Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

Semelhantemente vos jovens, sede sujeitos aos anciaos; e sede todos sujeitos uns aos outros, e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas da graca aos humildes.

#Semelhantemente #vos #jovens, #sede #sujeitos #aos #anciaos; #e #sede #todos #sujeitos #uns #aos #outros, #e #revesti-vos #de #humildade, #porque #Deus #resiste #aos #soberbos, #mas #da #graca #aos #humildes.

As tambin vosotros, jvenes, estad sujetos a vuestros mayores; y estad todos sujetos unos a otros, y revestios de humildad, porque Dios resiste a los soberbios, pero da gracia a los humildes.

#As #tambin #vosotros, #jvenes, #estad #sujetos #a #vuestros #mayores; #y #estad #todos #sujetos #unos #a #otros, #y #revestios #de #humildad, #porque #Dios #resiste #a #los #soberbios, #pero #da #gracia #a #los #humildes.

De mme, vous les jeunes, soyez soumis vos ans ; et soyez tous soumis les uns aux autres, et revtez-vous d'humilit, car Dieu rsiste aux orgueilleux, mais il fait grce aux humbles.

#De #mme, #vous #les #jeunes, #soyez #soumis # #vos #ans #; #et #soyez #tous #soumis #les #uns #aux #autres, #et #revtez-vous #d'humilit, #car #Dieu #rsiste #aux #orgueilleux, #mais #il #fait #grce #aux #humbles.

Allo stesso modo, voi giovani, siate soggetti ai vostri anziani; e siate tutti sottomessi gli uni agli altri, e rivestitevi di umilt, perch Dio resiste ai superbi, ma d grazia agli umili.

#Allo #stesso #modo, #voi #giovani, #siate #soggetti #ai #vostri #anziani; #e #siate #tutti #sottomessi #gli #uni #agli #altri, #e #rivestitevi #di #umilt, #perch #Dio #resiste #ai #superbi, #ma #d #grazia #agli #umili.

Likewise, you younger men, submit yourselves to your elders, and all of you submit yourselves to one another, and clothe yourselves with humility of mind, for God opposes the proud but gives grace to the humble.

#Likewise, #you #younger #men, #submit #yourselves #to #your #elders, #and #all #of #you #submit #yourselves #to #one #another, #and #clothe #yourselves #with #humility #of #mind, #for #God #opposes #the #proud #but #gives #grace #to #the #humble.

Ebenso seid ihr jungen Leute euren lteren untertan; Seid alle einander untertan und kleidet euch mit Demut, denn Gott widersteht den Stolzen, den Demtigen aber schenkt er Gnade.

#Ebenso #seid #ihr #jungen #Leute #euren #lteren #untertan; #Seid #alle #einander #untertan #und #kleidet #euch #mit #Demut, #denn #Gott #widersteht #den #Stolzen, #den #Demtigen #aber #schenkt #er #Gnade.

Vivyo hivyo ninyi vijana, watiini wazee wenu; jivikeni unyenyekevu ninyi kwa ninyi, kwa maana Mungu huwapinga wenye kiburi, bali huwapa neema wanyenyekevu.

#Vivyo #hivyo #ninyi #vijana, #watiini #wazee #wenu; #jivikeni #unyenyekevu #ninyi #kwa #ninyi, #kwa #maana #Mungu #huwapinga #wenye #kiburi, #bali #huwapa #neema #wanyenyekevu.

Demikian pula, kamu kaum muda, tunduklah kepada orang yang lebih tua; dan tunduk satu sama lain, dan kenakan kerendahan hati, karena Tuhan menentang orang yang sombong, tetapi memberi rahmat kepada orang yang rendah hati.

#Demikian #pula, #kamu #kaum #muda, #tunduklah #kepada #orang #yang #lebih #tua; #dan #tunduk #satu #sama #lain, #dan #kenakan #kerendahan #hati, #karena #Tuhan #menentang #orang #yang #sombong, #tetapi #memberi #rahmat #kepada #orang #yang #rendah #hati.

Quem e Deus semelhante a ti, que perdoa a iniquidade, e que passa por cima da rebeliao do restante da sua heranca? Ele nao retem a sua ira para sempre, porque tem prazer na sua benignidade.

#Quem #e #Deus #semelhante #a #ti, #que #perdoa #a #iniquidade, #e #que #passa #por #cima #da #rebeliao #do #restante #da #sua #heranca? #Ele #nao #retem #a #sua #ira #para #sempre, #porque #tem #prazer #na #sua #benignidade.

Quin es Dios como t, que perdona la iniquidad y pasa por alto la rebelin del remanente de su herencia? No reprime para siempre su ira, porque se deleita en su bondad.

#Quin #es #Dios #como #t, #que #perdona #la #iniquidad #y #pasa #por #alto #la #rebelin #del #remanente #de #su #herencia? #No #reprime #para #siempre #su #ira, #porque #se #deleita #en #su #bondad.

Quel est Dieu comme toi, qui pardonne l'iniquit et qui ignore la rbellion du reste de son hritage ? Il ne retient pas ternellement sa colre, car il se rjouit de sa bont.

#Quel #est #Dieu #comme #toi, #qui #pardonne #l'iniquit #et #qui #ignore #la #rbellion #du #reste #de #son #hritage #? #Il #ne #retient #pas #ternellement #sa #colre, #car #il #se #rjouit #de #sa #bont.

Chi Dio come te, che perdona l'iniquit e passa oltre la ribellione del resto della sua eredit? Non trattiene per sempre la sua ira, perch si diletta nella sua gentilezza.

#Chi # #Dio #come #te, #che #perdona #l'iniquit #e #passa #oltre #la #ribellione #del #resto #della #sua #eredit? #Non #trattiene #per #sempre #la #sua #ira, #perch #si #diletta #nella #sua #gentilezza.

Who is a God like you, who pardons iniquity and passes over the rebellion of the remnant of his inheritance? He does not retain his anger forever, because he delights in lovingkindness.

#Who #is #a #God #like #you, #who #pardons #iniquity #and #passes #over #the #rebellion #of #the #remnant #of #his #inheritance? #He #does #not #retain #his #anger #forever, #because #he #delights #in #lovingkindness.

Wer ist Gott wie du, der die Ungerechtigkeit vergibt und die Rebellion der berreste seines Erbes ignoriert? Er hlt seinen Zorn nicht fr immer zurck, weil er sich an seiner Gte erfreut.

#Wer #ist #Gott #wie #du, #der #die #Ungerechtigkeit #vergibt #und #die #Rebellion #der #berreste #seines #Erbes #ignoriert? #Er #hlt #seinen #Zorn #nicht #fr #immer #zurck, #weil #er #sich #an #seiner #Gte #erfreut.

Ni nani aliye Mungu kama wewe, anayesamehe uovu, na anayepita juu ya uasi wa mabaki ya urithi wake? Yeye haizuii hasira yake milele, kwa sababu anapendezwa na fadhili zake.

#Ni #nani #aliye #Mungu #kama #wewe, #anayesamehe #uovu, #na #anayepita #juu #ya #uasi #wa #mabaki #ya #urithi #wake? #Yeye #haizuii #hasira #yake #milele, #kwa #sababu #anapendezwa #na #fadhili #zake.

Siapakah Tuhan seperti Anda, yang mengampuni kesalahan, dan yang membiarkan pemberontakan sisa warisannya? Dia tidak menahan amarahnya selamanya, karena dia senang dengan kebaikannya.

#Siapakah #Tuhan #seperti #Anda, #yang #mengampuni #kesalahan, #dan #yang #membiarkan #pemberontakan #sisa #warisannya? #Dia #tidak #menahan #amarahnya #selamanya, #karena #dia #senang #dengan #kebaikannya.

Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que nao entendem, perecerao na sua corrupcao,

#Mas #estes, #como #animais #irracionais, #que #seguem #a #natureza, #feitos #para #serem #presos #e #mortos, #blasfemando #do #que #nao #entendem, #perecerao #na #sua #corrupcao,

Pero stos, como animales irracionales, que siguen la naturaleza, hechos para ser arrestados y asesinados, blasfemando sobre lo que no entienden, perecern en su corrupcin,

#Pero #stos, #como #animales #irracionales, #que #siguen #la #naturaleza, #hechos #para #ser #arrestados #y #asesinados, #blasfemando #sobre #lo #que #no #entienden, #perecern #en #su #corrupcin,

Mais ceux-l, comme des animaux irrationnels, qui suivent la nature, faits pour tre arrts et tus, blasphmant ce qu'ils ne comprennent pas, priront dans leur corruption,

#Mais #ceux-l, #comme #des #animaux #irrationnels, #qui #suivent #la #nature, #faits #pour #tre #arrts #et #tus, #blasphmant #ce #qu'ils #ne #comprennent #pas, #priront #dans #leur #corruption,

Ma questi, come animali irrazionali, che seguono la natura, fatti per essere arrestati e uccisi, bestemmiando ci che non capiscono, periranno nella loro corruzione,

#Ma #questi, #come #animali #irrazionali, #che #seguono #la #natura, #fatti #per #essere #arrestati #e #uccisi, #bestemmiando #ci #che #non #capiscono, #periranno #nella #loro #corruzione,

But these, like irrational animals, made by nature to be caught and killed, blaspheming things they do not understand, will perish in their corruption,

#But #these, #like #irrational #animals, #made #by #nature #to #be #caught #and #killed, #blaspheming #things #they #do #not #understand, #will #perish #in #their #corruption,

Aber diese, wie unvernnftige Tiere, die der Natur folgen, die dazu bestimmt sind, verhaftet und gettet zu werden, und lstern, was sie nicht verstehen, werden in ihrer Verdorbenheit zugrunde gehen,

#Aber #diese, #wie #unvernnftige #Tiere, #die #der #Natur #folgen, #die #dazu #bestimmt #sind, #verhaftet #und #gettet #zu #werden, #und #lstern, #was #sie #nicht #verstehen, #werden #in #ihrer #Verdorbenheit #zugrunde #gehen,

Lakini hawa, kama wanyama wasio na akili, wafuatao asili, waliofanywa wakamatwe na kuuawa, wakiyatukana wasiyoyafahamu, wataangamia katika uharibifu wao;

#Lakini #hawa, #kama #wanyama #wasio #na #akili, #wafuatao #asili, #waliofanywa #wakamatwe #na #kuuawa, #wakiyatukana #wasiyoyafahamu, #wataangamia #katika #uharibifu #wao;

Namun mereka, seperti binatang yang tidak berakal, yang mengikuti alam, ditangkap dan dibunuh, menghujat apa yang tidak mereka pahami, akan binasa dalam kerusakannya,

#Namun #mereka, #seperti #binatang #yang #tidak #berakal, #yang #mengikuti #alam, #ditangkap #dan #dibunuh, #menghujat #apa #yang #tidak #mereka #pahami, #akan #binasa #dalam #kerusakannya,

Ele se lembrara dos seus valentes; eles, porem, tropecarao na sua marcha; apressar-se-ao para chegar ao seu muro, quando o amparo for preparado.

#Ele #se #lembrara #dos #seus #valentes; #eles, #porem, #tropecarao #na #sua #marcha; #apressar-se-ao #para #chegar #ao #seu #muro, #quando #o #amparo #for #preparado.

Se haba acordado de sus valientes; Pero tropezarn en su marcha; Se apresurarn a llegar a tu pared cuando el refugio est preparado.

#Se #haba #acordado #de #sus #valientes; #Pero #tropezarn #en #su #marcha; #Se #apresurarn #a #llegar #a #tu #pared #cuando #el #refugio #est #preparado.

Il s'tait souvenu de ses hommes puissants ; Mais ils trbucheront dans leur marche ; Ils se dpcheront d'atteindre votre mur lorsque l'abri sera prpar.

#Il #s'tait #souvenu #de #ses #hommes #puissants #; #Mais #ils #trbucheront #dans #leur #marche #; #Ils #se #dpcheront #d'atteindre #votre #mur #lorsque #l'abri #sera #prpar.

Si era ricordato dei suoi uomini potenti; Ma inciamperanno nella loro marcia; Si affretteranno a raggiungere il tuo muro quando il rifugio sar pronto.

#Si #era #ricordato #dei #suoi #uomini #potenti; #Ma #inciamperanno #nella #loro #marcia; #Si #affretteranno #a #raggiungere #il #tuo #muro #quando #il #rifugio #sar #pronto.

He had remembered his mighty men; But they stumbled as he walked; They will hurry to reach your wall when the shelter is prepared.

#He #had #remembered #his #mighty #men; #But #they #stumbled #as #he #walked; #They #will #hurry #to #reach #your #wall #when #the #shelter #is #prepared.

Er hatte sich an seine mchtigen Mnner erinnert; Aber sie werden auf ihrem Marsch straucheln; Sie werden sich beeilen, Ihre Wand zu erreichen, wenn der Unterschlupf vorbereitet ist.

#Er #hatte #sich #an #seine #mchtigen #Mnner #erinnert; #Aber #sie #werden #auf #ihrem #Marsch #straucheln; #Sie #werden #sich #beeilen, #Ihre #Wand #zu #erreichen, #wenn #der #Unterschlupf #vorbereitet #ist.

Alikuwa amewakumbuka mashujaa wake; Lakini watajikwaa katika mwendo wao; Wataharakisha kufikia ukuta wako wakati makazi yameandaliwa.

#Alikuwa #amewakumbuka #mashujaa #wake; #Lakini #watajikwaa #katika #mwendo #wao; #Wataharakisha #kufikia #ukuta #wako #wakati #makazi #yameandaliwa.

Dia ingat orang-orangnya yang perkasa; Namun mereka akan tersandung dalam perjalanannya; Mereka akan bergegas mencapai tembok Anda ketika tempat berlindung sudah siap.

#Dia #ingat #orang-orangnya #yang #perkasa; #Namun #mereka #akan #tersandung #dalam #perjalanannya; #Mereka #akan #bergegas #mencapai #tembok #Anda #ketika #tempat #berlindung #sudah #siap.

Tinha tambem Salomao setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que talhavam pedras nas montanhas,

#Tinha #tambem #Salomao #setenta #mil #que #levavam #as #cargas, #e #oitenta #mil #que #talhavam #pedras #nas #montanhas,

Tena tambin Salomn setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil que labraban piedras en los montes,

#Tena #tambin #Salomn #setenta #mil #que #llevaban #las #cargas, #y #ochenta #mil #que #labraban #piedras #en #los #montes,

Salomon avait aussi soixante-dix mille personnes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans les montagnes,

#Salomon #avait #aussi #soixante-dix #mille #personnes #qui #portaient #les #fardeaux, #et #quatre-vingt #mille #qui #taillaient #les #pierres #dans #les #montagnes,

Salomone aveva anche settantamila uomini che trasportavano carichi e ottantamila che tagliavano pietre sui monti.

#Salomone #aveva #anche #settantamila #uomini #che #trasportavano #carichi #e #ottantamila #che #tagliavano #pietre #sui #monti.

Solomon also had seventy thousand who carried burdens, and eighty thousand who cut stones in the mountains,

#Solomon #also #had #seventy #thousand #who #carried #burdens, #and #eighty #thousand #who #cut #stones #in #the #mountains,

Salomo hatte auch siebzigtausend, die die Lasten trugen, und achtzigtausend, die auf den Bergen Steine behauen.

#Salomo #hatte #auch #siebzigtausend, #die #die #Lasten #trugen, #und #achtzigtausend, #die #auf #den #Bergen #Steine #behauen.

Naye Sulemani alikuwa na wachukuao mizigo sabini elfu, na watu elfu themanini wa wachonga mawe milimani;

#Naye #Sulemani #alikuwa #na #wachukuao #mizigo #sabini #elfu, #na #watu #elfu #themanini #wa #wachonga #mawe #milimani;

Salomo juga mempunyai tujuh puluh ribu orang yang mengangkat beban, dan delapan puluh ribu orang yang memotong batu di gunung-gunung,

#Salomo #juga #mempunyai #tujuh #puluh #ribu #orang #yang #mengangkat #beban, #dan #delapan #puluh #ribu #orang #yang #memotong #batu #di #gunung-gunung,

E disse Abraao a seus mocos: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moco iremos ate ali; e havendo adorado, tornaremos a vos.

#E #disse #Abraao #a #seus #mocos: #Ficai-vos #aqui #com #o #jumento, #e #eu #e #o #moco #iremos #ate #ali; #e #havendo #adorado, #tornaremos #a #vos.

Y dijo Abraham a sus siervos: Quedaos aqu con el asno, y yo y el siervo pasaremos all; y habiendo adorado, volveremos a vosotros.

#Y #dijo #Abraham #a #sus #siervos: #Quedaos #aqu #con #el #asno, #y #yo #y #el #siervo #pasaremos #all; #y #habiendo #adorado, #volveremos #a #vosotros.

Et Abraham dit ses serviteurs : Restez ici avec l'ne, et moi et le serviteur irons l-bas ; et aprs avoir ador, nous reviendrons vers vous.

#Et #Abraham #dit # #ses #serviteurs #: #Restez #ici #avec #l'ne, #et #moi #et #le #serviteur #irons #l-bas #; #et #aprs #avoir #ador, #nous #reviendrons #vers #vous.

E Abramo disse ai suoi servi: Restate qui con l'asino, e io e il servo andremo di l; e dopo aver adorato, ritorneremo a te.

#E #Abramo #disse #ai #suoi #servi: #Restate #qui #con #l'asino, #e #io #e #il #servo #andremo #di #l; #e #dopo #aver #adorato, #ritorneremo #a #te.

And Abraham said to his servants, Stay here with the ass, and I and the servant will go yonder; and when we have worshipped, we will return to you.

#And #Abraham #said #to #his #servants, #Stay #here #with #the #ass, #and #I #and #the #servant #will #go #yonder; #and #when #we #have #worshipped, #we #will #return #to #you.

Und Abraham sagte zu seinen Knechten: Bleibt hier mit dem Esel, und ich und der Diener werden dorthin gehen; und nachdem wir angebetet haben, werden wir zu dir zurckkehren.

#Und #Abraham #sagte #zu #seinen #Knechten: #Bleibt #hier #mit #dem #Esel, #und #ich #und #der #Diener #werden #dorthin #gehen; #und #nachdem #wir #angebetet #haben, #werden #wir #zu #dir #zurckkehren.

Ibrahimu akawaambia watumishi wake, kaeni hapa pamoja na punda, nami na mtumishi tutakwenda kule; na tukiisha kuabudu tutarejea kwako.

#Ibrahimu #akawaambia #watumishi #wake, #kaeni #hapa #pamoja #na #punda, #nami #na #mtumishi #tutakwenda #kule; #na #tukiisha #kuabudu #tutarejea #kwako.

Dan Abraham berkata kepada hamba-hambanya, Tinggallah di sini bersama keledai itu, dan aku serta hamba itu akan pergi ke sana; dan setelah beribadah, kami akan kembali kepadamu.

#Dan #Abraham #berkata #kepada #hamba-hambanya, #Tinggallah #di #sini #bersama #keledai #itu, #dan #aku #serta #hamba #itu #akan #pergi #ke #sana; #dan #setelah #beribadah, #kami #akan #kembali #kepadamu.

Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):

#Aos #quais #somente #se #dera #a #terra, #e #nenhum #estranho #passou #por #entre #eles):

a quienes slo se les dio la tierra, y ningn extrao pas entre ellos):

#a #quienes #slo #se #les #dio #la #tierra, #y #ningn #extrao #pas #entre #ellos):

qui seul le pays a t donn, et aucun tranger n'est pass parmi eux):

# #qui #seul #le #pays #a #t #donn, #et #aucun #tranger #n'est #pass #parmi #eux) #:

A cui fu data solo la terra, e nessun estraneo pass tra loro):

#A #cui #fu #data #solo #la #terra, #e #nessun #estraneo #pass #tra #loro):

To whom only the land was given, and no stranger passed among them):

#To #whom #only #the #land #was #given, #and #no #stranger #passed #among #them):

Wem nur das Land gegeben wurde und kein Fremder unter ihnen vorbeikam):

#Wem #nur #das #Land #gegeben #wurde #und #kein #Fremder #unter #ihnen #vorbeikam):

Ambao walipewa nchi peke yao, wala hakuna mgeni aliyepita kati yao)

#Ambao #walipewa #nchi #peke #yao, #wala #hakuna #mgeni #aliyepita #kati #yao)

Kepada siapa hanya tanah yang diberikan, dan tidak ada orang asing yang lewat di antara mereka):

#Kepada #siapa #hanya #tanah #yang #diberikan, #dan #tidak #ada #orang #asing #yang #lewat #di #antara #mereka):

E tu tens feito vao o temor, e diminuis os rogos diante de Deus.

#E #tu #tens #feito #vao #o #temor, #e #diminuis #os #rogos #diante #de #Deus.

Y habis hecho vano el temor, y habis disminuido vuestras oraciones delante de Dios.

#Y #habis #hecho #vano #el #temor, #y #habis #disminuido #vuestras #oraciones #delante #de #Dios.

Et vous avez rendu vaine la crainte, et vous avez diminu vos prires devant Dieu.

#Et #vous #avez #rendu #vaine #la #crainte, #et #vous #avez #diminu #vos #prires #devant #Dieu.

E hai reso vano il timore e hai diminuito le tue preghiere davanti a Dio.

#E #hai #reso #vano #il #timore #e #hai #diminuito #le #tue #preghiere #davanti #a #Dio.

And you have made fear vain, and have diminished prayers before God.

#And #you #have #made #fear #vain, #and #have #diminished #prayers #before #God.

Und du hast die Angst vergeblich gemacht und deine Gebete vor Gott verringert.

#Und #du #hast #die #Angst #vergeblich #gemacht #und #deine #Gebete #vor #Gott #verringert.

Na umeifanya hofu kuwa bure, na umepunguza maombi yako mbele za Mungu.

#Na #umeifanya #hofu #kuwa #bure, #na #umepunguza #maombi #yako #mbele #za #Mungu.

Dan kamu telah menjadikan rasa takutmu sia-sia, dan kamu telah mengurangi shalatmu di hadapan Allah.

#Dan #kamu #telah #menjadikan #rasa #takutmu #sia-sia, #dan #kamu #telah #mengurangi #shalatmu #di #hadapan #Allah.

E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discipulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serao essas coisas, e que sinal havera da tua vinda e do fim do mundo?

#E, #estando #assentado #no #Monte #das #Oliveiras, #chegaram-se #a #ele #os #seus #discipulos #em #particular, #dizendo: #Dize-nos, #quando #serao #essas #coisas, #e #que #sinal #havera #da #tua #vinda #e #do #fim #do #mundo?

Y estando l sentado en el monte de los Olivos, se le acercaron sus discpulos aparte, diciendo: Dinos, cundo sern estas cosas, y qu seal habr de tu venida y del fin del mundo?

#Y #estando #l #sentado #en #el #monte #de #los #Olivos, #se #le #acercaron #sus #discpulos #aparte, #diciendo: #Dinos, #cundo #sern #estas #cosas, #y #qu #seal #habr #de #tu #venida #y #del #fin #del #mundo?

Et comme il tait assis sur le mont des Oliviers, ses disciples vinrent le trouver en particulier, et lui dirent : Dis-nous, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe de ton avnement et de la fin du monde ?

#Et #comme #il #tait #assis #sur #le #mont #des #Oliviers, #ses #disciples #vinrent #le #trouver #en #particulier, #et #lui #dirent #: #Dis-nous, #quand #ces #choses #arriveront-elles, #et #quel #sera #le #signe #de #ton #avnement #et #de #la #fin #du #monde #?

Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono in disparte e gli dissero: Dicci, quando avverranno queste cose e quale sar il segno della tua venuta e della fine del mondo?

#Mentre #era #seduto #sul #monte #degli #Ulivi, #i #suoi #discepoli #gli #si #avvicinarono #in #disparte #e #gli #dissero: #Dicci, #quando #avverranno #queste #cose #e #quale #sar #il #segno #della #tua #venuta #e #della #fine #del #mondo?

And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

#And #as #he #sat #upon #the #mount #of #Olives, #the #disciples #came #unto #him #privately, #saying, #Tell #us, #when #shall #these #things #be? #and #what #shall #be #the #sign #of #thy #coming, #and #of #the #end #of #the #world?

Und als er auf dem lberg sa, kamen seine Jnger allein zu ihm und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen und was wird das Zeichen deiner Ankunft und des Endes der Welt sein?

#Und #als #er #auf #dem #lberg #sa, #kamen #seine #Jnger #allein #zu #ihm #und #sprachen: #Sage #uns, #wann #wird #das #geschehen #und #was #wird #das #Zeichen #deiner #Ankunft #und #des #Endes #der #Welt #sein?

Hata alipokuwa ameketi katika mlima wa Mizeituni, wanafunzi wake wakamwendea kwa faragha, wakasema, Tuambie, mambo haya yatakuwa lini, na ni nini dalili ya kuja kwako na ya mwisho wa dunia?

#Hata #alipokuwa #ameketi #katika #mlima #wa #Mizeituni, #wanafunzi #wake #wakamwendea #kwa #faragha, #wakasema, #Tuambie, #mambo #haya #yatakuwa #lini, #na #ni #nini #dalili #ya #kuja #kwako #na #ya #mwisho #wa #dunia?

Dan ketika dia sedang duduk di Bukit Zaitun, murid-muridnya datang kepadanya secara pribadi dan berkata, Beritahukan kepada kami, kapankah hal-hal ini akan terjadi, dan apa yang akan menjadi tanda kedatanganmu dan tanda akhir dunia?

#Dan #ketika #dia #sedang #duduk #di #Bukit #Zaitun, #murid-muridnya #datang #kepadanya #secara #pribadi #dan #berkata, #Beritahukan #kepada #kami, #kapankah #hal-hal #ini #akan #terjadi, #dan #apa #yang #akan #menjadi #tanda #kedatanganmu #dan #tanda #akhir #dunia?

E desviarao os ouvidos da verdade, voltando as fabulas.

#E #desviarao #os #ouvidos #da #verdade, #voltando #as #fabulas.

Y apartarn de la verdad el odo, recurriendo a fbulas.

#Y #apartarn #de #la #verdad #el #odo, #recurriendo #a #fbulas.

Et ils dtourneront leurs oreilles de la vrit pour se tourner vers les fables.

#Et #ils #dtourneront #leurs #oreilles #de #la #vrit #pour #se #tourner #vers #les #fables.

E distoglieranno le orecchie dalla verit, rivolgendosi alle favole.

#E #distoglieranno #le #orecchie #dalla #verit, #rivolgendosi #alle #favole.

And they will turn away their ears from the truth and will be turned to myths.

#And #they #will #turn #away #their #ears #from #the #truth #and #will #be #turned #to #myths.

Und sie werden ihre Ohren von der Wahrheit abwenden und sich den Fabeln zuwenden.

#Und #sie #werden #ihre #Ohren #von #der #Wahrheit #abwenden #und #sich #den #Fabeln #zuwenden.

Na watajiepusha wasisikie yaliyo kweli, wakizigeukia hadithi za uongo.

#Na #watajiepusha #wasisikie #yaliyo #kweli, #wakizigeukia #hadithi #za #uongo.

Dan mereka akan memalingkan telinganya dari kebenaran dan beralih kepada dongeng.

#Dan #mereka #akan #memalingkan #telinganya #dari #kebenaran #dan #beralih #kepada #dongeng.

E lancaram mao dela; e ela foi, pelo caminho da entrada dos cavalos, a casa do rei, e ali a mataram.

#E #lancaram #mao #dela; #e #ela #foi, #pelo #caminho #da #entrada #dos #cavalos, #a #casa #do #rei, #e #ali #a #mataram.

Y la agarraron; y ella fue, por el camino de la entrada de los caballos, a la casa del rey, y all la mataron.

#Y #la #agarraron; #y #ella #fue, #por #el #camino #de #la #entrada #de #los #caballos, #a #la #casa #del #rey, #y #all #la #mataron.

Et ils la saisirent ; et elle se rendit, par l'entre des chevaux, la maison du roi, et l ils la turent.

#Et #ils #la #saisirent #; #et #elle #se #rendit, #par #l'entre #des #chevaux, # #la #maison #du #roi, #et #l #ils #la #turent.

E l'hanno presa; e lei and, per la via dell'ingresso dei cavalli, alla casa del re, e l la uccisero.

#E #l'hanno #presa; #e #lei #and, #per #la #via #dell'ingresso #dei #cavalli, #alla #casa #del #re, #e #l #la #uccisero.

And they laid hands on her; and she went by the way of the horse-passing to the king's house, and there they killed her.

#And #they #laid #hands #on #her; #and #she #went #by #the #way #of #the #horse-passing #to #the #king's #house, #and #there #they #killed #her.

Und sie ergriffen sie; Und sie ging ber den Pferdeeingang zum Haus des Knigs, und dort tteten sie sie.

#Und #sie #ergriffen #sie; #Und #sie #ging #ber #den #Pferdeeingang #zum #Haus #des #Knigs, #und #dort #tteten #sie #sie.

Wakamshika; naye akaenda, kwa njia ya maingilio ya farasi, mpaka nyumba ya mfalme, wakamwua huko.

#Wakamshika; #naye #akaenda, #kwa #njia #ya #maingilio #ya #farasi, #mpaka #nyumba #ya #mfalme, #wakamwua #huko.

Dan mereka menangkapnya; dan dia pergi, melalui pintu masuk kuda, ke rumah raja, dan di sana mereka membunuhnya.

#Dan #mereka #menangkapnya; #dan #dia #pergi, #melalui #pintu #masuk #kuda, #ke #rumah #raja, #dan #di #sana #mereka #membunuhnya.

E ele lhe disse: Vai em paz. E foi dele a uma pequena distancia.

#E #ele #lhe #disse: #Vai #em #paz. #E #foi #dele #a #uma #pequena #distancia.

Y l le dijo: Ve en paz. Y estaba de l a poca distancia.

#Y #l #le #dijo: #Ve #en #paz. #Y #estaba #de #l #a #poca #distancia.

Et il lui dit : Va en paix. Et c'tait de lui une petite distance.

#Et #il #lui #dit #: #Va #en #paix. #Et #c'tait #de #lui # #une #petite #distance.

E gli disse: Va' in pace. Ed era da lui a piccola distanza.

#E #gli #disse: #Va' #in #pace. #Ed #era #da #lui #a #piccola #distanza.

And he said unto him, Go in peace. And he went a little way from him.

#And #he #said #unto #him, #Go #in #peace. #And #he #went #a #little #way #from #him.

Und er sagte zu ihm: Gehe in Frieden. Und es war in geringer Entfernung von ihm.

#Und #er #sagte #zu #ihm: #Gehe #in #Frieden. #Und #es #war #in #geringer #Entfernung #von #ihm.

Akamwambia, Enenda kwa amani. Na ilikuwa kutoka kwake kwa umbali mdogo.

#Akamwambia, #Enenda #kwa #amani. #Na #ilikuwa #kutoka #kwake #kwa #umbali #mdogo.

Dan dia berkata kepadanya, Pergilah dengan damai. Dan itu dari dia dalam jarak yang kecil.

#Dan #dia #berkata #kepadanya, #Pergilah #dengan #damai. #Dan #itu #dari #dia #dalam #jarak #yang #kecil.

E esta e a lei da oferta de alimentos: os filhos de Arao a oferecerao perante o Senhor diante do altar.

#E #esta #e #a #lei #da #oferta #de #alimentos: #os #filhos #de #Arao #a #oferecerao #perante #o #Senhor #diante #do #altar.

Y esta es la ley de la ofrenda vegetal: los hijos de Aarn la ofrecern delante del Seor, delante del altar.

#Y #esta #es #la #ley #de #la #ofrenda #vegetal: #los #hijos #de #Aarn #la #ofrecern #delante #del #Seor, #delante #del #altar.

Et voici la loi concernant l'offrande de gteau : les fils d'Aaron l'offriront devant l'ternel, devant l'autel.

#Et #voici #la #loi #concernant #l'offrande #de #gteau #: #les #fils #d'Aaron #l'offriront #devant #l'ternel, #devant #l'autel.

Questa la legge dell'offerta di carne: i figli di Aronne l'offriranno davanti al Signore, davanti all'altare.

#Questa # #la #legge #dell'offerta #di #carne: #i #figli #di #Aronne #l'offriranno #davanti #al #Signore, #davanti #all'altare.

And this is the law of the meal offering: the sons of Aaron shall offer it before the Lord in front of the altar.

#And #this #is #the #law #of #the #meal #offering: #the #sons #of #Aaron #shall #offer #it #before #the #Lord #in #front #of #the #altar.

Und dies ist das Gesetz des Speisopfers: Die Shne Aarons sollen es vor dem Herrn vor dem Altar opfern.

#Und #dies #ist #das #Gesetz #des #Speisopfers: #Die #Shne #Aarons #sollen #es #vor #dem #Herrn #vor #dem #Altar #opfern.

Na sheria ya sadaka ya unga ni hii; wana wa Haruni wataisongeza mbele za Bwana mbele ya madhabahu.

#Na #sheria #ya #sadaka #ya #unga #ni #hii; #wana #wa #Haruni #wataisongeza #mbele #za #Bwana #mbele #ya #madhabahu.

Dan inilah hukum mengenai korban sajian: anak-anak Harun harus mempersembahkannya di hadapan TUHAN di depan mezbah.

#Dan #inilah #hukum #mengenai #korban #sajian: #anak-anak #Harun #harus #mempersembahkannya #di #hadapan #TUHAN #di #depan #mezbah.

E disse eu aos nobres, aos magistrados e ao restante do povo: Grande e extensa e a obra, e nos estamos apartados do muro, longe uns dos outros.

#E #disse #eu #aos #nobres, #aos #magistrados #e #ao #restante #do #povo: #Grande #e #extensa #e #a #obra, #e #nos #estamos #apartados #do #muro, #longe #uns #dos #outros.

Y dije a los nobles, a los magistrados y al resto del pueblo: Grande y extensa es la obra, y estamos separados del muro, lejos unos de otros.

#Y #dije #a #los #nobles, #a #los #magistrados #y #al #resto #del #pueblo: #Grande #y #extensa #es #la #obra, #y #estamos #separados #del #muro, #lejos #unos #de #otros.

Et je dis aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : L'ouvrage est grand et tendu, et nous sommes spars du mur, loin les uns des autres.

#Et #je #dis #aux #nobles, #aux #magistrats #et #au #reste #du #peuple #: #L'ouvrage #est #grand #et #tendu, #et #nous #sommes #spars #du #mur, #loin #les #uns #des #autres.

E ho detto ai nobili, ai magistrati e al resto del popolo: Grande ed estesa l'opera, e noi siamo separati dal muro, lontani gli uni dagli altri.

#E #ho #detto #ai #nobili, #ai #magistrati #e #al #resto #del #popolo: #Grande #ed #estesa # #l'opera, #e #noi #siamo #separati #dal #muro, #lontani #gli #uni #dagli #altri.

And I said to the nobles, to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and extensive, and we are separated from the wall, far from one another.

#And #I #said #to #the #nobles, #to #the #rulers, #and #to #the #rest #of #the #people, #The #work #is #great #and #extensive, #and #we #are #separated #from #the #wall, #far #from #one #another.

Und ich sagte zu den Adligen, zu den Beamten und zum Rest des Volkes: Gro und umfassend ist die Arbeit, und wir sind von der Mauer getrennt, weit voneinander entfernt.

#Und #ich #sagte #zu #den #Adligen, #zu #den #Beamten #und #zum #Rest #des #Volkes: #Gro #und #umfassend #ist #die #Arbeit, #und #wir #sind #von #der #Mauer #getrennt, #weit #voneinander #entfernt.

Nami nikawaambia wakuu, na makadhi, na watu wengine wote, Kazi hii ni kubwa na pana, nasi tumetengwa na ukuta, mbali na kila mmoja wetu.

#Nami #nikawaambia #wakuu, #na #makadhi, #na #watu #wengine #wote, #Kazi #hii #ni #kubwa #na #pana, #nasi #tumetengwa #na #ukuta, #mbali #na #kila #mmoja #wetu.

Dan aku berkata kepada para bangsawan, kepada para hakim, dan kepada seluruh rakyat: Besar dan luasnya pekerjaan ini, dan kita terpisah dari tembok, berjauhan satu sama lain.

#Dan #aku #berkata #kepada #para #bangsawan, #kepada #para #hakim, #dan #kepada #seluruh #rakyat: #Besar #dan #luasnya #pekerjaan #ini, #dan #kita #terpisah #dari #tembok, #berjauhan #satu #sama #lain.

Pois no dia em que eu punir as transgressoes de Israel, tambem castigarei os altares de Betel; e as pontas do altar serao cortadas, e cairao por terra.

#Pois #no #dia #em #que #eu #punir #as #transgressoes #de #Israel, #tambem #castigarei #os #altares #de #Betel; #e #as #pontas #do #altar #serao #cortadas, #e #cairao #por #terra.

Porque el da que castigue las transgresiones de Israel, castigar tambin los altares de Betel; y los cuernos del altar sern cortados, y caern a tierra.

#Porque #el #da #que #castigue #las #transgresiones #de #Israel, #castigar #tambin #los #altares #de #Betel; #y #los #cuernos #del #altar #sern #cortados, #y #caern #a #tierra.

Car le jour o je punirai les transgressions d'Isral, je punirai aussi les autels de Bthel ; et les cornes de l'autel seront coupes, et elles tomberont terre.

#Car #le #jour #o #je #punirai #les #transgressions #d'Isral, #je #punirai #aussi #les #autels #de #Bthel #; #et #les #cornes #de #l'autel #seront #coupes, #et #elles #tomberont # #terre.

Poich nel giorno in cui punir le trasgressioni d'Israele, punir anche gli altari di Betel; e i corni dell'altare saranno tagliati e cadranno a terra.

#Poich #nel #giorno #in #cui #punir #le #trasgressioni #d'Israele, #punir #anche #gli #altari #di #Betel; #e #i #corni #dell'altare #saranno #tagliati #e #cadranno #a #terra.

For in the day that I punish the transgressions of Israel, I will also punish the altars of Bethel; and the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.

#For #in #the #day #that #I #punish #the #transgressions #of #Israel, #I #will #also #punish #the #altars #of #Bethel; #and #the #horns #of #the #altar #will #be #cut #off #and #fall #to #the #ground.

Denn an dem Tag, an dem ich die bertretungen Israels strafe, werde ich auch die Altre von Bethel heimsuchen; Und die Hrner des Altars werden abgeschnitten und zur Erde fallen.

#Denn #an #dem #Tag, #an #dem #ich #die #bertretungen #Israels #strafe, #werde #ich #auch #die #Altre #von #Bethel #heimsuchen; #Und #die #Hrner #des #Altars #werden #abgeschnitten #und #zur #Erde #fallen.

Maana katika siku nitakapoadhibu makosa ya Israeli, nitaziadhibu madhabahu za Betheli; na pembe za madhabahu zitakatwa, nazo zitaanguka chini.

#Maana #katika #siku #nitakapoadhibu #makosa #ya #Israeli, #nitaziadhibu #madhabahu #za #Betheli; #na #pembe #za #madhabahu #zitakatwa, #nazo #zitaanguka #chini.

Sebab pada hari Aku menghukum pelanggaran Israel, Aku juga akan menghukum mezbah-mezbah Betel; dan tanduk-tanduk mezbah itu akan dipotong dan jatuh ke tanah.

#Sebab #pada #hari #Aku #menghukum #pelanggaran #Israel, #Aku #juga #akan #menghukum #mezbah-mezbah #Betel; #dan #tanduk-tanduk #mezbah #itu #akan #dipotong #dan #jatuh #ke #tanah.

E Arao lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estao nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos.

#E #Arao #lhes #disse: #Arrancai #os #pendentes #de #ouro, #que #estao #nas #orelhas #de #vossas #mulheres, #e #de #vossos #filhos, #e #de #vossas #filhas, #e #trazei-mos.

Y Aarn les dijo: Arrancad los zarcillos de oro que estn en las orejas de vuestras mujeres, de vuestros hijos y de vuestras hijas, y tradnoslos.

#Y #Aarn #les #dijo: #Arrancad #los #zarcillos #de #oro #que #estn #en #las #orejas #de #vuestras #mujeres, #de #vuestros #hijos #y #de #vuestras #hijas, #y #tradnoslos.

Et Aaron leur dit : Dchirez les pendants d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-nous.

#Et #Aaron #leur #dit #: #Dchirez #les #pendants #d'or #qui #sont #aux #oreilles #de #vos #femmes, #de #vos #fils #et #de #vos #filles, #et #apportez-les-nous.

E Aronne disse loro: Strappate gli orecchini d'oro che sono agli orecchi delle vostre mogli, dei vostri figli e delle vostre figlie, e portateceli.

#E #Aronne #disse #loro: #Strappate #gli #orecchini #d'oro #che #sono #agli #orecchi #delle #vostre #mogli, #dei #vostri #figli #e #delle #vostre #figlie, #e #portateceli.

And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, and of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.

#And #Aaron #said #unto #them, #Break #off #the #golden #earrings, #which #are #in #the #ears #of #your #wives, #and #of #your #sons, #and #of #your #daughters, #and #bring #them #unto #me.

Und Aaron sprach zu ihnen: Reit die goldenen Ohrringe ab, die euren Frauen, euren Shnen und euren Tchtern an den Ohren sind, und bringt sie uns.

#Und #Aaron #sprach #zu #ihnen: #Reit #die #goldenen #Ohrringe #ab, #die #euren #Frauen, #euren #Shnen #und #euren #Tchtern #an #den #Ohren #sind, #und #bringt #sie #uns.

Haruni akawaambia, Zivueni pete za dhahabu zilizo katika masikio ya wake zenu, na wana wenu, na binti zenu, mkatuletee.

#Haruni #akawaambia, #Zivueni #pete #za #dhahabu #zilizo #katika #masikio #ya #wake #zenu, #na #wana #wenu, #na #binti #zenu, #mkatuletee.

Lalu berkatalah Harun kepada mereka: Cabutlah anting-anting emas yang ada pada telinga isterimu, anak laki-lakimu, dan anak perempuanmu, lalu bawalah itu kepada kami.

#Lalu #berkatalah #Harun #kepada #mereka: #Cabutlah #anting-anting #emas #yang #ada #pada #telinga #isterimu, #anak #laki-lakimu, #dan #anak #perempuanmu, #lalu #bawalah #itu #kepada #kami.

Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escandalo algum ate ao dia de Cristo;

#Para #que #aproveis #as #coisas #excelentes, #para #que #sejais #sinceros, #e #sem #escandalo #algum #ate #ao #dia #de #Cristo;

para que aprobis las cosas excelentes, para que seis sinceros y sin escndalo hasta el da de Cristo;

#para #que #aprobis #las #cosas #excelentes, #para #que #seis #sinceros #y #sin #escndalo #hasta #el #da #de #Cristo;

Afin que vous puissiez approuver les choses excellentes, afin que vous soyez sincres et sans scandale jusqu'au jour du Christ ;

#Afin #que #vous #puissiez #approuver #les #choses #excellentes, #afin #que #vous #soyez #sincres #et #sans #scandale #jusqu'au #jour #du #Christ #;

Affinch possiate approvare le cose eccellenti, affinch siate sinceri e senza scandalo fino al giorno di Cristo;

#Affinch #possiate #approvare #le #cose #eccellenti, #affinch #siate #sinceri #e #senza #scandalo #fino #al #giorno #di #Cristo;

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ:

#That #ye #may #approve #things #that #are #excellent; #that #ye #may #be #sincere #and #without #offence #till #the #day #of #Christ:

Damit ihr hervorragende Dinge gutheit, damit ihr aufrichtig und ohne rger seid bis zum Tag Christi;

#Damit #ihr #hervorragende #Dinge #gutheit, #damit #ihr #aufrichtig #und #ohne #rger #seid #bis #zum #Tag #Christi;

mpate kuwa na hakika katika mambo yaliyo bora, mpate kuwa na moyo safi, bila lawama, hata siku ya Kristo;

#mpate #kuwa #na #hakika #katika #mambo #yaliyo #bora, #mpate #kuwa #na #moyo #safi, #bila #lawama, #hata #siku #ya #Kristo;

Supaya kamu dapat menyetujui hal-hal yang baik, supaya kamu ikhlas dan tanpa skandal sampai pada hari Kristus;

#Supaya #kamu #dapat #menyetujui #hal-hal #yang #baik, #supaya #kamu #ikhlas #dan #tanpa #skandal #sampai #pada #hari #Kristus;

Naquele dia se dira a Jerusalem: Nao temas, o Siao, nao se enfraquecam as tuas maos.

#Naquele #dia #se #dira #a #Jerusalem: #Nao #temas, #o #Siao, #nao #se #enfraquecam #as #tuas #maos.

Aquel da se dir a Jerusaln: No temas, oh Sin, no desfallezcan tus manos.

#Aquel #da #se #dir #a #Jerusaln: #No #temas, #oh #Sin, #no #desfallezcan #tus #manos.

Ce jour-l, on dira Jrusalem : Ne crains pas, Sion, ne laisse pas tes mains faiblir.

#Ce #jour-l, #on #dira # #Jrusalem #: #Ne #crains #pas, # #Sion, #ne #laisse #pas #tes #mains #faiblir.

In quel giorno si dir a Gerusalemme: Non temere, o Sion, non lasciare che le tue mani si indeboliscano.

#In #quel #giorno #si #dir #a #Gerusalemme: #Non #temere, #o #Sion, #non #lasciare #che #le #tue #mani #si #indeboliscano.

In that day it will be said to Jerusalem: Do not fear, O Zion; do not let your hands be weak.

#In #that #day #it #will #be #said #to #Jerusalem: #Do #not #fear, #O #Zion; #do #not #let #your #hands #be #weak.

An jenem Tag wird zu Jerusalem gesagt: Frchte dich nicht, o Zion, lass deine Hnde nicht schwach werden.

#An #jenem #Tag #wird #zu #Jerusalem #gesagt: #Frchte #dich #nicht, #o #Zion, #lass #deine #Hnde #nicht #schwach #werden.

Siku hiyo Yerusalemu itaambiwa: Usiogope, Ee Sayuni, usiache mikono yako ilegee.

#Siku #hiyo #Yerusalemu #itaambiwa: #Usiogope, #Ee #Sayuni, #usiache #mikono #yako #ilegee.

Pada hari itu akan dikatakan kepada Yerusalem: Jangan takut, hai Sion, jangan biarkan tanganmu melemah.

#Pada #hari #itu #akan #dikatakan #kepada #Yerusalem: #Jangan #takut, #hai #Sion, #jangan #biarkan #tanganmu #melemah.

Suspirando pelo po da terra, sobre a cabeca dos pobres, pervertem o caminho dos mansos; e um homem e seu pai entram a mesma moca, para profanarem o meu santo nome.

#Suspirando #pelo #po #da #terra, #sobre #a #cabeca #dos #pobres, #pervertem #o #caminho #dos #mansos; #e #um #homem #e #seu #pai #entram #a #mesma #moca, #para #profanarem #o #meu #santo #nome.

Suspirando por el pan de la tierra, sobre la cabeza de los pobres, pervierten el camino de los mansos; y un hombre y su padre entran en la misma muchacha, para profanar mi santo nombre.

#Suspirando #por #el #pan #de #la #tierra, #sobre #la #cabeza #de #los #pobres, #pervierten #el #camino #de #los #mansos; #y #un #hombre #y #su #padre #entran #en #la #misma #muchacha, #para #profanar #mi #santo #nombre.

En soupirant aprs le pain de la terre, sur la tte des pauvres, ils pervertissent la voie des humbles ; et un homme et son pre sont entrs dans la mme fille pour profaner mon saint nom.

#En #soupirant #aprs #le #pain #de #la #terre, #sur #la #tte #des #pauvres, #ils #pervertissent #la #voie #des #humbles #; #et #un #homme #et #son #pre #sont #entrs #dans #la #mme #fille #pour #profaner #mon #saint #nom.

Sospirando il pane della terra, sulla testa dei poveri, pervertono la via dei miti; e un uomo e suo padre entrano nella stessa ragazza, per profanare il mio santo nome.

#Sospirando #il #pane #della #terra, #sulla #testa #dei #poveri, #pervertono #la #via #dei #miti; #e #un #uomo #e #suo #padre #entrano #nella #stessa #ragazza, #per #profanare #il #mio #santo #nome.

They long for the bread of the earth, they pervert the way of the meek on the heads of the poor; and a man and his father go in to the same woman, to profane my holy name.

#They #long #for #the #bread #of #the #earth, #they #pervert #the #way #of #the #meek #on #the #heads #of #the #poor; #and #a #man #and #his #father #go #in #to #the #same #woman, #to #profane #my #holy #name.

Indem sie nach dem Brot der Erde seufzen, das auf den Huptern der Armen liegt, verdrehen sie den Weg der Sanftmtigen. Und ein Mann und sein Vater betreten dasselbe Mdchen, um meinen heiligen Namen zu entweihen.

#Indem #sie #nach #dem #Brot #der #Erde #seufzen, #das #auf #den #Huptern #der #Armen #liegt, #verdrehen #sie #den #Weg #der #Sanftmtigen. #Und #ein #Mann #und #sein #Vater #betreten #dasselbe #Mdchen, #um #meinen #heiligen #Namen #zu #entweihen.

Wanaugua kwa ajili ya chakula cha dunia, juu ya vichwa vya maskini, wanaipotosha njia ya wanyenyekevu; na mtu na baba yake wanaingia msichana mmoja, ili kulitia unajisi jina langu takatifu.

#Wanaugua #kwa #ajili #ya #chakula #cha #dunia, #juu #ya #vichwa #vya #maskini, #wanaipotosha #njia #ya #wanyenyekevu; #na #mtu #na #baba #yake #wanaingia #msichana #mmoja, #ili #kulitia #unajisi #jina #langu #takatifu.

Sambil mengeluh karena roti dunia, di atas kepala orang miskin, mereka memutarbalikkan jalan orang yang lemah lembut; dan seorang laki-laki dan ayahnya memasuki gadis yang sama, untuk mencemarkan nama suci-Ku.

#Sambil #mengeluh #karena #roti #dunia, #di #atas #kepala #orang #miskin, #mereka #memutarbalikkan #jalan #orang #yang #lemah #lembut; #dan #seorang #laki-laki #dan #ayahnya #memasuki #gadis #yang #sama, #untuk #mencemarkan #nama #suci-Ku.

Ao vigesimo quarto dia do mes nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor por intermedio do profeta Ageu, dizendo:

#Ao #vigesimo #quarto #dia #do #mes #nono, #no #segundo #ano #de #Dario, #veio #a #palavra #do #Senhor #por #intermedio #do #profeta #Ageu, #dizendo:

El da veinticuatro del mes noveno, en el ao segundo de Daro, vino palabra del Seor por medio del profeta Hageo, diciendo:

#El #da #veinticuatro #del #mes #noveno, #en #el #ao #segundo #de #Daro, #vino #palabra #del #Seor #por #medio #del #profeta #Hageo, #diciendo:

Le vingt-quatrime jour du neuvime mois, la deuxime anne de Darius, la parole du Seigneur vint par l'intermdiaire du prophte Agge, disant :

#Le #vingt-quatrime #jour #du #neuvime #mois, #la #deuxime #anne #de #Darius, #la #parole #du #Seigneur #vint #par #l'intermdiaire #du #prophte #Agge, #disant #:

Il ventiquattresimo giorno del nono mese, nel secondo anno di Dario, la parola del Signore venne attraverso il profeta Aggeo, dicendo:

#Il #ventiquattresimo #giorno #del #nono #mese, #nel #secondo #anno #di #Dario, #la #parola #del #Signore #venne #attraverso #il #profeta #Aggeo, #dicendo:

On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came through Haggai the prophet, saying:

#On #the #twenty-fourth #day #of #the #ninth #month, #in #the #second #year #of #Darius, #the #word #of #the #Lord #came #through #Haggai #the #prophet, #saying:

Am vierundzwanzigsten Tag des neunten Monats, im zweiten Jahr des Darius, erging das Wort des Herrn durch den Propheten Haggai:

#Am #vierundzwanzigsten #Tag #des #neunten #Monats, #im #zweiten #Jahr #des #Darius, #erging #das #Wort #des #Herrn #durch #den #Propheten #Haggai:

Mnamo siku ya ishirini na nne ya mwezi wa kenda, mwaka wa pili wa Dario, neno la Bwana lilikuja kwa kinywa cha nabii Hagai, kusema,

#Mnamo #siku #ya #ishirini #na #nne #ya #mwezi #wa #kenda, #mwaka #wa #pili #wa #Dario, #neno #la #Bwana #lilikuja #kwa #kinywa #cha #nabii #Hagai, #kusema,

Pada tanggal dua puluh empat bulan sembilan, tahun kedua pemerintahan Darius, datanglah firman Tuhan melalui nabi Hagai, yang mengatakan:

#Pada #tanggal #dua #puluh #empat #bulan #sembilan, #tahun #kedua #pemerintahan #Darius, #datanglah #firman #Tuhan #melalui #nabi #Hagai, #yang #mengatakan: