E pusera o rei a porta o senhor em cuja mao se encostava; e o povo o atropelou na porta, e morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
#E #pusera #o #rei #a #porta #o #senhor #em #cuja #mao #se #encostava; #e #o #povo #o #atropelou #na #porta, #e #morreu, #como #falara #o #homem #de #Deus, #o #que #falou #quando #o #rei #descera #a #ele.
Y el rey trajo a la puerta al seor en cuya mano estaba apoyado; y el pueblo lo pisote a la puerta, y muri, tal como el hombre de Dios haba dicho, lo cual haba dicho cuando el rey descendi a l.
#Y #el #rey #trajo #a #la #puerta #al #seor #en #cuya #mano #estaba #apoyado; #y #el #pueblo #lo #pisote #a #la #puerta, #y #muri, #tal #como #el #hombre #de #Dios #haba #dicho, #lo #cual #haba #dicho #cuando #el #rey #descendi #a #l.
Et le roi amena la porte le seigneur sur la main duquel il s'appuyait ; et le peuple le pitina la porte, et il mourut, comme l'avait dit l'homme de Dieu, ce qu'il avait dit lorsque le roi descendait vers lui.
#Et #le #roi #amena # #la #porte #le #seigneur #sur #la #main #duquel #il #s'appuyait #; #et #le #peuple #le #pitina # #la #porte, #et #il #mourut, #comme #l'avait #dit #l'homme #de #Dieu, #ce #qu'il #avait #dit #lorsque #le #roi #descendait #vers #lui.
E il re condusse alla porta il signore sulla cui mano era appoggiato; e il popolo lo calpest alla porta, ed egli mor, come aveva detto l'uomo di Dio, cosa che aveva detto quando il re era sceso da lui.
#E #il #re #condusse #alla #porta #il #signore #sulla #cui #mano #era #appoggiato; #e #il #popolo #lo #calpest #alla #porta, #ed #egli #mor, #come #aveva #detto #l'uomo #di #Dio, #cosa #che #aveva #detto #quando #il #re #era #sceso #da #lui.
And the king placed the lord on whose hand he leaned at the gate; and the people trampled him in the gate, and he died, as the man of God had said, which he spake when the king came down to him.
#And #the #king #placed #the #lord #on #whose #hand #he #leaned #at #the #gate; #and #the #people #trampled #him #in #the #gate, #and #he #died, #as #the #man #of #God #had #said, #which #he #spake #when #the #king #came #down #to #him.
Und der Knig fhrte den Herrn, auf dessen Hand er sich sttzte, zur Tr; Und das Volk zertrat ihn am Tor, und er starb, wie der Mann Gottes geredet hatte, als der Knig zu ihm herabkam.
#Und #der #Knig #fhrte #den #Herrn, #auf #dessen #Hand #er #sich #sttzte, #zur #Tr; #Und #das #Volk #zertrat #ihn #am #Tor, #und #er #starb, #wie #der #Mann #Gottes #geredet #hatte, #als #der #Knig #zu #ihm #herabkam.
Mfalme akamleta yule bwana ambaye alikuwa ameegemea mkono wake mlangoni; watu wakamkanyaga langoni, hata akafa, kama vile mtu wa Mungu alivyonena, alipomshukia mfalme.
#Mfalme #akamleta #yule #bwana #ambaye #alikuwa #ameegemea #mkono #wake #mlangoni; #watu #wakamkanyaga #langoni, #hata #akafa, #kama #vile #mtu #wa #Mungu #alivyonena, #alipomshukia #mfalme.
Dan raja membawa tuan yang tangannya dia sandarkan ke pintu; dan rakyat menginjak-injak dia di pintu gerbang, lalu dia mati, seperti yang dikatakan abdi Allah, yang dia ucapkan ketika raja turun kepadanya.
#Dan #raja #membawa #tuan #yang #tangannya #dia #sandarkan #ke #pintu; #dan #rakyat #menginjak-injak #dia #di #pintu #gerbang, #lalu #dia #mati, #seperti #yang #dikatakan #abdi #Allah, #yang #dia #ucapkan #ketika #raja #turun #kepadanya.
Visto como levastes a minha prata e o meu ouro, e as minhas coisas desejaveis e formosas pusestes nos vossos templos.
#Visto #como #levastes #a #minha #prata #e #o #meu #ouro, #e #as #minhas #coisas #desejaveis #e #formosas #pusestes #nos #vossos #templos.
Porque tomasteis mi plata y mi oro, y mis cosas deseables y hermosas pusisteis en vuestros templos.
#Porque #tomasteis #mi #plata #y #mi #oro, #y #mis #cosas #deseables #y #hermosas #pusisteis #en #vuestros #templos.
Parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez mis dans vos temples mes choses dsirables et belles.
#Parce #que #vous #avez #pris #mon #argent #et #mon #or, #et #que #vous #avez #mis #dans #vos #temples #mes #choses #dsirables #et #belles.
Perch avete preso il mio argento e il mio oro, e avete messo nei vostri templi le mie cose desiderabili e belle.
#Perch #avete #preso #il #mio #argento #e #il #mio #oro, #e #avete #messo #nei #vostri #templi #le #mie #cose #desiderabili #e #belle.
Because you have taken away my silver and my gold, and have put my desirable and beautiful things in your temples.
#Because #you #have #taken #away #my #silver #and #my #gold, #and #have #put #my #desirable #and #beautiful #things #in #your #temples.
Denn du hast mein Silber und mein Gold genommen und meine begehrenswerten und schnen Dinge hast du in deine Tempel gelegt.
#Denn #du #hast #mein #Silber #und #mein #Gold #genommen #und #meine #begehrenswerten #und #schnen #Dinge #hast #du #in #deine #Tempel #gelegt.
Kwa sababu mlichukua fedha yangu na dhahabu yangu, na vitu vyangu vinavyotamanika na vya kupendeza mkaviweka katika mahekalu yenu.
#Kwa #sababu #mlichukua #fedha #yangu #na #dhahabu #yangu, #na #vitu #vyangu #vinavyotamanika #na #vya #kupendeza #mkaviweka #katika #mahekalu #yenu.
Karena kamu mengambil perakku dan emasku, dan barang-barang indah dan indah milikku kamu taruh di pelipismu.
#Karena #kamu #mengambil #perakku #dan #emasku, #dan #barang-barang #indah #dan #indah #milikku #kamu #taruh #di #pelipismu.
Visto como levastes a minha prata e o meu ouro, e as minhas coisas desejaveis e formosas pusestes nos vossos templos.
#Visto #como #levastes #a #minha #prata #e #o #meu #ouro, #e #as #minhas #coisas #desejaveis #e #formosas #pusestes #nos #vossos #templos.
Porque tomasteis mi plata y mi oro, y mis cosas deseables y hermosas pusisteis en vuestros templos.
#Porque #tomasteis #mi #plata #y #mi #oro, #y #mis #cosas #deseables #y #hermosas #pusisteis #en #vuestros #templos.
Parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez mis dans vos temples mes choses dsirables et belles.
#Parce #que #vous #avez #pris #mon #argent #et #mon #or, #et #que #vous #avez #mis #dans #vos #temples #mes #choses #dsirables #et #belles.
Perch avete preso il mio argento e il mio oro, e avete messo nei vostri templi le mie cose desiderabili e belle.
#Perch #avete #preso #il #mio #argento #e #il #mio #oro, #e #avete #messo #nei #vostri #templi #le #mie #cose #desiderabili #e #belle.
Because you have taken away my silver and my gold, and have put my desirable and beautiful things in your temples.
#Because #you #have #taken #away #my #silver #and #my #gold, #and #have #put #my #desirable #and #beautiful #things #in #your #temples.
Denn du hast mein Silber und mein Gold genommen und meine begehrenswerten und schnen Dinge hast du in deine Tempel gelegt.
#Denn #du #hast #mein #Silber #und #mein #Gold #genommen #und #meine #begehrenswerten #und #schnen #Dinge #hast #du #in #deine #Tempel #gelegt.
Kwa sababu mlichukua fedha yangu na dhahabu yangu, na vitu vyangu vinavyotamanika na vya kupendeza mkaviweka katika mahekalu yenu.
#Kwa #sababu #mlichukua #fedha #yangu #na #dhahabu #yangu, #na #vitu #vyangu #vinavyotamanika #na #vya #kupendeza #mkaviweka #katika #mahekalu #yenu.
Karena kamu mengambil perakku dan emasku, dan barang-barang indah dan indah milikku kamu taruh di pelipismu.
#Karena #kamu #mengambil #perakku #dan #emasku, #dan #barang-barang #indah #dan #indah #milikku #kamu #taruh #di #pelipismu.
Depois estenderao em cima deles um pano de carmesim, e com a coberta de peles de texugos o cobrirao, e lhe colocarao os seus varais.
#Depois #estenderao #em #cima #deles #um #pano #de #carmesim, #e #com #a #coberta #de #peles #de #texugos #o #cobrirao, #e #lhe #colocarao #os #seus #varais.
Luego extendern sobre ellos un pao carmes, y lo cubrirn con una cubierta de pieles de tejn, y pondrn sobre l sus varas.
#Luego #extendern #sobre #ellos #un #pao #carmes, #y #lo #cubrirn #con #una #cubierta #de #pieles #de #tejn, #y #pondrn #sobre #l #sus #varas.
Ensuite, ils tendront sur eux un tissu cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de blaireau, et ils placeront dessus leurs perches.
#Ensuite, #ils #tendront #sur #eux #un #tissu #cramoisi, #et #ils #le #couvriront #d'une #couverture #de #peaux #de #blaireau, #et #ils #placeront #dessus #leurs #perches.
Poi stenderanno sopra loro un panno scarlatto, lo copriranno con una coperta di pelli di tasso e vi porranno sopra le loro stanghe.
#Poi #stenderanno #sopra #loro #un #panno #scarlatto, #lo #copriranno #con #una #coperta #di #pelli #di #tasso #e #vi #porranno #sopra #le #loro #stanghe.
Then they shall spread a cloth of scarlet over them, and cover it with a covering of badger skins, and put in its poles.
#Then #they #shall #spread #a #cloth #of #scarlet #over #them, #and #cover #it #with #a #covering #of #badger #skins, #and #put #in #its #poles.
Dann werden sie ein karmesinrotes Tuch ber sie ausbreiten und es mit einer Decke aus Dachsfellen bedecken und ihre Stangen darauf legen.
#Dann #werden #sie #ein #karmesinrotes #Tuch #ber #sie #ausbreiten #und #es #mit #einer #Decke #aus #Dachsfellen #bedecken #und #ihre #Stangen #darauf #legen.
Kisha watatandaza kitambaa chekundu juu yake, nao watakifunika kwa kifuniko cha ngozi za pomboo, nao wataweka miti yao juu yake.
#Kisha #watatandaza #kitambaa #chekundu #juu #yake, #nao #watakifunika #kwa #kifuniko #cha #ngozi #za #pomboo, #nao #wataweka #miti #yao #juu #yake.
Kemudian mereka harus membentangkan kain merah tua di atasnya, dan mereka akan menutupinya dengan penutup dari kulit lumba-lumba, dan mereka akan memasang tongkat mereka di atasnya.
#Kemudian #mereka #harus #membentangkan #kain #merah #tua #di #atasnya, #dan #mereka #akan #menutupinya #dengan #penutup #dari #kulit #lumba-lumba, #dan #mereka #akan #memasang #tongkat #mereka #di #atasnya.
Mas, como esta escrito:As coisas que o olho nao viu, e o ouvido nao ouviu,e nao subiram ao coracao do homem,sao as que Deus preparou para os que o amam.
#Mas, #como #esta #escrito:As #coisas #que #o #olho #nao #viu, #e #o #ouvido #nao #ouviu,e #nao #subiram #ao #coracao #do #homem,sao #as #que #Deus #preparou #para #os #que #o #amam.
Pero como est escrito: Ni ojo vio, ni odo oy, ni entr en corazn de hombre, las cosas que Dios ha preparado para los que le aman.
#Pero #como #est #escrito: #Ni #ojo #vio, #ni #odo #oy, #ni #entr #en #corazn #de #hombre, #las #cosas #que #Dios #ha #preparado #para #los #que #le #aman.
Mais comme il est crit : Lil na pas vu, ni loreille na entendu, et ni le cur de lhomme nest entr dans les choses que Dieu a prpares pour ceux qui laiment.
#Mais #comme #il #est #crit #: #Lil #na #pas #vu, #ni #loreille #na #entendu, #et #ni #le #cur #de #lhomme #nest #entr #dans #les #choses #que #Dieu #a #prpares #pour #ceux #qui #laiment.
Ma come scritto: Occhio non ha visto, n orecchio ha udito, n sono entrati nel cuore dell'uomo, le cose che Dio ha preparate per coloro che lo amano.
#Ma #come # #scritto: #Occhio #non #ha #visto, #n #orecchio #ha #udito, #n #sono #entrati #nel #cuore #dell'uomo, #le #cose #che #Dio #ha #preparate #per #coloro #che #lo #amano.
But as it is written: Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for those who love him.
#But #as #it #is #written: #Eye #has #not #seen, #nor #ear #heard, #neither #have #entered #into #the #heart #of #man, #the #things #which #God #has #prepared #for #those #who #love #him.
Aber wie geschrieben steht: Das, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben, hat kein Auge gesehen, kein Ohr gehrt, noch ist es in das Herz des Menschen gelangt.
#Aber #wie #geschrieben #steht: #Das, #was #Gott #denen #bereitet #hat, #die #ihn #lieben, #hat #kein #Auge #gesehen, #kein #Ohr #gehrt, #noch #ist #es #in #das #Herz #des #Menschen #gelangt.
Lakini kama ilivyoandikwa, Mambo ambayo jicho halikuyaona wala sikio halikuyasikia, wala hayakuingia katika moyo wa mwanadamu, mambo ambayo Mungu aliwaandalia wampendao.
#Lakini #kama #ilivyoandikwa, #Mambo #ambayo #jicho #halikuyaona #wala #sikio #halikuyasikia, #wala #hayakuingia #katika #moyo #wa #mwanadamu, #mambo #ambayo #Mungu #aliwaandalia #wampendao.
Tetapi seperti ada tertulis: Mata tidak pernah melihat, dan telinga tidak pernah mendengar, dan tidak pernah masuk ke dalam hati manusia, hal-hal yang disediakan Allah bagi mereka yang mengasihi Dia.
#Tetapi #seperti #ada #tertulis: #Mata #tidak #pernah #melihat, #dan #telinga #tidak #pernah #mendengar, #dan #tidak #pernah #masuk #ke #dalam #hati #manusia, #hal-hal #yang #disediakan #Allah #bagi #mereka #yang #mengasihi #Dia.
Que sao israelitas, dos quais e a adocao de filhos, e a gloria, e as aliancas, e a lei, e o culto, e as promessas;
#Que #sao #israelitas, #dos #quais #e #a #adocao #de #filhos, #e #a #gloria, #e #as #aliancas, #e #a #lei, #e #o #culto, #e #as #promessas;
Quines son los israelitas, de quienes es la adopcin de hijos, y la gloria, y los pactos, y la ley, y el culto, y las promesas;
#Quines #son #los #israelitas, #de #quienes #es #la #adopcin #de #hijos, #y #la #gloria, #y #los #pactos, #y #la #ley, #y #el #culto, #y #las #promesas;
Qui sont les Isralites, qui appartiennent l'adoption des enfants, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses?
#Qui #sont #les #Isralites, # #qui #appartiennent #l'adoption #des #enfants, #et #la #gloire, #et #les #alliances, #et #la #loi, #et #le #culte, #et #les #promesses #?
Chi sono gli Israeliti, di cui sono l'adozione dei figli, la gloria, i patti, la legge, il culto e le promesse?
#Chi #sono #gli #Israeliti, #di #cui #sono #l'adozione #dei #figli, #la #gloria, #i #patti, #la #legge, #il #culto #e #le #promesse?
Who are Israelites, to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
#Who #are #Israelites, #to #whom #pertaineth #the #adoption, #and #the #glory, #and #the #covenants, #and #the #giving #of #the #law, #and #the #service #of #God, #and #the #promises;
Wer sind die Israeliten, von denen die Adoption von Kindern und die Herrlichkeit und die Bndnisse und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheiungen sind?
#Wer #sind #die #Israeliten, #von #denen #die #Adoption #von #Kindern #und #die #Herrlichkeit #und #die #Bndnisse #und #das #Gesetz #und #der #Gottesdienst #und #die #Verheiungen #sind?
Ambao ni Waisraeli, ambao kwao kuna kufanywa wana, na utukufu, na maagano, na sheria, na ibada, na ahadi;
#Ambao #ni #Waisraeli, #ambao #kwao #kuna #kufanywa #wana, #na #utukufu, #na #maagano, #na #sheria, #na #ibada, #na #ahadi;
Siapakah orang Israel, yang diantaranya adalah pengangkatan anak, dan kemuliaan, dan perjanjian, dan hukum, dan ibadah, dan janji-janji;
#Siapakah #orang #Israel, #yang #diantaranya #adalah #pengangkatan #anak, #dan #kemuliaan, #dan #perjanjian, #dan #hukum, #dan #ibadah, #dan #janji-janji;
E aquele dia temeu Davi a Deus, dizendo: Como trarei a mim a arca de Deus?
#E #aquele #dia #temeu #Davi #a #Deus, #dizendo: #Como #trarei #a #mim #a #arca #de #Deus?
Y aquel da David temi a Dios, diciendo: Cmo llevar consigo el arca de Dios?
#Y #aquel #da #David #temi #a #Dios, #diciendo: #Cmo #llevar #consigo #el #arca #de #Dios?
Et ce jour-l, David craignit Dieu, disant : Comment me procurerai-je l'arche de Dieu ?
#Et #ce #jour-l, #David #craignit #Dieu, #disant #: #Comment #me #procurerai-je #l'arche #de #Dieu #?
E quel giorno Davide temette Dio, dicendo: Come potr portare a me l'arca di Dio?
#E #quel #giorno #Davide #temette #Dio, #dicendo: #Come #potr #portare #a #me #l'arca #di #Dio?
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
#And #David #was #afraid #of #God #that #day, #saying, #How #shall #I #bring #the #ark #of #God #home #to #me?
Und an jenem Tag frchtete sich David vor Gott und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen?
#Und #an #jenem #Tag #frchtete #sich #David #vor #Gott #und #sprach: #Wie #soll #ich #die #Lade #Gottes #zu #mir #bringen?
Na siku ile Daudi akamwogopa Mungu, akisema, Nitajileteaje sanduku la Mungu?
#Na #siku #ile #Daudi #akamwogopa #Mungu, #akisema, #Nitajileteaje #sanduku #la #Mungu?
Dan pada hari itu Daud takut akan Tuhan, sambil berkata, Bagaimana aku bisa membawa tabut Tuhan ke dalam diriku?
#Dan #pada #hari #itu #Daud #takut #akan #Tuhan, #sambil #berkata, #Bagaimana #aku #bisa #membawa #tabut #Tuhan #ke #dalam #diriku?
Entao disse Saul ao seu escudeiro: Arranca a tua espada, e atravessa-me com ela; para que porventura nao venham estes incircuncisos e escarnecam de mim. Porem o seu escudeiro nao quis, porque temia muito; entao tomou Saul a espada, e se lancou sobre ela.
#Entao #disse #Saul #ao #seu #escudeiro: #Arranca #a #tua #espada, #e #atravessa-me #com #ela; #para #que #porventura #nao #venham #estes #incircuncisos #e #escarnecam #de #mim. #Porem #o #seu #escudeiro #nao #quis, #porque #temia #muito; #entao #tomou #Saul #a #espada, #e #se #lancou #sobre #ela.
Entonces Sal dijo a su escudero: Saca tu espada, y traspasame con ella; no sea que estos incircuncisos vengan y se burlen de m. Pero su escudero no quiso, porque tena mucho miedo; Entonces Sal tom la espada y cay sobre ella.
#Entonces #Sal #dijo #a #su #escudero: #Saca #tu #espada, #y #traspasame #con #ella; #no #sea #que #estos #incircuncisos #vengan #y #se #burlen #de #m. #Pero #su #escudero #no #quiso, #porque #tena #mucho #miedo; #Entonces #Sal #tom #la #espada #y #cay #sobre #ella.
Alors Sal dit son cuyer : Tire ton pe, et perce-moi avec ; de peur que ces incirconcis ne viennent se moquer de moi. Mais son cuyer ne voulait pas, parce qu'il avait trs peur ; Alors Sal prit l'pe et se jeta sur elle.
#Alors #Sal #dit # #son #cuyer #: #Tire #ton #pe, #et #perce-moi #avec #; #de #peur #que #ces #incirconcis #ne #viennent #se #moquer #de #moi. #Mais #son #cuyer #ne #voulait #pas, #parce #qu'il #avait #trs #peur #; #Alors #Sal #prit #l'pe #et #se #jeta #sur #elle.
Allora Saul disse al suo scudiero: Estrai la tua spada e trafiggimi con essa; affinch questi uomini incirconcisi non vengano a deridermi. Ma il suo scudiero non voleva, perch aveva molta paura; Allora Saul prese la spada e si gett su di lei.
#Allora #Saul #disse #al #suo #scudiero: #Estrai #la #tua #spada #e #trafiggimi #con #essa; #affinch #questi #uomini #incirconcisi #non #vengano #a #deridermi. #Ma #il #suo #scudiero #non #voleva, #perch #aveva #molta #paura; #Allora #Saul #prese #la #spada #e #si #gett #su #di #lei.
Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and mock me." But his armor-bearer would not, for he was greatly afraid. So Saul took his sword and fell on it.
#Then #Saul #said #to #his #armor-bearer, #"Draw #your #sword #and #thrust #me #through #with #it, #lest #these #uncircumcised #men #come #and #mock #me." #But #his #armor-bearer #would #not, #for #he #was #greatly #afraid. #So #Saul #took #his #sword #and #fell #on #it.
Da sagte Saul zu seinem Waffentrger: Zieh dein Schwert und durchbohre mich damit; damit diese unbeschnittenen Mnner nicht kommen und mich verspotten. Aber sein Knappe wollte nicht, weil er groe Angst hatte; Da nahm Saul das Schwert und fiel ber sie her.
#Da #sagte #Saul #zu #seinem #Waffentrger: #Zieh #dein #Schwert #und #durchbohre #mich #damit; #damit #diese #unbeschnittenen #Mnner #nicht #kommen #und #mich #verspotten. #Aber #sein #Knappe #wollte #nicht, #weil #er #groe #Angst #hatte; #Da #nahm #Saul #das #Schwert #und #fiel #ber #sie #her.
Ndipo Sauli akamwambia mchukua silaha zake, Futa upanga wako, unichome nao; wasije watu hawa wasiotahiriwa wakaja na kunidhihaki. Lakini squire wake hakutaka, kwa sababu aliogopa sana; Ndipo Sauli akautwaa upanga na kumwangukia.
#Ndipo #Sauli #akamwambia #mchukua #silaha #zake, #Futa #upanga #wako, #unichome #nao; #wasije #watu #hawa #wasiotahiriwa #wakaja #na #kunidhihaki. #Lakini #squire #wake #hakutaka, #kwa #sababu #aliogopa #sana; #Ndipo #Sauli #akautwaa #upanga #na #kumwangukia.
Kemudian Saul berkata kepada pembawa senjatanya, Cabutlah pedangmu dan tusuklah aku dengan pedang itu; jangan sampai orang-orang tak bersunat ini datang dan mengejekku. Namun pengawalnya tidak mau, karena dia sangat takut; Kemudian Saul mengambil pedang dan menyerangnya.
#Kemudian #Saul #berkata #kepada #pembawa #senjatanya, #Cabutlah #pedangmu #dan #tusuklah #aku #dengan #pedang #itu; #jangan #sampai #orang-orang #tak #bersunat #ini #datang #dan #mengejekku. #Namun #pengawalnya #tidak #mau, #karena #dia #sangat #takut; #Kemudian #Saul #mengambil #pedang #dan #menyerangnya.
Trazei todos os dizimos a casa do tesouro, para que haja mantimento na minha casa, e depois fazei prova de mim nisto, diz o Senhor dos Exercitos, se eu nao vos abrir as janelas do ceu, e nao derramar sobre vos uma bencao tal ate que nao haja lugar suficiente para a recolherdes.
#Trazei #todos #os #dizimos #a #casa #do #tesouro, #para #que #haja #mantimento #na #minha #casa, #e #depois #fazei #prova #de #mim #nisto, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos, #se #eu #nao #vos #abrir #as #janelas #do #ceu, #e #nao #derramar #sobre #vos #uma #bencao #tal #ate #que #nao #haja #lugar #suficiente #para #a #recolherdes.
Traed todos los diezmos al alfol, para que haya alimento en mi casa, y luego probadme en esto, dice Jehov de los ejrcitos, si no os abro las ventanas de los cielos, y derramo sobre vosotros tal bendicin. hasta que no haya suficiente lugar para recogerlo.
#Traed #todos #los #diezmos #al #alfol, #para #que #haya #alimento #en #mi #casa, #y #luego #probadme #en #esto, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos, #si #no #os #abro #las #ventanas #de #los #cielos, #y #derramo #sobre #vosotros #tal #bendicin. #hasta #que #no #haya #suficiente #lugar #para #recogerlo.
Apportez toutes les dmes dans le magasin, afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison, puis mettez-moi l'preuve, dit l'ternel des armes, si je ne vous ouvre pas les fentres du ciel et ne dverse sur vous une telle bndiction. jusqu' ce qu'il n'y ait plus assez de place pour le rcuprer.
#Apportez #toutes #les #dmes #dans #le #magasin, #afin #qu'il #y #ait #de #la #nourriture #dans #ma #maison, #puis #mettez-moi # #l'preuve, #dit #l'ternel #des #armes, #si #je #ne #vous #ouvre #pas #les #fentres #du #ciel #et #ne #dverse #sur #vous #une #telle #bndiction. #jusqu' #ce #qu'il #n'y #ait #plus #assez #de #place #pour #le #rcuprer.
Portate tutte le decime nel tesoro, affinch ci sia cibo nella mia casa, e poi mettetemi alla prova in questo, dice il Signore degli eserciti, se non apro per voi le cateratte del cielo e non spando su di voi una tale benedizione. fino a quando non ci sar abbastanza spazio per ritirarlo.
#Portate #tutte #le #decime #nel #tesoro, #affinch #ci #sia #cibo #nella #mia #casa, #e #poi #mettetemi #alla #prova #in #questo, #dice #il #Signore #degli #eserciti, #se #non #apro #per #voi #le #cateratte #del #cielo #e #non #spando #su #di #voi #una #tale #benedizione. #fino #a #quando #non #ci #sar #abbastanza #spazio #per #ritirarlo.
Bring all the tithes into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this, says the LORD of hosts, if I will not open for you the windows of heaven and pour out for you such a blessing that there will not be room enough to receive it.
#Bring #all #the #tithes #into #the #storehouse, #that #there #may #be #food #in #my #house, #and #test #me #now #in #this, #says #the #LORD #of #hosts, #if #I #will #not #open #for #you #the #windows #of #heaven #and #pour #out #for #you #such #a #blessing #that #there #will #not #be #room #enough #to #receive #it.
Bringt alle Zehnten in den Vorratsraum, damit in meinem Haus Nahrung ist, und dann prft mich darin, spricht der Herr der Heerscharen, wenn ich euch nicht die Fenster des Himmels ffne und einen solchen Segen ber euch ausschtte bis es nicht mehr genug Platz zum Sammeln gibt.
#Bringt #alle #Zehnten #in #den #Vorratsraum, #damit #in #meinem #Haus #Nahrung #ist, #und #dann #prft #mich #darin, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen, #wenn #ich #euch #nicht #die #Fenster #des #Himmels #ffne #und #einen #solchen #Segen #ber #euch #ausschtte #bis #es #nicht #mehr #genug #Platz #zum #Sammeln #gibt.
Leteni zaka zote ghalani, ili kiwemo chakula katika nyumba yangu, mkanijaribu kwa njia hiyo, asema Bwana wa majeshi, ikiwa sitawafungulia madirisha ya mbinguni, na kuwamwagieni baraka kama hii. mpaka kukosekana mahali pa kutosha kuikusanya.
#Leteni #zaka #zote #ghalani, #ili #kiwemo #chakula #katika #nyumba #yangu, #mkanijaribu #kwa #njia #hiyo, #asema #Bwana #wa #majeshi, #ikiwa #sitawafungulia #madirisha #ya #mbinguni, #na #kuwamwagieni #baraka #kama #hii. #mpaka #kukosekana #mahali #pa #kutosha #kuikusanya.
Bawalah semua persepuluhan ke dalam gudang, agar ada makanan di rumah-Ku, dan kemudian ujilah aku dalam hal ini, firman Tuhan semesta alam, jika Aku tidak membukakan jendela-jendela surga bagimu, dan mencurahkan berkat seperti itu kepadamu. sampai tidak ada cukup tempat untuk mengumpulkannya.
#Bawalah #semua #persepuluhan #ke #dalam #gudang, #agar #ada #makanan #di #rumah-Ku, #dan #kemudian #ujilah #aku #dalam #hal #ini, #firman #Tuhan #semesta #alam, #jika #Aku #tidak #membukakan #jendela-jendela #surga #bagimu, #dan #mencurahkan #berkat #seperti #itu #kepadamu. #sampai #tidak #ada #cukup #tempat #untuk #mengumpulkannya.
O anciao a senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e nao somente eu, mas tambem todos os que tem conhecido a verdade,
#O #anciao #a #senhora #eleita, #e #a #seus #filhos, #aos #quais #amo #na #verdade, #e #nao #somente #eu, #mas #tambem #todos #os #que #tem #conhecido #a #verdade,
La mayor es la dama escogida, y sus hijos, a quienes amo en la verdad, y no slo yo, sino tambin todos los que han conocido la verdad,
#La #mayor #es #la #dama #escogida, #y #sus #hijos, #a #quienes #amo #en #la #verdad, #y #no #slo #yo, #sino #tambin #todos #los #que #han #conocido #la #verdad,
L'ane est la dame choisie et ses enfants, que j'aime dans la vrit, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la vrit,
#L'ane #est #la #dame #choisie #et #ses #enfants, #que #j'aime #dans #la #vrit, #et #non #seulement #moi, #mais #aussi #tous #ceux #qui #ont #connu #la #vrit,
La maggiore la dama eletta e i suoi figli, che amo nella verit, e non solo io, ma anche tutti coloro che hanno conosciuto la verit,
#La #maggiore # #la #dama #eletta #e #i #suoi #figli, #che #amo #nella #verit, #e #non #solo #io, #ma #anche #tutti #coloro #che #hanno #conosciuto #la #verit,
The elder, the elect lady, and her children, whom I love in the truth, and not only I, but also all who have known the truth,
#The #elder, #the #elect #lady, #and #her #children, #whom #I #love #in #the #truth, #and #not #only #I, #but #also #all #who #have #known #the #truth,
Der lteste ist die auserwhlte Frau und ihre Kinder, die ich in der Wahrheit liebe, und nicht nur ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,
#Der #lteste #ist #die #auserwhlte #Frau #und #ihre #Kinder, #die #ich #in #der #Wahrheit #liebe, #und #nicht #nur #ich, #sondern #auch #alle, #die #die #Wahrheit #erkannt #haben,
Mzee ndiye mama mteule, na watoto wake niwapendao katika kweli; wala si mimi peke yangu, bali na wote waijuao kweli;
#Mzee #ndiye #mama #mteule, #na #watoto #wake #niwapendao #katika #kweli; #wala #si #mimi #peke #yangu, #bali #na #wote #waijuao #kweli;
Yang tertua adalah wanita terpilih, dan anak-anaknya, yang aku cintai dalam kebenaran, dan bukan hanya aku, tetapi juga semua yang mengetahui kebenaran,
#Yang #tertua #adalah #wanita #terpilih, #dan #anak-anaknya, #yang #aku #cintai #dalam #kebenaran, #dan #bukan #hanya #aku, #tetapi #juga #semua #yang #mengetahui #kebenaran,
O campo esta assolado, e a terra triste; porque o trigo esta destruido, o mosto se secou, o azeite acabou.
#O #campo #esta #assolado, #e #a #terra #triste; #porque #o #trigo #esta #destruido, #o #mosto #se #secou, #o #azeite #acabou.
El campo est desolado y la tierra triste; porque el trigo se ha destruido, el mosto se ha secado, el aceite se ha acabado.
#El #campo #est #desolado #y #la #tierra #triste; #porque #el #trigo #se #ha #destruido, #el #mosto #se #ha #secado, #el #aceite #se #ha #acabado.
Le champ est dsol et le pays est triste ; parce que le bl est dtruit, le mot est dessch, l'huile est puise.
#Le #champ #est #dsol #et #le #pays #est #triste #; #parce #que #le #bl #est #dtruit, #le #mot #est #dessch, #l'huile #est #puise.
Il campo desolato e la terra triste; perch il grano distrutto, il mosto seccato, l'olio finito.
#Il #campo # #desolato #e #la #terra # #triste; #perch #il #grano # #distrutto, #il #mosto # #seccato, #l'olio # #finito.
The field is desolate, and the land mourns; for the grain is destroyed, the wine is dried up, the oil is wasted.
#The #field #is #desolate, #and #the #land #mourns; #for #the #grain #is #destroyed, #the #wine #is #dried #up, #the #oil #is #wasted.
Das Feld ist verlassen und das Land ist traurig; denn der Weizen ist zerstrt, der Most ist ausgetrocknet, das l ist ausgegangen.
#Das #Feld #ist #verlassen #und #das #Land #ist #traurig; #denn #der #Weizen #ist #zerstrt, #der #Most #ist #ausgetrocknet, #das #l #ist #ausgegangen.
Shamba ni ukiwa, na nchi ina huzuni; kwa sababu ngano imeharibiwa, lazima imekauka, mafuta yamekwisha.
#Shamba #ni #ukiwa, #na #nchi #ina #huzuni; #kwa #sababu #ngano #imeharibiwa, #lazima #imekauka, #mafuta #yamekwisha.
Ladang menjadi sunyi, dan negeri menjadi sedih; sebab gandumnya musnah, gandumnya sudah kering, minyaknya sudah habis.
#Ladang #menjadi #sunyi, #dan #negeri #menjadi #sedih; #sebab #gandumnya #musnah, #gandumnya #sudah #kering, #minyaknya #sudah #habis.
E isto vos sera por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
#E #isto #vos #sera #por #sinal: #Achareis #o #menino #envolto #em #panos, #e #deitado #numa #manjedoura.
Y esto os servir de seal: encontraris al nio envuelto en paales y acostado en un pesebre.
#Y #esto #os #servir #de #seal: #encontraris #al #nio #envuelto #en #paales #y #acostado #en #un #pesebre.
Et ceci sera pour vous un signe : vous trouverez l'enfant envelopp de langes et couch dans une mangeoire.
#Et #ceci #sera #pour #vous #un #signe #: #vous #trouverez #l'enfant #envelopp #de #langes #et #couch #dans #une #mangeoire.
E questo sar per voi il segno: troverete il bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia.
#E #questo #sar #per #voi #il #segno: #troverete #il #bambino #avvolto #in #fasce, #adagiato #in #una #mangiatoia.
And this will be a sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.
#And #this #will #be #a #sign #for #you: #You #will #find #a #baby #wrapped #in #swaddling #clothes #and #lying #in #a #manger.
Und das wird ein Zeichen fr Sie sein: Sie werden das Kind in Windeln gewickelt in einer Krippe liegend vorfinden.
#Und #das #wird #ein #Zeichen #fr #Sie #sein: #Sie #werden #das #Kind #in #Windeln #gewickelt #in #einer #Krippe #liegend #vorfinden.
Na hii itakuwa ishara kwenu: Mtamkuta mtoto amevikwa nguo za kitoto na amelala horini.
#Na #hii #itakuwa #ishara #kwenu: #Mtamkuta #mtoto #amevikwa #nguo #za #kitoto #na #amelala #horini.
Dan inilah tandanya bagimu: Kamu akan menjumpai Anak itu dibungkus dengan lampin dan terbaring di dalam palungan.
#Dan #inilah #tandanya #bagimu: #Kamu #akan #menjumpai #Anak #itu #dibungkus #dengan #lampin #dan #terbaring #di #dalam #palungan.
Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como tambem a soma exata do dinheiro, que Hama dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus, para destrui-los.
#Mardoqueu #lhe #fez #saber #tudo #quanto #lhe #tinha #sucedido; #como #tambem #a #soma #exata #do #dinheiro, #que #Hama #dissera #que #daria #para #os #tesouros #do #rei, #pelos #judeus, #para #destrui-los.
Mardoqueo le cont todo lo que le haba pasado; como tambin la suma exacta del dinero, que Hama dijo que dara a los tesoros del rey, para los judos, para destruirlos.
#Mardoqueo #le #cont #todo #lo #que #le #haba #pasado; #como #tambin #la #suma #exacta #del #dinero, #que #Hama #dijo #que #dara #a #los #tesoros #del #rey, #para #los #judos, #para #destruirlos.
Mardoche lui raconta tout ce qui lui tait arriv ; ainsi que la somme exacte de l'argent que Hama a dclar qu'il donnerait aux trsors du roi, pour les Juifs, afin de les dtruire.
#Mardoche #lui #raconta #tout #ce #qui #lui #tait #arriv #; #ainsi #que #la #somme #exacte #de #l'argent #que #Hama #a #dclar #qu'il #donnerait #aux #trsors #du #roi, #pour #les #Juifs, #afin #de #les #dtruire.
Mardocheo gli raccont tutto quello che gli era successo; come anche la somma esatta del denaro che Hama disse che avrebbe dato alle casse del re, per gli ebrei, per distruggerle.
#Mardocheo #gli #raccont #tutto #quello #che #gli #era #successo; #come #anche #la #somma #esatta #del #denaro #che #Hama #disse #che #avrebbe #dato #alle #casse #del #re, #per #gli #ebrei, #per #distruggerle.
Mordecai told him everything that had happened to him, as well as the exact amount of money that Haman had said he would give to the king's treasury for the Jews, to destroy them.
#Mordecai #told #him #everything #that #had #happened #to #him, #as #well #as #the #exact #amount #of #money #that #Haman #had #said #he #would #give #to #the #king's #treasury #for #the #Jews, #to #destroy #them.
Mordechai erzhlte ihm alles, was ihm widerfahren war; sowie die genaue Summe des Geldes, von dem Hama sagte, er wrde es den Schatzkammern des Knigs fr die Juden geben, um sie zu vernichten.
#Mordechai #erzhlte #ihm #alles, #was #ihm #widerfahren #war; #sowie #die #genaue #Summe #des #Geldes, #von #dem #Hama #sagte, #er #wrde #es #den #Schatzkammern #des #Knigs #fr #die #Juden #geben, #um #sie #zu #vernichten.
Mordekai akamweleza yote yaliyompata; na pia hesabu kamili ya fedha, ambayo Hama alisema angetoa kwenye hazina za mfalme, ili Wayahudi waangamizwe.
#Mordekai #akamweleza #yote #yaliyompata; #na #pia #hesabu #kamili #ya #fedha, #ambayo #Hama #alisema #angetoa #kwenye #hazina #za #mfalme, #ili #Wayahudi #waangamizwe.
Mordekai menceritakan semua yang terjadi padanya; serta jumlah pasti uang tersebut, yang menurut Hama akan dia berikan ke perbendaharaan raja, untuk orang-orang Yahudi, untuk menghancurkan mereka.
#Mordekai #menceritakan #semua #yang #terjadi #padanya; #serta #jumlah #pasti #uang #tersebut, #yang #menurut #Hama #akan #dia #berikan #ke #perbendaharaan #raja, #untuk #orang-orang #Yahudi, #untuk #menghancurkan #mereka.
Roubara o homem a Deus? Todavia vos me roubais, e dizeis: Em que te roubamos? Nos dizimos e nas ofertas.
#Roubara #o #homem #a #Deus? #Todavia #vos #me #roubais, #e #dizeis: #Em #que #te #roubamos? #Nos #dizimos #e #nas #ofertas.
Haba robado el hombre a Dios? Sin embargo, me robais y decs: Qu os hemos robado? Nos contamos a nosotros mismos y las ofertas.
#Haba #robado #el #hombre #a #Dios? #Sin #embargo, #me #robais #y #decs: #Qu #os #hemos #robado? #Nos #contamos #a #nosotros #mismos #y #las #ofertas.
L'homme avait-il vol Dieu ? Et pourtant vous me volez, et vous dites : De quoi vous avons-nous vol ? Nous nous disons et les offres.
#L'homme #avait-il #vol #Dieu #? #Et #pourtant #vous #me #volez, #et #vous #dites #: #De #quoi #vous #avons-nous #vol #? #Nous #nous #disons #et #les #offres.
L'uomo aveva derubato Dio? Eppure mi derubate e dite: Di cosa vi abbiamo derubato? Raccontiamo noi stessi e le offerte.
#L'uomo #aveva #derubato #Dio? #Eppure #mi #derubate #e #dite: #Di #cosa #vi #abbiamo #derubato? #Raccontiamo #noi #stessi #e #le #offerte.
Has a man robbed God? Yet you rob me, and you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings.
#Has #a #man #robbed #God? #Yet #you #rob #me, #and #you #say, #'How #have #we #robbed #you?' #In #tithes #and #offerings.
Hatte der Mensch Gott beraubt? Doch ihr beraubt mich und sagt: Was haben wir euch geraubt? Wir sagen es uns und den Angeboten.
#Hatte #der #Mensch #Gott #beraubt? #Doch #ihr #beraubt #mich #und #sagt: #Was #haben #wir #euch #geraubt? #Wir #sagen #es #uns #und #den #Angeboten.
Je, mwanadamu alikuwa amemwibia Mungu? Lakini mnaniibia na kusema, Tumewaibia nini? Tunajiambia na matoleo.
#Je, #mwanadamu #alikuwa #amemwibia #Mungu? #Lakini #mnaniibia #na #kusema, #Tumewaibia #nini? #Tunajiambia #na #matoleo.
Apakah manusia telah merampok Tuhan? Namun kamu merampokku, dan berkata, Apa yang telah kami rampok darimu? Kami memberi tahu diri kami sendiri dan tawarannya.
#Apakah #manusia #telah #merampok #Tuhan? #Namun #kamu #merampokku, #dan #berkata, #Apa #yang #telah #kami #rampok #darimu? #Kami #memberi #tahu #diri #kami #sendiri #dan #tawarannya.
Em quem tambem vos estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvacao; e, tendo nele tambem crido, fostes selados com o Espirito Santo da promessa;
#Em #quem #tambem #vos #estais, #depois #que #ouvistes #a #palavra #da #verdade, #o #evangelho #da #vossa #salvacao; #e, #tendo #nele #tambem #crido, #fostes #selados #com #o #Espirito #Santo #da #promessa;
En quien tambin vosotros estis firmes, despus de haber odo la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvacin; y habiendo credo tambin en l, fuisteis sellados con el Espritu Santo de la promesa;
#En #quien #tambin #vosotros #estis #firmes, #despus #de #haber #odo #la #palabra #de #verdad, #el #evangelio #de #vuestra #salvacin; #y #habiendo #credo #tambin #en #l, #fuisteis #sellados #con #el #Espritu #Santo #de #la #promesa;
En qui aussi vous vous tenez, aprs avoir entendu la parole de vrit, l'vangile de votre salut ; et, ayant aussi cru en lui, vous avez t scells du Saint-Esprit de promesse ;
#En #qui #aussi #vous #vous #tenez, #aprs #avoir #entendu #la #parole #de #vrit, #l'vangile #de #votre #salut #; #et, #ayant #aussi #cru #en #lui, #vous #avez #t #scells #du #Saint-Esprit #de #promesse #;
Nel quale state anche voi, dopo aver ascoltato la parola della verit, il vangelo della vostra salvezza; e, avendo anche creduto in lui, siete stati sigillati con lo Spirito Santo della promessa;
#Nel #quale #state #anche #voi, #dopo #aver #ascoltato #la #parola #della #verit, #il #vangelo #della #vostra #salvezza; #e, #avendo #anche #creduto #in #lui, #siete #stati #sigillati #con #lo #Spirito #Santo #della #promessa;
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise:
#In #whom #ye #also #trusted, #after #that #ye #heard #the #word #of #truth, #the #gospel #of #your #salvation: #in #whom #also #after #that #ye #believed, #ye #were #sealed #with #that #holy #Spirit #of #promise:
In wem auch ihr steht, nachdem ihr das Wort der Wahrheit gehrt habt, das Evangelium eures Heils; und da ihr auch an ihn geglaubt habt, wurdet ihr mit dem Heiligen Geist der Verheiung versiegelt;
#In #wem #auch #ihr #steht, #nachdem #ihr #das #Wort #der #Wahrheit #gehrt #habt, #das #Evangelium #eures #Heils; #und #da #ihr #auch #an #ihn #geglaubt #habt, #wurdet #ihr #mit #dem #Heiligen #Geist #der #Verheiung #versiegelt;
Nanyi pia ndani yake mnasimama baada ya kulisikia neno la kweli, Habari Njema ya wokovu wenu; na kwa kuwa mmemwamini, mlitiwa muhuri na Roho Mtakatifu wa ahadi;
#Nanyi #pia #ndani #yake #mnasimama #baada #ya #kulisikia #neno #la #kweli, #Habari #Njema #ya #wokovu #wenu; #na #kwa #kuwa #mmemwamini, #mlitiwa #muhuri #na #Roho #Mtakatifu #wa #ahadi;
Di dalam Dialah kamu juga berdiri, setelah kamu mendengar firman kebenaran, yaitu Injil keselamatanmu; dan, karena juga percaya kepada-Nya, kamu dimeteraikan dengan Roh Kudus yang dijanjikan;
#Di #dalam #Dialah #kamu #juga #berdiri, #setelah #kamu #mendengar #firman #kebenaran, #yaitu #Injil #keselamatanmu; #dan, #karena #juga #percaya #kepada-Nya, #kamu #dimeteraikan #dengan #Roh #Kudus #yang #dijanjikan;
E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discipulos:
#E #aconteceu #que, #quando #Jesus #concluiu #todos #estes #discursos, #disse #aos #seus #discipulos:
Y aconteci que cuando termin Jess todos estos discursos, dijo a sus discpulos:
#Y #aconteci #que #cuando #termin #Jess #todos #estos #discursos, #dijo #a #sus #discpulos:
Et il arriva, quand Jsus eut termin tous ces discours, qu'il dit ses disciples :
#Et #il #arriva, #quand #Jsus #eut #termin #tous #ces #discours, #qu'il #dit # #ses #disciples #:
E avvenne che, quando Ges ebbe finiti tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:
#E #avvenne #che, #quando #Ges #ebbe #finiti #tutti #questi #discorsi, #disse #ai #suoi #discepoli:
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
#And #it #came #to #pass, #when #Jesus #had #finished #all #these #sayings, #he #said #unto #his #disciples,
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jngern:
#Und #es #geschah, #als #Jesus #alle #diese #Reden #beendet #hatte, #sagte #er #zu #seinen #Jngern:
Ikawa Yesu alipomaliza maneno hayo yote, aliwaambia wanafunzi wake;
#Ikawa #Yesu #alipomaliza #maneno #hayo #yote, #aliwaambia #wanafunzi #wake;
Dan terjadilah, setelah Yesus menyelesaikan semua ceramah ini, dia berkata kepada murid-muridnya:
#Dan #terjadilah, #setelah #Yesus #menyelesaikan #semua #ceramah #ini, #dia #berkata #kepada #murid-muridnya:
Ah! Senhor, estejam, pois, atentos os teus ouvidos a oracao do teu servo, e a oracao dos teus servos que desejam temer o teu nome; e faze prosperar hoje o teu servo, e da-lhe graca perante este homem. Entao era eu copeiro do rei.
#Ah! #Senhor, #estejam, #pois, #atentos #os #teus #ouvidos #a #oracao #do #teu #servo, #e #a #oracao #dos #teus #servos #que #desejam #temer #o #teu #nome; #e #faze #prosperar #hoje #o #teu #servo, #e #da-lhe #graca #perante #este #homem. #Entao #era #eu #copeiro #do #rei.
Oh! Seor, estn pues atentos tus odos a la oracin de tu siervo, y a la oracin de tus siervos que desean temer tu nombre; y haz prosperar hoy a tu siervo, y dale gracia delante de este hombre. Entonces yo era el copero del rey.
#Oh! #Seor, #estn #pues #atentos #tus #odos #a #la #oracin #de #tu #siervo, #y #a #la #oracin #de #tus #siervos #que #desean #temer #tu #nombre; #y #haz #prosperar #hoy #a #tu #siervo, #y #dale #gracia #delante #de #este #hombre. #Entonces #yo #era #el #copero #del #rey.
Oh! Seigneur, que tes oreilles soient donc attentives la prire de ton serviteur, et la prire de tes serviteurs qui dsirent craindre ton nom ; et fais prosprer ton serviteur aujourd'hui, et accorde-lui faveur devant cet homme. J'tais donc l'chanson du roi.
#Oh! #Seigneur, #que #tes #oreilles #soient #donc #attentives # #la #prire #de #ton #serviteur, #et # #la #prire #de #tes #serviteurs #qui #dsirent #craindre #ton #nom #; #et #fais #prosprer #ton #serviteur #aujourd'hui, #et #accorde-lui #faveur #devant #cet #homme. #J'tais #donc #l'chanson #du #roi.
OH! Signore, siano dunque attenti i tuoi orecchi alla preghiera del tuo servo e alla preghiera dei tuoi servi che desiderano temere il tuo nome; e fa' prosperare oggi il tuo servitore, e fagli grazia davanti a quest'uomo. Quindi ero il coppiere del re.
#OH! #Signore, #siano #dunque #attenti #i #tuoi #orecchi #alla #preghiera #del #tuo #servo #e #alla #preghiera #dei #tuoi #servi #che #desiderano #temere #il #tuo #nome; #e #fa' #prosperare #oggi #il #tuo #servitore, #e #fagli #grazia #davanti #a #quest'uomo. #Quindi #ero #il #coppiere #del #re.
Ah, Lord, let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who desire to fear your name; and prosper your servant today and give him favor in the sight of this man.' I was then the king's cupbearer.
#Ah, #Lord, #let #your #ear #be #attentive #to #the #prayer #of #your #servant #and #to #the #prayer #of #your #servants #who #desire #to #fear #your #name; #and #prosper #your #servant #today #and #give #him #favor #in #the #sight #of #this #man.' #I #was #then #the #king's #cupbearer.
Oh! Herr, lass deine Ohren nun aufmerksam sein auf das Gebet deines Dieners und auf das Gebet deiner Diener, die deinen Namen frchten wollen; und mache deinen Diener heute wohlhabend und gib ihm Gunst vor diesem Mann. Ich war also der Mundschenk des Knigs.
#Oh! #Herr, #lass #deine #Ohren #nun #aufmerksam #sein #auf #das #Gebet #deines #Dieners #und #auf #das #Gebet #deiner #Diener, #die #deinen #Namen #frchten #wollen; #und #mache #deinen #Diener #heute #wohlhabend #und #gib #ihm #Gunst #vor #diesem #Mann. #Ich #war #also #der #Mundschenk #des #Knigs.
Lo! Basi, Bwana, masikio yako yasikilize maombi ya mtumishi wako, na maombi ya watumishi wako wanaotaka kulicha jina lako; ukamfanikishe mtumishi wako leo, ukampe kibali mbele ya mtu huyu. Kwa hiyo mimi nilikuwa mnyweshaji wa mfalme.
#Lo! #Basi, #Bwana, #masikio #yako #yasikilize #maombi #ya #mtumishi #wako, #na #maombi #ya #watumishi #wako #wanaotaka #kulicha #jina #lako; #ukamfanikishe #mtumishi #wako #leo, #ukampe #kibali #mbele #ya #mtu #huyu. #Kwa #hiyo #mimi #nilikuwa #mnyweshaji #wa #mfalme.
Oh! Tuhan, biarlah telingamu memperhatikan doa hamba-Mu, dan doa hamba-hamba-Mu yang ingin takut akan nama-Mu; dan jadikanlah hambamu makmur hari ini, dan berilah dia nikmat di hadapan orang ini. Jadi aku adalah juru minuman raja.
#Oh! #Tuhan, #biarlah #telingamu #memperhatikan #doa #hamba-Mu, #dan #doa #hamba-hamba-Mu #yang #ingin #takut #akan #nama-Mu; #dan #jadikanlah #hambamu #makmur #hari #ini, #dan #berilah #dia #nikmat #di #hadapan #orang #ini. #Jadi #aku #adalah #juru #minuman #raja.
Quem ha entre vos que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira gloria? E como a vedes agora? Nao e esta como nada diante dos vossos olhos, comparada com aquela?
#Quem #ha #entre #vos #que, #tendo #ficado, #viu #esta #casa #na #sua #primeira #gloria? #E #como #a #vedes #agora? #Nao #e #esta #como #nada #diante #dos #vossos #olhos, #comparada #com #aquela?
Quin entre vosotros, habiendo permanecido all, vio esta casa en su primer esplendor? Y cmo lo ves ahora? No es ste nada parecido a nada ante tus ojos, comparado con aquel?
#Quin #entre #vosotros, #habiendo #permanecido #all, #vio #esta #casa #en #su #primer #esplendor? #Y #cmo #lo #ves #ahora? #No #es #ste #nada #parecido #a #nada #ante #tus #ojos, #comparado #con #aquel?
Qui d'entre vous, tant rest, a vu cette maison dans sa premire gloire ? Et comment le voyez-vous maintenant ? Celui-ci ne ressemble-t-il pas rien devant vos yeux, compar celui-l ?
#Qui #d'entre #vous, #tant #rest, #a #vu #cette #maison #dans #sa #premire #gloire #? #Et #comment #le #voyez-vous #maintenant #? #Celui-ci #ne #ressemble-t-il #pas # #rien #devant #vos #yeux, #compar # #celui-l #?
Chi c' tra voi che, dopo aver soggiornato, ha visto questa casa nel suo primo splendore? E come lo vedi adesso? Questo non assomiglia a niente davanti ai tuoi occhi, in confronto a quello?
#Chi #c' #tra #voi #che, #dopo #aver #soggiornato, #ha #visto #questa #casa #nel #suo #primo #splendore? #E #come #lo #vedi #adesso? #Questo #non #assomiglia #a #niente #davanti #ai #tuoi #occhi, #in #confronto #a #quello?
Who among you, having remained, saw this house in its former glory? And how do you see it now? Is it not as nothing in your eyes compared with that?
#Who #among #you, #having #remained, #saw #this #house #in #its #former #glory? #And #how #do #you #see #it #now? #Is #it #not #as #nothing #in #your #eyes #compared #with #that?
Wer ist unter euch, der nach seinem Aufenthalt dieses Haus in seiner ersten Pracht gesehen hat? Und wie sehen Sie es jetzt? Ist dieser nicht wie nichts Vergleichbares vor Ihren Augen, verglichen mit jenem?
#Wer #ist #unter #euch, #der #nach #seinem #Aufenthalt #dieses #Haus #in #seiner #ersten #Pracht #gesehen #hat? #Und #wie #sehen #Sie #es #jetzt? #Ist #dieser #nicht #wie #nichts #Vergleichbares #vor #Ihren #Augen, #verglichen #mit #jenem?
Ni nani kati yenu ambaye, baada ya kukaa, aliona nyumba hii katika utukufu wake wa kwanza? Na unaonaje sasa? Je, huyu si kitu mbele ya macho yako, ikilinganishwa na yule?
#Ni #nani #kati #yenu #ambaye, #baada #ya #kukaa, #aliona #nyumba #hii #katika #utukufu #wake #wa #kwanza? #Na #unaonaje #sasa? #Je, #huyu #si #kitu #mbele #ya #macho #yako, #ikilinganishwa #na #yule?
Siapakah di antara kamu yang, setelah tinggal, melihat rumah ini dalam kejayaannya yang pertama? Dan bagaimana Anda melihatnya sekarang? Bukankah yang satu ini tidak ada apa-apanya di depan matamu jika dibandingkan dengan yang satu itu?
#Siapakah #di #antara #kamu #yang, #setelah #tinggal, #melihat #rumah #ini #dalam #kejayaannya #yang #pertama? #Dan #bagaimana #Anda #melihatnya #sekarang? #Bukankah #yang #satu #ini #tidak #ada #apa-apanya #di #depan #matamu #jika #dibandingkan #dengan #yang #satu #itu?
Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
#Saberia #as #palavras #com #que #ele #me #responderia, #e #entenderia #o #que #me #dissesse.
Sabra las palabras con las que me respondera y entendera lo que me dijera.
#Sabra #las #palabras #con #las #que #me #respondera #y #entendera #lo #que #me #dijera.
Je connatrais les mots avec lesquels il me rpondrait et je comprendrais ce qu'il me disait.
#Je #connatrais #les #mots #avec #lesquels #il #me #rpondrait #et #je #comprendrais #ce #qu'il #me #disait.
Conoscerei le parole con cui mi risponderebbe e capirei cosa mi direbbe.
#Conoscerei #le #parole #con #cui #mi #risponderebbe #e #capirei #cosa #mi #direbbe.
I would know the words with which he would answer me, and I would understand what he said to me.
#I #would #know #the #words #with #which #he #would #answer #me, #and #I #would #understand #what #he #said #to #me.
Ich wrde die Worte kennen, mit denen er mir antworten wrde, und ich wrde verstehen, was er zu mir sagte.
#Ich #wrde #die #Worte #kennen, #mit #denen #er #mir #antworten #wrde, #und #ich #wrde #verstehen, #was #er #zu #mir #sagte.
Ningejua maneno ambayo angenijibu, na ningeelewa alichoniambia.
#Ningejua #maneno #ambayo #angenijibu, #na #ningeelewa #alichoniambia.
Saya akan mengetahui kata-kata yang akan digunakannya untuk menanggapi saya, dan saya akan memahami apa yang dia katakan kepada saya.
#Saya #akan #mengetahui #kata-kata #yang #akan #digunakannya #untuk #menanggapi #saya, #dan #saya #akan #memahami #apa #yang #dia #katakan #kepada #saya.
Ouvi esta palavra, que levanto como uma lamentacao sobre vos, o casa de Israel.
#Ouvi #esta #palavra, #que #levanto #como #uma #lamentacao #sobre #vos, #o #casa #de #Israel.
Od esta palabra que levanto como endecha sobre vosotros, oh casa de Israel.
#Od #esta #palabra #que #levanto #como #endecha #sobre #vosotros, #oh #casa #de #Israel.
coutez cette parole que j'lve comme une lamentation sur vous, maison d'Isral.
#coutez #cette #parole #que #j'lve #comme #une #lamentation #sur #vous, #maison #d'Isral.
Ascoltate questa parola che innalzo su di voi come un lamento, o casa d'Israele.
#Ascoltate #questa #parola #che #innalzo #su #di #voi #come #un #lamento, #o #casa #d'Israele.
Hear this word, which I take up as a lamentation over you, O house of Israel.
#Hear #this #word, #which #I #take #up #as #a #lamentation #over #you, #O #house #of #Israel.
Hre dieses Wort, das ich als Klagelied ber dich erhebe, o Haus Israel.
#Hre #dieses #Wort, #das #ich #als #Klagelied #ber #dich #erhebe, #o #Haus #Israel.
Sikieni neno hili ninaloliinua kuwa maombolezo juu yenu, enyi nyumba ya Israeli.
#Sikieni #neno #hili #ninaloliinua #kuwa #maombolezo #juu #yenu, #enyi #nyumba #ya #Israeli.
Dengarlah perkataan ini, yang Kuangkat sebagai ratapan atas kamu, hai kaum Israel.
#Dengarlah #perkataan #ini, #yang #Kuangkat #sebagai #ratapan #atas #kamu, #hai #kaum #Israel.