Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

E o restante de Jaco estara entre os gentios, no meio de muitos povos, como um leao entre os animais do bosque, como um leaozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, pisara e despedacara, sem que haja quem as livre.

#E #o #restante #de #Jaco #estara #entre #os #gentios, #no #meio #de #muitos #povos, #como #um #leao #entre #os #animais #do #bosque, #como #um #leaozinho #entre #os #rebanhos #de #ovelhas, #o #qual, #quando #passar, #pisara #e #despedacara, #sem #que #haja #quem #as #livre.

Y el remanente de Jacob ser entre las naciones, en medio de muchos pueblos, como len entre las bestias del bosque, como cachorro de len entre rebaos de ovejas, que al pasar, pisotea y desgarra. piezas, sin que nadie las libere.

#Y #el #remanente #de #Jacob #ser #entre #las #naciones, #en #medio #de #muchos #pueblos, #como #len #entre #las #bestias #del #bosque, #como #cachorro #de #len #entre #rebaos #de #ovejas, #que #al #pasar, #pisotea #y #desgarra. #piezas, #sin #que #nadie #las #libere.

Et le reste de Jacob sera parmi les paens, au milieu de nombreux peuples, comme un lion parmi les btes des forts, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis qu'en passant, il pitinait et dchirait. morceaux, sans que personne ne les libre.

#Et #le #reste #de #Jacob #sera #parmi #les #paens, #au #milieu #de #nombreux #peuples, #comme #un #lion #parmi #les #btes #des #forts, #comme #un #jeune #lion #parmi #les #troupeaux #de #brebis #qu'en #passant, #il #pitinait #et #dchirait. #morceaux, #sans #que #personne #ne #les #libre.

E il resto di Giacobbe sar tra le genti, in mezzo a molti popoli, come un leone tra le bestie della foresta, come un leoncello tra i greggi di pecore, che, passando, calpestava e sbranava. pezzi, senza che nessuno li liberasse.

#E #il #resto #di #Giacobbe #sar #tra #le #genti, #in #mezzo #a #molti #popoli, #come #un #leone #tra #le #bestie #della #foresta, #come #un #leoncello #tra #i #greggi #di #pecore, #che, #passando, #calpestava #e #sbranava. #pezzi, #senza #che #nessuno #li #liberasse.

And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles, in the midst of many people, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among flocks of sheep, which when he passes by will trample them down and tear them to pieces, and there is none to deliver.

#And #the #remnant #of #Jacob #shall #be #among #the #Gentiles, #in #the #midst #of #many #people, #as #a #lion #among #the #beasts #of #the #forest, #as #a #young #lion #among #flocks #of #sheep, #which #when #he #passes #by #will #trample #them #down #and #tear #them #to #pieces, #and #there #is #none #to #deliver.

Und der berrest Jakobs wird unter den Heiden sein, inmitten vieler Vlker, wie ein Lwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Lwe unter den Schafherden, die er, als er vorberzog, zertrat und zerriss Stcke, ohne dass jemand sie befreit.

#Und #der #berrest #Jakobs #wird #unter #den #Heiden #sein, #inmitten #vieler #Vlker, #wie #ein #Lwe #unter #den #Tieren #des #Waldes, #wie #ein #junger #Lwe #unter #den #Schafherden, #die #er, #als #er #vorberzog, #zertrat #und #zerriss #Stcke, #ohne #dass #jemand #sie #befreit.

Na mabaki ya Yakobo watakuwa kati ya mataifa, kati ya kabila nyingi za watu, kama simba kati ya wanyama wa mwituni, kama mwana-simba kati ya makundi ya kondoo, ambaye, alipopita, aliwakanyaga na kuwararua. vipande, bila mtu yeyote kuwafungua.

#Na #mabaki #ya #Yakobo #watakuwa #kati #ya #mataifa, #kati #ya #kabila #nyingi #za #watu, #kama #simba #kati #ya #wanyama #wa #mwituni, #kama #mwana-simba #kati #ya #makundi #ya #kondoo, #ambaye, #alipopita, #aliwakanyaga #na #kuwararua. #vipande, #bila #mtu #yeyote #kuwafungua.

Dan sisa Yakub akan berada di antara bangsa-bangsa lain, di tengah-tengah banyak bangsa, seperti singa di antara binatang-binatang di hutan, seperti singa muda di antara kawanan domba, yang bila lewat, diinjak-injaknya dan dicabik-cabiknya. potongan, tanpa ada yang membebaskannya.

#Dan #sisa #Yakub #akan #berada #di #antara #bangsa-bangsa #lain, #di #tengah-tengah #banyak #bangsa, #seperti #singa #di #antara #binatang-binatang #di #hutan, #seperti #singa #muda #di #antara #kawanan #domba, #yang #bila #lewat, #diinjak-injaknya #dan #dicabik-cabiknya. #potongan, #tanpa #ada #yang #membebaskannya.

Estes, porem, dizem mal do que nao sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.

#Estes, #porem, #dizem #mal #do #que #nao #sabem; #e, #naquilo #que #naturalmente #conhecem, #como #animais #irracionais #se #corrompem.

stos, sin embargo, dicen mal de lo que no saben; y, en lo que naturalmente saben, cmo los animales irracionales se corrompen.

#stos, #sin #embargo, #dicen #mal #de #lo #que #no #saben; #y, #en #lo #que #naturalmente #saben, #cmo #los #animales #irracionales #se #corrompen.

Mais ceux-l disent du mal de ce quils ne savent pas ; et, dans ce qu'ils savent naturellement, comment les animaux irrationnels se corrompent.

#Mais #ceux-l #disent #du #mal #de #ce #quils #ne #savent #pas #; #et, #dans #ce #qu'ils #savent #naturellement, #comment #les #animaux #irrationnels #se #corrompent.

Questi per dicono male di ci che non conoscono; e, in ci che sanno naturalmente, come gli animali irrazionali si corrompono.

#Questi #per #dicono #male #di #ci #che #non #conoscono; #e, #in #ci #che #sanno #naturalmente, #come #gli #animali #irrazionali #si #corrompono.

But these men speak evil of things they know not: and in things which they know naturally, like irrational animals they corrupt themselves.

#But #these #men #speak #evil #of #things #they #know #not: #and #in #things #which #they #know #naturally, #like #irrational #animals #they #corrupt #themselves.

Diese aber sagen Bses ber das, was sie nicht wissen; und was sie von Natur aus wissen, wie irrationale Tiere korrupt werden.

#Diese #aber #sagen #Bses #ber #das, #was #sie #nicht #wissen; #und #was #sie #von #Natur #aus #wissen, #wie #irrationale #Tiere #korrupt #werden.

Lakini hawa wanayasema mabaya wasiyoyajua; na, katika kile wanachojua kwa kawaida, jinsi wanyama wasio na akili wanavyokuwa wafisadi.

#Lakini #hawa #wanayasema #mabaya #wasiyoyajua; #na, #katika #kile #wanachojua #kwa #kawaida, #jinsi #wanyama #wasio #na #akili #wanavyokuwa #wafisadi.

Namun mereka mengatakan hal-hal buruk tentang apa yang tidak mereka ketahui; dan, berdasarkan apa yang mereka ketahui secara alami, bagaimana hewan yang tidak rasional menjadi rusak.

#Namun #mereka #mengatakan #hal-hal #buruk #tentang #apa #yang #tidak #mereka #ketahui; #dan, #berdasarkan #apa #yang #mereka #ketahui #secara #alami, #bagaimana #hewan #yang #tidak #rasional #menjadi #rusak.

E os repartiram por sortes, uns com os outros; porque houve governadores do santuario e governadores da casa de Deus, assim dentre os filhos de Eleazar, como dentre os filhos de Itamar.

#E #os #repartiram #por #sortes, #uns #com #os #outros; #porque #houve #governadores #do #santuario #e #governadores #da #casa #de #Deus, #assim #dentre #os #filhos #de #Eleazar, #como #dentre #os #filhos #de #Itamar.

Y los repartieron por suertes unos entre otros; porque hubo gobernadores del santuario y gobernadores de la casa de Dios, tanto entre los hijos de Eleazar como entre los hijos de Itamar.

#Y #los #repartieron #por #suertes #unos #entre #otros; #porque #hubo #gobernadores #del #santuario #y #gobernadores #de #la #casa #de #Dios, #tanto #entre #los #hijos #de #Eleazar #como #entre #los #hijos #de #Itamar.

Et ils les partagrent au sort, les uns entre les autres ; car il y avait des gouverneurs du sanctuaire et des gouverneurs de la maison de Dieu, tant parmi les enfants d'lazar que parmi les enfants d'Ithamar.

#Et #ils #les #partagrent #au #sort, #les #uns #entre #les #autres #; #car #il #y #avait #des #gouverneurs #du #sanctuaire #et #des #gouverneurs #de #la #maison #de #Dieu, #tant #parmi #les #enfants #d'lazar #que #parmi #les #enfants #d'Ithamar.

E li divisero a sorte, uno tra gli altri; poich c'erano governatori del santuario e governatori della casa di Dio, sia tra i figli di Eleazar che tra i figli di Ithamar.

#E #li #divisero #a #sorte, #uno #tra #gli #altri; #poich #c'erano #governatori #del #santuario #e #governatori #della #casa #di #Dio, #sia #tra #i #figli #di #Eleazar #che #tra #i #figli #di #Ithamar.

And they divided them by lot, one among another: for there were governors of the sanctuary, and governors of the house of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.

#And #they #divided #them #by #lot, #one #among #another: #for #there #were #governors #of #the #sanctuary, #and #governors #of #the #house #of #God, #both #of #the #sons #of #Eleazar, #and #of #the #sons #of #Ithamar.

Und sie teilten sie durch das Los untereinander; denn es gab Vorsteher des Heiligtums und Vorsteher des Hauses Gottes, sowohl unter den Kindern Eleasar als auch unter den Kindern Ithamars.

#Und #sie #teilten #sie #durch #das #Los #untereinander; #denn #es #gab #Vorsteher #des #Heiligtums #und #Vorsteher #des #Hauses #Gottes, #sowohl #unter #den #Kindern #Eleasar #als #auch #unter #den #Kindern #Ithamars.

Wakawagawanya kwa kura, mmoja wao; kwa maana palikuwa na wasimamizi wa patakatifu, na wasimamizi wa nyumba ya Mungu, miongoni mwa wana wa Eleazari, na kati ya wana wa Ithamari.

#Wakawagawanya #kwa #kura, #mmoja #wao; #kwa #maana #palikuwa #na #wasimamizi #wa #patakatifu, #na #wasimamizi #wa #nyumba #ya #Mungu, #miongoni #mwa #wana #wa #Eleazari, #na #kati #ya #wana #wa #Ithamari.

Dan mereka membaginya berdasarkan undian, satu sama lain; sebab ada para pemimpin tempat suci dan para pemimpin rumah Allah, baik di antara bani Eleazar maupun di antara bani Itamar.

#Dan #mereka #membaginya #berdasarkan #undian, #satu #sama #lain; #sebab #ada #para #pemimpin #tempat #suci #dan #para #pemimpin #rumah #Allah, #baik #di #antara #bani #Eleazar #maupun #di #antara #bani #Itamar.

O Espirito do Senhor e sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coracao,

#O #Espirito #do #Senhor #e #sobre #mim, #Pois #que #me #ungiu #para #evangelizar #os #pobres. #Enviou-me #a #curar #os #quebrantados #de #coracao,

El Espritu del Seor est sobre m, Porque me ungi para evangelizar a los pobres. Me envi a sanar a los quebrantados de corazn,

#El #Espritu #del #Seor #est #sobre #m, #Porque #me #ungi #para #evangelizar #a #los #pobres. #Me #envi #a #sanar #a #los #quebrantados #de #corazn,

L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour vangliser les pauvres. Il m'a envoy pour gurir ceux qui ont le cur bris,

#L'Esprit #du #Seigneur #est #sur #moi, #Parce #qu'il #m'a #oint #pour #vangliser #les #pauvres. #Il #m'a #envoy #pour #gurir #ceux #qui #ont #le #cur #bris,

Lo Spirito del Signore su di me, perch mi ha unto per evangelizzare i poveri. Mi ha mandato a guarire quelli che hanno il cuore rotto,

#Lo #Spirito #del #Signore # #su #di #me, #perch #mi #ha #unto #per #evangelizzare #i #poveri. #Mi #ha #mandato #a #guarire #quelli #che #hanno #il #cuore #rotto,

The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted,

#The #Spirit #of #the #Lord #is #upon #me, #because #he #has #anointed #me #to #preach #good #news #to #the #poor. #He #has #sent #me #to #bind #up #the #brokenhearted,

Der Geist des Herrn ruht auf mir, denn er hat mich gesalbt, um die Armen zu evangelisieren. Er hat mich gesandt, um die gebrochenen Herzen zu heilen,

#Der #Geist #des #Herrn #ruht #auf #mir, #denn #er #hat #mich #gesalbt, #um #die #Armen #zu #evangelisieren. #Er #hat #mich #gesandt, #um #die #gebrochenen #Herzen #zu #heilen,

Roho wa Bwana yu juu yangu, Kwa maana amenitia mafuta kuwahubiri maskini. Alinituma kuwaponya waliovunjika moyo,

#Roho #wa #Bwana #yu #juu #yangu, #Kwa #maana #amenitia #mafuta #kuwahubiri #maskini. #Alinituma #kuwaponya #waliovunjika #moyo,

Roh Tuhan ada padaku, karena Dia mengurapi aku untuk menginjili orang miskin. Dia mengutus aku untuk menyembuhkan orang yang patah hati,

#Roh #Tuhan #ada #padaku, #karena #Dia #mengurapi #aku #untuk #menginjili #orang #miskin. #Dia #mengutus #aku #untuk #menyembuhkan #orang #yang #patah #hati,

Mas tu, por que julgas teu irmao? Ou tu, tambem, por que desprezas teu irmao? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.

#Mas #tu, #por #que #julgas #teu #irmao? #Ou #tu, #tambem, #por #que #desprezas #teu #irmao? #Pois #todos #havemos #de #comparecer #ante #o #tribunal #de #Cristo.

Pero t, por qu juzgas a tu hermano? O t tambin, por qu desprecias a tu hermano? Porque todos debemos comparecer ante el tribunal de Cristo.

#Pero #t, #por #qu #juzgas #a #tu #hermano? #O #t #tambin, #por #qu #desprecias #a #tu #hermano? #Porque #todos #debemos #comparecer #ante #el #tribunal #de #Cristo.

Mais toi, pourquoi juges-tu ton frre ? Ou toi aussi, pourquoi mprises-tu ton frre ? Car nous devons tous comparatre devant le tribunal du Christ.

#Mais #toi, #pourquoi #juges-tu #ton #frre #? #Ou #toi #aussi, #pourquoi #mprises-tu #ton #frre #? #Car #nous #devons #tous #comparatre #devant #le #tribunal #du #Christ.

Ma tu, perch giudichi tuo fratello? O anche tu, perch disprezzi tuo fratello? Perch tutti dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo.

#Ma #tu, #perch #giudichi #tuo #fratello? #O #anche #tu, #perch #disprezzi #tuo #fratello? #Perch #tutti #dobbiamo #comparire #davanti #al #tribunale #di #Cristo.

But why do you judge your brother? or why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.

#But #why #do #you #judge #your #brother? #or #why #do #you #despise #your #brother? #For #we #will #all #stand #before #the #judgment #seat #of #Christ.

Aber du, warum verurteilst du deinen Bruder? Oder auch du, warum verachtest du deinen Bruder? Denn wir alle mssen vor dem Richterstuhl Christi erscheinen.

#Aber #du, #warum #verurteilst #du #deinen #Bruder? #Oder #auch #du, #warum #verachtest #du #deinen #Bruder? #Denn #wir #alle #mssen #vor #dem #Richterstuhl #Christi #erscheinen.

Lakini wewe, kwa nini wamhukumu ndugu yako? Au wewe pia, kwa nini unamdharau ndugu yako? Kwa maana imetupasa sisi sote kuonekana mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

#Lakini #wewe, #kwa #nini #wamhukumu #ndugu #yako? #Au #wewe #pia, #kwa #nini #unamdharau #ndugu #yako? #Kwa #maana #imetupasa #sisi #sote #kuonekana #mbele #ya #kiti #cha #hukumu #cha #Kristo.

Tapi kamu, kenapa kamu menghakimi saudaramu? Atau kamu juga, mengapa kamu membenci saudaramu? Karena kita semua harus menghadap takhta penghakiman Kristus.

#Tapi #kamu, #kenapa #kamu #menghakimi #saudaramu? #Atau #kamu #juga, #mengapa #kamu #membenci #saudaramu? #Karena #kita #semua #harus #menghadap #takhta #penghakiman #Kristus.

Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, facais vos tambem.

#Porque #eu #vos #dei #o #exemplo, #para #que, #como #eu #vos #fiz, #facais #vos #tambem.

Porque os he dado ejemplo, para que como yo lo he hecho con vosotros, vosotros tambin hagis lo mismo.

#Porque #os #he #dado #ejemplo, #para #que #como #yo #lo #he #hecho #con #vosotros, #vosotros #tambin #hagis #lo #mismo.

Car je vous ai donn un exemple, afin que, comme je l'ai fait pour vous, vous fassiez de mme.

#Car #je #vous #ai #donn #un #exemple, #afin #que, #comme #je #l'ai #fait #pour #vous, #vous #fassiez #de #mme.

Poich vi ho dato un esempio affinch, come ho fatto per voi, anche voi possiate fare lo stesso.

#Poich #vi #ho #dato #un #esempio #affinch, #come #ho #fatto #per #voi, #anche #voi #possiate #fare #lo #stesso.

For I have given you an example, that you should do as I have done to you.

#For #I #have #given #you #an #example, #that #you #should #do #as #I #have #done #to #you.

Denn ich habe dir ein Beispiel gegeben, damit du dasselbe tun kannst, was ich fr dich getan habe.

#Denn #ich #habe #dir #ein #Beispiel #gegeben, #damit #du #dasselbe #tun #kannst, #was #ich #fr #dich #getan #habe.

Kwa maana nimewapa kielelezo, ili kama mimi nilivyowatendea ninyi, nanyi mfanye vivyo hivyo.

#Kwa #maana #nimewapa #kielelezo, #ili #kama #mimi #nilivyowatendea #ninyi, #nanyi #mfanye #vivyo #hivyo.

Sebab aku telah memberikan kepadamu sebuah contoh, supaya kamu, seperti yang telah kuberikan kepadamu, juga melakukan hal yang sama.

#Sebab #aku #telah #memberikan #kepadamu #sebuah #contoh, #supaya #kamu, #seperti #yang #telah #kuberikan #kepadamu, #juga #melakukan #hal #yang #sama.

A Timoteo meu verdadeiro filho na fe: Graca, misericordia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.

#A #Timoteo #meu #verdadeiro #filho #na #fe: #Graca, #misericordia #e #paz #da #parte #de #Deus #nosso #Pai, #e #da #de #Cristo #Jesus, #nosso #Senhor.

A Timoteo, mi verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jess nuestro Seor.

#A #Timoteo, #mi #verdadero #hijo #en #la #fe: #Gracia, #misericordia #y #paz, #de #Dios #nuestro #Padre, #y #de #Cristo #Jess #nuestro #Seor.

Timothe mon vrai fils dans la foi : Grce, misricorde et paix de la part de Dieu notre Pre et de Jsus-Christ notre Seigneur.

# #Timothe #mon #vrai #fils #dans #la #foi #: #Grce, #misricorde #et #paix #de #la #part #de #Dieu #notre #Pre #et #de #Jsus-Christ #notre #Seigneur.

A Timoteo, mio vero figlio nella fede: grazia, misericordia e pace da Dio nostro Padre e da Cristo Ges nostro Signore.

#A #Timoteo, #mio #vero #figlio #nella #fede: #grazia, #misericordia #e #pace #da #Dio #nostro #Padre #e #da #Cristo #Ges #nostro #Signore.

To Timothy, my true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.

#To #Timothy, #my #true #son #in #the #faith: #Grace, #mercy, #and #peace #from #God #our #Father #and #Christ #Jesus #our #Lord.

An Timotheus, meinen wahren Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit und Friede von Gott, unserem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn.

#An #Timotheus, #meinen #wahren #Sohn #im #Glauben: #Gnade, #Barmherzigkeit #und #Friede #von #Gott, #unserem #Vater, #und #von #Christus #Jesus, #unserem #Herrn.

kwa Timotheo mwanangu halisi katika imani: Neema, rehema na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu na kutoka kwa Kristo Yesu Bwana wetu.

#kwa #Timotheo #mwanangu #halisi #katika #imani: #Neema, #rehema #na #amani #kutoka #kwa #Mungu #Baba #yetu #na #kutoka #kwa #Kristo #Yesu #Bwana #wetu.

Kepada Timotius, anakku yang sejati dalam iman: rahmat, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa kita, dan dari Kristus Yesus, Tuhan kita.

#Kepada #Timotius, #anakku #yang #sejati #dalam #iman: #rahmat, #rahmat #dan #damai #sejahtera #dari #Allah #Bapa #kita, #dan #dari #Kristus #Yesus, #Tuhan #kita.

Mas Deus enviou um verme, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.

#Mas #Deus #enviou #um #verme, #no #dia #seguinte #ao #subir #da #alva, #o #qual #feriu #a #aboboreira, #e #esta #se #secou.

Pero Dios envi un gusano, al amanecer del da siguiente, que atac el rbol de calabaza y se marchit.

#Pero #Dios #envi #un #gusano, #al #amanecer #del #da #siguiente, #que #atac #el #rbol #de #calabaza #y #se #marchit.

Mais Dieu envoya un ver, le lendemain l'aube, qui attaqua le citrouille, et celui-ci se desscha.

#Mais #Dieu #envoya #un #ver, #le #lendemain # #l'aube, #qui #attaqua #le #citrouille, #et #celui-ci #se #desscha.

Ma il giorno dopo, all'alba, Dio mand un verme che attacc l'albero di zucca, ed esso secc.

#Ma #il #giorno #dopo, #all'alba, #Dio #mand #un #verme #che #attacc #l'albero #di #zucca, #ed #esso #secc.

But the next day at daybreak God sent a worm, which attacked the gourd, and it withered.

#But #the #next #day #at #daybreak #God #sent #a #worm, #which #attacked #the #gourd, #and #it #withered.

Aber Gott schickte am nchsten Tag im Morgengrauen einen Wurm, der den Krbisbaum angriff und ihn verdorrte.

#Aber #Gott #schickte #am #nchsten #Tag #im #Morgengrauen #einen #Wurm, #der #den #Krbisbaum #angriff #und #ihn #verdorrte.

Lakini Mungu akatuma funza, siku iliyofuata kulipopambazuka, akaushambulia mti wa mlonge, ukanyauka.

#Lakini #Mungu #akatuma #funza, #siku #iliyofuata #kulipopambazuka, #akaushambulia #mti #wa #mlonge, #ukanyauka.

Namun Tuhan mengirimkan seekor ulat, keesokan harinya saat fajar, yang menyerang pohon labu tersebut, dan pohon itu layu.

#Namun #Tuhan #mengirimkan #seekor #ulat, #keesokan #harinya #saat #fajar, #yang #menyerang #pohon #labu #tersebut, #dan #pohon #itu #layu.

Tu, pois, o filho do homem, propoe dois caminhos, por onde venha a espada do rei de babilonia. Ambos procederao de uma mesma terra, e escolhe um lugar; escolhe-o no cimo do caminho da cidade.

#Tu, #pois, #o #filho #do #homem, #propoe #dois #caminhos, #por #onde #venha #a #espada #do #rei #de #babilonia. #Ambos #procederao #de #uma #mesma #terra, #e #escolhe #um #lugar; #escolhe-o #no #cimo #do #caminho #da #cidade.

T, pues, hijo de hombre, propones dos caminos por los cuales puede venir la espada del rey de Babilonia. Ambos vendrn de la misma tierra y elegirn un lugar; elgelo en la parte superior del camino de la ciudad.

#T, #pues, #hijo #de #hombre, #propones #dos #caminos #por #los #cuales #puede #venir #la #espada #del #rey #de #Babilonia. #Ambos #vendrn #de #la #misma #tierra #y #elegirn #un #lugar; #elgelo #en #la #parte #superior #del #camino #de #la #ciudad.

Toi donc, fils de l'homme, propose deux voies par lesquelles l'pe du roi de Babylone pourrait arriver. Tous deux viendront du mme pays et choisiront un lieu ; choisissez-le en haut du chemin de la ville.

#Toi #donc, #fils #de #l'homme, #propose #deux #voies #par #lesquelles #l'pe #du #roi #de #Babylone #pourrait #arriver. #Tous #deux #viendront #du #mme #pays #et #choisiront #un #lieu #; #choisissez-le #en #haut #du #chemin #de #la #ville.

Tu dunque, figlio dell'uomo, proponi due vie per le quali potr venire la spada del re di Babilonia. Verranno entrambi dalla stessa terra, e sceglieranno un luogo; sceglilo in cima al percorso cittadino.

#Tu #dunque, #figlio #dell'uomo, #proponi #due #vie #per #le #quali #potr #venire #la #spada #del #re #di #Babilonia. #Verranno #entrambi #dalla #stessa #terra, #e #sceglieranno #un #luogo; #sceglilo #in #cima #al #percorso #cittadino.

You, son of man, propose two ways for the sword of the king of Babylon to come, both of them coming from one land. Choose one place; choose it at the head of the road to the city.

#You, #son #of #man, #propose #two #ways #for #the #sword #of #the #king #of #Babylon #to #come, #both #of #them #coming #from #one #land. #Choose #one #place; #choose #it #at #the #head #of #the #road #to #the #city.

Du, Menschensohn, schlage daher zwei Wege vor, auf denen das Schwert des Knigs von Babylon kommen kann. Beide werden aus demselben Land kommen und einen Ort whlen; Whlen Sie es oben auf dem Stadtpfad aus.

#Du, #Menschensohn, #schlage #daher #zwei #Wege #vor, #auf #denen #das #Schwert #des #Knigs #von #Babylon #kommen #kann. #Beide #werden #aus #demselben #Land #kommen #und #einen #Ort #whlen; #Whlen #Sie #es #oben #auf #dem #Stadtpfad #aus.

Basi wewe, mwanadamu, pendekeza njia mbili ambazo upanga wa mfalme wa Babeli unaweza kuzitumia. Wote wawili watakuja kutoka nchi moja, na kuchagua mahali; chagua juu ya njia ya jiji.

#Basi #wewe, #mwanadamu, #pendekeza #njia #mbili #ambazo #upanga #wa #mfalme #wa #Babeli #unaweza #kuzitumia. #Wote #wawili #watakuja #kutoka #nchi #moja, #na #kuchagua #mahali; #chagua #juu #ya #njia #ya #jiji.

Oleh karena itu, hai anak manusia, usulkan dua cara agar pedang raja Babel dapat datang. Keduanya akan datang dari negeri yang sama, dan memilih tempat; pilihlah yang paling atas jalur kota.

#Oleh #karena #itu, #hai #anak #manusia, #usulkan #dua #cara #agar #pedang #raja #Babel #dapat #datang. #Keduanya #akan #datang #dari #negeri #yang #sama, #dan #memilih #tempat; #pilihlah #yang #paling #atas #jalur #kota.

Entao se apressaram, tomando cada um a sua roupa puseram debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: Jeu reina!

#Entao #se #apressaram, #tomando #cada #um #a #sua #roupa #puseram #debaixo #dele, #no #mais #alto #degrau; #e #tocaram #a #buzina #e #disseram: #Jeu #reina!

Entonces se apresuraron, tomando cada uno su ropa y ponindola debajo de s en el escaln ms alto; y tocaron la bocina y dijeron: Jeu reina!

#Entonces #se #apresuraron, #tomando #cada #uno #su #ropa #y #ponindola #debajo #de #s #en #el #escaln #ms #alto; #y #tocaron #la #bocina #y #dijeron: #Jeu #reina!

Alors ils se htrent, chacun prenant ses vtements et les mettant sous lui sur la plus haute marche ; et ils sonnrent du cor et dirent : Jeu rgne !

#Alors #ils #se #htrent, #chacun #prenant #ses #vtements #et #les #mettant #sous #lui #sur #la #plus #haute #marche #; #et #ils #sonnrent #du #cor #et #dirent #: #Jeu #rgne #!

Allora si affrettarono, prendendo ciascuno la propria veste e mettendola sotto di s sul gradino pi alto; e suonarono il corno e dissero: Jeu regna!

#Allora #si #affrettarono, #prendendo #ciascuno #la #propria #veste #e #mettendola #sotto #di #s #sul #gradino #pi #alto; #e #suonarono #il #corno #e #dissero: #Jeu #regna!

Then they hurried, each man took his garment and put it under him on the top step, and they blew the trumpet and said, "Jehovah reigns!"

#Then #they #hurried, #each #man #took #his #garment #and #put #it #under #him #on #the #top #step, #and #they #blew #the #trumpet #and #said, #"Jehovah #reigns!"

Dann eilten sie, jeder nahm seine Kleider und legte sie unter sich auf die hchste Stufe; und sie bliesen ins Horn und sagten: Jeu regiert!

#Dann #eilten #sie, #jeder #nahm #seine #Kleider #und #legte #sie #unter #sich #auf #die #hchste #Stufe; #und #sie #bliesen #ins #Horn #und #sagten: #Jeu #regiert!

Kisha wakafanya haraka, kila mmoja akachukua nguo zake na kuziweka chini yake kwenye ngazi ya juu kabisa; nao wakapiga tarumbeta na kusema, Yeu anamiliki!

#Kisha #wakafanya #haraka, #kila #mmoja #akachukua #nguo #zake #na #kuziweka #chini #yake #kwenye #ngazi #ya #juu #kabisa; #nao #wakapiga #tarumbeta #na #kusema, #Yeu #anamiliki!

Kemudian mereka bergegas, masing-masing mengambil pakaiannya dan meletakkannya di bawahnya di anak tangga tertinggi; dan mereka meniup klakson sambil berkata: Jeu memerintah!

#Kemudian #mereka #bergegas, #masing-masing #mengambil #pakaiannya #dan #meletakkannya #di #bawahnya #di #anak #tangga #tertinggi; #dan #mereka #meniup #klakson #sambil #berkata: #Jeu #memerintah!

Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Nao vas vazia a tua sogra.

#Disse #mais: #Estas #seis #medidas #de #cevada #me #deu, #porque #me #disse: #Nao #vas #vazia #a #tua #sogra.

Y l dijo: Estas seis medidas de cebada me dio, porque me dijo: Tu suegra no debe ir con las vacas.

#Y #l #dijo: #Estas #seis #medidas #de #cebada #me #dio, #porque #me #dijo: #Tu #suegra #no #debe #ir #con #las #vacas.

Et il dit : Il m'a donn ces six mesures d'orge, parce qu'il m'a dit : Ta belle-mre ne doit pas rester vide.

#Et #il #dit #: #Il #m'a #donn #ces #six #mesures #d'orge, #parce #qu'il #m'a #dit #: #Ta #belle-mre #ne #doit #pas #rester #vide.

Ed egli disse: Mi ha dato queste sei misure d'orzo, perch mi aveva detto: Tua suocera non dovrebbe andarsene a mani vuote.

#Ed #egli #disse: #Mi #ha #dato #queste #sei #misure #d'orzo, #perch #mi #aveva #detto: #Tua #suocera #non #dovrebbe #andarsene #a #mani #vuote.

And he said, These six measures of barley he gave me, because he said to me, Thy mother in law go not empty.

#And #he #said, #These #six #measures #of #barley #he #gave #me, #because #he #said #to #me, #Thy #mother #in #law #go #not #empty.

Und er sagte: Diese sechs Ma Gerste hat er mir gegeben, weil er zu mir gesagt hat: Deine Schwiegermutter soll nicht leer ausgehen.

#Und #er #sagte: #Diese #sechs #Ma #Gerste #hat #er #mir #gegeben, #weil #er #zu #mir #gesagt #hat: #Deine #Schwiegermutter #soll #nicht #leer #ausgehen.

Akasema, Vipimo hivi sita vya shayiri amenipa, kwa sababu aliniambia, Mama mkwe wako hatakwenda mtupu.

#Akasema, #Vipimo #hivi #sita #vya #shayiri #amenipa, #kwa #sababu #aliniambia, #Mama #mkwe #wako #hatakwenda #mtupu.

Dan dia berkata, Enam takar jelai ini dia berikan kepadaku, karena dia berkata kepadaku, Ibu mertuamu tidak boleh dibiarkan kosong.

#Dan #dia #berkata, #Enam #takar #jelai #ini #dia #berikan #kepadaku, #karena #dia #berkata #kepadaku, #Ibu #mertuamu #tidak #boleh #dibiarkan #kosong.

E escarnecerao dos reis, e dos principes farao zombaria; eles se rirao de todas as fortalezas, porque amontoarao terra, e as tomarao.

#E #escarnecerao #dos #reis, #e #dos #principes #farao #zombaria; #eles #se #rirao #de #todas #as #fortalezas, #porque #amontoarao #terra, #e #as #tomarao.

Y se burlarn de los reyes, y se burlarn de los prncipes; Se reirn de todas las fortalezas, porque amontonarn la tierra y las tomarn.

#Y #se #burlarn #de #los #reyes, #y #se #burlarn #de #los #prncipes; #Se #reirn #de #todas #las #fortalezas, #porque #amontonarn #la #tierra #y #las #tomarn.

Et ils se moqueront des rois, et ils se moqueront des princes ; Ils se moqueront de toutes les forteresses, car ils entasseront la terre et s'en empareront.

#Et #ils #se #moqueront #des #rois, #et #ils #se #moqueront #des #princes #; #Ils #se #moqueront #de #toutes #les #forteresses, #car #ils #entasseront #la #terre #et #s'en #empareront.

E si burleranno dei re e si burleranno dei principi; Rideranno di tutte le fortezze, perch accumuleranno la terra e le prenderanno.

#E #si #burleranno #dei #re #e #si #burleranno #dei #principi; #Rideranno #di #tutte #le #fortezze, #perch #accumuleranno #la #terra #e #le #prenderanno.

And they shall mock kings, and princes shall be a scoffing: they shall laugh at all fortresses: for they shall heap up dust, and take it.

#And #they #shall #mock #kings, #and #princes #shall #be #a #scoffing: #they #shall #laugh #at #all #fortresses: #for #they #shall #heap #up #dust, #and #take #it.

Und sie werden Knige verspotten, und sie werden Frsten verspotten; Sie werden ber alle Festungen lachen, denn sie werden die Erde aufhufen und sie einnehmen.

#Und #sie #werden #Knige #verspotten, #und #sie #werden #Frsten #verspotten; #Sie #werden #ber #alle #Festungen #lachen, #denn #sie #werden #die #Erde #aufhufen #und #sie #einnehmen.

Nao watadhihaki wafalme, na kuwadhihaki wakuu; Watacheka ngome zote, kwa sababu watarundika ardhi na kuziteka.

#Nao #watadhihaki #wafalme, #na #kuwadhihaki #wakuu; #Watacheka #ngome #zote, #kwa #sababu #watarundika #ardhi #na #kuziteka.

Dan mereka akan mengolok-olok raja, dan mereka akan mengolok-olok para pangeran; Mereka akan menertawakan semua benteng, karena mereka akan menimbun tanah dan merebutnya.

#Dan #mereka #akan #mengolok-olok #raja, #dan #mereka #akan #mengolok-olok #para #pangeran; #Mereka #akan #menertawakan #semua #benteng, #karena #mereka #akan #menimbun #tanah #dan #merebutnya.

O inferno esta nu perante ele, e nao ha coberta para a perdicao.

#O #inferno #esta #nu #perante #ele, #e #nao #ha #coberta #para #a #perdicao.

El infierno est desnudo ante l, y no hay cobertura para la perdicin.

#El #infierno #est #desnudo #ante #l, #y #no #hay #cobertura #para #la #perdicin.

L'enfer est nu devant lui, et il n'y a aucune couverture pour la perdition.

#L'enfer #est #nu #devant #lui, #et #il #n'y #a #aucune #couverture #pour #la #perdition.

L'inferno nudo davanti a lui e non c' copertura per la perdizione.

#L'inferno # #nudo #davanti #a #lui #e #non #c' #copertura #per #la #perdizione.

Hell is naked before him, and there is no covering for destruction.

#Hell #is #naked #before #him, #and #there #is #no #covering #for #destruction.

Die Hlle liegt nackt vor ihm, und es gibt keine Deckung fr das Verderben.

#Die #Hlle #liegt #nackt #vor #ihm, #und #es #gibt #keine #Deckung #fr #das #Verderben.

Jahannamu iko uchi mbele yake, na hakuna kifuniko cha upotevu.

#Jahannamu #iko #uchi #mbele #yake, #na #hakuna #kifuniko #cha #upotevu.

Neraka telanjang di hadapannya, dan tidak ada penutup bagi kebinasaan.

#Neraka #telanjang #di #hadapannya, #dan #tidak #ada #penutup #bagi #kebinasaan.

Sacrificam sobre os cumes dos montes, e queimam incenso sobre os outeiros, debaixo do carvalho, e do alamo, e do olmeiro, porque e boa a sua sombra; por isso vossas filhas se prostituem, e as vossas noras adulteram.

#Sacrificam #sobre #os #cumes #dos #montes, #e #queimam #incenso #sobre #os #outeiros, #debaixo #do #carvalho, #e #do #alamo, #e #do #olmeiro, #porque #e #boa #a #sua #sombra; #por #isso #vossas #filhas #se #prostituem, #e #as #vossas #noras #adulteram.

En las cumbres de los montes sacrifican, y queman incienso en los collados, debajo de las encinas, los lamos y los olmos, porque su sombra es buena; Por eso vuestras hijas se prostituyen y vuestras nueras adulteran.

#En #las #cumbres #de #los #montes #sacrifican, #y #queman #incienso #en #los #collados, #debajo #de #las #encinas, #los #lamos #y #los #olmos, #porque #su #sombra #es #buena; #Por #eso #vuestras #hijas #se #prostituyen #y #vuestras #nueras #adulteran.

Ils sacrifient sur les sommets des montagnes, et brlent de l'encens sur les collines, sous les chnes, les peupliers et les ormes, parce que leur ombre est bonne ; C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent l'adultre.

#Ils #sacrifient #sur #les #sommets #des #montagnes, #et #brlent #de #l'encens #sur #les #collines, #sous #les #chnes, #les #peupliers #et #les #ormes, #parce #que #leur #ombre #est #bonne #; #C'est #pourquoi #vos #filles #se #prostituent, #et #vos #belles-filles #commettent #l'adultre.

Sacrificano sulle cime dei monti e bruciano incenso sui colli, sotto la quercia, il pioppo e l'olmo, perch la loro ombra buona; Perci le vostre figlie si prostituiscono e le vostre nuore commettono adulterio.

#Sacrificano #sulle #cime #dei #monti #e #bruciano #incenso #sui #colli, #sotto #la #quercia, #il #pioppo #e #l'olmo, #perch #la #loro #ombra # #buona; #Perci #le #vostre #figlie #si #prostituiscono #e #le #vostre #nuore #commettono #adulterio.

They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under the oak, the poplar and the pine, because their shade is good. Therefore your daughters play the harlot, and your daughters-in-law commit adultery.

#They #sacrifice #on #the #tops #of #the #mountains, #and #burn #incense #on #the #hills, #under #the #oak, #the #poplar #and #the #pine, #because #their #shade #is #good. #Therefore #your #daughters #play #the #harlot, #and #your #daughters-in-law #commit #adultery.

Sie opfern auf den Gipfeln der Berge und ruchern auf den Hgeln, unter Eichen, Pappeln und Ulmen, weil sie guten Schatten spenden; Deshalb begehen eure Tchter Prostitution und eure Schwiegertchter begehen Ehebruch.

#Sie #opfern #auf #den #Gipfeln #der #Berge #und #ruchern #auf #den #Hgeln, #unter #Eichen, #Pappeln #und #Ulmen, #weil #sie #guten #Schatten #spenden; #Deshalb #begehen #eure #Tchter #Prostitution #und #eure #Schwiegertchter #begehen #Ehebruch.

Hutoa dhabihu juu ya vilele vya milima, na kufukiza uvumba juu ya vilima, chini ya mialoni, na mierebi, na mierebi, kwa kuwa kivuli chake ni kizuri; Kwa hiyo binti zenu wanafanya uzinzi, na wakwe zenu wanafanya uzinzi.

#Hutoa #dhabihu #juu #ya #vilele #vya #milima, #na #kufukiza #uvumba #juu #ya #vilima, #chini #ya #mialoni, #na #mierebi, #na #mierebi, #kwa #kuwa #kivuli #chake #ni #kizuri; #Kwa #hiyo #binti #zenu #wanafanya #uzinzi, #na #wakwe #zenu #wanafanya #uzinzi.

Mereka mempersembahkan kurban di puncak-puncak gunung, dan membakar dupa di bukit-bukit, di bawah pohon ek, pohon poplar, dan pohon elm, sebab tempat berteduhnya bagus; Oleh karena itu anak-anak perempuan Anda melakukan pelacuran, dan menantu-menantu perempuan Anda melakukan perzinahan.

#Mereka #mempersembahkan #kurban #di #puncak-puncak #gunung, #dan #membakar #dupa #di #bukit-bukit, #di #bawah #pohon #ek, #pohon #poplar, #dan #pohon #elm, #sebab #tempat #berteduhnya #bagus; #Oleh #karena #itu #anak-anak #perempuan #Anda #melakukan #pelacuran, #dan #menantu-menantu #perempuan #Anda #melakukan #perzinahan.

E tudo quanto desejaram os meus olhos nao lhes neguei, nem privei o meu coracao de alegria alguma; mas o meu coracao se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porcao de todo o meu trabalho.

#E #tudo #quanto #desejaram #os #meus #olhos #nao #lhes #neguei, #nem #privei #o #meu #coracao #de #alegria #alguma; #mas #o #meu #coracao #se #alegrou #por #todo #o #meu #trabalho, #e #esta #foi #a #minha #porcao #de #todo #o #meu #trabalho.

Y todo lo que deseaban mis ojos no lo negu, ni priv a mi corazn de ningn gozo; pero mi corazn se regocij por todo mi trabajo, y sta fue mi parte de todo mi trabajo.

#Y #todo #lo #que #deseaban #mis #ojos #no #lo #negu, #ni #priv #a #mi #corazn #de #ningn #gozo; #pero #mi #corazn #se #regocij #por #todo #mi #trabajo, #y #sta #fue #mi #parte #de #todo #mi #trabajo.

Et tout ce que mes yeux dsiraient, je ne le refusais pas, et je ne privais mon cur d'aucune joie ; mais mon cur se rjouissait de tout mon travail, et ceci tait ma part de tout mon travail.

#Et #tout #ce #que #mes #yeux #dsiraient, #je #ne #le #refusais #pas, #et #je #ne #privais #mon #cur #d'aucune #joie #; #mais #mon #cur #se #rjouissait #de #tout #mon #travail, #et #ceci #tait #ma #part #de #tout #mon #travail.

E qualunque cosa i miei occhi desiderassero, non l'ho negata, n ho privato il mio cuore di alcuna gioia; ma il mio cuore si rallegrato di tutta la mia fatica, e questa stata la mia parte di tutta la mia fatica.

#E #qualunque #cosa #i #miei #occhi #desiderassero, #non #l'ho #negata, #n #ho #privato #il #mio #cuore #di #alcuna #gioia; #ma #il #mio #cuore #si # #rallegrato #di #tutta #la #mia #fatica, #e #questa # #stata #la #mia #parte #di #tutta #la #mia #fatica.

And whatsoever mine eyes desired I did not withhold from them, neither did I withhold my heart from any joy: but my heart rejoiced in all my labor, and this was my portion in all my labor.

#And #whatsoever #mine #eyes #desired #I #did #not #withhold #from #them, #neither #did #I #withhold #my #heart #from #any #joy: #but #my #heart #rejoiced #in #all #my #labor, #and #this #was #my #portion #in #all #my #labor.

Und was auch immer meine Augen begehrten, ich lehnte es nicht ab, noch beraubte ich mein Herz jeglicher Freude; aber mein Herz freute sich ber all meine Mhe, und das war mein Anteil an all meiner Mhe.

#Und #was #auch #immer #meine #Augen #begehrten, #ich #lehnte #es #nicht #ab, #noch #beraubte #ich #mein #Herz #jeglicher #Freude; #aber #mein #Herz #freute #sich #ber #all #meine #Mhe, #und #das #war #mein #Anteil #an #all #meiner #Mhe.

Na kila macho yangu yalitamani sikuyakataa, wala sikuunyima moyo wangu furaha; lakini moyo wangu ulifurahi juu ya kazi yangu yote, na hii ndiyo ilikuwa sehemu yangu ya kazi yangu yote.

#Na #kila #macho #yangu #yalitamani #sikuyakataa, #wala #sikuunyima #moyo #wangu #furaha; #lakini #moyo #wangu #ulifurahi #juu #ya #kazi #yangu #yote, #na #hii #ndiyo #ilikuwa #sehemu #yangu #ya #kazi #yangu #yote.

Dan apa pun yang mataku inginkan, aku tidak menyangkalnya, dan aku tidak menghilangkan kegembiraan hatiku; tetapi hatiku bersukacita atas segala jerih payahku, dan inilah bagianku dari seluruh jerih payahku.

#Dan #apa #pun #yang #mataku #inginkan, #aku #tidak #menyangkalnya, #dan #aku #tidak #menghilangkan #kegembiraan #hatiku; #tetapi #hatiku #bersukacita #atas #segala #jerih #payahku, #dan #inilah #bagianku #dari #seluruh #jerih #payahku.

Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei barbaro para aquele a quem falo, e o que fala sera barbaro para mim.

#Mas, #se #eu #ignorar #o #sentido #da #voz, #serei #barbaro #para #aquele #a #quem #falo, #e #o #que #fala #sera #barbaro #para #mim.

Pero si ignoro el significado de la voz, ser brbaro con aquel a quien hablo, y el que me habla ser brbaro conmigo.

#Pero #si #ignoro #el #significado #de #la #voz, #ser #brbaro #con #aquel #a #quien #hablo, #y #el #que #me #habla #ser #brbaro #conmigo.

Mais si jignore le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui je parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.

#Mais #si #jignore #le #sens #de #la #voix, #je #serai #barbare #pour #celui # #qui #je #parle, #et #celui #qui #parle #sera #barbare #pour #moi.

Ma se ignoro il significato della voce, sar barbaro con colui al quale parlo, e chi mi parla sar barbaro con me.

#Ma #se #ignoro #il #significato #della #voce, #sar #barbaro #con #colui #al #quale #parlo, #e #chi #mi #parla #sar #barbaro #con #me.

But if I ignore the meaning of the voice, I will be barbaric to the one to whom I speak, and the one who speaks will be barbaric to me.

#But #if #I #ignore #the #meaning #of #the #voice, #I #will #be #barbaric #to #the #one #to #whom #I #speak, #and #the #one #who #speaks #will #be #barbaric #to #me.

Aber wenn ich die Bedeutung der Stimme ignoriere, werde ich barbarisch gegenber dem sein, zu dem ich spreche, und der Sprecher wird barbarisch gegenber mir sein.

#Aber #wenn #ich #die #Bedeutung #der #Stimme #ignoriere, #werde #ich #barbarisch #gegenber #dem #sein, #zu #dem #ich #spreche, #und #der #Sprecher #wird #barbarisch #gegenber #mir #sein.

Lakini nikipuuza maana ya sauti, nitakuwa mshenzi kwa yule ninayezungumza naye, na mzungumzaji atakuwa mshenzi kwangu.

#Lakini #nikipuuza #maana #ya #sauti, #nitakuwa #mshenzi #kwa #yule #ninayezungumza #naye, #na #mzungumzaji #atakuwa #mshenzi #kwangu.

Tetapi jika aku mengabaikan arti suara itu, maka aku akan bersikap biadab terhadap orang yang kuajak bicara, dan pembicara pun akan biadab terhadapku.

#Tetapi #jika #aku #mengabaikan #arti #suara #itu, #maka #aku #akan #bersikap #biadab #terhadap #orang #yang #kuajak #bicara, #dan #pembicara #pun #akan #biadab #terhadapku.

E eu disse ao anjo que falava comigo: Que sao estes? E ele me disse: Estes sao os chifres que dispersaram a Juda, a Israel e a Jerusalem.

#E #eu #disse #ao #anjo #que #falava #comigo: #Que #sao #estes? #E #ele #me #disse: #Estes #sao #os #chifres #que #dispersaram #a #Juda, #a #Israel #e #a #Jerusalem.

Y dije al ngel que hablaba conmigo: Qu es esto? Y me dijo: Estos son los cuernos que esparcieron a Jud, a Israel y a Jerusaln.

#Y #dije #al #ngel #que #hablaba #conmigo: #Qu #es #esto? #Y #me #dijo: #Estos #son #los #cuernos #que #esparcieron #a #Jud, #a #Israel #y #a #Jerusaln.

Et je dis l'ange qui me parlait : Qu'est-ce que c'est ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispers Juda, Isral et Jrusalem.

#Et #je #dis # #l'ange #qui #me #parlait #: #Qu'est-ce #que #c'est #? #Et #il #me #dit #: #Ce #sont #les #cornes #qui #ont #dispers #Juda, #Isral #et #Jrusalem.

E ho detto all'angelo che mi parlava: cosa sono questi? E mi disse: Queste sono le corna che dispersero Giuda, Israele e Gerusalemme.

#E #ho #detto #all'angelo #che #mi #parlava: #cosa #sono #questi? #E #mi #disse: #Queste #sono #le #corna #che #dispersero #Giuda, #Israele #e #Gerusalemme.

And I said to the angel that talked with me, What are these? And he said to me, These are the horns that scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

#And #I #said #to #the #angel #that #talked #with #me, #What #are #these? #And #he #said #to #me, #These #are #the #horns #that #scattered #Judah, #Israel, #and #Jerusalem.

Und ich sagte zu dem Engel, der mit mir sprach: Was sind das? Und er sagte zu mir: Das sind die Hrner, die Juda, Israel und Jerusalem zerstreuten.

#Und #ich #sagte #zu #dem #Engel, #der #mit #mir #sprach: #Was #sind #das? #Und #er #sagte #zu #mir: #Das #sind #die #Hrner, #die #Juda, #Israel #und #Jerusalem #zerstreuten.

Kisha nikamwambia yule malaika aliyesema nami, Je! Naye akaniambia, Hizi ndizo pembe zilizotawanya Yuda na Israeli na Yerusalemu.

#Kisha #nikamwambia #yule #malaika #aliyesema #nami, #Je! #Naye #akaniambia, #Hizi #ndizo #pembe #zilizotawanya #Yuda #na #Israeli #na #Yerusalemu.

Dan aku berkata kepada malaikat yang berbicara kepadaku: Apakah ini? Dan dia berkata kepadaku: Tanduk inilah yang menceraiberaikan Yehuda, Israel, dan Yerusalem.

#Dan #aku #berkata #kepada #malaikat #yang #berbicara #kepadaku: #Apakah #ini? #Dan #dia #berkata #kepadaku: #Tanduk #inilah #yang #menceraiberaikan #Yehuda, #Israel, #dan #Yerusalem.

E enviei-lhes mensageiros a dizer: Faco uma grande obra, de modo que nao poderei descer; por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse, e fosse ter convosco?

#E #enviei-lhes #mensageiros #a #dizer: #Faco #uma #grande #obra, #de #modo #que #nao #poderei #descer; #por #que #cessaria #esta #obra, #enquanto #eu #a #deixasse, #e #fosse #ter #convosco?

Y les envi mensajeros, diciendo: Estoy haciendo una gran obra, de modo que no puedo bajar; Por qu debera cesar esta obra mientras yo la dejo y vengo a vosotros?

#Y #les #envi #mensajeros, #diciendo: #Estoy #haciendo #una #gran #obra, #de #modo #que #no #puedo #bajar; #Por #qu #debera #cesar #esta #obra #mientras #yo #la #dejo #y #vengo #a #vosotros?

Et je leur envoyai des messagers, disant : Je fais un grand travail, de sorte que je ne peux pas descendre ; Pourquoi ce travail devrait-il cesser pendant que je le quitte et que je viens vers vous ?

#Et #je #leur #envoyai #des #messagers, #disant #: #Je #fais #un #grand #travail, #de #sorte #que #je #ne #peux #pas #descendre #; #Pourquoi #ce #travail #devrait-il #cesser #pendant #que #je #le #quitte #et #que #je #viens #vers #vous #?

E mandai loro dei messaggeri dicendo: Sto facendo una grande opera, tanto che non posso scendere; Perch questo lavoro dovrebbe cessare mentre io lo lascio e vengo da te?

#E #mandai #loro #dei #messaggeri #dicendo: #Sto #facendo #una #grande #opera, #tanto #che #non #posso #scendere; #Perch #questo #lavoro #dovrebbe #cessare #mentre #io #lo #lascio #e #vengo #da #te?

And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, while I leave it, and come to you?

#And #I #sent #messengers #unto #them, #saying, #I #am #doing #a #great #work, #so #that #I #cannot #come #down: #why #should #the #work #cease, #while #I #leave #it, #and #come #to #you?

Und ich sandte Boten zu ihnen und lie ihnen sagen: Ich tue ein groes Werk, sodass ich nicht herunterkommen kann; Warum sollte diese Arbeit aufhren, whrend ich sie verlasse und zu dir komme?

#Und #ich #sandte #Boten #zu #ihnen #und #lie #ihnen #sagen: #Ich #tue #ein #groes #Werk, #sodass #ich #nicht #herunterkommen #kann; #Warum #sollte #diese #Arbeit #aufhren, #whrend #ich #sie #verlasse #und #zu #dir #komme?

Nami nikatuma wajumbe kwao, nikasema, Ninafanya kazi kubwa, hata siwezi kushuka; Kwa nini kazi hii ikome nikiiacha na kuja kwenu?

#Nami #nikatuma #wajumbe #kwao, #nikasema, #Ninafanya #kazi #kubwa, #hata #siwezi #kushuka; #Kwa #nini #kazi #hii #ikome #nikiiacha #na #kuja #kwenu?

Dan aku mengirim utusan kepada mereka, mengatakan: Aku sedang melakukan pekerjaan besar, sehingga aku tidak bisa turun; Mengapa pekerjaan ini harus berhenti sementara aku meninggalkannya dan datang kepadamu?

#Dan #aku #mengirim #utusan #kepada #mereka, #mengatakan: #Aku #sedang #melakukan #pekerjaan #besar, #sehingga #aku #tidak #bisa #turun; #Mengapa #pekerjaan #ini #harus #berhenti #sementara #aku #meninggalkannya #dan #datang #kepadamu?

Mas vos, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apostolos de nosso Senhor Jesus Cristo;

#Mas #vos, #amados, #lembrai-vos #das #palavras #que #vos #foram #preditas #pelos #apostolos #de #nosso #Senhor #Jesus #Cristo;

Pero, amados, acordaos de las palabras que os hablaron los apstoles de nuestro Seor Jesucristo;

#Pero, #amados, #acordaos #de #las #palabras #que #os #hablaron #los #apstoles #de #nuestro #Seor #Jesucristo;

Mais, bien-aims, souvenez-vous des paroles que vous ont dites les aptres de notre Seigneur Jsus-Christ ;

#Mais, #bien-aims, #souvenez-vous #des #paroles #que #vous #ont #dites #les #aptres #de #notre #Seigneur #Jsus-Christ #;

Ma, carissimi, ricordatevi delle parole che vi hanno detto gli apostoli di nostro Signore Ges Cristo;

#Ma, #carissimi, #ricordatevi #delle #parole #che #vi #hanno #detto #gli #apostoli #di #nostro #Signore #Ges #Cristo;

But, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,

#But, #beloved, #remember #the #words #which #were #spoken #before #by #the #apostles #of #our #Lord #Jesus #Christ,

Aber, Geliebte, gedenkt der Worte, die die Apostel unseres Herrn Jesus Christus zu euch gesprochen haben;

#Aber, #Geliebte, #gedenkt #der #Worte, #die #die #Apostel #unseres #Herrn #Jesus #Christus #zu #euch #gesprochen #haben;

Lakini, wapenzi, yakumbukeni yale mliyoambiwa na mitume wa Bwana wetu Yesu Kristo;

#Lakini, #wapenzi, #yakumbukeni #yale #mliyoambiwa #na #mitume #wa #Bwana #wetu #Yesu #Kristo;

Tapi, saudara-saudaraku yang terkasih, ingatlah kata-kata yang diucapkan kepadamu oleh para rasul Tuhan kita Yesus Kristus;

#Tapi, #saudara-saudaraku #yang #terkasih, #ingatlah #kata-kata #yang #diucapkan #kepadamu #oleh #para #rasul #Tuhan #kita #Yesus #Kristus;

Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede, e como aves do ceu os farei descer; castiga-los-ei, conforme o que eles tem ouvido na sua congregacao.

#Quando #forem, #sobre #eles #estenderei #a #minha #rede, #e #como #aves #do #ceu #os #farei #descer; #castiga-los-ei, #conforme #o #que #eles #tem #ouvido #na #sua #congregacao.

Cuando se vayan, extender sobre ellos mi red y los har descender como a aves del cielo; Los castigar segn lo que hayan odo en su congregacin.

#Cuando #se #vayan, #extender #sobre #ellos #mi #red #y #los #har #descender #como #a #aves #del #cielo; #Los #castigar #segn #lo #que #hayan #odo #en #su #congregacin.

Quand ils partiront, j'tendrai sur eux mon filet, et je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel ; Je les punirai selon ce qu'ils auront entendu dans leur assemble.

#Quand #ils #partiront, #j'tendrai #sur #eux #mon #filet, #et #je #les #ferai #tomber #comme #les #oiseaux #du #ciel #; #Je #les #punirai #selon #ce #qu'ils #auront #entendu #dans #leur #assemble.

Quando se ne andranno, stender su di loro la mia rete e li far cadere come uccelli del cielo; Li punir, secondo ci che avranno udito nella loro congregazione.

#Quando #se #ne #andranno, #stender #su #di #loro #la #mia #rete #e #li #far #cadere #come #uccelli #del #cielo; #Li #punir, #secondo #ci #che #avranno #udito #nella #loro #congregazione.

When they go, I will spread my net over them, and I will bring them down like birds of the air; I will punish them according to what they have heard in their congregation.

#When #they #go, #I #will #spread #my #net #over #them, #and #I #will #bring #them #down #like #birds #of #the #air; #I #will #punish #them #according #to #what #they #have #heard #in #their #congregation.

Wenn sie gehen, werde ich mein Netz ber sie ausbreiten und sie wie Vgel des Himmels niederstrecken; Ich werde sie bestrafen, nach dem, was sie in ihrer Gemeinde gehrt haben.

#Wenn #sie #gehen, #werde #ich #mein #Netz #ber #sie #ausbreiten #und #sie #wie #Vgel #des #Himmels #niederstrecken; #Ich #werde #sie #bestrafen, #nach #dem, #was #sie #in #ihrer #Gemeinde #gehrt #haben.

Watakapokwenda, nitatandaza wavu wangu juu yao, nami nitawashusha kama ndege wa angani; nitawaadhibu kulingana na yale waliyosikia katika mkutano wao.

#Watakapokwenda, #nitatandaza #wavu #wangu #juu #yao, #nami #nitawashusha #kama #ndege #wa #angani; #nitawaadhibu #kulingana #na #yale #waliyosikia #katika #mkutano #wao.

Ketika mereka pergi, Aku akan membentangkan jaring-Ku ke arah mereka, dan Aku akan menjatuhkan mereka seperti burung di udara; Aku akan menghukum mereka sesuai dengan apa yang mereka dengar di jamaahnya.

#Ketika #mereka #pergi, #Aku #akan #membentangkan #jaring-Ku #ke #arah #mereka, #dan #Aku #akan #menjatuhkan #mereka #seperti #burung #di #udara; #Aku #akan #menghukum #mereka #sesuai #dengan #apa #yang #mereka #dengar #di #jamaahnya.