Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

E lancaram mao dos apostolos, e os puseram na prisao publica.

#E #lancaram #mao #dos #apostolos, #e #os #puseram #na #prisao #publica.

Y echaron mano a los apstoles y los metieron en la crcel pblica.

#Y #echaron #mano #a #los #apstoles #y #los #metieron #en #la #crcel #pblica.

Et ils imposrent les mains aux aptres et les mirent en prison publique.

#Et #ils #imposrent #les #mains #aux #aptres #et #les #mirent #en #prison #publique.

E misero le mani sugli apostoli e li misero in prigione pubblica.

#E #misero #le #mani #sugli #apostoli #e #li #misero #in #prigione #pubblica.

And they laid hands on the apostles, and put them in the public prison.

#And #they #laid #hands #on #the #apostles, #and #put #them #in #the #public #prison.

Und sie legten den Aposteln die Hnde auf und steckten sie ins ffentliche Gefngnis.

#Und #sie #legten #den #Aposteln #die #Hnde #auf #und #steckten #sie #ins #ffentliche #Gefngnis.

Wakawakamata mitume na kuwaweka gerezani.

#Wakawakamata #mitume #na #kuwaweka #gerezani.

Dan mereka menangkap rasul-rasul itu dan memasukkan mereka ke dalam penjara umum.

#Dan #mereka #menangkap #rasul-rasul #itu #dan #memasukkan #mereka #ke #dalam #penjara #umum.

A Timoteo meu verdadeiro filho na fe: Graca, misericordia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.

#A #Timoteo #meu #verdadeiro #filho #na #fe: #Graca, #misericordia #e #paz #da #parte #de #Deus #nosso #Pai, #e #da #de #Cristo #Jesus, #nosso #Senhor.

A Timoteo, mi verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jess nuestro Seor.

#A #Timoteo, #mi #verdadero #hijo #en #la #fe: #Gracia, #misericordia #y #paz, #de #Dios #nuestro #Padre, #y #de #Cristo #Jess #nuestro #Seor.

Timothe mon vrai fils dans la foi : Grce, misricorde et paix de la part de Dieu notre Pre et de Jsus-Christ notre Seigneur.

# #Timothe #mon #vrai #fils #dans #la #foi #: #Grce, #misricorde #et #paix #de #la #part #de #Dieu #notre #Pre #et #de #Jsus-Christ #notre #Seigneur.

A Timoteo, mio vero figlio nella fede: grazia, misericordia e pace da Dio nostro Padre e da Cristo Ges nostro Signore.

#A #Timoteo, #mio #vero #figlio #nella #fede: #grazia, #misericordia #e #pace #da #Dio #nostro #Padre #e #da #Cristo #Ges #nostro #Signore.

To Timothy, my true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.

#To #Timothy, #my #true #son #in #the #faith: #Grace, #mercy, #and #peace #from #God #our #Father #and #Christ #Jesus #our #Lord.

An Timotheus, meinen wahren Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit und Friede von Gott, unserem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn.

#An #Timotheus, #meinen #wahren #Sohn #im #Glauben: #Gnade, #Barmherzigkeit #und #Friede #von #Gott, #unserem #Vater, #und #von #Christus #Jesus, #unserem #Herrn.

kwa Timotheo mwanangu halisi katika imani: Neema, rehema na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu na kutoka kwa Kristo Yesu Bwana wetu.

#kwa #Timotheo #mwanangu #halisi #katika #imani: #Neema, #rehema #na #amani #kutoka #kwa #Mungu #Baba #yetu #na #kutoka #kwa #Kristo #Yesu #Bwana #wetu.

Kepada Timotius, anakku yang sejati dalam iman: rahmat, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa kita, dan dari Kristus Yesus, Tuhan kita.

#Kepada #Timotius, #anakku #yang #sejati #dalam #iman: #rahmat, #rahmat #dan #damai #sejahtera #dari #Allah #Bapa #kita, #dan #dari #Kristus #Yesus, #Tuhan #kita.

E os do sul possuirao o monte de Esau, e os das planicies, os filisteus; possuirao tambem os campos de Efraim, e os campos de Samaria; e Benjamim possuira a Gileade.

#E #os #do #sul #possuirao #o #monte #de #Esau, #e #os #das #planicies, #os #filisteus; #possuirao #tambem #os #campos #de #Efraim, #e #os #campos #de #Samaria; #e #Benjamim #possuira #a #Gileade.

Y los del sur poseern el monte Esa, y los de las llanuras, los filisteos; tambin poseern los campos de Efran y los campos de Samaria; y Benjamn haba posedo Galaad.

#Y #los #del #sur #poseern #el #monte #Esa, #y #los #de #las #llanuras, #los #filisteos; #tambin #poseern #los #campos #de #Efran #y #los #campos #de #Samaria; #y #Benjamn #haba #posedo #Galaad.

Et ceux du sud possderont le mont sa, et ceux des plaines, les Philistins ; ils possderont aussi les champs d'phram et les champs de Samarie ; et Benjamin possdait Galaad.

#Et #ceux #du #sud #possderont #le #mont #sa, #et #ceux #des #plaines, #les #Philistins #; #ils #possderont #aussi #les #champs #d'phram #et #les #champs #de #Samarie #; #et #Benjamin #possdait #Galaad.

E quelli del sud possederanno il monte Esa, e quelli della pianura, i Filistei; possederanno anche i campi di Efraim e i campi di Samaria; e Beniamino aveva posseduto Galaad.

#E #quelli #del #sud #possederanno #il #monte #Esa, #e #quelli #della #pianura, #i #Filistei; #possederanno #anche #i #campi #di #Efraim #e #i #campi #di #Samaria; #e #Beniamino #aveva #posseduto #Galaad.

And they of the south shall possess the mount of Esau, and they of the lowland the Philistines; they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.

#And #they #of #the #south #shall #possess #the #mount #of #Esau, #and #they #of #the #lowland #the #Philistines; #they #shall #possess #the #fields #of #Ephraim, #and #the #fields #of #Samaria; #and #Benjamin #shall #possess #Gilead.

Und die im Sden werden den Berg Esau erobern, und die in der Ebene die Philister; Sie werden auch die Felder Ephraims und die Felder Samarias besitzen; und Benjamin hatte Gilead in Besitz genommen.

#Und #die #im #Sden #werden #den #Berg #Esau #erobern, #und #die #in #der #Ebene #die #Philister; #Sie #werden #auch #die #Felder #Ephraims #und #die #Felder #Samarias #besitzen; #und #Benjamin #hatte #Gilead #in #Besitz #genommen.

Na watu wa kusini watamiliki Mlima Esau, na watu wa nchi tambarare watamiliki Wafilisti; nao wataimiliki mashamba ya Efraimu na mashamba ya Samaria; na Benyamini walikuwa wameimiliki Gileadi.

#Na #watu #wa #kusini #watamiliki #Mlima #Esau, #na #watu #wa #nchi #tambarare #watamiliki #Wafilisti; #nao #wataimiliki #mashamba #ya #Efraimu #na #mashamba #ya #Samaria; #na #Benyamini #walikuwa #wameimiliki #Gileadi.

Dan orang-orang dari selatan akan memiliki Gunung Esau, dan orang-orang dari dataran, orang Filistin; mereka juga akan memiliki ladang Efraim dan ladang Samaria; dan Benyamin telah memiliki Gilead.

#Dan #orang-orang #dari #selatan #akan #memiliki #Gunung #Esau, #dan #orang-orang #dari #dataran, #orang #Filistin; #mereka #juga #akan #memiliki #ladang #Efraim #dan #ladang #Samaria; #dan #Benyamin #telah #memiliki #Gilead.

A undecima a Eliasibe, a duodecima a Jaquim,

#A #undecima #a #Eliasibe, #a #duodecima #a #Jaquim,

Del undcimo a Eliasib, del duodcimo a Jaquim,

#Del #undcimo #a #Eliasib, #del #duodcimo #a #Jaquim,

Du onzime Eliasib, du douzime Jaquim,

#Du #onzime # #Eliasib, #du #douzime # #Jaquim,

Dall'undicesimo a Eliasib, dal dodicesimo a Jaquim,

#Dall'undicesimo #a #Eliasib, #dal #dodicesimo #a #Jaquim,

From the eleventh to Eliasib, from the twelfth to Jaquim,

#From #the #eleventh #to #Eliasib, #from #the #twelfth #to #Jaquim,

Vom elften bis Eliasib, vom zwlften bis Jaquim,

#Vom #elften #bis #Eliasib, #vom #zwlften #bis #Jaquim,

toka ya kumi na moja hata Eliasibu, toka ya kumi na mbili hata Yakimu;

#toka #ya #kumi #na #moja #hata #Eliasibu, #toka #ya #kumi #na #mbili #hata #Yakimu;

Dari tanggal sebelas sampai Eliasib, dari tanggal dua belas sampai Jaquim,

#Dari #tanggal #sebelas #sampai #Eliasib, #dari #tanggal #dua #belas #sampai #Jaquim,

Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas maos, e nao houve entre vos quem voltasse para mim, diz o Senhor.

#Feri-vos #com #queimadura, #e #com #ferrugem, #e #com #saraiva, #em #toda #a #obra #das #vossas #maos, #e #nao #houve #entre #vos #quem #voltasse #para #mim, #diz #o #Senhor.

Os her con fuego, con herrumbre y con granizo, en toda la obra de vuestras manos, y ninguno de vosotros volvi a m, dice el Seor.

#Os #her #con #fuego, #con #herrumbre #y #con #granizo, #en #toda #la #obra #de #vuestras #manos, #y #ninguno #de #vosotros #volvi #a #m, #dice #el #Seor.

Je vous ai frapps de brlure, de rouille et de grle dans tout l'ouvrage de vos mains, et aucun d'entre vous n'est revenu vers moi, dit l'ternel.

#Je #vous #ai #frapps #de #brlure, #de #rouille #et #de #grle #dans #tout #l'ouvrage #de #vos #mains, #et #aucun #d'entre #vous #n'est #revenu #vers #moi, #dit #l'ternel.

Ti ho colpito con l'incendio, con la ruggine e con la grandine in tutta l'opera delle tue mani, e non c' stato nessuno tra voi che sia tornato a me, dice il Signore.

#Ti #ho #colpito #con #l'incendio, #con #la #ruggine #e #con #la #grandine #in #tutta #l'opera #delle #tue #mani, #e #non #c' #stato #nessuno #tra #voi #che #sia #tornato #a #me, #dice #il #Signore.

I struck you with blight, mildew, and hail in all the work of your hands, and there was none among you who returned to me, says the Lord.

#I #struck #you #with #blight, #mildew, #and #hail #in #all #the #work #of #your #hands, #and #there #was #none #among #you #who #returned #to #me, #says #the #Lord.

Ich habe euch mit Brand, Rost und Hagel geschlagen in all eurer Hnde Arbeit, und es gab niemanden unter euch, der zu mir zurckkehrte, spricht der Herr.

#Ich #habe #euch #mit #Brand, #Rost #und #Hagel #geschlagen #in #all #eurer #Hnde #Arbeit, #und #es #gab #niemanden #unter #euch, #der #zu #mir #zurckkehrte, #spricht #der #Herr.

naliwapiga kwa moto, na kutu, na mvua ya mawe, katika kazi zote za mikono yenu, wala hapakuwa na mtu ye yote kati yenu aliyenirudia mimi, asema Bwana.

#naliwapiga #kwa #moto, #na #kutu, #na #mvua #ya #mawe, #katika #kazi #zote #za #mikono #yenu, #wala #hapakuwa #na #mtu #ye #yote #kati #yenu #aliyenirudia #mimi, #asema #Bwana.

Aku telah memukulmu dengan api, karat, dan hujan es, karena segala pekerjaan tanganmu, dan tidak ada seorang pun di antara kamu yang kembali kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan.

#Aku #telah #memukulmu #dengan #api, #karat, #dan #hujan #es, #karena #segala #pekerjaan #tanganmu, #dan #tidak #ada #seorang #pun #di #antara #kamu #yang #kembali #kepada-Ku, #demikianlah #firman #Tuhan.

Assim diz o Senhor dos Exercitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:

#Assim #diz #o #Senhor #dos #Exercitos: #Pergunta #agora #aos #sacerdotes, #acerca #da #lei, #dizendo:

As dice el Seor de los ejrcitos: Preguntad ahora a los sacerdotes acerca de la ley, diciendo:

#As #dice #el #Seor #de #los #ejrcitos: #Preguntad #ahora #a #los #sacerdotes #acerca #de #la #ley, #diciendo:

Ainsi parle l'ternel des armes : Interrogez maintenant les prtres au sujet de la loi, en disant :

#Ainsi #parle #l'ternel #des #armes #: #Interrogez #maintenant #les #prtres #au #sujet #de #la #loi, #en #disant #:

Cos dice il Signore degli eserciti: Interrogate ora i sacerdoti riguardo alla legge, dicendo:

#Cos #dice #il #Signore #degli #eserciti: #Interrogate #ora #i #sacerdoti #riguardo #alla #legge, #dicendo:

Thus says the Lord of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying:

#Thus #says #the #Lord #of #hosts: #Ask #now #the #priests #concerning #the #law, #saying:

So spricht der Herr der Heerscharen: Fragt nun die Priester nach dem Gesetz und sagt:

#So #spricht #der #Herr #der #Heerscharen: #Fragt #nun #die #Priester #nach #dem #Gesetz #und #sagt:

Bwana wa majeshi asema hivi, Sasa waulize makuhani habari za torati, ukisema,

#Bwana #wa #majeshi #asema #hivi, #Sasa #waulize #makuhani #habari #za #torati, #ukisema,

Beginilah firman Tuhan semesta alam: Sekarang tanyakanlah kepada para imam tentang hukum, dengan mengatakan:

#Beginilah #firman #Tuhan #semesta #alam: #Sekarang #tanyakanlah #kepada #para #imam #tentang #hukum, #dengan #mengatakan:

E os filhos de Israel nao os feriram; porquanto os principes da congregacao lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel; por isso toda a congregacao murmurava contra os principes.

#E #os #filhos #de #Israel #nao #os #feriram; #porquanto #os #principes #da #congregacao #lhes #juraram #pelo #Senhor #Deus #de #Israel; #por #isso #toda #a #congregacao #murmurava #contra #os #principes.

Y los hijos de Israel no les hicieron dao; porque los prncipes de la congregacin les juraron por Jehov Dios de Israel; Por eso toda la congregacin murmur contra los prncipes.

#Y #los #hijos #de #Israel #no #les #hicieron #dao; #porque #los #prncipes #de #la #congregacin #les #juraron #por #Jehov #Dios #de #Israel; #Por #eso #toda #la #congregacin #murmur #contra #los #prncipes.

Et les enfants d'Isral ne leur firent aucun mal ; parce que les chefs de l'assemble leur juraient par le Seigneur, le Dieu d'Isral; C'est pourquoi toute l'assemble murmura contre les princes.

#Et #les #enfants #d'Isral #ne #leur #firent #aucun #mal #; #parce #que #les #chefs #de #l'assemble #leur #juraient #par #le #Seigneur, #le #Dieu #d'Isral; #C'est #pourquoi #toute #l'assemble #murmura #contre #les #princes.

E i figli d'Israele non fecero loro alcun male; perch i principi della raunanza giurarono loro per il Signore Dio d'Israele; Perci tutta la comunit mormor contro i principi.

#E #i #figli #d'Israele #non #fecero #loro #alcun #male; #perch #i #principi #della #raunanza #giurarono #loro #per #il #Signore #Dio #d'Israele; #Perci #tutta #la #comunit #mormor #contro #i #principi.

And the children of Israel smote them not: for the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel: therefore all the congregation murmured against the princes.

#And #the #children #of #Israel #smote #them #not: #for #the #princes #of #the #congregation #had #sworn #unto #them #by #the #LORD #God #of #Israel: #therefore #all #the #congregation #murmured #against #the #princes.

Und die Kinder Israels taten ihnen kein Leid; weil die Frsten der Gemeinde ihnen beim Herrn, dem Gott Israels, geschworen hatten; Deshalb murrte die ganze Gemeinde gegen die Frsten.

#Und #die #Kinder #Israels #taten #ihnen #kein #Leid; #weil #die #Frsten #der #Gemeinde #ihnen #beim #Herrn, #dem #Gott #Israels, #geschworen #hatten; #Deshalb #murrte #die #ganze #Gemeinde #gegen #die #Frsten.

Wala wana wa Israeli hawakuwadhuru; kwa sababu wakuu wa mkutano waliapa kwao kwa Bwana, Mungu wa Israeli; Kwa hiyo kusanyiko lote likanungunika dhidi ya wakuu.

#Wala #wana #wa #Israeli #hawakuwadhuru; #kwa #sababu #wakuu #wa #mkutano #waliapa #kwao #kwa #Bwana, #Mungu #wa #Israeli; #Kwa #hiyo #kusanyiko #lote #likanungunika #dhidi #ya #wakuu.

Dan bani Israel tidak menyakiti mereka; karena para pemuka jemaah bersumpah demi mereka demi Tuhan, Allah Israel; Oleh karena itu seluruh jemaah bersungut-sungut menentang para pangeran.

#Dan #bani #Israel #tidak #menyakiti #mereka; #karena #para #pemuka #jemaah #bersumpah #demi #mereka #demi #Tuhan, #Allah #Israel; #Oleh #karena #itu #seluruh #jemaah #bersungut-sungut #menentang #para #pangeran.

Mas Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peco-te, passar pela tua terra ate ao meu lugar.

#Mas #Israel #enviou #mensageiros #a #Siom, #rei #dos #amorreus, #rei #de #Hesbom; #e #disse-lhe #Israel: #Deixa-nos, #peco-te, #passar #pela #tua #terra #ate #ao #meu #lugar.

Pero Israel envi mensajeros a Sehn rey de los amorreos, rey de Hesbn; e Israel le dijo: Te ruego que pasemos por tu tierra hasta mi lugar.

#Pero #Israel #envi #mensajeros #a #Sehn #rey #de #los #amorreos, #rey #de #Hesbn; #e #Israel #le #dijo: #Te #ruego #que #pasemos #por #tu #tierra #hasta #mi #lugar.

Mais Isral envoya des messagers Sihon, roi des Amorens, roi de Hesbon ; Et Isral lui dit : Passons, je te prie, travers ton pays jusqu' chez moi.

#Mais #Isral #envoya #des #messagers # #Sihon, #roi #des #Amorens, #roi #de #Hesbon #; #Et #Isral #lui #dit #: #Passons, #je #te #prie, # #travers #ton #pays #jusqu' #chez #moi.

Ma Israele mand messaggeri a Sihon, re degli Amorei, re di Heshbon; e Israele gli disse: Ti prego, lasciaci passare attraverso il tuo paese fino a me.

#Ma #Israele #mand #messaggeri #a #Sihon, #re #degli #Amorei, #re #di #Heshbon; #e #Israele #gli #disse: #Ti #prego, #lasciaci #passare #attraverso #il #tuo #paese #fino #a #me.

But Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him, "Please let us pass through your land to my place."

#But #Israel #sent #messengers #to #Sihon #king #of #the #Amorites, #king #of #Heshbon; #and #Israel #said #to #him, #"Please #let #us #pass #through #your #land #to #my #place."

Aber Israel sandte Boten zu Sihon, dem Knig der Amoriter, dem Knig von Heschbon; Und Israel sprach zu ihm: Lass uns, ich bitte dich, durch dein Land zu meinem Ort ziehen.

#Aber #Israel #sandte #Boten #zu #Sihon, #dem #Knig #der #Amoriter, #dem #Knig #von #Heschbon; #Und #Israel #sprach #zu #ihm: #Lass #uns, #ich #bitte #dich, #durch #dein #Land #zu #meinem #Ort #ziehen.

Lakini Israeli wakatuma wajumbe kwa Sihoni, mfalme wa Waamori, mfalme wa Heshboni; Israeli wakamwambia, Tafadhali, utupe ruhusa tupite katika nchi yako mpaka mahali pangu.

#Lakini #Israeli #wakatuma #wajumbe #kwa #Sihoni, #mfalme #wa #Waamori, #mfalme #wa #Heshboni; #Israeli #wakamwambia, #Tafadhali, #utupe #ruhusa #tupite #katika #nchi #yako #mpaka #mahali #pangu.

Tetapi Israel mengirim utusan kepada Sihon, raja orang Amori, raja Heshbon; dan Israel berkata kepadanya, izinkanlah kami, aku berdoa kepadamu, melewati tanahmu menuju ke tempatku.

#Tetapi #Israel #mengirim #utusan #kepada #Sihon, #raja #orang #Amori, #raja #Heshbon; #dan #Israel #berkata #kepadanya, #izinkanlah #kami, #aku #berdoa #kepadamu, #melewati #tanahmu #menuju #ke #tempatku.

Se alguem vem ter convosco, e nao traz esta doutrina, nao o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.

#Se #alguem #vem #ter #convosco, #e #nao #traz #esta #doutrina, #nao #o #recebais #em #casa, #nem #tampouco #o #saudeis.

Si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no le recibis en vuestra casa, ni lo saludis.

#Si #alguno #viene #a #vosotros #y #no #trae #esta #doctrina, #no #le #recibis #en #vuestra #casa, #ni #lo #saludis.

Si quelqu'un vient vous et n'apporte pas cette doctrine, ne l'accueillez pas dans votre maison et ne le saluez pas non plus.

#Si #quelqu'un #vient # #vous #et #n'apporte #pas #cette #doctrine, #ne #l'accueillez #pas #dans #votre #maison #et #ne #le #saluez #pas #non #plus.

Se qualcuno viene a voi e non porta questa dottrina, non accoglietelo in casa vostra, e non salutatelo.

#Se #qualcuno #viene #a #voi #e #non #porta #questa #dottrina, #non #accoglietelo #in #casa #vostra, #e #non #salutatelo.

If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or greet him.

#If #anyone #comes #to #you #and #does #not #bring #this #teaching, #do #not #receive #him #into #your #house #or #greet #him.

Wenn jemand zu Ihnen kommt und diese Lehre nicht mitbringt, heien Sie ihn nicht in Ihrem Haus willkommen und gren Sie ihn auch nicht.

#Wenn #jemand #zu #Ihnen #kommt #und #diese #Lehre #nicht #mitbringt, #heien #Sie #ihn #nicht #in #Ihrem #Haus #willkommen #und #gren #Sie #ihn #auch #nicht.

Mtu akija kwenu na wala haleti mafundisho hayo, msimkaribishe nyumbani mwenu, wala msimsalimu.

#Mtu #akija #kwenu #na #wala #haleti #mafundisho #hayo, #msimkaribishe #nyumbani #mwenu, #wala #msimsalimu.

Jika seseorang datang kepadamu dan tidak membawa ajaran ini, janganlah kamu menerima dia di rumahmu, dan jangan pula kamu menyambutnya.

#Jika #seseorang #datang #kepadamu #dan #tidak #membawa #ajaran #ini, #janganlah #kamu #menerima #dia #di #rumahmu, #dan #jangan #pula #kamu #menyambutnya.

Por isso sacrificara a sua rede, e queimara incenso a sua varredoura; porque com elas engordou a sua porcao, e engrossou a sua comida.

#Por #isso #sacrificara #a #sua #rede, #e #queimara #incenso #a #sua #varredoura; #porque #com #elas #engordou #a #sua #porcao, #e #engrossou #a #sua #comida.

Por eso sacrific su red y quem incienso en su barredora; porque con ellos engordaba su racin, y espesaba su comida.

#Por #eso #sacrific #su #red #y #quem #incienso #en #su #barredora; #porque #con #ellos #engordaba #su #racin, #y #espesaba #su #comida.

C'est pourquoi il sacrifia son filet et brla de l'encens sur son balayage ; car avec eux il engraissait sa portion et sa nourriture paississait.

#C'est #pourquoi #il #sacrifia #son #filet #et #brla #de #l'encens #sur #son #balayage #; #car #avec #eux #il #engraissait #sa #portion #et #sa #nourriture #paississait.

Perci sacrific la sua rete e bruci incenso mentre spazzava; perch con essi ha reso grassa la sua porzione e reso denso il suo cibo.

#Perci #sacrific #la #sua #rete #e #bruci #incenso #mentre #spazzava; #perch #con #essi #ha #reso #grassa #la #sua #porzione #e #reso #denso #il #suo #cibo.

Therefore he sacrificed his net, and burned incense to his dragnet; for with them he made his portion fat, and his food thick.

#Therefore #he #sacrificed #his #net, #and #burned #incense #to #his #dragnet; #for #with #them #he #made #his #portion #fat, #and #his #food #thick.

Deshalb opferte er sein Netz und rucherte auf seinem Weg; denn mit ihnen machte er seine Portion fett und seine Speise dicker.

#Deshalb #opferte #er #sein #Netz #und #rucherte #auf #seinem #Weg; #denn #mit #ihnen #machte #er #seine #Portion #fett #und #seine #Speise #dicker.

Basi akatoa dhabihu wavu wake, akafukiza uvumba juu ya ufagiaji wake; kwa sababu kwa hizo alinona sehemu yake, na chakula chake kikawa kinene.

#Basi #akatoa #dhabihu #wavu #wake, #akafukiza #uvumba #juu #ya #ufagiaji #wake; #kwa #sababu #kwa #hizo #alinona #sehemu #yake, #na #chakula #chake #kikawa #kinene.

Karena itu ia mengorbankan jalanya dan membakar dupa pada sapuannya; karena dengan mereka dia membuat porsinya menjadi gemuk, dan makanannya menjadi kental.

#Karena #itu #ia #mengorbankan #jalanya #dan #membakar #dupa #pada #sapuannya; #karena #dengan #mereka #dia #membuat #porsinya #menjadi #gemuk, #dan #makanannya #menjadi #kental.

Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.

#Porquanto #um #anjo #descia #em #certo #tempo #ao #tanque, #e #agitava #a #agua; #e #o #primeiro #que #ali #descia, #depois #do #movimento #da #agua, #sarava #de #qualquer #enfermidade #que #tivesse.

Porque en cierto momento un ngel descendi al estanque y agit el agua; y el primero que bajaba all, despus del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviese.

#Porque #en #cierto #momento #un #ngel #descendi #al #estanque #y #agit #el #agua; #y #el #primero #que #bajaba #all, #despus #del #movimiento #del #agua, #quedaba #curado #de #cualquier #enfermedad #que #tuviese.

Car un moment donn, un ange descendit dans la piscine et remuait l'eau ; et le premier qui y descendit, aprs le mouvement de l'eau, fut guri de quelque maladie qu'il souffrait.

#Car # #un #moment #donn, #un #ange #descendit #dans #la #piscine #et #remuait #l'eau #; #et #le #premier #qui #y #descendit, #aprs #le #mouvement #de #l'eau, #fut #guri #de #quelque #maladie #qu'il #souffrait.

Infatti ad un certo punto un angelo scese nella piscina e mosse l'acqua; e il primo che scese laggi, dopo il movimento delle acque, guar da qualunque malattia avesse.

#Infatti #ad #un #certo #punto #un #angelo #scese #nella #piscina #e #mosse #l'acqua; #e #il #primo #che #scese #laggi, #dopo #il #movimento #delle #acque, #guar #da #qualunque #malattia #avesse.

For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: and whoever first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

#For #an #angel #went #down #at #a #certain #season #into #the #pool, #and #troubled #the #water: #and #whoever #first #after #the #troubling #of #the #water #stepped #in #was #made #whole #of #whatsoever #disease #he #had.

Denn zu einer bestimmten Zeit stieg ein Engel in den Teich hinab und rhrte das Wasser; und der erste, der dort hinabstieg, wurde nach der Bewegung des Wassers von jeder Krankheit geheilt, die er hatte.

#Denn #zu #einer #bestimmten #Zeit #stieg #ein #Engel #in #den #Teich #hinab #und #rhrte #das #Wasser; #und #der #erste, #der #dort #hinabstieg, #wurde #nach #der #Bewegung #des #Wassers #von #jeder #Krankheit #geheilt, #die #er #hatte.

Kwa maana wakati fulani malaika alishuka ndani ya birika na kuyatibua maji; na yule wa kwanza aliyeshuka huko, baada ya maji kutiririka, akaponywa ugonjwa wowote aliokuwa nao.

#Kwa #maana #wakati #fulani #malaika #alishuka #ndani #ya #birika #na #kuyatibua #maji; #na #yule #wa #kwanza #aliyeshuka #huko, #baada #ya #maji #kutiririka, #akaponywa #ugonjwa #wowote #aliokuwa #nao.

Sebab pada waktu tertentu seorang bidadari turun ke dalam kolam dan mengaduk air; dan orang pertama yang turun ke sana, setelah pergerakan air, sembuh dari penyakit apa pun yang dideritanya.

#Sebab #pada #waktu #tertentu #seorang #bidadari #turun #ke #dalam #kolam #dan #mengaduk #air; #dan #orang #pertama #yang #turun #ke #sana, #setelah #pergerakan #air, #sembuh #dari #penyakit #apa #pun #yang #dideritanya.

E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,

#E #morreu #Elimeleque, #marido #de #Noemi; #e #ficou #ela #com #os #seus #dois #filhos,

Y muri Elimelec, marido de Noem; y ella se qued con sus dos hijos,

#Y #muri #Elimelec, #marido #de #Noem; #y #ella #se #qued #con #sus #dos #hijos,

Et limlec, le mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils,

#Et #limlec, #le #mari #de #Naomi, #mourut #; #et #elle #resta #avec #ses #deux #fils,

Ed Elimelec, marito di Naomi, mor; e rimase con i suoi due figli,

#Ed #Elimelec, #marito #di #Naomi, #mor; #e #rimase #con #i #suoi #due #figli,

And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left with her two sons,

#And #Elimelech, #Naomi's #husband, #died; #and #she #was #left #with #her #two #sons,

Und Elimelech, Noomis Mann, starb; und sie blieb bei ihren beiden Shnen,

#Und #Elimelech, #Noomis #Mann, #starb; #und #sie #blieb #bei #ihren #beiden #Shnen,

Akafa Elimeleki, mumewe Naomi; akabaki na wanawe wawili.

#Akafa #Elimeleki, #mumewe #Naomi; #akabaki #na #wanawe #wawili.

Dan Elimelekh, suami Naomi, meninggal; dan dia tinggal bersama kedua putranya,

#Dan #Elimelekh, #suami #Naomi, #meninggal; #dan #dia #tinggal #bersama #kedua #putranya,

E o sacerdote os trara perante o Senhor, e sacrificara a sua expiacao do pecado, e o seu holocausto;

#E #o #sacerdote #os #trara #perante #o #Senhor, #e #sacrificara #a #sua #expiacao #do #pecado, #e #o #seu #holocausto;

Y el sacerdote los llevar delante de Jehov, y sacrificar su expiacin y su holocausto;

#Y #el #sacerdote #los #llevar #delante #de #Jehov, #y #sacrificar #su #expiacin #y #su #holocausto;

Le prtre les amnera devant l'ternel, et offrira leur sacrifice pour le pch et leur holocauste.

#Le #prtre #les #amnera #devant #l'ternel, #et #offrira #leur #sacrifice #pour #le #pch #et #leur #holocauste.

E il sacerdote li porter davanti al Signore, e offrir il loro sacrificio per il peccato e il loro olocausto;

#E #il #sacerdote #li #porter #davanti #al #Signore, #e #offrir #il #loro #sacrificio #per #il #peccato #e #il #loro #olocausto;

And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer their sin offering, and their burnt offering;

#And #the #priest #shall #bring #them #before #the #LORD, #and #shall #offer #their #sin #offering, #and #their #burnt #offering;

Und der Priester soll sie vor den Herrn bringen und ihr Sndopfer und ihr Brandopfer opfern;

#Und #der #Priester #soll #sie #vor #den #Herrn #bringen #und #ihr #Sndopfer #und #ihr #Brandopfer #opfern;

Kisha kuhani atawaleta mbele za Bwana, na kutoa sadaka yao ya dhambi, na sadaka yao ya kuteketezwa;

#Kisha #kuhani #atawaleta #mbele #za #Bwana, #na #kutoa #sadaka #yao #ya #dhambi, #na #sadaka #yao #ya #kuteketezwa;

Imam harus membawa semuanya itu ke hadapan TUHAN, lalu mempersembahkan korban penghapus dosa dan korban bakaran;

#Imam #harus #membawa #semuanya #itu #ke #hadapan #TUHAN, #lalu #mempersembahkan #korban #penghapus #dosa #dan #korban #bakaran;

Ora, pois, esforca-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforca-te, Josue, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforca-te, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exercitos.

#Ora, #pois, #esforca-te, #Zorobabel, #diz #o #Senhor, #e #esforca-te, #Josue, #filho #de #Jozadaque, #sumo #sacerdote, #e #esforca-te, #todo #o #povo #da #terra, #diz #o #Senhor, #e #trabalhai; #porque #eu #sou #convosco, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos.

Ahora pues, esfurzate, Zorobabel, dice el Seor, y esfurzate, Josu hijo de Josadac, sumo sacerdote, y esfurzate, pueblo todo de la tierra, dice el Seor, y trabajad; porque yo estoy con vosotros, dice Jehov de los ejrcitos.

#Ahora #pues, #esfurzate, #Zorobabel, #dice #el #Seor, #y #esfurzate, #Josu #hijo #de #Josadac, #sumo #sacerdote, #y #esfurzate, #pueblo #todo #de #la #tierra, #dice #el #Seor, #y #trabajad; #porque #yo #estoy #con #vosotros, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos.

Maintenant donc fortifie-toi, Zorobabel, dit l'ternel, et fortifie-toi, Josu, fils de Jozadak, le grand prtre, et fortifie-toi, vous tous, peuple du pays, dit l'ternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l'ternel des armes.

#Maintenant #donc #fortifie-toi, #Zorobabel, #dit #l'ternel, #et #fortifie-toi, #Josu, #fils #de #Jozadak, #le #grand #prtre, #et #fortifie-toi, #vous #tous, #peuple #du #pays, #dit #l'ternel, #et #travaillez #; #car #je #suis #avec #vous, #dit #l'ternel #des #armes.

Ora dunque sii forte, Zorobabele, dice il Signore, e sii forte, Giosu, figlio di Jozadak, sommo sacerdote, e sii forte, popolo tutto del paese, dice il Signore, e lavorate; poich io sono con te, dice il Signore degli eserciti.

#Ora #dunque #sii #forte, #Zorobabele, #dice #il #Signore, #e #sii #forte, #Giosu, #figlio #di #Jozadak, #sommo #sacerdote, #e #sii #forte, #popolo #tutto #del #paese, #dice #il #Signore, #e #lavorate; #poich #io #sono #con #te, #dice #il #Signore #degli #eserciti.

Now therefore be strong, Zerubbabel, says the Lord, and be strong, Joshua the son of Jozadak, the high priest, and be strong, all you people of the land, says the Lord, and work; for I am with you, says the Lord of hosts.

#Now #therefore #be #strong, #Zerubbabel, #says #the #Lord, #and #be #strong, #Joshua #the #son #of #Jozadak, #the #high #priest, #and #be #strong, #all #you #people #of #the #land, #says #the #Lord, #and #work; #for #I #am #with #you, #says #the #Lord #of #hosts.

Und nun seid stark, Serubbabel, spricht der Herr, und seid stark, Josua, Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und seid stark, alle Leute des Landes, spricht der Herr, und arbeitet! denn ich bin bei dir, spricht der Herr der Heerscharen.

#Und #nun #seid #stark, #Serubbabel, #spricht #der #Herr, #und #seid #stark, #Josua, #Sohn #Jozadaks, #der #Hohepriester, #und #seid #stark, #alle #Leute #des #Landes, #spricht #der #Herr, #und #arbeitet! #denn #ich #bin #bei #dir, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen.

Basi sasa uwe hodari, wewe Zerubabeli, asema Bwana, ukawe hodari, Yoshua, mwana wa Yosadaki, kuhani mkuu; uwe hodari, enyi watu wote wa nchi, asema Bwana, mkafanye kazi; kwa maana mimi ni pamoja nanyi, asema Bwana wa majeshi.

#Basi #sasa #uwe #hodari, #wewe #Zerubabeli, #asema #Bwana, #ukawe #hodari, #Yoshua, #mwana #wa #Yosadaki, #kuhani #mkuu; #uwe #hodari, #enyi #watu #wote #wa #nchi, #asema #Bwana, #mkafanye #kazi; #kwa #maana #mimi #ni #pamoja #nanyi, #asema #Bwana #wa #majeshi.

Karena itu, sekarang jadilah kuat, Zerubabel, firman Tuhan, dan jadilah kuat, Yosua bin Yozadak, Imam Besar, dan jadilah kuat, hai semua penduduk negeri ini, firman Tuhan, dan bekerjalah; karena Aku menyertai kamu, firman Tuhan semesta alam.

#Karena #itu, #sekarang #jadilah #kuat, #Zerubabel, #firman #Tuhan, #dan #jadilah #kuat, #Yosua #bin #Yozadak, #Imam #Besar, #dan #jadilah #kuat, #hai #semua #penduduk #negeri #ini, #firman #Tuhan, #dan #bekerjalah; #karena #Aku #menyertai #kamu, #firman #Tuhan #semesta #alam.

Na sua carne desfez a inimizade, isto e, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenancas, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,

#Na #sua #carne #desfez #a #inimizade, #isto #e, #a #lei #dos #mandamentos, #que #consistia #em #ordenancas, #para #criar #em #si #mesmo #dos #dois #um #novo #homem, #fazendo #a #paz,

En su carne disolvi la enemistad, es decir, la ley de los mandamientos, que consista en ordenanzas, para crear en s mismo un solo hombre nuevo de los dos, haciendo la paz,

#En #su #carne #disolvi #la #enemistad, #es #decir, #la #ley #de #los #mandamientos, #que #consista #en #ordenanzas, #para #crear #en #s #mismo #un #solo #hombre #nuevo #de #los #dos, #haciendo #la #paz,

Dans sa chair, il a dissous l'inimiti, c'est--dire la loi des commandements, qui consistait en ordonnances, pour crer en lui un nouvel homme des deux, faisant la paix,

#Dans #sa #chair, #il #a #dissous #l'inimiti, #c'est--dire #la #loi #des #commandements, #qui #consistait #en #ordonnances, #pour #crer #en #lui #un #nouvel #homme #des #deux, #faisant #la #paix,

Nella sua carne ha sciolto l'inimicizia, cio la legge dei comandamenti, che consisteva in ordinamenti, per creare in s dei due un uomo nuovo, facendo la pace,

#Nella #sua #carne #ha #sciolto #l'inimicizia, #cio #la #legge #dei #comandamenti, #che #consisteva #in #ordinamenti, #per #creare #in #s #dei #due #un #uomo #nuovo, #facendo #la #pace,

In his flesh he has abolished the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself of the two one new man, thus making peace,

#In #his #flesh #he #has #abolished #the #enmity, #that #is, #the #law #of #commandments #contained #in #ordinances, #that #he #might #create #in #himself #of #the #two #one #new #man, #thus #making #peace,

In seinem Fleisch lste er die Feindschaft auf, das heit das Gesetz der Gebote, das aus Verordnungen bestand, um in sich selbst einen neuen Menschen aus beiden zu schaffen und Frieden zu schlieen.

#In #seinem #Fleisch #lste #er #die #Feindschaft #auf, #das #heit #das #Gesetz #der #Gebote, #das #aus #Verordnungen #bestand, #um #in #sich #selbst #einen #neuen #Menschen #aus #beiden #zu #schaffen #und #Frieden #zu #schlieen.

Katika mwili wake aliuondoa uadui, yaani, sheria ya amri, iliyo na maagizo, ili kuumba ndani yake mtu mmoja mpya katika hao wawili, afanyaye amani;

#Katika #mwili #wake #aliuondoa #uadui, #yaani, #sheria #ya #amri, #iliyo #na #maagizo, #ili #kuumba #ndani #yake #mtu #mmoja #mpya #katika #hao #wawili, #afanyaye #amani;

Di dalam daging-Nya Ia melenyapkan permusuhan, yaitu hukum perintah-perintah, yang terdiri dari ketetapan-ketetapan, untuk menciptakan dalam diri-Nya satu manusia baru dari keduanya, mengadakan perdamaian,

#Di #dalam #daging-Nya #Ia #melenyapkan #permusuhan, #yaitu #hukum #perintah-perintah, #yang #terdiri #dari #ketetapan-ketetapan, #untuk #menciptakan #dalam #diri-Nya #satu #manusia #baru #dari #keduanya, #mengadakan #perdamaian,

Eis que o teu povo no meio de ti sao como mulheres; as portas da tua terra estarao de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consumira os teus ferrolhos.

#Eis #que #o #teu #povo #no #meio #de #ti #sao #como #mulheres; #as #portas #da #tua #terra #estarao #de #todo #abertas #aos #teus #inimigos; #o #fogo #consumira #os #teus #ferrolhos.

He aqu, vuestro pueblo entre vosotros es como mujeres; las puertas de tu tierra estarn abiertas de par en par a tus enemigos; el fuego consumir tus barras.

#He #aqu, #vuestro #pueblo #entre #vosotros #es #como #mujeres; #las #puertas #de #tu #tierra #estarn #abiertas #de #par #en #par #a #tus #enemigos; #el #fuego #consumir #tus #barras.

Voici, ton peuple parmi vous est comme des femmes ; les portes de ton pays seront grandes ouvertes tes ennemis ; le feu consumera vos barres.

#Voici, #ton #peuple #parmi #vous #est #comme #des #femmes #; #les #portes #de #ton #pays #seront #grandes #ouvertes # #tes #ennemis #; #le #feu #consumera #vos #barres.

Ecco, il tuo popolo in mezzo a te come le donne; le porte del tuo paese saranno spalancate ai tuoi nemici; il fuoco consumer le tue sbarre.

#Ecco, #il #tuo #popolo #in #mezzo #a #te # #come #le #donne; #le #porte #del #tuo #paese #saranno #spalancate #ai #tuoi #nemici; #il #fuoco #consumer #le #tue #sbarre.

Behold, thy people in the midst of thee are as women: the gates of thy land shall be wide open to thine enemies; fire shall consume thy bars.

#Behold, #thy #people #in #the #midst #of #thee #are #as #women: #the #gates #of #thy #land #shall #be #wide #open #to #thine #enemies; #fire #shall #consume #thy #bars.

Siehe, dein Volk unter dir ist wie Frauen; Die Tore deines Landes werden deinen Feinden weit geffnet sein; Das Feuer wird deine Riegel verzehren.

#Siehe, #dein #Volk #unter #dir #ist #wie #Frauen; #Die #Tore #deines #Landes #werden #deinen #Feinden #weit #geffnet #sein; #Das #Feuer #wird #deine #Riegel #verzehren.

Tazama, watu wako kati yako ni kama wanawake; malango ya nchi yako yatakuwa wazi kwa adui zako; moto utateketeza mapingo yako.

#Tazama, #watu #wako #kati #yako #ni #kama #wanawake; #malango #ya #nchi #yako #yatakuwa #wazi #kwa #adui #zako; #moto #utateketeza #mapingo #yako.

Lihatlah, umatmu di antara kamu seperti perempuan; gerbang negerimu akan terbuka lebar bagi musuhmu; api akan menghabiskan jerujimu.

#Lihatlah, #umatmu #di #antara #kamu #seperti #perempuan; #gerbang #negerimu #akan #terbuka #lebar #bagi #musuhmu; #api #akan #menghabiskan #jerujimu.

Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.

#Porque #tinha #curado #a #muitos, #de #tal #maneira #que #todos #quantos #tinham #algum #mal #se #arrojavam #sobre #ele, #para #lhe #tocarem.

Porque haba sanado a muchos, de modo que todo el que tena alguna enfermedad corra hacia l para tocarlo.

#Porque #haba #sanado #a #muchos, #de #modo #que #todo #el #que #tena #alguna #enfermedad #corra #hacia #l #para #tocarlo.

Car il en avait guri beaucoup, de sorte que tous ceux qui souffraient d'une maladie se prcipitrent vers lui pour le toucher.

#Car #il #en #avait #guri #beaucoup, #de #sorte #que #tous #ceux #qui #souffraient #d'une #maladie #se #prcipitrent #vers #lui #pour #le #toucher.

Infatti ne aveva guariti molti, tanto che tutti quelli che avevano qualche malattia accorsero a lui per toccarlo.

#Infatti #ne #aveva #guariti #molti, #tanto #che #tutti #quelli #che #avevano #qualche #malattia #accorsero #a #lui #per #toccarlo.

For he had healed many, so that all who had afflictions pressed on him to touch him.

#For #he #had #healed #many, #so #that #all #who #had #afflictions #pressed #on #him #to #touch #him.

Denn er hatte viele geheilt, sodass jeder, der eine Krankheit hatte, auf ihn zustrmte, um ihn zu berhren.

#Denn #er #hatte #viele #geheilt, #sodass #jeder, #der #eine #Krankheit #hatte, #auf #ihn #zustrmte, #um #ihn #zu #berhren.

Kwa maana alikuwa ameponya watu wengi, hata kila mtu aliyekuwa na ugonjwa wowote alimkimbilia ili kumgusa.

#Kwa #maana #alikuwa #ameponya #watu #wengi, #hata #kila #mtu #aliyekuwa #na #ugonjwa #wowote #alimkimbilia #ili #kumgusa.

Sebab banyak orang telah disembuhkannya, sehingga setiap orang yang mempunyai penyakit bergegas menghampirinya untuk menyentuhnya.

#Sebab #banyak #orang #telah #disembuhkannya, #sehingga #setiap #orang #yang #mempunyai #penyakit #bergegas #menghampirinya #untuk #menyentuhnya.

Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitara.

#Eis #que #eu, #Paulo, #vos #digo #que, #se #vos #deixardes #circuncidar, #Cristo #de #nada #vos #aproveitara.

He aqu, yo, Pablo, os digo que si os dejis circuncidar, Cristo de nada os aprovechar.

#He #aqu, #yo, #Pablo, #os #digo #que #si #os #dejis #circuncidar, #Cristo #de #nada #os #aprovechar.

Voici, moi, Paul, je vous dis que si vous vous laissez circoncire, Christ ne vous profitera de rien.

#Voici, #moi, #Paul, #je #vous #dis #que #si #vous #vous #laissez #circoncire, #Christ #ne #vous #profitera #de #rien.

Ecco, io, Paolo, ti dico che se ti lasci circoncidere, Cristo non ti giover a nulla.

#Ecco, #io, #Paolo, #ti #dico #che #se #ti #lasci #circoncidere, #Cristo #non #ti #giover #a #nulla.

Behold, I, Paul, tell you that if you allow yourself to be circumcised, Christ will profit you nothing.

#Behold, #I, #Paul, #tell #you #that #if #you #allow #yourself #to #be #circumcised, #Christ #will #profit #you #nothing.

Siehe, ich, Paulus, sage dir: Wenn du dich beschneiden lsst, wird Christus dir nichts ntzen.

#Siehe, #ich, #Paulus, #sage #dir: #Wenn #du #dich #beschneiden #lsst, #wird #Christus #dir #nichts #ntzen.

Angalieni, mimi Paulo nawaambia, mkikubali kutahiriwa, Kristo hatakufaeni neno.

#Angalieni, #mimi #Paulo #nawaambia, #mkikubali #kutahiriwa, #Kristo #hatakufaeni #neno.

Sesungguhnya, aku, Paulus, berkata kepadamu: Jika kamu membiarkan dirimu disunat, maka Kristus tidak akan memberikan manfaat apa pun kepadamu.

#Sesungguhnya, #aku, #Paulus, #berkata #kepadamu: #Jika #kamu #membiarkan #dirimu #disunat, #maka #Kristus #tidak #akan #memberikan #manfaat #apa #pun #kepadamu.

O Senhor e bom, ele serve de fortaleza no dia da angustia, e conhece os que confiam nele.

#O #Senhor #e #bom, #ele #serve #de #fortaleza #no #dia #da #angustia, #e #conhece #os #que #confiam #nele.

El Seor es bueno, sirve de fortaleza en el da de la angustia, y conoce a los que en l confan.

#El #Seor #es #bueno, #sirve #de #fortaleza #en #el #da #de #la #angustia, #y #conoce #a #los #que #en #l #confan.

Le Seigneur est bon, il sert de forteresse au jour de dtresse et il connat ceux qui ont confiance en lui.

#Le #Seigneur #est #bon, #il #sert #de #forteresse #au #jour #de #dtresse #et #il #connat #ceux #qui #ont #confiance #en #lui.

Buono il Signore, una fortezza nel giorno della sventura e conosce coloro che confidano in lui.

#Buono # #il #Signore, # #una #fortezza #nel #giorno #della #sventura #e #conosce #coloro #che #confidano #in #lui.

The Lord is good, a stronghold in the day of trouble; he knows those who trust in him.

#The #Lord #is #good, #a #stronghold #in #the #day #of #trouble; #he #knows #those #who #trust #in #him.

Der Herr ist gut, er dient als Festung am Tag der Not, und er kennt diejenigen, die auf ihn vertrauen.

#Der #Herr #ist #gut, #er #dient #als #Festung #am #Tag #der #Not, #und #er #kennt #diejenigen, #die #auf #ihn #vertrauen.

Bwana ni mwema, yeye ni ngome siku ya taabu, na yeye huwajua wale wanaomtumaini.

#Bwana #ni #mwema, #yeye #ni #ngome #siku #ya #taabu, #na #yeye #huwajua #wale #wanaomtumaini.

Tuhan itu baik, Ia menjadi benteng pada hari kesusahan, dan Ia mengenal orang-orang yang percaya kepada-Nya.

#Tuhan #itu #baik, #Ia #menjadi #benteng #pada #hari #kesusahan, #dan #Ia #mengenal #orang-orang #yang #percaya #kepada-Nya.

Com toda a humildade e mansidao, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,

#Com #toda #a #humildade #e #mansidao, #com #longanimidade, #suportando-vos #uns #aos #outros #em #amor,

Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia, soportndoos unos a otros en amor,

#Con #toda #humildad #y #mansedumbre, #con #paciencia, #soportndoos #unos #a #otros #en #amor,

En toute humilit et douceur, avec patience, supportant les uns les autres avec amour,

#En #toute #humilit #et #douceur, #avec #patience, #supportant #les #uns #les #autres #avec #amour,

Con ogni umilt e dolcezza, con pazienza, sopportandovi gli uni gli altri con amore,

#Con #ogni #umilt #e #dolcezza, #con #pazienza, #sopportandovi #gli #uni #gli #altri #con #amore,

With all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,

#With #all #lowliness #and #gentleness, #with #longsuffering, #bearing #with #one #another #in #love,

Mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander in Liebe ertragend,

#Mit #aller #Demut #und #Sanftmut, #mit #Langmut, #einander #in #Liebe #ertragend,

kwa unyenyekevu wote na upole, kwa uvumilivu, mkichukuliana katika upendo;

#kwa #unyenyekevu #wote #na #upole, #kwa #uvumilivu, #mkichukuliana #katika #upendo;

Dengan segala kerendahan hati dan kelembutan, dengan kepanjangsabaran, saling mengasihi,

#Dengan #segala #kerendahan #hati #dan #kelembutan, #dengan #kepanjangsabaran, #saling #mengasihi,