Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

E venderei vossos filhos e vossas filhas na mao dos filhos de Juda, que os venderao aos sabeus, a um povo distante, porque o Senhor o disse.

#E #venderei #vossos #filhos #e #vossas #filhas #na #mao #dos #filhos #de #Juda, #que #os #venderao #aos #sabeus, #a #um #povo #distante, #porque #o #Senhor #o #disse.

Y vender vuestros hijos y vuestras hijas en manos de los hijos de Jud, quienes los vendern a los sabeos, a un pueblo lejano, porque el Seor lo ha dicho.

#Y #vender #vuestros #hijos #y #vuestras #hijas #en #manos #de #los #hijos #de #Jud, #quienes #los #vendern #a #los #sabeos, #a #un #pueblo #lejano, #porque #el #Seor #lo #ha #dicho.

Et je vendrai vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, qui les vendront aux Sabens, un peuple loign, parce que l'ternel l'a dit.

#Et #je #vendrai #vos #fils #et #vos #filles #entre #les #mains #des #enfants #de #Juda, #qui #les #vendront #aux #Sabens, # #un #peuple #loign, #parce #que #l'ternel #l'a #dit.

E vender i vostri figli e le vostre figlie nelle mani dei figli di Giuda, che li venderanno ai Sabei, a un popolo lontano, perch il Signore ha parlato.

#E #vender #i #vostri #figli #e #le #vostre #figlie #nelle #mani #dei #figli #di #Giuda, #che #li #venderanno #ai #Sabei, #a #un #popolo #lontano, #perch #il #Signore #ha #parlato.

And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far away: for the LORD hath spoken it.

#And #I #will #sell #your #sons #and #your #daughters #into #the #hand #of #the #children #of #Judah, #and #they #shall #sell #them #to #the #Sabeans, #to #a #people #far #away: #for #the #LORD #hath #spoken #it.

Und ich werde deine Shne und deine Tchter in die Hnde der Kinder Judas verkaufen, die sie an die Saber verkaufen werden, an ein fernes Volk, weil der Herr es gesagt hat.

#Und #ich #werde #deine #Shne #und #deine #Tchter #in #die #Hnde #der #Kinder #Judas #verkaufen, #die #sie #an #die #Saber #verkaufen #werden, #an #ein #fernes #Volk, #weil #der #Herr #es #gesagt #hat.

Nami nitawauza wana wenu na binti zenu katika mikono ya wana wa Yuda, nao watawauza kwa Waseba, watu walio mbali, kwa sababu Bwana amenena hayo.

#Nami #nitawauza #wana #wenu #na #binti #zenu #katika #mikono #ya #wana #wa #Yuda, #nao #watawauza #kwa #Waseba, #watu #walio #mbali, #kwa #sababu #Bwana #amenena #hayo.

Dan Aku akan menjual anak-anakmu laki-laki dan perempuan ke dalam tangan bani Yuda, yang akan menjual mereka kepada orang-orang Sabean, kepada suatu bangsa yang jauh, karena TUHAN telah mengatakannya.

#Dan #Aku #akan #menjual #anak-anakmu #laki-laki #dan #perempuan #ke #dalam #tangan #bani #Yuda, #yang #akan #menjual #mereka #kepada #orang-orang #Sabean, #kepada #suatu #bangsa #yang #jauh, #karena #TUHAN #telah #mengatakannya.

Irmaos, quanto a mim, nao julgo que o haja alcancado; mas uma coisa faco, e e que, esquecendo-me das coisas que atras ficam, e avancando para as que estao diante de mim,

#Irmaos, #quanto #a #mim, #nao #julgo #que #o #haja #alcancado; #mas #uma #coisa #faco, #e #e #que, #esquecendo-me #das #coisas #que #atras #ficam, #e #avancando #para #as #que #estao #diante #de #mim,

Hermanos, en cuanto a m, no creo haberlo logrado; pero una cosa hago, y es, olvidar las cosas que estn detrs, y extenderme hacia las que estn delante de m,

#Hermanos, #en #cuanto #a #m, #no #creo #haberlo #logrado; #pero #una #cosa #hago, #y #es, #olvidar #las #cosas #que #estn #detrs, #y #extenderme #hacia #las #que #estn #delante #de #m,

Frres, quant moi, je ne pense pas y tre parvenu ; mais une chose que je fais, c'est d'oublier les choses qui sont derrire moi et de tendre la main vers celles qui sont devant moi,

#Frres, #quant # #moi, #je #ne #pense #pas #y #tre #parvenu #; #mais #une #chose #que #je #fais, #c'est #d'oublier #les #choses #qui #sont #derrire #moi #et #de #tendre #la #main #vers #celles #qui #sont #devant #moi,

Fratelli, quanto a me, non credo di esserci riuscito; ma una cosa faccio, e cio dimenticare le cose che sono dietro e tendere avanti quelle che sono davanti a me,

#Fratelli, #quanto #a #me, #non #credo #di #esserci #riuscito; #ma #una #cosa #faccio, #e #cio #dimenticare #le #cose #che #sono #dietro #e #tendere #avanti #quelle #che #sono #davanti #a #me,

Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing I do, forgetting those things which are behind, and straining unto those things which are before,

#Brethren, #I #count #not #myself #yet #to #have #apprehended: #but #one #thing #I #do, #forgetting #those #things #which #are #behind, #and #straining #unto #those #things #which #are #before,

Brder, ich glaube nicht, dass ich es erreicht habe; Aber eines tue ich, nmlich die Dinge zu vergessen, die hinter mir liegen, und nach vorne zu greifen nach denen, die vor mir liegen.

#Brder, #ich #glaube #nicht, #dass #ich #es #erreicht #habe; #Aber #eines #tue #ich, #nmlich #die #Dinge #zu #vergessen, #die #hinter #mir #liegen, #und #nach #vorne #zu #greifen #nach #denen, #die #vor #mir #liegen.

Ndugu zangu, sidhani kama nimepata; lakini natenda neno moja, nalo ni kusahau yaliyo nyuma, na kuwachunga walio mbele yangu;

#Ndugu #zangu, #sidhani #kama #nimepata; #lakini #natenda #neno #moja, #nalo #ni #kusahau #yaliyo #nyuma, #na #kuwachunga #walio #mbele #yangu;

Saudara-saudara, bagi saya, saya rasa saya belum mencapainya; Namun satu hal yang kulakukan, yaitu melupakan apa yang ada di belakangku, dan menggapai apa yang ada sebelumku,

#Saudara-saudara, #bagi #saya, #saya #rasa #saya #belum #mencapainya; #Namun #satu #hal #yang #kulakukan, #yaitu #melupakan #apa #yang #ada #di #belakangku, #dan #menggapai #apa #yang #ada #sebelumku,

Entao todo o povo tomou a Uzias, que tinha dezesseis anos, e o fizeram rei em lugar de Amazias seu pai.

#Entao #todo #o #povo #tomou #a #Uzias, #que #tinha #dezesseis #anos, #e #o #fizeram #rei #em #lugar #de #Amazias #seu #pai.

Entonces todo el pueblo tom a Uzas, que tena diecisis aos, y lo hizo rey en lugar de su padre Amasas.

#Entonces #todo #el #pueblo #tom #a #Uzas, #que #tena #diecisis #aos, #y #lo #hizo #rey #en #lugar #de #su #padre #Amasas.

Alors tout le peuple prit Ozias, g de seize ans, et l'tablit roi la place de son pre Amatsia.

#Alors #tout #le #peuple #prit #Ozias, #g #de #seize #ans, #et #l'tablit #roi # #la #place #de #son #pre #Amatsia.

Allora tutto il popolo prese Uzzia, che aveva sedici anni, e lo fece re al posto di suo padre Amatsia.

#Allora #tutto #il #popolo #prese #Uzzia, #che #aveva #sedici #anni, #e #lo #fece #re #al #posto #di #suo #padre #Amatsia.

Then all the people took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah.

#Then #all #the #people #took #Uzziah, #who #was #sixteen #years #old, #and #made #him #king #in #place #of #his #father #Amaziah.

Da nahm das ganze Volk Usija, der sechzehn Jahre alt war, und machte ihn zum Knig an Stelle seines Vaters Amazja.

#Da #nahm #das #ganze #Volk #Usija, #der #sechzehn #Jahre #alt #war, #und #machte #ihn #zum #Knig #an #Stelle #seines #Vaters #Amazja.

Ndipo watu wote wakamtwaa Uzia, mwenye umri wa miaka kumi na sita, wakamfanya mfalme mahali pa Amazia baba yake.

#Ndipo #watu #wote #wakamtwaa #Uzia, #mwenye #umri #wa #miaka #kumi #na #sita, #wakamfanya #mfalme #mahali #pa #Amazia #baba #yake.

Kemudian seluruh rakyat mengambil Uzia, yang berumur enam belas tahun, dan mengangkatnya menjadi raja menggantikan ayahnya, Amazia.

#Kemudian #seluruh #rakyat #mengambil #Uzia, #yang #berumur #enam #belas #tahun, #dan #mengangkatnya #menjadi #raja #menggantikan #ayahnya, #Amazia.

Mas eu despi a Esau, descobri os seus esconderijos, e nao se podera esconder; foi destruida a sua descendencia, como tambem seus irmaos e seus vizinhos, e ele ja nao existe.

#Mas #eu #despi #a #Esau, #descobri #os #seus #esconderijos, #e #nao #se #podera #esconder; #foi #destruida #a #sua #descendencia, #como #tambem #seus #irmaos #e #seus #vizinhos, #e #ele #ja #nao #existe.

Pero yo desnud a Esa, descubr sus escondites, y no podr esconderse; Sus descendientes fueron destruidos, al igual que sus hermanos y vecinos, y l ya no existe.

#Pero #yo #desnud #a #Esa, #descubr #sus #escondites, #y #no #podr #esconderse; #Sus #descendientes #fueron #destruidos, #al #igual #que #sus #hermanos #y #vecinos, #y #l #ya #no #existe.

Mais j'ai dshabill sa, j'ai dcouvert ses cachettes, et il ne pourra pas se cacher ; Ses descendants ont t dtruits, tout comme ses frres et ses voisins, et il n'existe plus.

#Mais #j'ai #dshabill #sa, #j'ai #dcouvert #ses #cachettes, #et #il #ne #pourra #pas #se #cacher #; #Ses #descendants #ont #t #dtruits, #tout #comme #ses #frres #et #ses #voisins, #et #il #n'existe #plus.

Ma ho spogliato Esa, ho scoperto i suoi nascondigli, ed egli non potr nascondersi; I suoi discendenti furono distrutti, cos come i suoi fratelli e i suoi vicini, e lui non esiste pi.

#Ma #ho #spogliato #Esa, #ho #scoperto #i #suoi #nascondigli, #ed #egli #non #potr #nascondersi; #I #suoi #discendenti #furono #distrutti, #cos #come #i #suoi #fratelli #e #i #suoi #vicini, #e #lui #non #esiste #pi.

But I have stripped Esau naked, I have uncovered his hiding places, so that he cannot hide; his descendants are destroyed, his brothers and his neighbors, and he is no more.

#But #I #have #stripped #Esau #naked, #I #have #uncovered #his #hiding #places, #so #that #he #cannot #hide; #his #descendants #are #destroyed, #his #brothers #and #his #neighbors, #and #he #is #no #more.

Aber ich habe Esau entkleidet, seine Verstecke entdeckt, und er wird sich nicht verstecken knnen; Seine Nachkommen wurden ebenso vernichtet wie seine Brder und Nachbarn, und er existiert nicht mehr.

#Aber #ich #habe #Esau #entkleidet, #seine #Verstecke #entdeckt, #und #er #wird #sich #nicht #verstecken #knnen; #Seine #Nachkommen #wurden #ebenso #vernichtet #wie #seine #Brder #und #Nachbarn, #und #er #existiert #nicht #mehr.

Lakini nimemvua Esau nguo, nimefunua maficho yake, wala hataweza kujificha; Wazao wake waliangamizwa, kama vile ndugu zake na majirani zake, na yeye hayupo tena.

#Lakini #nimemvua #Esau #nguo, #nimefunua #maficho #yake, #wala #hataweza #kujificha; #Wazao #wake #waliangamizwa, #kama #vile #ndugu #zake #na #majirani #zake, #na #yeye #hayupo #tena.

Tetapi Aku telah menanggalkan pakaian Esau, menemukan tempat persembunyiannya, dan dia tidak akan dapat bersembunyi; Keturunannya dihancurkan, begitu pula saudara-saudaranya dan tetangganya, dan dia tidak ada lagi.

#Tetapi #Aku #telah #menanggalkan #pakaian #Esau, #menemukan #tempat #persembunyiannya, #dan #dia #tidak #akan #dapat #bersembunyi; #Keturunannya #dihancurkan, #begitu #pula #saudara-saudaranya #dan #tetangganya, #dan #dia #tidak #ada #lagi.

De maneira que nao discernia o povo as vozes do jubilo de alegria das vozes do choro do povo; porque o povo jubilava com tao altas vozes, que o som se ouvia de muito longe.

#De #maneira #que #nao #discernia #o #povo #as #vozes #do #jubilo #de #alegria #das #vozes #do #choro #do #povo; #porque #o #povo #jubilava #com #tao #altas #vozes, #que #o #som #se #ouvia #de #muito #longe.

De modo que el pueblo no poda distinguir las voces de gozo gozoso de las voces del llanto del pueblo; porque el pueblo se regocijaba con voces tan fuertes que el sonido se oa desde muy lejos.

#De #modo #que #el #pueblo #no #poda #distinguir #las #voces #de #gozo #gozoso #de #las #voces #del #llanto #del #pueblo; #porque #el #pueblo #se #regocijaba #con #voces #tan #fuertes #que #el #sonido #se #oa #desde #muy #lejos.

De sorte que le peuple ne pouvait pas distinguer les voix de joie joyeuse des voix des pleurs du peuple ; parce que les gens se rjouissaient avec des voix si fortes que le son pouvait tre entendu de loin.

#De #sorte #que #le #peuple #ne #pouvait #pas #distinguer #les #voix #de #joie #joyeuse #des #voix #des #pleurs #du #peuple #; #parce #que #les #gens #se #rjouissaient #avec #des #voix #si #fortes #que #le #son #pouvait #tre #entendu #de #loin.

In modo che il popolo non potesse discernere le voci della gioia gioiosa dalle voci del pianto popolare; perch il popolo si rallegrava con voci cos forti che il suono si poteva udire da lontano.

#In #modo #che #il #popolo #non #potesse #discernere #le #voci #della #gioia #gioiosa #dalle #voci #del #pianto #popolare; #perch #il #popolo #si #rallegrava #con #voci #cos #forti #che #il #suono #si #poteva #udire #da #lontano.

So the people could not distinguish the voice of the people's shouting and their weeping, for the people shouted with such a loud voice that the sound was heard from afar.

#So #the #people #could #not #distinguish #the #voice #of #the #people's #shouting #and #their #weeping, #for #the #people #shouted #with #such #a #loud #voice #that #the #sound #was #heard #from #afar.

Damit das Volk die Stimmen der Freude nicht von den Stimmen des Weinens des Volkes unterscheiden konnte; denn die Menschen jubelten mit so lauten Stimmen, dass man den Ton weithin hren konnte.

#Damit #das #Volk #die #Stimmen #der #Freude #nicht #von #den #Stimmen #des #Weinens #des #Volkes #unterscheiden #konnte; #denn #die #Menschen #jubelten #mit #so #lauten #Stimmen, #dass #man #den #Ton #weithin #hren #konnte.

Ili watu wasiweze kutambua sauti za furaha ya furaha kutoka kwa sauti za kilio cha watu; kwa sababu watu walifurahi kwa sauti kuu hata sauti hiyo ikasikika kutoka mbali.

#Ili #watu #wasiweze #kutambua #sauti #za #furaha #ya #furaha #kutoka #kwa #sauti #za #kilio #cha #watu; #kwa #sababu #watu #walifurahi #kwa #sauti #kuu #hata #sauti #hiyo #ikasikika #kutoka #mbali.

Sehingga bangsa itu tidak dapat membedakan suara kegirangan dari suara tangisan umat; sebab rakyat bersorak-sorai dengan suara yang begitu nyaring sehingga suaranya terdengar dari jauh.

#Sehingga #bangsa #itu #tidak #dapat #membedakan #suara #kegirangan #dari #suara #tangisan #umat; #sebab #rakyat #bersorak-sorai #dengan #suara #yang #begitu #nyaring #sehingga #suaranya #terdengar #dari #jauh.

Teve Salomao uma vinha em Baal-Hamom; entregou-a a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil pecas de prata.

#Teve #Salomao #uma #vinha #em #Baal-Hamom; #entregou-a #a #uns #guardas; #e #cada #um #lhe #trazia #pelo #seu #fruto #mil #pecas #de #prata.

Salomn tena una via en Baal-Hamn; la entreg a unos guardias; y cada uno le trajo por su fruto mil piezas de plata.

#Salomn #tena #una #via #en #Baal-Hamn; #la #entreg #a #unos #guardias; #y #cada #uno #le #trajo #por #su #fruto #mil #piezas #de #plata.

Salomon avait une vigne Baal-Hamon ; je l'ai remise des gardes; et chacun lui apportait pour son fruit mille pices d'argent.

#Salomon #avait #une #vigne # #Baal-Hamon #; #je #l'ai #remise # #des #gardes; #et #chacun #lui #apportait #pour #son #fruit #mille #pices #d'argent.

Salomone aveva una vigna a Baal-Hamon; la consegn ad alcune guardie; e ciascuno gli port come frutto mille pezzi d'argento.

#Salomone #aveva #una #vigna #a #Baal-Hamon; #la #consegn #ad #alcune #guardie; #e #ciascuno #gli #port #come #frutto #mille #pezzi #d'argento.

Solomon had a vineyard in Baal-hamon; he gave it to keepers; and each one brought him a thousand pieces of silver for its fruit.

#Solomon #had #a #vineyard #in #Baal-hamon; #he #gave #it #to #keepers; #and #each #one #brought #him #a #thousand #pieces #of #silver #for #its #fruit.

Salomo hatte einen Weinberg in Baal-Hamon; bergab sie einigen Wachen; und jeder brachte ihm als Frucht tausend Silberstcke.

#Salomo #hatte #einen #Weinberg #in #Baal-Hamon; #bergab #sie #einigen #Wachen; #und #jeder #brachte #ihm #als #Frucht #tausend #Silberstcke.

Sulemani alikuwa na shamba la mizabibu huko Baal-hamoni; akamkabidhi kwa baadhi ya walinzi; na kila mtu akamletea vipande elfu vya fedha kwa matunda yake.

#Sulemani #alikuwa #na #shamba #la #mizabibu #huko #Baal-hamoni; #akamkabidhi #kwa #baadhi #ya #walinzi; #na #kila #mtu #akamletea #vipande #elfu #vya #fedha #kwa #matunda #yake.

Salomo mempunyai kebun anggur di Baal-Hamon; menyerahkannya kepada beberapa penjaga; dan masing-masing orang membawakannya seribu keping perak untuk buahnya.

#Salomo #mempunyai #kebun #anggur #di #Baal-Hamon; #menyerahkannya #kepada #beberapa #penjaga; #dan #masing-masing #orang #membawakannya #seribu #keping #perak #untuk #buahnya.

Serei, pois, para eles como leao; como leopardo espiarei no caminho.

#Serei, #pois, #para #eles #como #leao; #como #leopardo #espiarei #no #caminho.

Por tanto, ser para ellos como un len; como un leopardo espiar el camino.

#Por #tanto, #ser #para #ellos #como #un #len; #como #un #leopardo #espiar #el #camino.

C'est pourquoi je serai pour eux comme un lion ; comme un lopard j'pierai le chemin.

#C'est #pourquoi #je #serai #pour #eux #comme #un #lion #; #comme #un #lopard #j'pierai #le #chemin.

Perci sar per loro come un leone; come un leopardo spier il sentiero.

#Perci #sar #per #loro #come #un #leone; #come #un #leopardo #spier #il #sentiero.

Therefore I will be like a lion to them; like a leopard I will lie in wait along the way.

#Therefore #I #will #be #like #a #lion #to #them; #like #a #leopard #I #will #lie #in #wait #along #the #way.

Deshalb werde ich fr sie wie ein Lwe sein; Wie ein Leopard werde ich den Weg aussphen.

#Deshalb #werde #ich #fr #sie #wie #ein #Lwe #sein; #Wie #ein #Leopard #werde #ich #den #Weg #aussphen.

Kwa hiyo nitakuwa kama simba kwao; kama chui nitaipeleleza njia.

#Kwa #hiyo #nitakuwa #kama #simba #kwao; #kama #chui #nitaipeleleza #njia.

Sebab itu aku akan menjadi seperti singa bagi mereka; seperti macan tutul aku akan mengintai di jalan.

#Sebab #itu #aku #akan #menjadi #seperti #singa #bagi #mereka; #seperti #macan #tutul #aku #akan #mengintai #di #jalan.

Nao vos comove isto a todos vos que passais pelo caminho? Atendei, e vede, se ha dor como a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira.

#Nao #vos #comove #isto #a #todos #vos #que #passais #pelo #caminho? #Atendei, #e #vede, #se #ha #dor #como #a #minha #dor, #que #veio #sobre #mim, #com #que #o #Senhor #me #afligiu, #no #dia #do #furor #da #sua #ira.

No os conmueve esto a todos los que pasis por el camino? Escuchen y vean si hay dolor como el mo que vino sobre m, con el que me afligi Jehov, en el da del ardor de su ira.

#No #os #conmueve #esto #a #todos #los #que #pasis #por #el #camino? #Escuchen #y #vean #si #hay #dolor #como #el #mo #que #vino #sobre #m, #con #el #que #me #afligi #Jehov, #en #el #da #del #ardor #de #su #ira.

Cela ne vous touche-t-il pas, vous tous qui passez par l ? coutez et voyez s'il y a une douleur semblable la douleur qui m'a frapp et dont le Seigneur m'a afflig au jour de son ardente colre.

#Cela #ne #vous #touche-t-il #pas, #vous #tous #qui #passez #par #l #? #coutez #et #voyez #s'il #y #a #une #douleur #semblable # #la #douleur #qui #m'a #frapp #et #dont #le #Seigneur #m'a #afflig #au #jour #de #son #ardente #colre.

Questo non commuove tutti voi che passate per la strada? Ascolta e vedi se c' un dolore simile al mio dolore che mi colp, con il quale mi colp il Signore nel giorno della sua ira ardente.

#Questo #non #commuove #tutti #voi #che #passate #per #la #strada? #Ascolta #e #vedi #se #c' #un #dolore #simile #al #mio #dolore #che #mi #colp, #con #il #quale #mi #colp #il #Signore #nel #giorno #della #sua #ira #ardente.

Does this not move you, all you who pass by? Consider and see if there is any sorrow like my sorrow, which has come upon me, with which the Lord has afflicted me in the day of his fierce anger.

#Does #this #not #move #you, #all #you #who #pass #by? #Consider #and #see #if #there #is #any #sorrow #like #my #sorrow, #which #has #come #upon #me, #with #which #the #Lord #has #afflicted #me #in #the #day #of #his #fierce #anger.

Berhrt das nicht alle, die auf dem Weg vorbeikommen? Hren Sie und sehen Sie, ob es einen Schmerz gibt wie meinen Schmerz, der ber mich kam, mit dem mich der Herr am Tag seines grimmigen Zorns heimgesucht hat.

#Berhrt #das #nicht #alle, #die #auf #dem #Weg #vorbeikommen? #Hren #Sie #und #sehen #Sie, #ob #es #einen #Schmerz #gibt #wie #meinen #Schmerz, #der #ber #mich #kam, #mit #dem #mich #der #Herr #am #Tag #seines #grimmigen #Zorns #heimgesucht #hat.

Je, hili haliwagusi ninyi nyote mnaopita njiani? Sikilizeni, mkaone kama kuna uchungu kama uchungu wangu ulionipata, ambao Bwana alinitesa, katika siku ya hasira yake kali.

#Je, #hili #haliwagusi #ninyi #nyote #mnaopita #njiani? #Sikilizeni, #mkaone #kama #kuna #uchungu #kama #uchungu #wangu #ulionipata, #ambao #Bwana #alinitesa, #katika #siku #ya #hasira #yake #kali.

Bukankah ini menggerakkan kalian semua yang melewati jalan itu? Dengarlah dan lihatlah, apakah ada rasa sakit yang sama seperti rasa sakitku yang menimpa aku, yang menimpa aku pada hari murka-Nya yang hebat.

#Bukankah #ini #menggerakkan #kalian #semua #yang #melewati #jalan #itu? #Dengarlah #dan #lihatlah, #apakah #ada #rasa #sakit #yang #sama #seperti #rasa #sakitku #yang #menimpa #aku, #yang #menimpa #aku #pada #hari #murka-Nya #yang #hebat.

Entao vos hao de entregar para serdes atormentados, e matar-vosao; e sereis odiados de todas as nacoes por causa do meu nome.

#Entao #vos #hao #de #entregar #para #serdes #atormentados, #e #matar-vosao; #e #sereis #odiados #de #todas #as #nacoes #por #causa #do #meu #nome.

Entonces os entregarn para que os atormenten y os maten; y seris aborrecidos de todas las naciones a causa de mi nombre.

#Entonces #os #entregarn #para #que #os #atormenten #y #os #maten; #y #seris #aborrecidos #de #todas #las #naciones #a #causa #de #mi #nombre.

Alors ils vous livreront pour tre tourments et vous tueront ; et vous serez has de toutes les nations cause de mon nom.

#Alors #ils #vous #livreront #pour #tre #tourments #et #vous #tueront #; #et #vous #serez #has #de #toutes #les #nations # #cause #de #mon #nom.

Allora ti consegneranno ai tormenti e ti uccideranno; e sarete odiati da tutte le nazioni a causa del mio nome.

#Allora #ti #consegneranno #ai #tormenti #e #ti #uccideranno; #e #sarete #odiati #da #tutte #le #nazioni #a #causa #del #mio #nome.

Then they will deliver you up to be afflicted and will kill you, and you will be hated by all nations for my name's sake.

#Then #they #will #deliver #you #up #to #be #afflicted #and #will #kill #you, #and #you #will #be #hated #by #all #nations #for #my #name's #sake.

Dann werden sie dich der Folter ausliefern und dich tten; und du wirst wegen meines Namens von allen Nationen gehasst werden.

#Dann #werden #sie #dich #der #Folter #ausliefern #und #dich #tten; #und #du #wirst #wegen #meines #Namens #von #allen #Nationen #gehasst #werden.

Kisha watakukabidhini ili mteswe na kuwaua; nanyi mtakuwa mkichukiwa na mataifa yote kwa ajili ya jina langu.

#Kisha #watakukabidhini #ili #mteswe #na #kuwaua; #nanyi #mtakuwa #mkichukiwa #na #mataifa #yote #kwa #ajili #ya #jina #langu.

Kemudian mereka akan menyerahkan kamu untuk disiksa dan membunuh kamu; dan kamu akan dibenci semua bangsa karena namaku.

#Kemudian #mereka #akan #menyerahkan #kamu #untuk #disiksa #dan #membunuh #kamu; #dan #kamu #akan #dibenci #semua #bangsa #karena #namaku.

Amas todas as palavras devoradoras, o lingua fraudulenta.

#Amas #todas #as #palavras #devoradoras, #o #lingua #fraudulenta.

Amas toda palabra devoradora, la lengua fraudulenta.

#Amas #toda #palabra #devoradora, #la #lengua #fraudulenta.

Vous aimez toutes les paroles dvorantes, la langue frauduleuse.

#Vous #aimez #toutes #les #paroles #dvorantes, #la #langue #frauduleuse.

Ami tutte le parole divoratrici, la lingua fraudolenta.

#Ami #tutte #le #parole #divoratrici, #la #lingua #fraudolenta.

You love all devouring words, the deceitful tongue.

#You #love #all #devouring #words, #the #deceitful #tongue.

Du liebst alle verschlingenden Worte, die betrgerische Zunge.

#Du #liebst #alle #verschlingenden #Worte, #die #betrgerische #Zunge.

Unapenda maneno yote ya kuangamiza, ulimi wa ulaghai.

#Unapenda #maneno #yote #ya #kuangamiza, #ulimi #wa #ulaghai.

Engkau menyukai segala perkataan yang melahap, lidah yang menipu.

#Engkau #menyukai #segala #perkataan #yang #melahap, #lidah #yang #menipu.

E dizia-lhes: O Filho do homem e Senhor ate do sabado.

#E #dizia-lhes: #O #Filho #do #homem #e #Senhor #ate #do #sabado.

Y l les dijo: El Hijo del Hombre es Seor incluso del sbado.

#Y #l #les #dijo: #El #Hijo #del #Hombre #es #Seor #incluso #del #sbado.

Et il leur dit : Le Fils de l'homme est matre mme du sabbat.

#Et #il #leur #dit #: #Le #Fils #de #l'homme #est #matre #mme #du #sabbat.

Ed egli disse loro: Il Figlio dell'uomo signore anche del sabato.

#Ed #egli #disse #loro: #Il #Figlio #dell'uomo # #signore #anche #del #sabato.

And he said unto them, The Son of man is Lord also of the sabbath.

#And #he #said #unto #them, #The #Son #of #man #is #Lord #also #of #the #sabbath.

Und er sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist Herr ber den Sabbath.

#Und #er #sprach #zu #ihnen: #Der #Menschensohn #ist #Herr #ber #den #Sabbath.

Akawaambia, Mwana wa Adamu ndiye Bwana wa Sabato.

#Akawaambia, #Mwana #wa #Adamu #ndiye #Bwana #wa #Sabato.

Dan dia berkata kepada mereka, Anak Manusia adalah Tuhan atas hari Sabat.

#Dan #dia #berkata #kepada #mereka, #Anak #Manusia #adalah #Tuhan #atas #hari #Sabat.

Tribulacao e angustia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e tambem do grego;

#Tribulacao #e #angustia #sobre #toda #a #alma #do #homem #que #faz #o #mal; #primeiramente #do #judeu #e #tambem #do #grego;

Tribulacin y angustia sobre toda el alma del hombre que hace el mal; principalmente del judo y tambin del griego;

#Tribulacin #y #angustia #sobre #toda #el #alma #del #hombre #que #hace #el #mal; #principalmente #del #judo #y #tambin #del #griego;

Tribulation et angoisse sur toute l'me de l'homme qui fait le mal ; principalement du Juif et aussi du Grec ;

#Tribulation #et #angoisse #sur #toute #l'me #de #l'homme #qui #fait #le #mal #; #principalement #du #Juif #et #aussi #du #Grec #;

Tribolazione e angoscia per tutta l'anima dell'uomo che fa il male; principalmente dall'ebreo e anche dal greco;

#Tribolazione #e #angoscia #per #tutta #l'anima #dell'uomo #che #fa #il #male; #principalmente #dall'ebreo #e #anche #dal #greco;

Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Greek:

#Tribulation #and #anguish, #upon #every #soul #of #man #that #doeth #evil, #of #the #Jew #first, #and #also #of #the #Greek:

Trbsal und Angst ber die ganze Seele des Menschen, der Bses tut; hauptschlich aus dem Judentum und auch aus dem Griechischen;

#Trbsal #und #Angst #ber #die #ganze #Seele #des #Menschen, #der #Bses #tut; #hauptschlich #aus #dem #Judentum #und #auch #aus #dem #Griechischen;

Dhiki na dhiki juu ya nafsi yote ya mtu atendaye mabaya; hasa kutoka kwa Myahudi na pia kutoka kwa Myunani;

#Dhiki #na #dhiki #juu #ya #nafsi #yote #ya #mtu #atendaye #mabaya; #hasa #kutoka #kwa #Myahudi #na #pia #kutoka #kwa #Myunani;

Kesengsaraan dan penderitaan atas seluruh jiwa orang yang berbuat jahat; terutama dari orang Yahudi dan juga dari Yunani;

#Kesengsaraan #dan #penderitaan #atas #seluruh #jiwa #orang #yang #berbuat #jahat; #terutama #dari #orang #Yahudi #dan #juga #dari #Yunani;

O qual e o penhor da nossa heranca, para redencao da possessao adquirida, para louvor da sua gloria.

#O #qual #e #o #penhor #da #nossa #heranca, #para #redencao #da #possessao #adquirida, #para #louvor #da #sua #gloria.

Quien es la prenda de nuestra herencia, para redencin de la posesin adquirida, para alabanza de su gloria.

#Quien #es #la #prenda #de #nuestra #herencia, #para #redencin #de #la #posesin #adquirida, #para #alabanza #de #su #gloria.

Qui est le gage de notre hritage, pour le rachat de la possession acquise, pour la louange de sa gloire.

#Qui #est #le #gage #de #notre #hritage, #pour #le #rachat #de #la #possession #acquise, #pour #la #louange #de #sa #gloire.

Egli il pegno della nostra eredit, per il riscatto del bene acquisito, per la lode della sua gloria.

#Egli # #il #pegno #della #nostra #eredit, #per #il #riscatto #del #bene #acquisito, #per #la #lode #della #sua #gloria.

Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

#Which #is #the #earnest #of #our #inheritance #until #the #redemption #of #the #purchased #possession, #unto #the #praise #of #his #glory.

Wer ist der Pfand unseres Erbes, zur Erlsung des erworbenen Besitzes, zum Lob seiner Herrlichkeit?

#Wer #ist #der #Pfand #unseres #Erbes, #zur #Erlsung #des #erworbenen #Besitzes, #zum #Lob #seiner #Herrlichkeit?

Ambaye ni rehani ya urithi wetu, kwa ukombozi wa milki yake, kwa sifa ya utukufu wake.

#Ambaye #ni #rehani #ya #urithi #wetu, #kwa #ukombozi #wa #milki #yake, #kwa #sifa #ya #utukufu #wake.

Yang menjadi jaminan warisan kita, untuk penebusan harta yang diperoleh, untuk pujian kemuliaan-Nya.

#Yang #menjadi #jaminan #warisan #kita, #untuk #penebusan #harta #yang #diperoleh, #untuk #pujian #kemuliaan-Nya.

Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeca coberta, desonra a sua propria cabeca.

#Todo #o #homem #que #ora #ou #profetiza, #tendo #a #cabeca #coberta, #desonra #a #sua #propria #cabeca.

Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su propia cabeza.

#Todo #hombre #que #ora #o #profetiza #con #la #cabeza #cubierta, #deshonra #su #propia #cabeza.

Tout homme qui prie ou prophtise la tte couverte se dshonore lui-mme.

#Tout #homme #qui #prie #ou #prophtise #la #tte #couverte #se #dshonore #lui-mme.

Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, disonora il proprio capo.

#Ogni #uomo #che #prega #o #profetizza #con #il #capo #coperto, #disonora #il #proprio #capo.

Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his own head.

#Every #man #praying #or #prophesying, #having #his #head #covered, #dishonors #his #own #head.

Jeder Mann, der mit bedecktem Haupt betet oder prophezeit, entehrt sein eigenes Haupt.

#Jeder #Mann, #der #mit #bedecktem #Haupt #betet #oder #prophezeit, #entehrt #sein #eigenes #Haupt.

Kila mwanamume anayesali au kutoa unabii akiwa amefunikwa kichwa, anaaibisha kichwa chake mwenyewe.

#Kila #mwanamume #anayesali #au #kutoa #unabii #akiwa #amefunikwa #kichwa, #anaaibisha #kichwa #chake #mwenyewe.

Setiap orang yang berdoa atau bernubuat dengan kepala tertutup, berarti tidak menghormati kepalanya sendiri.

#Setiap #orang #yang #berdoa #atau #bernubuat #dengan #kepala #tertutup, #berarti #tidak #menghormati #kepalanya #sendiri.

Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuracoes,

#Sendo #hospitaleiros #uns #para #com #os #outros, #sem #murmuracoes,

Siendo hospitalarios unos con otros, sin murmuraciones,

#Siendo #hospitalarios #unos #con #otros, #sin #murmuraciones,

tre hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer,

#tre #hospitaliers #les #uns #envers #les #autres, #sans #murmurer,

Essere ospitali gli uni verso gli altri, senza mormorare,

#Essere #ospitali #gli #uni #verso #gli #altri, #senza #mormorare,

Showing hospitality to one another without grumbling,

#Showing #hospitality #to #one #another #without #grumbling,

Gastfreundlich zueinander sein, ohne zu meckern,

#Gastfreundlich #zueinander #sein, #ohne #zu #meckern,

Kukaribishana ninyi kwa ninyi, bila kunung'unika;

#Kukaribishana #ninyi #kwa #ninyi, #bila #kunung'unika;

Bersikap ramah satu sama lain, tanpa menggerutu,

#Bersikap #ramah #satu #sama #lain, #tanpa #menggerutu,

Amado, desejo que te va bem em todas as coisas, e que tenhas saude, assim como bem vai a tua alma.

#Amado, #desejo #que #te #va #bem #em #todas #as #coisas, #e #que #tenhas #saude, #assim #como #bem #vai #a #tua #alma.

Amado, espero que ests bien en todas las cosas, y que ests con salud, as como tu alma.

#Amado, #espero #que #ests #bien #en #todas #las #cosas, #y #que #ests #con #salud, #as #como #tu #alma.

Bien-aim, j'espre que tu vas bien en toutes choses, et que tu es en bonne sant, tout comme ton me va bien.

#Bien-aim, #j'espre #que #tu #vas #bien #en #toutes #choses, #et #que #tu #es #en #bonne #sant, #tout #comme #ton #me #va #bien.

Carissimo, spero che tu stia bene in ogni cosa e che tu sia in salute, cos come sta bene la tua anima.

#Carissimo, #spero #che #tu #stia #bene #in #ogni #cosa #e #che #tu #sia #in #salute, #cos #come #sta #bene #la #tua #anima.

Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.

#Beloved, #I #pray #that #you #may #prosper #in #all #things #and #be #in #health, #just #as #your #soul #prospers.

Geliebte, ich hoffe, dass es Dir in allen Dingen gut geht und dass Du gesund bist, so wie es Deiner Seele gut geht.

#Geliebte, #ich #hoffe, #dass #es #Dir #in #allen #Dingen #gut #geht #und #dass #Du #gesund #bist, #so #wie #es #Deiner #Seele #gut #geht.

Mpendwa, natumaini kwamba wewe ni mzima katika mambo yote, na kwamba wewe ni mzima wa afya, kama vile roho yako ni nzuri.

#Mpendwa, #natumaini #kwamba #wewe #ni #mzima #katika #mambo #yote, #na #kwamba #wewe #ni #mzima #wa #afya, #kama #vile #roho #yako #ni #nzuri.

Saudara-saudaraku, aku harap kamu baik-baik saja dalam segala hal, dan kamu sehat, sama seperti jiwamu baik-baik saja.

#Saudara-saudaraku, #aku #harap #kamu #baik-baik #saja #dalam #segala #hal, #dan #kamu #sehat, #sama #seperti #jiwamu #baik-baik #saja.

Porem dos mais pobres da terra deixou o capitao da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.

#Porem #dos #mais #pobres #da #terra #deixou #o #capitao #da #guarda #ficar #alguns #para #vinheiros #e #para #lavradores.

Sin embargo, el capitn de la guardia dej a algunos de los ms pobres de la tierra para que se quedaran como viedos y agricultores.

#Sin #embargo, #el #capitn #de #la #guardia #dej #a #algunos #de #los #ms #pobres #de #la #tierra #para #que #se #quedaran #como #viedos #y #agricultores.

Cependant, le capitaine de la garde a laiss certains des plus pauvres du pays comme vignerons et agriculteurs.

#Cependant, #le #capitaine #de #la #garde #a #laiss #certains #des #plus #pauvres #du #pays #comme #vignerons #et #agriculteurs.

Tuttavia, il capitano della guardia lasci alcuni dei pi poveri del paese affinch restassero viticoltori e agricoltori.

#Tuttavia, #il #capitano #della #guardia #lasci #alcuni #dei #pi #poveri #del #paese #affinch #restassero #viticoltori #e #agricoltori.

But the captain of the guard left some of the poorest in the land to be vinedressers and farmers.

#But #the #captain #of #the #guard #left #some #of #the #poorest #in #the #land #to #be #vinedressers #and #farmers.

Der Hauptmann der Wache lie jedoch einige der rmsten des Landes als Weinbauern und Bauern zurck.

#Der #Hauptmann #der #Wache #lie #jedoch #einige #der #rmsten #des #Landes #als #Weinbauern #und #Bauern #zurck.

Hata hivyo, mkuu wa walinzi aliwaacha baadhi ya watu maskini zaidi katika nchi kubaki kama mashamba ya mizabibu na wakulima.

#Hata #hivyo, #mkuu #wa #walinzi #aliwaacha #baadhi #ya #watu #maskini #zaidi #katika #nchi #kubaki #kama #mashamba #ya #mizabibu #na #wakulima.

Namun, kapten penjaga meninggalkan beberapa orang termiskin di negeri itu untuk tetap menjadi petani anggur dan petani.

#Namun, #kapten #penjaga #meninggalkan #beberapa #orang #termiskin #di #negeri #itu #untuk #tetap #menjadi #petani #anggur #dan #petani.

Porque o Senhor DEUS dos Exercitos e o que toca a terra, e ela se derrete, e todos os que habitam nela chorarao; e ela subira toda como um rio, e abaixara como o rio do Egito.

#Porque #o #Senhor #DEUS #dos #Exercitos #e #o #que #toca #a #terra, #e #ela #se #derrete, #e #todos #os #que #habitam #nela #chorarao; #e #ela #subira #toda #como #um #rio, #e #abaixara #como #o #rio #do #Egito.

Porque Jehov DIOS de los ejrcitos es el que toca la tierra, y se derrite, y todos los que en ella habitan llorarn; y subi como un ro, y descendi como el ro de Egipto.

#Porque #Jehov #DIOS #de #los #ejrcitos #es #el #que #toca #la #tierra, #y #se #derrite, #y #todos #los #que #en #ella #habitan #llorarn; #y #subi #como #un #ro, #y #descendi #como #el #ro #de #Egipto.

Car le Seigneur, l'ternel, l'ternel des armes, est celui qui touche la terre, et elle fond, et tous ceux qui l'habitent pleurent ; et il montait comme un fleuve, et descendait comme le fleuve d'Egypte.

#Car #le #Seigneur, #l'ternel, #l'ternel #des #armes, #est #celui #qui #touche #la #terre, #et #elle #fond, #et #tous #ceux #qui #l'habitent #pleurent #; #et #il #montait #comme #un #fleuve, #et #descendait #comme #le #fleuve #d'Egypte.

Poich il Signore, Dio degli eserciti, colui che tocca la terra, ed essa si scioglie e tutti i suoi abitanti piangeranno; e saliva come un fiume, e scendeva come il fiume d'Egitto.

#Poich #il #Signore, #Dio #degli #eserciti, # #colui #che #tocca #la #terra, #ed #essa #si #scioglie #e #tutti #i #suoi #abitanti #piangeranno; #e #saliva #come #un #fiume, #e #scendeva #come #il #fiume #d'Egitto.

For the Lord GOD of hosts is he who touches the earth, and it melts, and all who dwell in it will mourn; and it will rise up like a river, and sink like the river of Egypt.

#For #the #Lord #GOD #of #hosts #is #he #who #touches #the #earth, #and #it #melts, #and #all #who #dwell #in #it #will #mourn; #and #it #will #rise #up #like #a #river, #and #sink #like #the #river #of #Egypt.

Denn der Herr, Gott der Heerscharen, ist es, der die Erde berhrt, und sie schmilzt, und alle, die darin wohnen, werden weinen; und er stieg auf wie ein Strom und ging nieder wie der Strom gyptens.

#Denn #der #Herr, #Gott #der #Heerscharen, #ist #es, #der #die #Erde #berhrt, #und #sie #schmilzt, #und #alle, #die #darin #wohnen, #werden #weinen; #und #er #stieg #auf #wie #ein #Strom #und #ging #nieder #wie #der #Strom #gyptens.

Kwa maana Bwana, MUNGU wa majeshi, ndiye aigusaye nchi, nayo inayeyuka, na wote wakaao ndani yake watalia; nayo ikapanda kama mto, ikatelemka kama mto wa Misri.

#Kwa #maana #Bwana, #MUNGU #wa #majeshi, #ndiye #aigusaye #nchi, #nayo #inayeyuka, #na #wote #wakaao #ndani #yake #watalia; #nayo #ikapanda #kama #mto, #ikatelemka #kama #mto #wa #Misri.

Sebab, Tuhan ALLAH semesta alam, dialah yang menyentuh bumi, lalu bumi itu meleleh, dan semua yang diam di dalamnya akan menangis; lalu naik seperti sungai, dan turun seperti sungai di Mesir.

#Sebab, #Tuhan #ALLAH #semesta #alam, #dialah #yang #menyentuh #bumi, #lalu #bumi #itu #meleleh, #dan #semua #yang #diam #di #dalamnya #akan #menangis; #lalu #naik #seperti #sungai, #dan #turun #seperti #sungai #di #Mesir.

Entao disse eu: Ah! Senhor DEUS, eis que os profetas lhes dizem: Nao vereis espada, e nao tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.

#Entao #disse #eu: #Ah! #Senhor #DEUS, #eis #que #os #profetas #lhes #dizem: #Nao #vereis #espada, #e #nao #tereis #fome; #antes #vos #darei #paz #verdadeira #neste #lugar.

Entonces dije: Ah! Seor DIOS, he aqu los profetas les dicen: No veris espada, ni tendris hambre; pero yo os dar verdadera paz en este lugar.

#Entonces #dije: #Ah! #Seor #DIOS, #he #aqu #los #profetas #les #dicen: #No #veris #espada, #ni #tendris #hambre; #pero #yo #os #dar #verdadera #paz #en #este #lugar.

Alors j'ai dit : Ah ! Seigneur DIEU, voici, les prophtes leur disent : Vous ne verrez pas d'pe et vous n'aurez pas faim ; mais je vous donnerai la vraie paix en ce lieu.

#Alors #j'ai #dit #: #Ah #! #Seigneur #DIEU, #voici, #les #prophtes #leur #disent #: #Vous #ne #verrez #pas #d'pe #et #vous #n'aurez #pas #faim #; #mais #je #vous #donnerai #la #vraie #paix #en #ce #lieu.

Allora ho detto: Ah! Signore Dio, ecco, i profeti dicono loro: Non vedrete la spada, n avrete fame; ma ti dar la vera pace in questo luogo.

#Allora #ho #detto: #Ah! #Signore #Dio, #ecco, #i #profeti #dicono #loro: #Non #vedrete #la #spada, #n #avrete #fame; #ma #ti #dar #la #vera #pace #in #questo #luogo.

Then I said, Ah, Lord GOD, behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you true peace in this place.

#Then #I #said, #Ah, #Lord #GOD, #behold, #the #prophets #say #to #them, #You #shall #not #see #the #sword, #neither #shall #you #have #famine; #but #I #will #give #you #true #peace #in #this #place.

Dann sagte ich: Ah! Herr, GOTT, siehe, die Propheten sagen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, noch werdet ihr hungrig sein; aber ich werde dir an diesem Ort wahren Frieden schenken.

#Dann #sagte #ich: #Ah! #Herr, #GOTT, #siehe, #die #Propheten #sagen #zu #ihnen: #Ihr #werdet #kein #Schwert #sehen, #noch #werdet #ihr #hungrig #sein; #aber #ich #werde #dir #an #diesem #Ort #wahren #Frieden #schenken.

Kisha nikasema: Ah! Bwana MUNGU, tazama, manabii wanawaambia, Hamtaona upanga, wala hamtaona njaa; lakini nitawapa amani ya kweli mahali hapa.

#Kisha #nikasema: #Ah! #Bwana #MUNGU, #tazama, #manabii #wanawaambia, #Hamtaona #upanga, #wala #hamtaona #njaa; #lakini #nitawapa #amani #ya #kweli #mahali #hapa.

Lalu aku berkata: Ah! Tuhan ALLAH, lihatlah, para nabi berkata kepada mereka: Kamu tidak akan melihat pedang, dan kamu tidak akan lapar; tapi aku akan memberimu kedamaian sejati di tempat ini.

#Lalu #aku #berkata: #Ah! #Tuhan #ALLAH, #lihatlah, #para #nabi #berkata #kepada #mereka: #Kamu #tidak #akan #melihat #pedang, #dan #kamu #tidak #akan #lapar; #tapi #aku #akan #memberimu #kedamaian #sejati #di #tempat #ini.

Porque temos grande gozo e consolacao do teu amor, porque por ti, o irmao, as entranhas dos santos foram recreadas.

#Porque #temos #grande #gozo #e #consolacao #do #teu #amor, #porque #por #ti, #o #irmao, #as #entranhas #dos #santos #foram #recreadas.

Porque gran alegra y consuelo tenemos en tu amor, porque por ti, hermano mo, fueron recreadas las entraas de los santos.

#Porque #gran #alegra #y #consuelo #tenemos #en #tu #amor, #porque #por #ti, #hermano #mo, #fueron #recreadas #las #entraas #de #los #santos.

Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, car par toi, mon frre, les entrailles des saints ont t recres.

#Car #nous #avons #une #grande #joie #et #une #grande #consolation #dans #ton #amour, #car #par #toi, #mon #frre, #les #entrailles #des #saints #ont #t #recres.

Perch abbiamo una grande gioia e consolazione nel tuo amore, perch attraverso te, fratello mio, sono state ricreate le viscere dei santi.

#Perch #abbiamo #una #grande #gioia #e #consolazione #nel #tuo #amore, #perch #attraverso #te, #fratello #mio, #sono #state #ricreate #le #viscere #dei #santi.

For we have great joy and consolation in your love, because through you, brother, the hearts of the saints have been refreshed.

#For #we #have #great #joy #and #consolation #in #your #love, #because #through #you, #brother, #the #hearts #of #the #saints #have #been #refreshed.

Denn wir haben groe Freude und Trost in deiner Liebe, denn durch dich, mein Bruder, wurden die Eingeweide der Heiligen neu geschaffen.

#Denn #wir #haben #groe #Freude #und #Trost #in #deiner #Liebe, #denn #durch #dich, #mein #Bruder, #wurden #die #Eingeweide #der #Heiligen #neu #geschaffen.

Kwa maana tuna furaha kubwa na faraja katika upendo wako, kwa kuwa kupitia wewe, ndugu yangu, moyo wa watakatifu uliumbwa upya.

#Kwa #maana #tuna #furaha #kubwa #na #faraja #katika #upendo #wako, #kwa #kuwa #kupitia #wewe, #ndugu #yangu, #moyo #wa #watakatifu #uliumbwa #upya.

Karena kami mempunyai sukacita dan penghiburan yang besar dalam cintamu, karena melalui kamu, saudaraku, isi perut orang-orang kudus telah diciptakan kembali.

#Karena #kami #mempunyai #sukacita #dan #penghiburan #yang #besar #dalam #cintamu, #karena #melalui #kamu, #saudaraku, #isi #perut #orang-orang #kudus #telah #diciptakan #kembali.