Ora o Senhor encaminhe os vossos coracoes no amor de Deus, e na paciencia de Cristo.
#Ora #o #Senhor #encaminhe #os #vossos #coracoes #no #amor #de #Deus, #e #na #paciencia #de #Cristo.
Ahora el Seor gue vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia de Cristo.
#Ahora #el #Seor #gue #vuestros #corazones #hacia #el #amor #de #Dios #y #la #paciencia #de #Cristo.
Maintenant, le Seigneur guide vos curs vers lamour de Dieu et la patience du Christ.
#Maintenant, #le #Seigneur #guide #vos #curs #vers #lamour #de #Dieu #et #la #patience #du #Christ.
Ora il Signore guidi i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.
#Ora #il #Signore #guidi #i #vostri #cuori #nell'amore #di #Dio #e #nella #pazienza #di #Cristo.
Now may the Lord direct your hearts into the love of God and the patience of Christ.
#Now #may #the #Lord #direct #your #hearts #into #the #love #of #God #and #the #patience #of #Christ.
Nun fhre der Herr eure Herzen in die Liebe Gottes und die Geduld Christi.
#Nun #fhre #der #Herr #eure #Herzen #in #die #Liebe #Gottes #und #die #Geduld #Christi.
Bwana aiongoze mioyo yenu katika upendo wa Mungu na saburi ya Kristo.
#Bwana #aiongoze #mioyo #yenu #katika #upendo #wa #Mungu #na #saburi #ya #Kristo.
Sekarang Tuhan membimbing hati Anda ke dalam kasih Tuhan dan kesabaran Kristus.
#Sekarang #Tuhan #membimbing #hati #Anda #ke #dalam #kasih #Tuhan #dan #kesabaran #Kristus.
Tendo os olhos cheios de adulterio, e nao cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coracao exercitado na avareza, filhos de maldicao;
#Tendo #os #olhos #cheios #de #adulterio, #e #nao #cessando #de #pecar, #engodando #as #almas #inconstantes, #tendo #o #coracao #exercitado #na #avareza, #filhos #de #maldicao;
Teniendo los ojos llenos de adulterio, y no cesando de pecar, engaando a las almas inestables, teniendo el corazn ejercitado en la avaricia, hijos de maldicin;
#Teniendo #los #ojos #llenos #de #adulterio, #y #no #cesando #de #pecar, #engaando #a #las #almas #inestables, #teniendo #el #corazn #ejercitado #en #la #avaricia, #hijos #de #maldicin;
Ayant les yeux pleins d'adultre, et ne cessant de pcher, trompant les mes instables, ayant des curs exercs la convoitise, enfants de maldiction ;
#Ayant #les #yeux #pleins #d'adultre, #et #ne #cessant #de #pcher, #trompant #les #mes #instables, #ayant #des #curs #exercs # #la #convoitise, #enfants #de #maldiction #;
Avendo gli occhi pieni di adulterio e non cessando di peccare, ingannando le anime instabili, avendo il cuore esercitato nell'avidit, figli di maledizione;
#Avendo #gli #occhi #pieni #di #adulterio #e #non #cessando #di #peccare, #ingannando #le #anime #instabili, #avendo #il #cuore #esercitato #nell'avidit, #figli #di #maledizione;
Having eyes full of adultery, and that will not cease from sin, enticing unstable souls, having a heart exercised in covetousness, cursed children;
#Having #eyes #full #of #adultery, #and #that #will #not #cease #from #sin, #enticing #unstable #souls, #having #a #heart #exercised #in #covetousness, #cursed #children;
Sie haben Augen voller Ehebruch und hren nicht auf zu sndigen, sie verfhren unbestndige Seelen, sie haben ein Herz, das von Habgier erfllt ist, und sind Kinder des Fluchs.
#Sie #haben #Augen #voller #Ehebruch #und #hren #nicht #auf #zu #sndigen, #sie #verfhren #unbestndige #Seelen, #sie #haben #ein #Herz, #das #von #Habgier #erfllt #ist, #und #sind #Kinder #des #Fluchs.
wenye macho yaliyojaa uzinzi, wala hawaachi kufanya dhambi, wakidanganya roho zisizo imara, wenye mioyo iliyozoezwa kutamani, watoto wa laana;
#wenye #macho #yaliyojaa #uzinzi, #wala #hawaachi #kufanya #dhambi, #wakidanganya #roho #zisizo #imara, #wenye #mioyo #iliyozoezwa #kutamani, #watoto #wa #laana;
Bermata penuh zina, tidak henti-hentinya berbuat dosa, menipu jiwa yang labil, berhati tamak, anak-anak terkutuk;
#Bermata #penuh #zina, #tidak #henti-hentinya #berbuat #dosa, #menipu #jiwa #yang #labil, #berhati #tamak, #anak-anak #terkutuk;
As palavras de Amos, que estava entre os pastores de Tecoa, as quais viu a respeito de Israel, nos dias de Uzias, rei de Juda, e nos dias de Jeroboao, filho de Joas, rei de Israel, dois anos antes do terremoto.
#As #palavras #de #Amos, #que #estava #entre #os #pastores #de #Tecoa, #as #quais #viu #a #respeito #de #Israel, #nos #dias #de #Uzias, #rei #de #Juda, #e #nos #dias #de #Jeroboao, #filho #de #Joas, #rei #de #Israel, #dois #anos #antes #do #terremoto.
Palabras de Ams, que estaba entre los pastores de Tecoa, que vio acerca de Israel en los das de Uzas rey de Jud, y en los das de Jeroboam hijo de Jos rey de Israel, dos aos antes del terremoto.
#Palabras #de #Ams, #que #estaba #entre #los #pastores #de #Tecoa, #que #vio #acerca #de #Israel #en #los #das #de #Uzas #rey #de #Jud, #y #en #los #das #de #Jeroboam #hijo #de #Jos #rey #de #Israel, #dos #aos #antes #del #terremoto.
Paroles d'Amos, qui tait parmi les bergers de Tkoa, qu'il vit concernant Isral, du temps d'Ozias, roi de Juda, et du temps de Jroboam, fils de Joas, roi d'Isral, deux ans avant le tremblement de terre.
#Paroles #d'Amos, #qui #tait #parmi #les #bergers #de #Tkoa, #qu'il #vit #concernant #Isral, #du #temps #d'Ozias, #roi #de #Juda, #et #du #temps #de #Jroboam, #fils #de #Joas, #roi #d'Isral, #deux #ans #avant #le #tremblement #de #terre.
Parole di Amos, che era tra i pastori di Tekoa, che vide riguardo a Israele ai giorni di Uzzia re di Giuda e ai giorni di Geroboamo figlio di Joas re di Israele, due anni prima del terremoto.
#Parole #di #Amos, #che #era #tra #i #pastori #di #Tekoa, #che #vide #riguardo #a #Israele #ai #giorni #di #Uzzia #re #di #Giuda #e #ai #giorni #di #Geroboamo #figlio #di #Joas #re #di #Israele, #due #anni #prima #del #terremoto.
The words of Amos, who was among the shepherds of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake.
#The #words #of #Amos, #who #was #among #the #shepherds #of #Tekoa, #which #he #saw #concerning #Israel #in #the #days #of #Uzziah #king #of #Judah, #and #in #the #days #of #Jeroboam #the #son #of #Joash, #king #of #Israel, #two #years #before #the #earthquake.
Die Worte von Amos, der zu den Hirten von Tekoa gehrte, die er ber Israel sah in den Tagen Usijas, des Knigs von Juda, und in den Tagen Jerobeams, des Sohnes Joaschs, des Knigs von Israel, zwei Jahre vor dem Erdbeben.
#Die #Worte #von #Amos, #der #zu #den #Hirten #von #Tekoa #gehrte, #die #er #ber #Israel #sah #in #den #Tagen #Usijas, #des #Knigs #von #Juda, #und #in #den #Tagen #Jerobeams, #des #Sohnes #Joaschs, #des #Knigs #von #Israel, #zwei #Jahre #vor #dem #Erdbeben.
Maneno ya Amosi, aliyekuwa miongoni mwa wachungaji wa Tekoa, aliyoyaona juu ya Israeli katika siku za Uzia mfalme wa Yuda, na katika siku za Yeroboamu mwana wa Yoashi mfalme wa Israeli, miaka miwili kabla ya tetemeko la nchi.
#Maneno #ya #Amosi, #aliyekuwa #miongoni #mwa #wachungaji #wa #Tekoa, #aliyoyaona #juu #ya #Israeli #katika #siku #za #Uzia #mfalme #wa #Yuda, #na #katika #siku #za #Yeroboamu #mwana #wa #Yoashi #mfalme #wa #Israeli, #miaka #miwili #kabla #ya #tetemeko #la #nchi.
Perkataan Amos, salah seorang gembala di Tekoa, yang dilihatnya mengenai Israel pada zaman Uzia, raja Yehuda, dan pada zaman Yerobeam bin Yoas, raja Israel, dua tahun sebelum gempa bumi.
#Perkataan #Amos, #salah #seorang #gembala #di #Tekoa, #yang #dilihatnya #mengenai #Israel #pada #zaman #Uzia, #raja #Yehuda, #dan #pada #zaman #Yerobeam #bin #Yoas, #raja #Israel, #dua #tahun #sebelum #gempa #bumi.
Desde Sior, que esta em frente ao Egito, ate ao termo de Ecrom para o norte, que se diz ser dos cananeus; cinco principes dos filisteus; o gazeu, e o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu, e os aveus;
#Desde #Sior, #que #esta #em #frente #ao #Egito, #ate #ao #termo #de #Ecrom #para #o #norte, #que #se #diz #ser #dos #cananeus; #cinco #principes #dos #filisteus; #o #gazeu, #e #o #asdodeu, #o #asqueloneu, #o #giteu, #e #o #ecroneu, #e #os #aveus;
Desde Sihor, que est frente a Egipto, hasta el lmite de Ecrn hacia el norte, que se dice que es de los cananeos; cinco prncipes de los filisteos; los gaseos, los asdoditas, los ascalonios, los geteos, los ekronitas y los aveitas;
#Desde #Sihor, #que #est #frente #a #Egipto, #hasta #el #lmite #de #Ecrn #hacia #el #norte, #que #se #dice #que #es #de #los #cananeos; #cinco #prncipes #de #los #filisteos; #los #gaseos, #los #asdoditas, #los #ascalonios, #los #geteos, #los #ekronitas #y #los #aveitas;
Depuis Sihor, qui est en face de l'gypte, jusqu' la frontire d'kron, au nord, qui est dite appartenant aux Cananens ; cinq princes des Philistins ; les Gashites, les Ashdodites, les Ashkeloniens, les Guittites, les Ekronites et les Aveites ;
#Depuis #Sihor, #qui #est #en #face #de #l'gypte, #jusqu' #la #frontire #d'kron, #au #nord, #qui #est #dite #appartenant #aux #Cananens #; #cinq #princes #des #Philistins #; #les #Gashites, #les #Ashdodites, #les #Ashkeloniens, #les #Guittites, #les #Ekronites #et #les #Aveites #;
Da Sihor, che di fronte all'Egitto, fino al confine di Ekron, verso nord, che si dice sia dei Cananei; cinque principi dei Filistei; i Gashiti, gli Asdoditi, gli Ashkeloniani, i Gattiti, gli Ecroniti e gli Aveiti;
#Da #Sihor, #che # #di #fronte #all'Egitto, #fino #al #confine #di #Ekron, #verso #nord, #che #si #dice #sia #dei #Cananei; #cinque #principi #dei #Filistei; #i #Gashiti, #gli #Asdoditi, #gli #Ashkeloniani, #i #Gattiti, #gli #Ecroniti #e #gli #Aveiti;
From Shihor, which is before Egypt, unto the border of Ekron northward, which is said to belong to the Canaanites; five lords of the Philistines; the Gazite, and the Ashdodite, the Ashkelonite, the Gittite, and the Ekronite, and the Avvites;
#From #Shihor, #which #is #before #Egypt, #unto #the #border #of #Ekron #northward, #which #is #said #to #belong #to #the #Canaanites; #five #lords #of #the #Philistines; #the #Gazite, #and #the #Ashdodite, #the #Ashkelonite, #the #Gittite, #and #the #Ekronite, #and #the #Avvites;
Von Sihor, das gegenber gypten liegt, bis zur Grenze Ekrons im Norden, die angeblich zu den Kanaanitern gehrt; fnf Frsten der Philister; die Gasiter und die Aschdoditer und die Aschkelonier und die Gattiter und die Ekroniter und die Aveiter;
#Von #Sihor, #das #gegenber #gypten #liegt, #bis #zur #Grenze #Ekrons #im #Norden, #die #angeblich #zu #den #Kanaanitern #gehrt; #fnf #Frsten #der #Philister; #die #Gasiter #und #die #Aschdoditer #und #die #Aschkelonier #und #die #Gattiter #und #die #Ekroniter #und #die #Aveiter;
kutoka Sihori, unaokabili Misri, mpaka mpaka wa Ekroni upande wa kaskazini, unaosemekana kuwa wa Wakanaani; wakuu watano wa Wafilisti; Wagashi, na Waashdodi, na Waashkeloni, na Wagiti, na Waekroni, na Waavei;
#kutoka #Sihori, #unaokabili #Misri, #mpaka #mpaka #wa #Ekroni #upande #wa #kaskazini, #unaosemekana #kuwa #wa #Wakanaani; #wakuu #watano #wa #Wafilisti; #Wagashi, #na #Waashdodi, #na #Waashkeloni, #na #Wagiti, #na #Waekroni, #na #Waavei;
Dari Sihor yang berseberangan dengan Mesir, sampai ke perbatasan Ekron di sebelah utara, yang konon merupakan wilayah orang Kanaan; lima pangeran orang Filistin; bani Gas, bani Asdod, bani Askelon, bani Gat, bani Ekron, dan bani Ave;
#Dari #Sihor #yang #berseberangan #dengan #Mesir, #sampai #ke #perbatasan #Ekron #di #sebelah #utara, #yang #konon #merupakan #wilayah #orang #Kanaan; #lima #pangeran #orang #Filistin; #bani #Gas, #bani #Asdod, #bani #Askelon, #bani #Gat, #bani #Ekron, #dan #bani #Ave;
Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe suplicou; em Betel o achou, e ali falou conosco,
#Lutou #com #o #anjo, #e #prevaleceu; #chorou, #e #lhe #suplicou; #em #Betel #o #achou, #e #ali #falou #conosco,
Luch con el ngel y prevaleci; llor y le suplic; Lo encontr en Betel y all nos habl:
#Luch #con #el #ngel #y #prevaleci; #llor #y #le #suplic; #Lo #encontr #en #Betel #y #all #nos #habl:
Il s'est battu avec l'ange et a prvalu ; il pleurait et le suppliait ; Il l'a trouv Bthel, et l il nous a parl :
#Il #s'est #battu #avec #l'ange #et #a #prvalu #; #il #pleurait #et #le #suppliait #; #Il #l'a #trouv # #Bthel, #et #l #il #nous #a #parl #:
Lott con l'angelo e prevalse; piangeva e lo supplicava; Lo trov a Betel e l ci parl:
#Lott #con #l'angelo #e #prevalse; #piangeva #e #lo #supplicava; #Lo #trov #a #Betel #e #l #ci #parl:
He wrestled with the angel and prevailed; he wept and pleaded with him; he found him in Bethel, and there he talked with us,
#He #wrestled #with #the #angel #and #prevailed; #he #wept #and #pleaded #with #him; #he #found #him #in #Bethel, #and #there #he #talked #with #us,
Er kmpfte mit dem Engel und siegte; er weinte und flehte ihn an; Er fand ihn in Bethel, und dort redete er zu uns:
#Er #kmpfte #mit #dem #Engel #und #siegte; #er #weinte #und #flehte #ihn #an; #Er #fand #ihn #in #Bethel, #und #dort #redete #er #zu #uns:
Akapigana na malaika, akashinda; akalia na kumsihi; Alimkuta huko Betheli, na huko alizungumza nasi,
#Akapigana #na #malaika, #akashinda; #akalia #na #kumsihi; #Alimkuta #huko #Betheli, #na #huko #alizungumza #nasi,
Dia bertarung dengan malaikat itu, dan menang; dia menangis dan memohon padanya; Dia menemukannya di Betel, dan di sana dia berbicara kepada kami,
#Dia #bertarung #dengan #malaikat #itu, #dan #menang; #dia #menangis #dan #memohon #padanya; #Dia #menemukannya #di #Betel, #dan #di #sana #dia #berbicara #kepada #kami,
Andando eu no meio da angustia, tu me reviveras; estenderas a tua mao contra a ira dos meus inimigos, e a tua destra me salvara.
#Andando #eu #no #meio #da #angustia, #tu #me #reviveras; #estenderas #a #tua #mao #contra #a #ira #dos #meus #inimigos, #e #a #tua #destra #me #salvara.
Mientras camino en medio de la angustia, t me revivirs; Contra la ira de mis enemigos extenders tu mano, y tu diestra me salvar.
#Mientras #camino #en #medio #de #la #angustia, #t #me #revivirs; #Contra #la #ira #de #mis #enemigos #extenders #tu #mano, #y #tu #diestra #me #salvar.
Tandis que je marche au milieu de l'angoisse, tu me ranimeras ; Tu tendras ta main contre la colre de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
#Tandis #que #je #marche #au #milieu #de #l'angoisse, #tu #me #ranimeras #; #Tu #tendras #ta #main #contre #la #colre #de #mes #ennemis, #et #ta #droite #me #sauvera.
Mentre cammino in mezzo all'angoscia, tu mi farai rivivere; Contro l'ira dei miei nemici stenderai la tua mano e la tua destra mi salver.
#Mentre #cammino #in #mezzo #all'angoscia, #tu #mi #farai #rivivere; #Contro #l'ira #dei #miei #nemici #stenderai #la #tua #mano #e #la #tua #destra #mi #salver.
When I walk in the midst of trouble, you will revive me; you will stretch out your hand against the wrath of my enemies, and your right hand will save me.
#When #I #walk #in #the #midst #of #trouble, #you #will #revive #me; #you #will #stretch #out #your #hand #against #the #wrath #of #my #enemies, #and #your #right #hand #will #save #me.
Whrend ich inmitten der Angst gehe, wirst du mich wiederbeleben; Du wirst deine Hand gegen den Zorn meiner Feinde ausstrecken, und deine Rechte wird mich retten.
#Whrend #ich #inmitten #der #Angst #gehe, #wirst #du #mich #wiederbeleben; #Du #wirst #deine #Hand #gegen #den #Zorn #meiner #Feinde #ausstrecken, #und #deine #Rechte #wird #mich #retten.
Ninapotembea katikati ya dhiki, utanihuisha; Utanyosha mkono wako juu ya ghadhabu ya adui zangu, na mkono wako wa kuume utaniokoa.
#Ninapotembea #katikati #ya #dhiki, #utanihuisha; #Utanyosha #mkono #wako #juu #ya #ghadhabu #ya #adui #zangu, #na #mkono #wako #wa #kuume #utaniokoa.
Saat aku berjalan di tengah penderitaan, Engkau akan menyadarkanku; Engkau akan mengulurkan tanganmu melawan murka musuhku, dan tangan kananmu akan menyelamatkan aku.
#Saat #aku #berjalan #di #tengah #penderitaan, #Engkau #akan #menyadarkanku; #Engkau #akan #mengulurkan #tanganmu #melawan #murka #musuhku, #dan #tangan #kananmu #akan #menyelamatkan #aku.
Foram, pois, os filhos de Ruben, o primogenito de Israel, as suas geracoes, pelas suas familias, segundo a casa de seus pais, pelo numero dos nomes, cabeca por cabeca, todo o homem de vinte anos para cima, todos os que podiam sair a guerra,
#Foram, #pois, #os #filhos #de #Ruben, #o #primogenito #de #Israel, #as #suas #geracoes, #pelas #suas #familias, #segundo #a #casa #de #seus #pais, #pelo #numero #dos #nomes, #cabeca #por #cabeca, #todo #o #homem #de #vinte #anos #para #cima, #todos #os #que #podiam #sair #a #guerra,
As fueron los hijos de Rubn, primognito de Israel, por sus generaciones, por sus familias, segn las casas de sus padres, segn el nmero de sus nombres, cabeza por cabeza, todo varn de veinte aos arriba, todos los que podra ir a la guerra,
#As #fueron #los #hijos #de #Rubn, #primognito #de #Israel, #por #sus #generaciones, #por #sus #familias, #segn #las #casas #de #sus #padres, #segn #el #nmero #de #sus #nombres, #cabeza #por #cabeza, #todo #varn #de #veinte #aos #arriba, #todos #los #que #podra #ir #a #la #guerra,
Ainsi les fils de Ruben, premier-n d'Isral, furent leurs gnrations, selon leurs familles, selon la maison de leurs pres, en comptant leurs noms, tte par tte, tous les mles depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qu'ils pourrait faire la guerre,
#Ainsi #les #fils #de #Ruben, #premier-n #d'Isral, #furent #leurs #gnrations, #selon #leurs #familles, #selon #la #maison #de #leurs #pres, #en #comptant #leurs #noms, #tte #par #tte, #tous #les #mles #depuis #l'ge #de #vingt #ans #et #au-dessus, #tous #ceux #qu'ils #pourrait #faire #la #guerre,
Cos i figli di Ruben, primogenito d'Israele, furono le loro generazioni, secondo le loro famiglie, secondo la casa dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, capo per capo, tutti i maschi dai vent'anni in su, tutti coloro che potrebbe andare in guerra,
#Cos #i #figli #di #Ruben, #primogenito #d'Israele, #furono #le #loro #generazioni, #secondo #le #loro #famiglie, #secondo #la #casa #dei #loro #padri, #secondo #il #numero #dei #loro #nomi, #capo #per #capo, #tutti #i #maschi #dai #vent'anni #in #su, #tutti #coloro #che #potrebbe #andare #in #guerra,
Now the sons of Reuben, the firstborn of Israel, were listed by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all who were able to go to war;
#Now #the #sons #of #Reuben, #the #firstborn #of #Israel, #were #listed #by #their #generations, #after #their #families, #by #the #house #of #their #fathers, #according #to #the #number #of #the #names, #by #their #polls, #every #male #from #twenty #years #old #and #upward, #all #who #were #able #to #go #to #war;
So waren die Shne Rubens, der Erstgeborene Israels, ihre Geschlechter, nach ihren Geschlechtern, nach ihren Vaterhusern, nach der Zahl ihrer Namen, Haupt an Haupt, alles Mnnliche von zwanzig Jahren und darber, alle, die sie hatten knnte in den Krieg ziehen,
#So #waren #die #Shne #Rubens, #der #Erstgeborene #Israels, #ihre #Geschlechter, #nach #ihren #Geschlechtern, #nach #ihren #Vaterhusern, #nach #der #Zahl #ihrer #Namen, #Haupt #an #Haupt, #alles #Mnnliche #von #zwanzig #Jahren #und #darber, #alle, #die #sie #hatten #knnte #in #den #Krieg #ziehen,
Basi wana wa Reubeni, mzaliwa wa kwanza wa Israeli, vizazi vyao, kwa kuandama jamaa zao, na nyumba za baba zao, kama hesabu ya majina yao, kichwa kwa kichwa, kila mwanamume tangu umri wa miaka ishirini na zaidi, wote walioitwa. wanaweza kwenda vitani,
#Basi #wana #wa #Reubeni, #mzaliwa #wa #kwanza #wa #Israeli, #vizazi #vyao, #kwa #kuandama #jamaa #zao, #na #nyumba #za #baba #zao, #kama #hesabu #ya #majina #yao, #kichwa #kwa #kichwa, #kila #mwanamume #tangu #umri #wa #miaka #ishirini #na #zaidi, #wote #walioitwa. #wanaweza #kwenda #vitani,
Maka bani Ruben, anak sulung Israel, adalah generasi mereka, menurut kaum-kaum mereka, menurut kaum keluarga bapak-bapak mereka, menurut jumlah nama mereka, kepala demi kepala, setiap laki-laki yang berumur dua puluh tahun ke atas, semua orang yang mereka bisa berperang,
#Maka #bani #Ruben, #anak #sulung #Israel, #adalah #generasi #mereka, #menurut #kaum-kaum #mereka, #menurut #kaum #keluarga #bapak-bapak #mereka, #menurut #jumlah #nama #mereka, #kepala #demi #kepala, #setiap #laki-laki #yang #berumur #dua #puluh #tahun #ke #atas, #semua #orang #yang #mereka #bisa #berperang,
E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaias acerca de vos, hipocritas, como esta escrito:Este povo honra-me com os labios,Mas o seu coracao esta longe de mim;
#E #ele, #respondendo, #disse-lhes: #Bem #profetizou #Isaias #acerca #de #vos, #hipocritas, #como #esta #escrito:Este #povo #honra-me #com #os #labios,Mas #o #seu #coracao #esta #longe #de #mim;
Y l respondi y les dijo: Hipcritas, bien profetiz Isaas acerca de vosotros, como est escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazn est lejos de m;
#Y #l #respondi #y #les #dijo: #Hipcritas, #bien #profetiz #Isaas #acerca #de #vosotros, #como #est #escrito: #Este #pueblo #me #honra #con #los #labios, #pero #su #corazn #est #lejos #de #m;
Et il leur rpondit : Isae a bien prophtis sur vous, hypocrites, comme il est crit : Ces gens m'honorent des lvres, mais leur cur est loin de moi ;
#Et #il #leur #rpondit #: #Isae #a #bien #prophtis #sur #vous, #hypocrites, #comme #il #est #crit #: #Ces #gens #m'honorent #des #lvres, #mais #leur #cur #est #loin #de #moi #;
Ed egli rispose loro: Ben ha profetizzato Isaia riguardo a voi ipocriti, come sta scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore lontano da me;
#Ed #egli #rispose #loro: #Ben #ha #profetizzato #Isaia #riguardo #a #voi #ipocriti, #come #sta #scritto: #Questo #popolo #mi #onora #con #le #labbra, #ma #il #loro #cuore # #lontano #da #me;
And he answered and said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, But their heart is far from me:
#And #he #answered #and #said #unto #them, #Well #did #Isaiah #prophesy #of #you #hypocrites, #as #it #is #written, #This #people #honoureth #me #with #their #lips, #But #their #heart #is #far #from #me:
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ja, Jesaja hat ber euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: Diese Leute ehren mich mit ihren Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
#Und #er #antwortete #und #sprach #zu #ihnen: #Ja, #Jesaja #hat #ber #euch #Heuchler #geweissagt, #wie #geschrieben #steht: #Diese #Leute #ehren #mich #mit #ihren #Lippen, #aber #ihr #Herz #ist #fern #von #mir;
Akajibu, akawaambia, Isaya alitabiri vema juu yenu ninyi wanafiki, kama ilivyoandikwa, Watu hawa huniheshimu kwa midomo, lakini mioyo yao iko mbali nami;
#Akajibu, #akawaambia, #Isaya #alitabiri #vema #juu #yenu #ninyi #wanafiki, #kama #ilivyoandikwa, #Watu #hawa #huniheshimu #kwa #midomo, #lakini #mioyo #yao #iko #mbali #nami;
Dan dia menjawab dan berkata kepada mereka, Benar sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kamu, orang-orang munafik, seperti ada tertulis: Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya,Tetapi hati mereka jauh dari pada-Ku;
#Dan #dia #menjawab #dan #berkata #kepada #mereka, #Benar #sekali #apa #yang #dinubuatkan #Yesaya #tentang #kamu, #orang-orang #munafik, #seperti #ada #tertulis: #Bangsa #ini #memuliakan #Aku #dengan #bibirnya,Tetapi #hati #mereka #jauh #dari #pada-Ku;
E, se quereis dar credito, e este o Elias que havia de vir.
#E, #se #quereis #dar #credito, #e #este #o #Elias #que #havia #de #vir.
Y, si quieren dar crdito, este es el Elas que estaba por venir.
#Y, #si #quieren #dar #crdito, #este #es #el #Elas #que #estaba #por #venir.
Et si vous voulez donner du crdit, c'est l'lie qui devait venir.
#Et #si #vous #voulez #donner #du #crdit, #c'est #l'lie #qui #devait #venir.
E, se vuoi dargli credito, questo l'Elia che doveva venire.
#E, #se #vuoi #dargli #credito, #questo # #l'Elia #che #doveva #venire.
And if you are willing to receive it, this is Elijah who was to come.
#And #if #you #are #willing #to #receive #it, #this #is #Elijah #who #was #to #come.
Und wenn Sie glauben wollen, dass dies der Elias ist, der kommen sollte.
#Und #wenn #Sie #glauben #wollen, #dass #dies #der #Elias #ist, #der #kommen #sollte.
Na kama mnataka kutoa sifa, huyu ndiye Eliya ambaye angekuja.
#Na #kama #mnataka #kutoa #sifa, #huyu #ndiye #Eliya #ambaye #angekuja.
Dan jika Anda ingin memberi penghargaan, inilah Elia yang akan datang.
#Dan #jika #Anda #ingin #memberi #penghargaan, #inilah #Elia #yang #akan #datang.
Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, procurarei pelas minhas ovelhas, e as buscarei.
#Porque #assim #diz #o #Senhor #DEUS: #Eis #que #eu, #eu #mesmo, #procurarei #pelas #minhas #ovelhas, #e #as #buscarei.
Porque as dice el Seor DIOS: He aqu, yo, yo, buscar mis ovejas, y las buscar.
#Porque #as #dice #el #Seor #DIOS: #He #aqu, #yo, #yo, #buscar #mis #ovejas, #y #las #buscar.
Car ainsi parle le Seigneur, l'ternel : Voici, moi, moi, je chercherai mes brebis et je les chercherai.
#Car #ainsi #parle #le #Seigneur, #l'ternel #: #Voici, #moi, #moi, #je #chercherai #mes #brebis #et #je #les #chercherai.
Poich cos dice il Signore Dio: Ecco, anch'io cercher le mie pecore e le cercher.
#Poich #cos #dice #il #Signore #Dio: #Ecco, #anch'io #cercher #le #mie #pecore #e #le #cercher.
For thus says the Lord GOD: Behold, I, even I, will search for my sheep, and seek them out.
#For #thus #says #the #Lord #GOD: #Behold, #I, #even #I, #will #search #for #my #sheep, #and #seek #them #out.
Denn so spricht Gott, der Herr: Siehe, ich selbst werde nach meinen Schafen suchen und sie suchen.
#Denn #so #spricht #Gott, #der #Herr: #Siehe, #ich #selbst #werde #nach #meinen #Schafen #suchen #und #sie #suchen.
Maana Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, mimi, naam, mimi, nitawatafuta kondoo wangu na kuwatafuta.
#Maana #Bwana #MUNGU #asema #hivi; #Tazama, #mimi, #naam, #mimi, #nitawatafuta #kondoo #wangu #na #kuwatafuta.
Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Sesungguhnya Aku, Aku sendiri, akan mencari domba-domba-Ku dan mencarinya.
#Sebab #beginilah #firman #Tuhan #ALLAH: #Sesungguhnya #Aku, #Aku #sendiri, #akan #mencari #domba-domba-Ku #dan #mencarinya.
Entao disse o rei: Quem esta no patio? E Hama tinha entrado no patio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
#Entao #disse #o #rei: #Quem #esta #no #patio? #E #Hama #tinha #entrado #no #patio #exterior #da #casa #do #rei, #para #dizer #ao #rei #que #enforcassem #a #Mardoqueu #na #forca #que #lhe #tinha #preparado.
Entonces dijo el rey: Quin est en la corte? Y Hama haba entrado en el atrio exterior de la casa del rey, para decirle al rey que colgaran a Mardoqueo en la horca que l le haba preparado.
#Entonces #dijo #el #rey: #Quin #est #en #la #corte? #Y #Hama #haba #entrado #en #el #atrio #exterior #de #la #casa #del #rey, #para #decirle #al #rey #que #colgaran #a #Mardoqueo #en #la #horca #que #l #le #haba #preparado.
Alors le roi dit : Qui est dans la cour ? Et Hama tait entr dans le parvis extrieur de la maison du roi, pour dire au roi qu'il fallait pendre Mardoche au gibet qu'il lui avait prpar.
#Alors #le #roi #dit #: #Qui #est #dans #la #cour #? #Et #Hama #tait #entr #dans #le #parvis #extrieur #de #la #maison #du #roi, #pour #dire #au #roi #qu'il #fallait #pendre #Mardoche #au #gibet #qu'il #lui #avait #prpar.
Allora il re disse: Chi c' nella corte? E Hama era entrato nel cortile esterno della casa del re, per dire al re che si impiccasse Mardocheo alla forca che aveva preparato per lui.
#Allora #il #re #disse: #Chi #c' #nella #corte? #E #Hama #era #entrato #nel #cortile #esterno #della #casa #del #re, #per #dire #al #re #che #si #impiccasse #Mardocheo #alla #forca #che #aveva #preparato #per #lui.
Then the king said, "Who is in the court?" Now Haman had gone into the outer court of the king's house to tell the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
#Then #the #king #said, #"Who #is #in #the #court?" #Now #Haman #had #gone #into #the #outer #court #of #the #king's #house #to #tell #the #king #to #hang #Mordecai #on #the #gallows #that #he #had #prepared #for #him.
Da sagte der Knig: Wer ist im Hof? Und Hama betrat den Vorhof des Knigshauses, um dem Knig zu sagen, dass sie Mordechai an den Galgen hngen sollten, den er fr ihn bereitet hatte.
#Da #sagte #der #Knig: #Wer #ist #im #Hof? #Und #Hama #betrat #den #Vorhof #des #Knigshauses, #um #dem #Knig #zu #sagen, #dass #sie #Mordechai #an #den #Galgen #hngen #sollten, #den #er #fr #ihn #bereitet #hatte.
Ndipo mfalme akasema, Ni nani aliye katika mahakama? Naye Hama alikuwa ameingia katika ua wa nje wa nyumba ya mfalme, ili kumwambia mfalme kwamba watundike Mordekai kwenye mti ambao alikuwa amemtayarishia.
#Ndipo #mfalme #akasema, #Ni #nani #aliye #katika #mahakama? #Naye #Hama #alikuwa #ameingia #katika #ua #wa #nje #wa #nyumba #ya #mfalme, #ili #kumwambia #mfalme #kwamba #watundike #Mordekai #kwenye #mti #ambao #alikuwa #amemtayarishia.
Lalu raja berkata: Siapa yang ada di istana? Dan Hama telah memasuki pelataran luar rumah raja, untuk memberitahu raja bahwa mereka harus menggantung Mordekai di tiang gantungan yang telah disiapkan untuknya.
#Lalu #raja #berkata: #Siapa #yang #ada #di #istana? #Dan #Hama #telah #memasuki #pelataran #luar #rumah #raja, #untuk #memberitahu #raja #bahwa #mereka #harus #menggantung #Mordekai #di #tiang #gantungan #yang #telah #disiapkan #untuknya.
Assim diz o Senhor: Por tres transgressoes de Israel, e por quatro, nao retirarei o castigo, porque vendem o justo por dinheiro, e o necessitado por um par de sapatos,
#Assim #diz #o #Senhor: #Por #tres #transgressoes #de #Israel, #e #por #quatro, #nao #retirarei #o #castigo, #porque #vendem #o #justo #por #dinheiro, #e #o #necessitado #por #um #par #de #sapatos,
As dice el Seor: Por tres transgresiones de Israel, y por la cuarta, no quitar el castigo; porque venden al justo por dinero, y al necesitado por un par de zapatos,
#As #dice #el #Seor: #Por #tres #transgresiones #de #Israel, #y #por #la #cuarta, #no #quitar #el #castigo; #porque #venden #al #justo #por #dinero, #y #al #necesitado #por #un #par #de #zapatos,
Ainsi parle l'ternel : Pour trois transgressions d'Isral, et pour quatre, je ne supprimerai pas le chtiment : car ils vendent les justes pour de l'argent, et les ncessiteux pour une paire de souliers,
#Ainsi #parle #l'ternel #: #Pour #trois #transgressions #d'Isral, #et #pour #quatre, #je #ne #supprimerai #pas #le #chtiment #: #car #ils #vendent #les #justes #pour #de #l'argent, #et #les #ncessiteux #pour #une #paire #de #souliers,
Cos dice il Signore: Per tre misfatti d'Israele e per quattro non eliminer il mio castigo, perch vendono il giusto per denaro e il bisognoso per un paio di scarpe,
#Cos #dice #il #Signore: #Per #tre #misfatti #d'Israele #e #per #quattro #non #eliminer #il #mio #castigo, #perch #vendono #il #giusto #per #denaro #e #il #bisognoso #per #un #paio #di #scarpe,
Thus says the Lord: For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sell the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals,
#Thus #says #the #Lord: #For #three #transgressions #of #Israel, #and #for #four, #I #will #not #turn #away #the #punishment #thereof; #because #they #sell #the #righteous #for #silver, #and #the #needy #for #a #pair #of #sandals,
So spricht der Herr: Fr drei bertretungen Israels und fr vier werde ich die Strafe nicht aufheben; denn sie verkaufen die Gerechten fr Geld und die Bedrftigen fr ein Paar Schuhe,
#So #spricht #der #Herr: #Fr #drei #bertretungen #Israels #und #fr #vier #werde #ich #die #Strafe #nicht #aufheben; #denn #sie #verkaufen #die #Gerechten #fr #Geld #und #die #Bedrftigen #fr #ein #Paar #Schuhe,
Bwana asema hivi, Kwa makosa matatu ya Israeli, naam, kwa manne, sitaondoa adhabu; kwa maana wanawauza wenye haki kwa fedha, na maskini kwa jozi ya viatu;
#Bwana #asema #hivi, #Kwa #makosa #matatu #ya #Israeli, #naam, #kwa #manne, #sitaondoa #adhabu; #kwa #maana #wanawauza #wenye #haki #kwa #fedha, #na #maskini #kwa #jozi #ya #viatu;
Beginilah firman Tuhan: Untuk tiga pelanggaran Israel, dan untuk empat pelanggaran, Aku tidak akan menghapus hukumannya: karena mereka menjual orang benar demi uang, dan orang miskin untuk sepasang sepatu,
#Beginilah #firman #Tuhan: #Untuk #tiga #pelanggaran #Israel, #dan #untuk #empat #pelanggaran, #Aku #tidak #akan #menghapus #hukumannya: #karena #mereka #menjual #orang #benar #demi #uang, #dan #orang #miskin #untuk #sepasang #sepatu,
Corromperam-se contra ele; nao sao seus filhos, mas a sua mancha; geracao perversa e distorcida e.
#Corromperam-se #contra #ele; #nao #sao #seus #filhos, #mas #a #sua #mancha; #geracao #perversa #e #distorcida #e.
Se corrompieron contra l; no son sus hijos, sino su mancha; generacin perversa y distorsionada.
#Se #corrompieron #contra #l; #no #son #sus #hijos, #sino #su #mancha; #generacin #perversa #y #distorsionada.
Ils se sont corrompus contre lui ; ce ne sont pas ses enfants, mais sa tache ; gnration perverse et dforme.
#Ils #se #sont #corrompus #contre #lui #; #ce #ne #sont #pas #ses #enfants, #mais #sa #tache #; #gnration #perverse #et #dforme.
Si sono corrotti contro di lui; non sono i suoi figli, ma la sua macchia; generazione perversa e distorta.
#Si #sono #corrotti #contro #di #lui; #non #sono #i #suoi #figli, #ma #la #sua #macchia; #generazione #perversa #e #distorta.
They have corrupted themselves against him; they are not his children, but his blemish; a perverse and crooked generation.
#They #have #corrupted #themselves #against #him; #they #are #not #his #children, #but #his #blemish; #a #perverse #and #crooked #generation.
Sie verdorben sich gegen ihn; sie sind nicht seine Kinder, sondern sein Makel; perverse und verzerrte Generation.
#Sie #verdorben #sich #gegen #ihn; #sie #sind #nicht #seine #Kinder, #sondern #sein #Makel; #perverse #und #verzerrte #Generation.
Walijifanya ufisadi dhidi yake; wao si watoto wake, bali doa lake; kizazi potovu na potovu.
#Walijifanya #ufisadi #dhidi #yake; #wao #si #watoto #wake, #bali #doa #lake; #kizazi #potovu #na #potovu.
Mereka merusak diri mereka sendiri terhadap dia; mereka bukanlah anak-anaknya, melainkan nodanya; generasi yang sesat dan menyimpang.
#Mereka #merusak #diri #mereka #sendiri #terhadap #dia; #mereka #bukanlah #anak-anaknya, #melainkan #nodanya; #generasi #yang #sesat #dan #menyimpang.
Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as aguias dos ceus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
#Os #nossos #perseguidores #foram #mais #ligeiros #do #que #as #aguias #dos #ceus; #sobre #os #montes #nos #perseguiram, #no #deserto #nos #armaram #ciladas.
Nuestros perseguidores eran ms veloces que las guilas del cielo; Nos persiguieron por las montaas, nos acecharon en el desierto.
#Nuestros #perseguidores #eran #ms #veloces #que #las #guilas #del #cielo; #Nos #persiguieron #por #las #montaas, #nos #acecharon #en #el #desierto.
Nos poursuivants taient plus rapides que les aigles des cieux ; Ils nous poursuivaient sur les montagnes, ils nous attendaient dans le dsert.
#Nos #poursuivants #taient #plus #rapides #que #les #aigles #des #cieux #; #Ils #nous #poursuivaient #sur #les #montagnes, #ils #nous #attendaient #dans #le #dsert.
I nostri inseguitori erano pi veloci delle aquile del cielo; Ci hanno inseguito sui monti, ci hanno aspettato nel deserto.
#I #nostri #inseguitori #erano #pi #veloci #delle #aquile #del #cielo; #Ci #hanno #inseguito #sui #monti, #ci #hanno #aspettato #nel #deserto.
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they pursued us on the mountains, and in the wilderness they lay in wait for us.
#Our #pursuers #were #swifter #than #the #eagles #of #the #heavens; #they #pursued #us #on #the #mountains, #and #in #the #wilderness #they #lay #in #wait #for #us.
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; Sie verfolgten uns auf den Bergen, sie warteten in der Wste auf uns.
#Unsere #Verfolger #waren #schneller #als #die #Adler #des #Himmels; #Sie #verfolgten #uns #auf #den #Bergen, #sie #warteten #in #der #Wste #auf #uns.
Waliotufuatia walikuwa wepesi kuliko tai wa mbinguni; Walitufuatia juu ya milima, walituotea jangwani.
#Waliotufuatia #walikuwa #wepesi #kuliko #tai #wa #mbinguni; #Walitufuatia #juu #ya #milima, #walituotea #jangwani.
Pengejar kami lebih cepat daripada elang di langit; Mereka mengejar kami di pegunungan, mereka menunggu kami di padang pasir.
#Pengejar #kami #lebih #cepat #daripada #elang #di #langit; #Mereka #mengejar #kami #di #pegunungan, #mereka #menunggu #kami #di #padang #pasir.
E Arfaxade gerou a Sela e Sela gerou a Eber.
#E #Arfaxade #gerou #a #Sela #e #Sela #gerou #a #Eber.
Y Arfaxad engendr a Sela, y Shela engendr a Heber.
#Y #Arfaxad #engendr #a #Sela, #y #Shela #engendr #a #Heber.
Et Arphaxad engendra Shela, et Shela engendra Eber.
#Et #Arphaxad #engendra #Shela, #et #Shela #engendra #Eber.
E Arphaxad gener Shela, e Shela gener Eber.
#E #Arphaxad #gener #Shela, #e #Shela #gener #Eber.
And Arpachshad begot Shelah, and Shelah begot Eber.
#And #Arpachshad #begot #Shelah, #and #Shelah #begot #Eber.
Und Arphaxad zeugte Schela, und Schela zeugte Eber.
#Und #Arphaxad #zeugte #Schela, #und #Schela #zeugte #Eber.
Arfaksadi akamzaa Shela, Shela akamzaa Eberi.
#Arfaksadi #akamzaa #Shela, #Shela #akamzaa #Eberi.
Dan Arphaxad memperanakkan Shela, dan Shela memperanakkan Eber.
#Dan #Arphaxad #memperanakkan #Shela, #dan #Shela #memperanakkan #Eber.
Todos os teus confederados te levaram ate a fronteira; os que gozam da tua paz te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem o teu pao puseram debaixo de ti uma armadilha; nao ha nele entendimento.
#Todos #os #teus #confederados #te #levaram #ate #a #fronteira; #os #que #gozam #da #tua #paz #te #enganaram, #prevaleceram #contra #ti; #os #que #comem #o #teu #pao #puseram #debaixo #de #ti #uma #armadilha; #nao #ha #nele #entendimento.
Todos tus cmplices te llevaron a la frontera; los que gozan de tu paz te han engaado y han prevalecido contra ti; Los que comen tu pan te han puesto trampa; no hay comprensin en l.
#Todos #tus #cmplices #te #llevaron #a #la #frontera; #los #que #gozan #de #tu #paz #te #han #engaado #y #han #prevalecido #contra #ti; #Los #que #comen #tu #pan #te #han #puesto #trampa; #no #hay #comprensin #en #l.
Tous vos confdrs vous ont conduit la frontire ; ceux qui jouissent de ta paix t'ont tromp et ont prvalu contre toi ; ceux qui mangent ton pain ont tendu un pige sous toi ; il n'y a aucune comprhension en lui.
#Tous #vos #confdrs #vous #ont #conduit # #la #frontire #; #ceux #qui #jouissent #de #ta #paix #t'ont #tromp #et #ont #prvalu #contre #toi #; #ceux #qui #mangent #ton #pain #ont #tendu #un #pige #sous #toi #; #il #n'y #a #aucune #comprhension #en #lui.
Tutti i tuoi confederati ti hanno portato alla frontiera; coloro che godono della tua pace ti hanno ingannato e hanno prevalso contro di te; coloro che mangiano il tuo pane hanno teso una trappola sotto di te; non c' comprensione in lui.
#Tutti #i #tuoi #confederati #ti #hanno #portato #alla #frontiera; #coloro #che #godono #della #tua #pace #ti #hanno #ingannato #e #hanno #prevalso #contro #di #te; #coloro #che #mangiano #il #tuo #pane #hanno #teso #una #trappola #sotto #di #te; #non #c' #comprensione #in #lui.
All your confederates have brought you to the border; those who enjoy your peace have deceived you, they have prevailed against you; those who eat your bread have laid a snare under you; there is no understanding in them.
#All #your #confederates #have #brought #you #to #the #border; #those #who #enjoy #your #peace #have #deceived #you, #they #have #prevailed #against #you; #those #who #eat #your #bread #have #laid #a #snare #under #you; #there #is #no #understanding #in #them.
Alle deine Verbndeten brachten dich an die Grenze; Die sich deines Friedens erfreuen, haben dich getuscht und ber dich hinweggesetzt; Die dein Brot essen, haben dir eine Falle gestellt. es gibt kein Verstndnis in ihm.
#Alle #deine #Verbndeten #brachten #dich #an #die #Grenze; #Die #sich #deines #Friedens #erfreuen, #haben #dich #getuscht #und #ber #dich #hinweggesetzt; #Die #dein #Brot #essen, #haben #dir #eine #Falle #gestellt. #es #gibt #kein #Verstndnis #in #ihm.
Washirika wako wote wakakupeleka mpaka mpaka; wale wanaoifurahia amani yako wamekudanganya na wamekushinda; walao mkate wako wameweka mtego chini yako; hamna ufahamu ndani yake.
#Washirika #wako #wote #wakakupeleka #mpaka #mpaka; #wale #wanaoifurahia #amani #yako #wamekudanganya #na #wamekushinda; #walao #mkate #wako #wameweka #mtego #chini #yako; #hamna #ufahamu #ndani #yake.
Semua sekutumu membawamu ke perbatasan; mereka yang menikmati kedamaianmu telah menipumu dan menang melawanmu; mereka yang memakan rotimu telah memasang jebakan di bawahmu; tidak ada pemahaman dalam dirinya.
#Semua #sekutumu #membawamu #ke #perbatasan; #mereka #yang #menikmati #kedamaianmu #telah #menipumu #dan #menang #melawanmu; #mereka #yang #memakan #rotimu #telah #memasang #jebakan #di #bawahmu; #tidak #ada #pemahaman #dalam #dirinya.
Porque os olhos do Senhor estao sobre os justos, E os seus ouvidos atentos as suas oracoes; Mas o rosto do Senhor e contra os que fazem o mal.
#Porque #os #olhos #do #Senhor #estao #sobre #os #justos, #E #os #seus #ouvidos #atentos #as #suas #oracoes; #Mas #o #rosto #do #Senhor #e #contra #os #que #fazem #o #mal.
Porque los ojos del Seor estn sobre los justos, y sus odos atentos a sus oraciones; Pero el rostro del Seor est contra los que hacen el mal.
#Porque #los #ojos #del #Seor #estn #sobre #los #justos, #y #sus #odos #atentos #a #sus #oraciones; #Pero #el #rostro #del #Seor #est #contra #los #que #hacen #el #mal.
Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives leurs prires ; Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
#Car #les #yeux #du #Seigneur #sont #sur #les #justes, #Et #ses #oreilles #sont #attentives # #leurs #prires #; #Mais #la #face #du #Seigneur #est #contre #ceux #qui #font #le #mal.
Poich gli occhi del Signore sono sui giusti e i suoi orecchi sono attenti alle loro preghiere; Ma il volto del Signore contro coloro che fanno il male.
#Poich #gli #occhi #del #Signore #sono #sui #giusti #e #i #suoi #orecchi #sono #attenti #alle #loro #preghiere; #Ma #il #volto #del #Signore # #contro #coloro #che #fanno #il #male.
For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayers; but the face of the Lord is against those who do evil.
#For #the #eyes #of #the #Lord #are #on #the #righteous, #and #his #ears #are #open #to #their #prayers; #but #the #face #of #the #Lord #is #against #those #who #do #evil.
Denn die Augen des Herrn sind auf die Gerechten gerichtet, und seine Ohren hren auf ihre Gebete; Aber das Angesicht des Herrn richtet sich gegen diejenigen, die Bses tun.
#Denn #die #Augen #des #Herrn #sind #auf #die #Gerechten #gerichtet, #und #seine #Ohren #hren #auf #ihre #Gebete; #Aber #das #Angesicht #des #Herrn #richtet #sich #gegen #diejenigen, #die #Bses #tun.
Kwa maana macho ya Bwana huwaelekea wenye haki, Na masikio yake husikiliza maombi yao; Bali uso wa Bwana ni juu ya watenda mabaya.
#Kwa #maana #macho #ya #Bwana #huwaelekea #wenye #haki, #Na #masikio #yake #husikiliza #maombi #yao; #Bali #uso #wa #Bwana #ni #juu #ya #watenda #mabaya.
Sebab mata Tuhan tertuju kepada orang-orang benar, dan telinganya memperhatikan doa-doa mereka; Namun wajah Tuhan menentang mereka yang berbuat jahat.
#Sebab #mata #Tuhan #tertuju #kepada #orang-orang #benar, #dan #telinganya #memperhatikan #doa-doa #mereka; #Namun #wajah #Tuhan #menentang #mereka #yang #berbuat #jahat.
Tambem Absalao mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, a sua cidade de Gilo, estando ele oferecendo os seus sacrificios; e a conjuracao se fortificava, e vinha o povo, e ia crescendo com Absalao.
#Tambem #Absalao #mandou #vir #Aitofel, #o #gilonita, #do #conselho #de #Davi, #a #sua #cidade #de #Gilo, #estando #ele #oferecendo #os #seus #sacrificios; #e #a #conjuracao #se #fortificava, #e #vinha #o #povo, #e #ia #crescendo #com #Absalao.
Absaln tambin envi a llamar a Ahitofel guilonita, del consejo de David, para que viniera a su ciudad, Gilo, mientras l ofreca sus sacrificios; y la conspiracin se hizo ms fuerte, y el pueblo vino y creci con Absaln.
#Absaln #tambin #envi #a #llamar #a #Ahitofel #guilonita, #del #consejo #de #David, #para #que #viniera #a #su #ciudad, #Gilo, #mientras #l #ofreca #sus #sacrificios; #y #la #conspiracin #se #hizo #ms #fuerte, #y #el #pueblo #vino #y #creci #con #Absaln.
Absalom envoya aussi chercher Achitophel le Gilonite, du conseil de David, pour qu'il vienne dans sa ville de Gilo, pendant qu'il offrait ses sacrifices ; et la conspiration se renfora, et le peuple vint et grandit avec Absalom.
#Absalom #envoya #aussi #chercher #Achitophel #le #Gilonite, #du #conseil #de #David, #pour #qu'il #vienne #dans #sa #ville #de #Gilo, #pendant #qu'il #offrait #ses #sacrifices #; #et #la #conspiration #se #renfora, #et #le #peuple #vint #et #grandit #avec #Absalom.
Anche Assalonne mand a chiamare Ahitofel il Ghilonita, del consiglio di Davide, perch venisse a Ghilo, sua citt, mentre offriva i suoi sacrifici; e la congiura si rafforzava, e il popolo veniva e cresceva con Assalonne.
#Anche #Assalonne #mand #a #chiamare #Ahitofel #il #Ghilonita, #del #consiglio #di #Davide, #perch #venisse #a #Ghilo, #sua #citt, #mentre #offriva #i #suoi #sacrifici; #e #la #congiura #si #rafforzava, #e #il #popolo #veniva #e #cresceva #con #Assalonne.
Absalom also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to his city Giloh, while he was offering his sacrifices. And the conspiracy grew stronger, and the people increased with Absalom.
#Absalom #also #sent #for #Ahithophel #the #Gilonite, #David's #counselor, #to #his #city #Giloh, #while #he #was #offering #his #sacrifices. #And #the #conspiracy #grew #stronger, #and #the #people #increased #with #Absalom.
Absalom sandte auch Ahitophel, den Giloniter, aus dem Rat Davids, er solle in seine Stadt Gilo kommen, whrend er seine Opfer darbrachte; Und die Verschwrung wurde strker, und das Volk kam und wuchs mit Absalom.
#Absalom #sandte #auch #Ahitophel, #den #Giloniter, #aus #dem #Rat #Davids, #er #solle #in #seine #Stadt #Gilo #kommen, #whrend #er #seine #Opfer #darbrachte; #Und #die #Verschwrung #wurde #strker, #und #das #Volk #kam #und #wuchs #mit #Absalom.
Tena Absalomu akatuma watu kumwita Ahithofeli, Mgiloni, wa baraza la Daudi, aje katika mji wake wa Gilo, alipokuwa akitoa dhabihu zake; na njama hiyo ikazidi kuwa na nguvu, na watu wakaja na kukua pamoja na Absalomu.
#Tena #Absalomu #akatuma #watu #kumwita #Ahithofeli, #Mgiloni, #wa #baraza #la #Daudi, #aje #katika #mji #wake #wa #Gilo, #alipokuwa #akitoa #dhabihu #zake; #na #njama #hiyo #ikazidi #kuwa #na #nguvu, #na #watu #wakaja #na #kukua #pamoja #na #Absalomu.
Absalom juga memanggil Ahitofel, orang Gilon, dari dewan Daud, untuk datang ke kotanya Gilo, ketika dia sedang mempersembahkan korbannya; dan persekongkolan itu semakin kuat, dan orang-orang datang dan bertumbuh bersama Absalom.
#Absalom #juga #memanggil #Ahitofel, #orang #Gilon, #dari #dewan #Daud, #untuk #datang #ke #kotanya #Gilo, #ketika #dia #sedang #mempersembahkan #korbannya; #dan #persekongkolan #itu #semakin #kuat, #dan #orang-orang #datang #dan #bertumbuh #bersama #Absalom.
E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente ate a morte, e morte de cruz.
#E, #achado #na #forma #de #homem, #humilhou-se #a #si #mesmo, #sendo #obediente #ate #a #morte, #e #morte #de #cruz.
Y hallndose en apariencia de hombre, se humill a s mismo y se hizo obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
#Y #hallndose #en #apariencia #de #hombre, #se #humill #a #s #mismo #y #se #hizo #obediente #hasta #la #muerte, #y #muerte #de #cruz.
Et tant trouv en apparence comme un homme, il s'est humili et est devenu obissant jusqu' la mort, mme jusqu' la mort sur la croix.
#Et #tant #trouv #en #apparence #comme #un #homme, #il #s'est #humili #et #est #devenu #obissant #jusqu' #la #mort, #mme #jusqu' #la #mort #sur #la #croix.
E, trovato in apparenza uomo, umili se stesso e si fece obbediente fino alla morte e alla morte di croce.
#E, #trovato #in #apparenza #uomo, #umili #se #stesso #e #si #fece #obbediente #fino #alla #morte #e #alla #morte #di #croce.
And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to the point of death, even death on a cross.
#And #being #found #in #appearance #as #a #man, #he #humbled #himself #and #became #obedient #to #the #point #of #death, #even #death #on #a #cross.
Und als er als Mensch erkannt wurde, erniedrigte er sich und wurde gehorsam bis zum Tod, sogar zum Tod am Kreuz.
#Und #als #er #als #Mensch #erkannt #wurde, #erniedrigte #er #sich #und #wurde #gehorsam #bis #zum #Tod, #sogar #zum #Tod #am #Kreuz.
Naye alipoonekana ana umbo kama mwanadamu, alijinyenyekeza akawa mtii hata mauti, naam, mauti ya msalaba.
#Naye #alipoonekana #ana #umbo #kama #mwanadamu, #alijinyenyekeza #akawa #mtii #hata #mauti, #naam, #mauti #ya #msalaba.
Dan dalam rupa manusia, Ia merendahkan diri dan taat sampai mati, bahkan mati di kayu salib.
#Dan #dalam #rupa #manusia, #Ia #merendahkan #diri #dan #taat #sampai #mati, #bahkan #mati #di #kayu #salib.
Quanto ao limite do ocidente, o Mar Grande vos sera por limite; este vos sera o limite do ocidente.
#Quanto #ao #limite #do #ocidente, #o #Mar #Grande #vos #sera #por #limite; #este #vos #sera #o #limite #do #ocidente.
En cuanto al lmite del oeste, el Gran Mar ser vuestro lmite; Este ser su lmite occidental.
#En #cuanto #al #lmite #del #oeste, #el #Gran #Mar #ser #vuestro #lmite; #Este #ser #su #lmite #occidental.
Quant la limite de louest, la Grande Mer sera votre limite ; Ce sera votre limite ouest.
#Quant # #la #limite #de #louest, #la #Grande #Mer #sera #votre #limite #; #Ce #sera #votre #limite #ouest.
Quanto al limite dell'occidente, il Mar Grande sar il tuo limite; Questo sar il tuo limite occidentale.
#Quanto #al #limite #dell'occidente, #il #Mar #Grande #sar #il #tuo #limite; #Questo #sar #il #tuo #limite #occidentale.
As for the western boundary, the Great Sea shall be your boundary; this shall be your western boundary.
#As #for #the #western #boundary, #the #Great #Sea #shall #be #your #boundary; #this #shall #be #your #western #boundary.
Was die Grenze im Westen betrifft, so wird das Groe Meer Ihre Grenze sein; Dies wird Ihre westliche Grenze sein.
#Was #die #Grenze #im #Westen #betrifft, #so #wird #das #Groe #Meer #Ihre #Grenze #sein; #Dies #wird #Ihre #westliche #Grenze #sein.
Na mpaka wa magharibi, Bahari Kuu itakuwa kikomo chako; Hii itakuwa kikomo chako cha magharibi.
#Na #mpaka #wa #magharibi, #Bahari #Kuu #itakuwa #kikomo #chako; #Hii #itakuwa #kikomo #chako #cha #magharibi.
Adapun batas barat, Laut Besar akan menjadi batasmu; Ini akan menjadi batas barat Anda.
#Adapun #batas #barat, #Laut #Besar #akan #menjadi #batasmu; #Ini #akan #menjadi #batas #barat #Anda.