Dan mereka pergi ke kota di mana abdi Allah itu berada.

#Lalu #Saul #berkata #kepada #pemuda #itu, #Kamu #berkata #baik; #Ayo, #ayo #pergi. #Dan #mereka #pergi #ke #kota #di #mana #abdi #Allah #itu #berada.

E diziam cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lancaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.

#E #diziam #cada #um #ao #seu #companheiro: #Vinde, #e #lancemos #sortes, #para #que #saibamos #por #que #causa #nos #sobreveio #este #mal. #E #lancaram #sortes, #e #a #sorte #caiu #sobre #Jonas.

Y dijo cada uno a su compaero: Ven y echemos suertes, para saber por qu nos ha sucedido este mal. Y echaron suertes, y la suerte cay sobre Jons.

#Y #dijo #cada #uno #a #su #compaero: #Ven #y #echemos #suertes, #para #saber #por #qu #nos #ha #sucedido #este #mal. #Y #echaron #suertes, #y #la #suerte #cay #sobre #Jons.

Et chacun dit son compagnon : Venez, et tirons au sort, afin que nous sachions pourquoi ce mal nous est arriv. Et ils tirrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.

#Et #chacun #dit # #son #compagnon #: #Venez, #et #tirons #au #sort, #afin #que #nous #sachions #pourquoi #ce #mal #nous #est #arriv. #Et #ils #tirrent #au #sort, #et #le #sort #tomba #sur #Jonas.

E ciascuno diceva al suo compagno: Vieni, tiriamo la sorte, affinch sappiamo perch ci capitato questo male. E tirarono a sorte, e la sorte cadde su Giona.

#E #ciascuno #diceva #al #suo #compagno: #Vieni, #tiriamo #la #sorte, #affinch #sappiamo #perch #ci # #capitato #questo #male. #E #tirarono #a #sorte, #e #la #sorte #cadde #su #Giona.

And they said every man to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for what cause this evil is come upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonah.

#And #they #said #every #man #to #his #fellow, #Come, #and #let #us #cast #lots, #that #we #may #know #for #what #cause #this #evil #is #come #upon #us. #And #they #cast #lots, #and #the #lot #fell #upon #Jonah.

Und jeder sagte zu seinem Gefhrten: Komm und lass uns das Los werfen, damit wir wissen, warum uns dieses bel widerfahren ist. Und sie warfen das Los, und das Los fiel auf Jona.

#Und #jeder #sagte #zu #seinem #Gefhrten: #Komm #und #lass #uns #das #Los #werfen, #damit #wir #wissen, #warum #uns #dieses #bel #widerfahren #ist. #Und #sie #warfen #das #Los, #und #das #Los #fiel #auf #Jona.

Na kila mtu akamwambia mwenzake, Haya, na tupige kura, ili tujue ni kwa nini uovu huu umetupata. Wakapiga kura, kura ikamwangukia Yona.

#Na #kila #mtu #akamwambia #mwenzake, #Haya, #na #tupige #kura, #ili #tujue #ni #kwa #nini #uovu #huu #umetupata. #Wakapiga #kura, #kura #ikamwangukia #Yona.

Dan masing-masing berkata kepada temannya: Marilah kita membuang undi, agar kita tahu mengapa kejahatan ini menimpa kita. Dan mereka membuang undi, dan undi itu jatuh pada Yunus.

#Dan #masing-masing #berkata #kepada #temannya: #Marilah #kita #membuang #undi, #agar #kita #tahu #mengapa #kejahatan #ini #menimpa #kita. #Dan #mereka #membuang #undi, #dan #undi #itu #jatuh #pada #Yunus.

Nem entrar pela porta do meu povo, no dia da sua calamidade; sim, tu nao devias olhar satisfeito o seu mal, no dia da sua calamidade; nem lancar mao dos seus bens, no dia da sua calamidade;

#Nem #entrar #pela #porta #do #meu #povo, #no #dia #da #sua #calamidade; #sim, #tu #nao #devias #olhar #satisfeito #o #seu #mal, #no #dia #da #sua #calamidade; #nem #lancar #mao #dos #seus #bens, #no #dia #da #sua #calamidade;

Ni entraris por la puerta de mi pueblo en el da de su calamidad; s, no debis mirar con agrado su maldad, en el da de su calamidad; ni apoderarse de sus bienes en el da de su calamidad;

#Ni #entraris #por #la #puerta #de #mi #pueblo #en #el #da #de #su #calamidad; #s, #no #debis #mirar #con #agrado #su #maldad, #en #el #da #de #su #calamidad; #ni #apoderarse #de #sus #bienes #en #el #da #de #su #calamidad;

Nentrez pas non plus par la porte de mon peuple au jour de sa calamit ; oui, vous ne devriez pas paratre satisfait de son mal, au jour de sa calamit ; ni s'emparer de ses biens au jour de sa calamit ;

#Nentrez #pas #non #plus #par #la #porte #de #mon #peuple #au #jour #de #sa #calamit #; #oui, #vous #ne #devriez #pas #paratre #satisfait #de #son #mal, #au #jour #de #sa #calamit #; #ni #s'emparer #de #ses #biens #au #jour #de #sa #calamit #;

Non oltrepassare la porta del mio popolo nel giorno della sua calamit; s, non dovresti guardare compiaciuto della sua malvagit, nel giorno della sua calamit; n impossessarsi dei suoi beni nel giorno della sua calamit;

#Non #oltrepassare #la #porta #del #mio #popolo #nel #giorno #della #sua #calamit; #s, #non #dovresti #guardare #compiaciuto #della #sua #malvagit, #nel #giorno #della #sua #calamit; #n #impossessarsi #dei #suoi #beni #nel #giorno #della #sua #calamit;

Nor enter into the gate of my people in the day of their calamity; yes, you should not look on their evil in the day of their calamity, nor seize their wealth in the day of their calamity;

#Nor #enter #into #the #gate #of #my #people #in #the #day #of #their #calamity; #yes, #you #should #not #look #on #their #evil #in #the #day #of #their #calamity, #nor #seize #their #wealth #in #the #day #of #their #calamity;

Betretet auch nicht das Tor meines Volkes am Tag seines Unglcks; Ja, du solltest am Tag seines Unglcks nicht erfreut ber sein Bses blicken; am Tag seines Unglcks auch nicht an seinem Besitz festhalten;

#Betretet #auch #nicht #das #Tor #meines #Volkes #am #Tag #seines #Unglcks; #Ja, #du #solltest #am #Tag #seines #Unglcks #nicht #erfreut #ber #sein #Bses #blicken; #am #Tag #seines #Unglcks #auch #nicht #an #seinem #Besitz #festhalten;

Wala msiingie katika lango la watu wangu siku ya msiba wao; naam, usiutazame uovu wake, siku ya msiba wake; wala kushika mali yake siku ya msiba wake;

#Wala #msiingie #katika #lango #la #watu #wangu #siku #ya #msiba #wao; #naam, #usiutazame #uovu #wake, #siku #ya #msiba #wake; #wala #kushika #mali #yake #siku #ya #msiba #wake;

Jangan pula memasuki gerbang umat-Ku pada hari malapetaka mereka; ya, janganlah engkau memandang senang pada kejahatannya, pada hari malapetakanya; juga tidak menyita harta bendanya pada hari malapetaka yang menimpanya;

#Jangan #pula #memasuki #gerbang #umat-Ku #pada #hari #malapetaka #mereka; #ya, #janganlah #engkau #memandang #senang #pada #kejahatannya, #pada #hari #malapetakanya; #juga #tidak #menyita #harta #bendanya #pada #hari #malapetaka #yang #menimpanya;

Mas vos, irmaos, ja nao estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrao;

#Mas #vos, #irmaos, #ja #nao #estais #em #trevas, #para #que #aquele #dia #vos #surpreenda #como #um #ladrao;

Pero vosotros, hermanos, ya no estis en tinieblas, para que aquel da os alcance como ladrn;

#Pero #vosotros, #hermanos, #ya #no #estis #en #tinieblas, #para #que #aquel #da #os #alcance #como #ladrn;

Mais vous, frres, n'tes plus dans les tnbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;

#Mais #vous, #frres, #n'tes #plus #dans #les #tnbres #pour #que #ce #jour #vous #surprenne #comme #un #voleur #;

Ma voi, fratelli, non siete pi nelle tenebre, affinch quel giorno possa sorprendervi come un ladro;

#Ma #voi, #fratelli, #non #siete #pi #nelle #tenebre, #affinch #quel #giorno #possa #sorprendervi #come #un #ladro;

But you, brothers, are not in darkness, so that that day should overtake you like a thief.

#But #you, #brothers, #are #not #in #darkness, #so #that #that #day #should #overtake #you #like #a #thief.

Aber ihr, Brder, seid nicht mehr in der Finsternis, dass euch dieser Tag wie ein Dieb berfallen wrde;

#Aber #ihr, #Brder, #seid #nicht #mehr #in #der #Finsternis, #dass #euch #dieser #Tag #wie #ein #Dieb #berfallen #wrde;

Lakini ninyi, ndugu, hammo tena gizani, hata siku ile iwapate kama mwivi;

#Lakini #ninyi, #ndugu, #hammo #tena #gizani, #hata #siku #ile #iwapate #kama #mwivi;

Tetapi kamu, saudara-saudara, tidak lagi berada dalam kegelapan, sehingga hari itu menimpa kamu seperti pencuri;

#Tetapi #kamu, #saudara-saudara, #tidak #lagi #berada #dalam #kegelapan, #sehingga #hari #itu #menimpa #kamu #seperti #pencuri;

Porem, desde o principio da criacao, Deus os fez macho e femea.

#Porem, #desde #o #principio #da #criacao, #Deus #os #fez #macho #e #femea.

Sin embargo, desde el principio de la creacin, Dios los hizo varn y hembra.

#Sin #embargo, #desde #el #principio #de #la #creacin, #Dios #los #hizo #varn #y #hembra.

Cependant, ds le dbut de la cration, Dieu les a crs mles et femelles.

#Cependant, #ds #le #dbut #de #la #cration, #Dieu #les #a #crs #mles #et #femelles.

Tuttavia, fin dall'inizio della creazione, Dio li cre maschio e femmina.

#Tuttavia, #fin #dall'inizio #della #creazione, #Dio #li #cre #maschio #e #femmina.

However, from the beginning of creation, God made them male and female.

#However, #from #the #beginning #of #creation, #God #made #them #male #and #female.

Gott schuf sie jedoch von Beginn der Schpfung an als Mann und Frau.

#Gott #schuf #sie #jedoch #von #Beginn #der #Schpfung #an #als #Mann #und #Frau.

Hata hivyo, tangu mwanzo wa uumbaji, Mungu aliwaumba mwanamume na mwanamke.

#Hata #hivyo, #tangu #mwanzo #wa #uumbaji, #Mungu #aliwaumba #mwanamume #na #mwanamke.

Namun, sejak awal penciptaan, Tuhan menjadikan mereka laki-laki dan perempuan.

#Namun, #sejak #awal #penciptaan, #Tuhan #menjadikan #mereka #laki-laki #dan #perempuan.

E, alem disto, aprendem tambem a andar ociosas de casa em casa; e nao so ociosas, mas tambem paroleiras e curiosas, falando o que nao convem.

#E, #alem #disto, #aprendem #tambem #a #andar #ociosas #de #casa #em #casa; #e #nao #so #ociosas, #mas #tambem #paroleiras #e #curiosas, #falando #o #que #nao #convem.

Y, adems de esto, tambin aprenden a andar ociosos de casa en casa; y no slo ociosos, sino tambin charlatanes y curiosos, diciendo lo que no conviene.

#Y, #adems #de #esto, #tambin #aprenden #a #andar #ociosos #de #casa #en #casa; #y #no #slo #ociosos, #sino #tambin #charlatanes #y #curiosos, #diciendo #lo #que #no #conviene.

Et en plus de cela, ils apprennent aussi marcher sans rien faire de maison en maison ; et non seulement paresseux, mais aussi bavard et curieux, disant ce qui ne convient pas.

#Et #en #plus #de #cela, #ils #apprennent #aussi # #marcher #sans #rien #faire #de #maison #en #maison #; #et #non #seulement #paresseux, #mais #aussi #bavard #et #curieux, #disant #ce #qui #ne #convient #pas.

E oltre a ci imparano anche a camminare oziosi di casa in casa; e non solo ozioso, ma anche chiacchierone e curioso, dicendo ci che non conviene.

#E #oltre #a #ci #imparano #anche #a #camminare #oziosi #di #casa #in #casa; #e #non #solo #ozioso, #ma #anche #chiacchierone #e #curioso, #dicendo #ci #che #non #conviene.

And besides this, they also learn to wander about from house to house, and not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.

#And #besides #this, #they #also #learn #to #wander #about #from #house #to #house, #and #not #only #idle, #but #also #gossips #and #busybodies, #saying #things #which #they #ought #not.

Und auerdem lernen sie auch, mig von Haus zu Haus zu gehen; und nicht nur unttig, sondern auch gesprchig und neugierig und sagt, was nicht angemessen ist.

#Und #auerdem #lernen #sie #auch, #mig #von #Haus #zu #Haus #zu #gehen; #und #nicht #nur #unttig, #sondern #auch #gesprchig #und #neugierig #und #sagt, #was #nicht #angemessen #ist.

Na, zaidi ya hayo, wao pia hujifunza kutembea bila kazi kutoka nyumba hadi nyumba; na si tu wavivu, lakini pia mazungumzo na curious, kusema nini si sahihi.

#Na, #zaidi #ya #hayo, #wao #pia #hujifunza #kutembea #bila #kazi #kutoka #nyumba #hadi #nyumba; #na #si #tu #wavivu, #lakini #pia #mazungumzo #na #curious, #kusema #nini #si #sahihi.

Selain itu, mereka juga belajar berjalan santai dari rumah ke rumah; dan tidak hanya iseng, tapi juga cerewet dan penasaran, mengatakan apa yang tidak pantas.

#Selain #itu, #mereka #juga #belajar #berjalan #santai #dari #rumah #ke #rumah; #dan #tidak #hanya #iseng, #tapi #juga #cerewet #dan #penasaran, #mengatakan #apa #yang #tidak #pantas.

Amanha descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.

#Amanha #descereis #contra #eles; #eis #que #sobem #pela #ladeira #de #Ziz, #e #os #achareis #no #fim #do #vale, #diante #do #deserto #de #Jeruel.

Maana descenders contra ellos; he aqu, suben por la ladera de Ziz, y los encontraris al final del valle, delante del desierto de Jeruel.

#Maana #descenders #contra #ellos; #he #aqu, #suben #por #la #ladera #de #Ziz, #y #los #encontraris #al #final #del #valle, #delante #del #desierto #de #Jeruel.

Demain tu descendras contre eux ; voici, ils montent la pente de Ziz, et vous les trouverez au fond de la valle, devant le dsert de Jruel.

#Demain #tu #descendras #contre #eux #; #voici, #ils #montent #la #pente #de #Ziz, #et #vous #les #trouverez #au #fond #de #la #valle, #devant #le #dsert #de #Jruel.

Domani scenderai contro di loro; ecco, salgono il pendio di Ziz e li troverai all'estremit della valle, di fronte al deserto di Jeruel.

#Domani #scenderai #contro #di #loro; #ecco, #salgono #il #pendio #di #Ziz #e #li #troverai #all'estremit #della #valle, #di #fronte #al #deserto #di #Jeruel.

Tomorrow you will go down against them; behold, they are coming up the slope of Ziz, and you will find them at the end of the valley, opposite the wilderness of Jeruel.

#Tomorrow #you #will #go #down #against #them; #behold, #they #are #coming #up #the #slope #of #Ziz, #and #you #will #find #them #at #the #end #of #the #valley, #opposite #the #wilderness #of #Jeruel.

Morgen wirst du gegen sie antreten; Siehe, sie steigen den Abhang von Ziz hinauf, und du wirst sie am Ende des Tals finden, vor der Wste Jeruel.

#Morgen #wirst #du #gegen #sie #antreten; #Siehe, #sie #steigen #den #Abhang #von #Ziz #hinauf, #und #du #wirst #sie #am #Ende #des #Tals #finden, #vor #der #Wste #Jeruel.

Kesho utashuka dhidi yao; tazama, wanapanda mteremko wa Sizi, nanyi mtawapata mwishoni mwa bonde, mbele ya jangwa la Yerueli.

#Kesho #utashuka #dhidi #yao; #tazama, #wanapanda #mteremko #wa #Sizi, #nanyi #mtawapata #mwishoni #mwa #bonde, #mbele #ya #jangwa #la #Yerueli.

Besok kamu akan turun melawan mereka; Lihatlah, mereka mendaki lereng Ziz, dan kamu akan menemukannya di ujung lembah, di depan padang gurun Yeruel.

#Besok #kamu #akan #turun #melawan #mereka; #Lihatlah, #mereka #mendaki #lereng #Ziz, #dan #kamu #akan #menemukannya #di #ujung #lembah, #di #depan #padang #gurun #Yeruel.