Dai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estao em Gibea, para que os matemos, e tiremos de Israel o mal. Porem os filhos de Benjamim nao quiseram ouvir a voz de seus irmaos, os filhos de Israel.
#Dai-nos, #pois, #agora #aqueles #homens, #filhos #de #Belial, #que #estao #em #Gibea, #para #que #os #matemos, #e #tiremos #de #Israel #o #mal. #Porem #os #filhos #de #Benjamim #nao #quiseram #ouvir #a #voz #de #seus #irmaos, #os #filhos #de #Israel.
Danos, pues, ahora aquellos hombres, los hijos de Belial, que estn en Guibea, para que los matemos y eliminemos el mal de Israel. Pero los hijos de Benjamn no quisieron escuchar la voz de sus hermanos, los hijos de Israel.
#Danos, #pues, #ahora #aquellos #hombres, #los #hijos #de #Belial, #que #estn #en #Guibea, #para #que #los #matemos #y #eliminemos #el #mal #de #Israel. #Pero #los #hijos #de #Benjamn #no #quisieron #escuchar #la #voz #de #sus #hermanos, #los #hijos #de #Israel.
Maintenant donc, donne-nous ces hommes, les fils de Blial, qui sont Gibea, afin que nous les tuions et que nous loignions le mal d'Isral. Mais les enfants de Benjamin n'coutrent pas la voix de leurs frres, les enfants d'Isral.
#Maintenant #donc, #donne-nous #ces #hommes, #les #fils #de #Blial, #qui #sont # #Gibea, #afin #que #nous #les #tuions #et #que #nous #loignions #le #mal #d'Isral. #Mais #les #enfants #de #Benjamin #n'coutrent #pas #la #voix #de #leurs #frres, #les #enfants #d'Isral.
Ora dunque dateci quegli uomini che sono a Ghibea, i figli di Belial, affinch possiamo ucciderli ed eliminare il male da Israele. Ma i figli di Beniamino non vollero ascoltare la voce dei loro fratelli, i figli d'Israele.
#Ora #dunque #dateci #quegli #uomini #che #sono #a #Ghibea, #i #figli #di #Belial, #affinch #possiamo #ucciderli #ed #eliminare #il #male #da #Israele. #Ma #i #figli #di #Beniamino #non #vollero #ascoltare #la #voce #dei #loro #fratelli, #i #figli #d'Israele.
Now therefore deliver us those men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
#Now #therefore #deliver #us #those #men, #the #children #of #Belial, #which #are #in #Gibeah, #that #we #may #put #them #to #death, #and #put #away #evil #from #Israel. #But #the #children #of #Benjamin #would #not #hearken #to #the #voice #of #their #brethren #the #children #of #Israel.
Und nun gebt uns die Mnner, die Shne Belials, die in Gibea sind, damit wir sie tten und das Bse aus Israel beseitigen knnen. Aber die Kinder Benjamin hrten nicht auf die Stimme ihrer Brder, der Kinder Israel.
#Und #nun #gebt #uns #die #Mnner, #die #Shne #Belials, #die #in #Gibea #sind, #damit #wir #sie #tten #und #das #Bse #aus #Israel #beseitigen #knnen. #Aber #die #Kinder #Benjamin #hrten #nicht #auf #die #Stimme #ihrer #Brder, #der #Kinder #Israel.
Basi sasa tupe watu hao, wana wa Beliari, walioko Gibea, ili tuwaue, na kuuondoa uovu katika Israeli. Lakini wana wa Benyamini hawakukubali kusikiliza sauti ya ndugu zao, wana wa Israeli.
#Basi #sasa #tupe #watu #hao, #wana #wa #Beliari, #walioko #Gibea, #ili #tuwaue, #na #kuuondoa #uovu #katika #Israeli. #Lakini #wana #wa #Benyamini #hawakukubali #kusikiliza #sauti #ya #ndugu #zao, #wana #wa #Israeli.
Sebab itu sekarang serahkan kepada kami orang-orang itu, yaitu bani Belial, yang ada di Gibea, agar kami dapat membunuh mereka dan melenyapkan kejahatan dari Israel. Tetapi bani Benyamin tidak mau mendengarkan suara saudara-saudaranya, bani Israel.
#Sebab #itu #sekarang #serahkan #kepada #kami #orang-orang #itu, #yaitu #bani #Belial, #yang #ada #di #Gibea, #agar #kami #dapat #membunuh #mereka #dan #melenyapkan #kejahatan #dari #Israel. #Tetapi #bani #Benyamin #tidak #mau #mendengarkan #suara #saudara-saudaranya, #bani #Israel.
E esta foi a resposta que nos deram: Nos somos servos do Deus dos ceus e da terra, e reedificamos a casa que ha muitos anos foi edificada; porque um grande rei de Israel a edificou e a terminou.
#E #esta #foi #a #resposta #que #nos #deram: #Nos #somos #servos #do #Deus #dos #ceus #e #da #terra, #e #reedificamos #a #casa #que #ha #muitos #anos #foi #edificada; #porque #um #grande #rei #de #Israel #a #edificou #e #a #terminou.
Y esta fue la respuesta que nos dieron: Somos siervos del Dios del cielo y de la tierra, y hemos reedificado la casa que fue construida hace muchos aos; porque un gran rey de Israel la edific y la termin.
#Y #esta #fue #la #respuesta #que #nos #dieron: #Somos #siervos #del #Dios #del #cielo #y #de #la #tierra, #y #hemos #reedificado #la #casa #que #fue #construida #hace #muchos #aos; #porque #un #gran #rey #de #Israel #la #edific #y #la #termin.
Et voici la rponse qu'ils nous ont donne : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous avons reconstruit la maison qui avait t btie il y a de nombreuses annes ; parce qu'un grand roi d'Isral l'a construit et l'a achev.
#Et #voici #la #rponse #qu'ils #nous #ont #donne #: #Nous #sommes #les #serviteurs #du #Dieu #du #ciel #et #de #la #terre, #et #nous #avons #reconstruit #la #maison #qui #avait #t #btie #il #y #a #de #nombreuses #annes #; #parce #qu'un #grand #roi #d'Isral #l'a #construit #et #l'a #achev.
E questa stata la risposta che ci hanno dato: Siamo servi del Dio del cielo e della terra, e abbiamo ricostruito la casa che era stata costruita tanti anni fa; perch un grande re d'Israele lo costru e lo complet.
#E #questa # #stata #la #risposta #che #ci #hanno #dato: #Siamo #servi #del #Dio #del #cielo #e #della #terra, #e #abbiamo #ricostruito #la #casa #che #era #stata #costruita #tanti #anni #fa; #perch #un #grande #re #d'Israele #lo #costru #e #lo #complet.
And this was the answer they gave us: We are servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the house that was built many years ago, because a great king of Israel built it and finished it.
#And #this #was #the #answer #they #gave #us: #We #are #servants #of #the #God #of #heaven #and #earth, #and #we #are #rebuilding #the #house #that #was #built #many #years #ago, #because #a #great #king #of #Israel #built #it #and #finished #it.
Und das war die Antwort, die sie uns gaben: Wir sind Diener des Gottes des Himmels und der Erde, und wir haben das Haus wieder aufgebaut, das vor vielen Jahren gebaut wurde; weil ein groer Knig von Israel es gebaut und fertiggestellt hat.
#Und #das #war #die #Antwort, #die #sie #uns #gaben: #Wir #sind #Diener #des #Gottes #des #Himmels #und #der #Erde, #und #wir #haben #das #Haus #wieder #aufgebaut, #das #vor #vielen #Jahren #gebaut #wurde; #weil #ein #groer #Knig #von #Israel #es #gebaut #und #fertiggestellt #hat.
Na hili ndilo jibu walilotupa: Sisi ni watumishi wa Mungu wa mbingu na nchi, na tumejenga upya nyumba iliyojengwa miaka mingi iliyopita; kwa sababu mfalme mkuu wa Israeli ndiye aliyeijenga na kuimaliza.
#Na #hili #ndilo #jibu #walilotupa: #Sisi #ni #watumishi #wa #Mungu #wa #mbingu #na #nchi, #na #tumejenga #upya #nyumba #iliyojengwa #miaka #mingi #iliyopita; #kwa #sababu #mfalme #mkuu #wa #Israeli #ndiye #aliyeijenga #na #kuimaliza.
Dan inilah jawaban yang mereka berikan kepada kami: Kami adalah hamba Tuhan langit dan bumi, dan kami telah membangun kembali rumah yang dibangun bertahun-tahun yang lalu; karena raja besar Israel membangun dan menyelesaikannya.
#Dan #inilah #jawaban #yang #mereka #berikan #kepada #kami: #Kami #adalah #hamba #Tuhan #langit #dan #bumi, #dan #kami #telah #membangun #kembali #rumah #yang #dibangun #bertahun-tahun #yang #lalu; #karena #raja #besar #Israel #membangun #dan #menyelesaikannya.
Forjai espadas das vossas enxadas, e lancas das vossas foices; diga o fraco: Eu sou forte.
#Forjai #espadas #das #vossas #enxadas, #e #lancas #das #vossas #foices; #diga #o #fraco: #Eu #sou #forte.
Convirtid vuestras azadas en espadas y vuestras hoces en lanzas; dicen los dbiles: soy fuerte.
#Convirtid #vuestras #azadas #en #espadas #y #vuestras #hoces #en #lanzas; #dicen #los #dbiles: #soy #fuerte.
Transformez vos houes en pes, et vos faucilles en lances ; disent les faibles : je suis fort.
#Transformez #vos #houes #en #pes, #et #vos #faucilles #en #lances #; #disent #les #faibles #: #je #suis #fort.
Trasformate le vostre zappe in spade, e le vostre falci in lance; dicono i deboli: sono forte.
#Trasformate #le #vostre #zappe #in #spade, #e #le #vostre #falci #in #lance; #dicono #i #deboli: #sono #forte.
Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears; let the weak say, 'I am strong.'
#Beat #your #plowshares #into #swords, #and #your #pruning #hooks #into #spears; #let #the #weak #say, #'I #am #strong.'
Mache deine Hacken zu Schwertern und deine Sicheln zu Speeren; Sagen Sie den Schwachen: Ich bin stark.
#Mache #deine #Hacken #zu #Schwertern #und #deine #Sicheln #zu #Speeren; #Sagen #Sie #den #Schwachen: #Ich #bin #stark.
Yafueni majembe yenu ziwe panga, na mundu wenu ziwe mikuki; semeni dhaifu: Mimi ni hodari.
#Yafueni #majembe #yenu #ziwe #panga, #na #mundu #wenu #ziwe #mikuki; #semeni #dhaifu: #Mimi #ni #hodari.
Tempalah cangkulmu menjadi pedang, dan aritmu menjadi tombak; katakanlah kepada orang yang lemah: Aku kuat.
#Tempalah #cangkulmu #menjadi #pedang, #dan #aritmu #menjadi #tombak; #katakanlah #kepada #orang #yang #lemah: #Aku #kuat.
Palavra do SENHOR, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
#Palavra #do #SENHOR, #que #foi #dirigida #a #Joel, #filho #de #Petuel.
Palabra de Jehov, dirigida a Joel, hijo de Petuel.
#Palabra #de #Jehov, #dirigida #a #Joel, #hijo #de #Petuel.
Parole de l'ternel, adresse Jol, fils de Petuel.
#Parole #de #l'ternel, #adresse # #Jol, #fils #de #Petuel.
Parola del Signore, rivolta a Gioele, figlio di Petuel.
#Parola #del #Signore, #rivolta #a #Gioele, #figlio #di #Petuel.
The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
#The #word #of #the #LORD #that #came #to #Joel #the #son #of #Pethuel.
Wort des HERRN, das an Joel, den Sohn Petuels, gerichtet war.
#Wort #des #HERRN, #das #an #Joel, #den #Sohn #Petuels, #gerichtet #war.
Neno la BWANA aliloambiwa Yoeli, mwana wa Petueli.
#Neno #la #BWANA #aliloambiwa #Yoeli, #mwana #wa #Petueli.
Firman TUHAN yang ditujukan kepada Yoel bin Petuel.
#Firman #TUHAN #yang #ditujukan #kepada #Yoel #bin #Petuel.
Deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
#Deixou #a #Judeia, #e #foi #outra #vez #para #a #Galileia.
Dej Judea y volvi a Galilea.
#Dej #Judea #y #volvi #a #Galilea.
Il quitta la Jude et retourna en Galile.
#Il #quitta #la #Jude #et #retourna #en #Galile.
Lasci la Giudea e and di nuovo in Galilea.
#Lasci #la #Giudea #e #and #di #nuovo #in #Galilea.
He left Judea and went back to Galilee.
#He #left #Judea #and #went #back #to #Galilee.
Er verlie Juda und ging erneut nach Galila.
#Er #verlie #Juda #und #ging #erneut #nach #Galila.
Akatoka Yudea akaenda tena Galilaya.
#Akatoka #Yudea #akaenda #tena #Galilaya.
Dia meninggalkan Yudea dan pergi lagi ke Galilea.
#Dia #meninggalkan #Yudea #dan #pergi #lagi #ke #Galilea.
E foram apos eles ate ao Jordao, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de aviamentos que os sirios, apressando-se, lancaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
#E #foram #apos #eles #ate #ao #Jordao, #e #eis #que #todo #o #caminho #estava #cheio #de #roupas #e #de #aviamentos #que #os #sirios, #apressando-se, #lancaram #fora; #e #voltaram #os #mensageiros #e #o #anunciaram #ao #rei.
Y fueron tras ellos hasta el Jordn, y he aqu, todo el camino estaba lleno de ropas y enseres, que los sirios tiraban apresuradamente; y los mensajeros regresaron y lo anunciaron al rey.
#Y #fueron #tras #ellos #hasta #el #Jordn, #y #he #aqu, #todo #el #camino #estaba #lleno #de #ropas #y #enseres, #que #los #sirios #tiraban #apresuradamente; #y #los #mensajeros #regresaron #y #lo #anunciaron #al #rey.
Et ils les suivirent jusqu'au Jourdain, et voici, tout le chemin tait rempli de vtements et d'objets que les Syriens jetrent en toute hte ; et les messagers revinrent et l'annoncrent au roi.
#Et #ils #les #suivirent #jusqu'au #Jourdain, #et #voici, #tout #le #chemin #tait #rempli #de #vtements #et #d'objets #que #les #Syriens #jetrent #en #toute #hte #; #et #les #messagers #revinrent #et #l'annoncrent #au #roi.
Li seguirono fino al Giordano, ed ecco che tutta la strada era piena di vestiti e di oggetti, che i Siri gettarono via in fretta; e i messaggeri tornarono e lo annunziarono al re.
#Li #seguirono #fino #al #Giordano, #ed #ecco #che #tutta #la #strada #era #piena #di #vestiti #e #di #oggetti, #che #i #Siri #gettarono #via #in #fretta; #e #i #messaggeri #tornarono #e #lo #annunziarono #al #re.
And they went after them to the Jordan, and, behold, all the way was full of garments and supplies, which the Syrians had thrown away in haste: and the messengers returned and told the king.
#And #they #went #after #them #to #the #Jordan, #and, #behold, #all #the #way #was #full #of #garments #and #supplies, #which #the #Syrians #had #thrown #away #in #haste: #and #the #messengers #returned #and #told #the #king.
Und sie folgten ihnen bis zum Jordan, und siehe, der ganze Weg war voller Kleider und Gerte, die die Syrer eilig wegwarfen; Und die Boten kehrten zurck und verkndeten es dem Knig.
#Und #sie #folgten #ihnen #bis #zum #Jordan, #und #siehe, #der #ganze #Weg #war #voller #Kleider #und #Gerte, #die #die #Syrer #eilig #wegwarfen; #Und #die #Boten #kehrten #zurck #und #verkndeten #es #dem #Knig.
Wakawafuata mpaka Yordani, na tazama, njia yote ilikuwa imejaa nguo na vyombo, ambavyo Washami walivitupa upesi; na wale wajumbe wakarudi na kutangaza kwa mfalme.
#Wakawafuata #mpaka #Yordani, #na #tazama, #njia #yote #ilikuwa #imejaa #nguo #na #vyombo, #ambavyo #Washami #walivitupa #upesi; #na #wale #wajumbe #wakarudi #na #kutangaza #kwa #mfalme.
Dan mereka mengikuti mereka ke sungai Yordan, dan lihatlah, seluruh jalan itu penuh dengan pakaian dan barang-barang, yang buru-buru dibuang oleh orang Aram; dan para utusan itu kembali dan mengumumkan hal itu kepada raja.
#Dan #mereka #mengikuti #mereka #ke #sungai #Yordan, #dan #lihatlah, #seluruh #jalan #itu #penuh #dengan #pakaian #dan #barang-barang, #yang #buru-buru #dibuang #oleh #orang #Aram; #dan #para #utusan #itu #kembali #dan #mengumumkan #hal #itu #kepada #raja.
Porque por ela os antigos alcancaram testemunho.
#Porque #por #ela #os #antigos #alcancaram #testemunho.
Porque de ella obtuvieron testimonio los antiguos.
#Porque #de #ella #obtuvieron #testimonio #los #antiguos.
Parce que c'est grce elle que les anciens obtenaient un tmoignage.
#Parce #que #c'est #grce # #elle #que #les #anciens #obtenaient #un #tmoignage.
Perch da esso gli antichi ne trassero testimonianza.
#Perch #da #esso #gli #antichi #ne #trassero #testimonianza.
For by it the ancients obtained testimony.
#For #by #it #the #ancients #obtained #testimony.
Denn dadurch erlangten die Alten Zeugnis.
#Denn #dadurch #erlangten #die #Alten #Zeugnis.
Kwa sababu kwayo watu wa kale walishuhudiwa.
#Kwa #sababu #kwayo #watu #wa #kale #walishuhudiwa.
Karena melaluinya orang-orang zaman dahulu memperoleh kesaksian.
#Karena #melaluinya #orang-orang #zaman #dahulu #memperoleh #kesaksian.
Para que a comunicacao da tua fe seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vos ha por Cristo Jesus.
#Para #que #a #comunicacao #da #tua #fe #seja #eficaz #no #conhecimento #de #todo #o #bem #que #em #vos #ha #por #Cristo #Jesus.
Para que la comunicacin de vuestra fe sea eficaz para conocer todo el bien que hay en vosotros por medio de Cristo Jess.
#Para #que #la #comunicacin #de #vuestra #fe #sea #eficaz #para #conocer #todo #el #bien #que #hay #en #vosotros #por #medio #de #Cristo #Jess.
Pour que la communication de votre foi soit efficace pour connatre tout le bien qui est en vous par le Christ Jsus.
#Pour #que #la #communication #de #votre #foi #soit #efficace #pour #connatre #tout #le #bien #qui #est #en #vous #par #le #Christ #Jsus.
Affinch la comunicazione della vostra fede sia efficace nel conoscere tutto il bene che in voi per mezzo di Cristo Ges.
#Affinch #la #comunicazione #della #vostra #fede #sia #efficace #nel #conoscere #tutto #il #bene #che # #in #voi #per #mezzo #di #Cristo #Ges.
That the communication of your faith may be effective in the knowledge of every good thing that is in you through Christ Jesus.
#That #the #communication #of #your #faith #may #be #effective #in #the #knowledge #of #every #good #thing #that #is #in #you #through #Christ #Jesus.
Damit die Mitteilung deines Glaubens wirksam wird und du alles Gute erkennst, das durch Christus Jesus in dir ist.
#Damit #die #Mitteilung #deines #Glaubens #wirksam #wird #und #du #alles #Gute #erkennst, #das #durch #Christus #Jesus #in #dir #ist.
Ili kwamba ushirika wa imani yako uwe mzuri katika kujua mema yote yaliyo ndani yako kwa njia ya Kristo Yesu.
#Ili #kwamba #ushirika #wa #imani #yako #uwe #mzuri #katika #kujua #mema #yote #yaliyo #ndani #yako #kwa #njia #ya #Kristo #Yesu.
Supaya komunikasi imanmu efektif untuk mengetahui segala kebaikan yang ada padamu melalui Kristus Yesus.
#Supaya #komunikasi #imanmu #efektif #untuk #mengetahui #segala #kebaikan #yang #ada #padamu #melalui #Kristus #Yesus.
Os sacerdotes o recebam, cada um dos seus conhecidos; e eles mesmos reparem as fendas da casa, toda a fenda que se achar nela.
#Os #sacerdotes #o #recebam, #cada #um #dos #seus #conhecidos; #e #eles #mesmos #reparem #as #fendas #da #casa, #toda #a #fenda #que #se #achar #nela.
Que lo reciban los sacerdotes, cada uno de sus conocidos; y ellos mismos reparan las grietas de la casa, toda grieta que en ella se encuentre.
#Que #lo #reciban #los #sacerdotes, #cada #uno #de #sus #conocidos; #y #ellos #mismos #reparan #las #grietas #de #la #casa, #toda #grieta #que #en #ella #se #encuentre.
Que les prtres le reoivent, ainsi que toutes ses connaissances ; et ils rparent eux-mmes les fissures de la maison, toutes les fissures qu'on y trouve.
#Que #les #prtres #le #reoivent, #ainsi #que #toutes #ses #connaissances #; #et #ils #rparent #eux-mmes #les #fissures #de #la #maison, #toutes #les #fissures #qu'on #y #trouve.
Lo ricevano i sacerdoti, ciascuno dei suoi conoscenti; ed essi stessi riparano le crepe della casa, ogni crepa che si trova in essa.
#Lo #ricevano #i #sacerdoti, #ciascuno #dei #suoi #conoscenti; #ed #essi #stessi #riparano #le #crepe #della #casa, #ogni #crepa #che #si #trova #in #essa.
The priests shall receive him, each one of his acquaintances; and they themselves shall repair the breaches of the house, every breach that is found in it.
#The #priests #shall #receive #him, #each #one #of #his #acquaintances; #and #they #themselves #shall #repair #the #breaches #of #the #house, #every #breach #that #is #found #in #it.
Die Priester sollen ihn empfangen, jeden seiner Bekannten; und sie reparieren selbst die Risse im Haus, jeden Riss, der darin gefunden wird.
#Die #Priester #sollen #ihn #empfangen, #jeden #seiner #Bekannten; #und #sie #reparieren #selbst #die #Risse #im #Haus, #jeden #Riss, #der #darin #gefunden #wird.
Makuhani na wampokee, kila mmoja wa marafiki zake; nao wenyewe hutengeneza nyufa za nyumba, kila ufa unaopatikana ndani yake.
#Makuhani #na #wampokee, #kila #mmoja #wa #marafiki #zake; #nao #wenyewe #hutengeneza #nyufa #za #nyumba, #kila #ufa #unaopatikana #ndani #yake.
Biarlah para imam menerima dia, setiap kenalannya; dan mereka sendiri yang memperbaiki retakan-retakan di rumah itu, setiap retakan yang terdapat di dalamnya.
#Biarlah #para #imam #menerima #dia, #setiap #kenalannya; #dan #mereka #sendiri #yang #memperbaiki #retakan-retakan #di #rumah #itu, #setiap #retakan #yang #terdapat #di #dalamnya.
E os mensageiros voltaram para ele; e ele lhes disse: Que ha, que voltastes?
#E #os #mensageiros #voltaram #para #ele; #e #ele #lhes #disse: #Que #ha, #que #voltastes?
Y los mensajeros volvieron a l; y l les dijo: Qu es lo que os pasa que habis vuelto?
#Y #los #mensajeros #volvieron #a #l; #y #l #les #dijo: #Qu #es #lo #que #os #pasa #que #habis #vuelto?
Et les messagers revinrent vers lui ; et il leur dit : Qu'avez-vous ce que vous soyez revenus ?
#Et #les #messagers #revinrent #vers #lui #; #et #il #leur #dit #: #Qu'avez-vous # #ce #que #vous #soyez #revenus #?
E i messaggeri tornarono da lui; ed egli disse loro: Che avete, perch siete tornati?
#E #i #messaggeri #tornarono #da #lui; #ed #egli #disse #loro: #Che #avete, #perch #siete #tornati?
And the messengers returned to him; and he said unto them, What is it, that ye are returned?
#And #the #messengers #returned #to #him; #and #he #said #unto #them, #What #is #it, #that #ye #are #returned?
Und die Boten kehrten zu ihm zurck; Und er sprach zu ihnen: Was ist los, dass ihr zurckgekehrt seid?
#Und #die #Boten #kehrten #zu #ihm #zurck; #Und #er #sprach #zu #ihnen: #Was #ist #los, #dass #ihr #zurckgekehrt #seid?
Na wajumbe wakarudi kwake; akawaambia, Kuna nini hata mmerudi?
#Na #wajumbe #wakarudi #kwake; #akawaambia, #Kuna #nini #hata #mmerudi?
Dan para utusan itu kembali kepadanya; dan dia berkata kepada mereka, Ada apa, sehingga kamu telah kembali?
#Dan #para #utusan #itu #kembali #kepadanya; #dan #dia #berkata #kepada #mereka, #Ada #apa, #sehingga #kamu #telah #kembali?
Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposicao das minhas maos.
#Por #cujo #motivo #te #lembro #que #despertes #o #dom #de #Deus #que #existe #em #ti #pela #imposicao #das #minhas #maos.
Por eso les recuerdo que despierten el don de Dios que existe en ustedes a travs de la imposicin de mis manos.
#Por #eso #les #recuerdo #que #despierten #el #don #de #Dios #que #existe #en #ustedes #a #travs #de #la #imposicin #de #mis #manos.
C'est pour cette raison que je vous rappelle d'veiller le don de Dieu qui existe en vous par l'imposition de mes mains.
#C'est #pour #cette #raison #que #je #vous #rappelle #d'veiller #le #don #de #Dieu #qui #existe #en #vous #par #l'imposition #de #mes #mains.
Per questo ti ricordo di risvegliare il dono di Dio che esiste dentro di te attraverso l'imposizione delle mie mani.
#Per #questo #ti #ricordo #di #risvegliare #il #dono #di #Dio #che #esiste #dentro #di #te #attraverso #l'imposizione #delle #mie #mani.
For which reason I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
#For #which #reason #I #remind #you #to #stir #up #the #gift #of #God #which #is #in #you #through #the #laying #on #of #my #hands.
Aus diesem Grund erinnere ich Sie daran, durch das Auflegen meiner Hnde die Gabe Gottes zu erwecken, die in Ihnen existiert.
#Aus #diesem #Grund #erinnere #ich #Sie #daran, #durch #das #Auflegen #meiner #Hnde #die #Gabe #Gottes #zu #erwecken, #die #in #Ihnen #existiert.
Kwa sababu hiyo nakukumbusha kuamsha karama ya Mungu iliyo ndani yako kwa kuwekewa mikono yangu.
#Kwa #sababu #hiyo #nakukumbusha #kuamsha #karama #ya #Mungu #iliyo #ndani #yako #kwa #kuwekewa #mikono #yangu.
Untuk itu aku mengingatkan kamu untuk membangkitkan anugerah Tuhan yang ada dalam diri kamu melalui penumpangan tanganKu.
#Untuk #itu #aku #mengingatkan #kamu #untuk #membangkitkan #anugerah #Tuhan #yang #ada #dalam #diri #kamu #melalui #penumpangan #tanganKu.
Pois, quem sabe o que e bom nesta vida para o homem, por todos os dias da sua vida de vaidade, os quais gasta como sombra? Quem declarara ao homem o que sera depois dele debaixo do sol?
#Pois, #quem #sabe #o #que #e #bom #nesta #vida #para #o #homem, #por #todos #os #dias #da #sua #vida #de #vaidade, #os #quais #gasta #como #sombra? #Quem #declarara #ao #homem #o #que #sera #depois #dele #debaixo #do #sol?
Porque quin sabe qu es bueno para el hombre en esta vida, durante todos los das de su vida de vanidad, que pasa como una sombra? Quin declarar al hombre lo que suceder despus de l bajo el sol?
#Porque #quin #sabe #qu #es #bueno #para #el #hombre #en #esta #vida, #durante #todos #los #das #de #su #vida #de #vanidad, #que #pasa #como #una #sombra? #Quin #declarar #al #hombre #lo #que #suceder #despus #de #l #bajo #el #sol?
Car qui sait ce qui est bon pour un homme dans cette vie, pendant tous les jours de sa vie de vanit, qu'il passe comme une ombre ? Qui dclarera lhomme ce qui sera aprs lui sous le soleil ?
#Car #qui #sait #ce #qui #est #bon #pour #un #homme #dans #cette #vie, #pendant #tous #les #jours #de #sa #vie #de #vanit, #qu'il #passe #comme #une #ombre #? #Qui #dclarera # #lhomme #ce #qui #sera #aprs #lui #sous #le #soleil #?
Infatti chi sa cosa bene per l'uomo in questa vita, in tutti i giorni della sua vita vana, che trascorre come un'ombra? Chi annuncer all'uomo cosa ci sar dopo di lui sotto il sole?
#Infatti #chi #sa #cosa # #bene #per #l'uomo #in #questa #vita, #in #tutti #i #giorni #della #sua #vita #vana, #che #trascorre #come #un'ombra? #Chi #annuncer #all'uomo #cosa #ci #sar #dopo #di #lui #sotto #il #sole?
For who knows what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? Who can tell man what will be after him under the sun?
#For #who #knows #what #is #good #for #man #in #this #life, #all #the #days #of #his #vain #life #which #he #spends #like #a #shadow? #Who #can #tell #man #what #will #be #after #him #under #the #sun?
Denn wer wei, was fr einen Menschen in diesem Leben gut ist, fr all die Tage seines Lebens der Eitelkeit, die er als Schatten verbringt? Wer wird dem Menschen verknden, was nach ihm unter der Sonne sein wird?
#Denn #wer #wei, #was #fr #einen #Menschen #in #diesem #Leben #gut #ist, #fr #all #die #Tage #seines #Lebens #der #Eitelkeit, #die #er #als #Schatten #verbringt? #Wer #wird #dem #Menschen #verknden, #was #nach #ihm #unter #der #Sonne #sein #wird?
Kwa maana ni nani ajuaye mema katika maisha haya kwa mwanadamu, siku zote za maisha yake ya ubatili, anazoishi kama kivuli? Ni nani atakayemjulisha mwanadamu yatakayokuwa baada yake chini ya jua?
#Kwa #maana #ni #nani #ajuaye #mema #katika #maisha #haya #kwa #mwanadamu, #siku #zote #za #maisha #yake #ya #ubatili, #anazoishi #kama #kivuli? #Ni #nani #atakayemjulisha #mwanadamu #yatakayokuwa #baada #yake #chini #ya #jua?
Karena siapakah yang tahu apa yang baik bagi seseorang dalam hidup ini, karena sepanjang hari-hari hidupnya yang penuh kesia-siaan, yang ia habiskan sebagai bayang-bayang? Siapa yang akan memberitahukan kepada manusia apa yang akan terjadi setelah dia di bawah matahari?
#Karena #siapakah #yang #tahu #apa #yang #baik #bagi #seseorang #dalam #hidup #ini, #karena #sepanjang #hari-hari #hidupnya #yang #penuh #kesia-siaan, #yang #ia #habiskan #sebagai #bayang-bayang? #Siapa #yang #akan #memberitahukan #kepada #manusia #apa #yang #akan #terjadi #setelah #dia #di #bawah #matahari?
E respondi, dizendo ao anjo que falava comigo: Que e isto, senhor meu?
#E #respondi, #dizendo #ao #anjo #que #falava #comigo: #Que #e #isto, #senhor #meu?
Y respond, diciendo al ngel que hablaba conmigo: Qu es esto, seor mo?
#Y #respond, #diciendo #al #ngel #que #hablaba #conmigo: #Qu #es #esto, #seor #mo?
Et je rpondis, disant l'ange qui me parlait : Qu'est-ce que ceci, mon seigneur ?
#Et #je #rpondis, #disant # #l'ange #qui #me #parlait #: #Qu'est-ce #que #ceci, #mon #seigneur #?
E io risposi, dicendo all'angelo che parlava con me: Che cosa questo, mio signore?
#E #io #risposi, #dicendo #all'angelo #che #parlava #con #me: #Che #cosa # #questo, #mio #signore?
And I answered and said to the angel who talked with me: What is this, my lord?
#And #I #answered #and #said #to #the #angel #who #talked #with #me: #What #is #this, #my #lord?
Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was ist das, mein Herr?
#Und #ich #antwortete #und #sprach #zu #dem #Engel, #der #mit #mir #redete: #Was #ist #das, #mein #Herr?
Nikajibu, nikamwambia yule malaika aliyesema nami, Ni nini hii, bwana wangu?
#Nikajibu, #nikamwambia #yule #malaika #aliyesema #nami, #Ni #nini #hii, #bwana #wangu?
Dan aku menjawab sambil berkata kepada malaikat yang berbicara kepadaku: Apa ini, Tuanku?
#Dan #aku #menjawab #sambil #berkata #kepada #malaikat #yang #berbicara #kepadaku: #Apa #ini, #Tuanku?
Para que a comunicacao da tua fe seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vos ha por Cristo Jesus.
#Para #que #a #comunicacao #da #tua #fe #seja #eficaz #no #conhecimento #de #todo #o #bem #que #em #vos #ha #por #Cristo #Jesus.
Para que la comunicacin de vuestra fe sea eficaz para conocer todo el bien que hay en vosotros por medio de Cristo Jess.
#Para #que #la #comunicacin #de #vuestra #fe #sea #eficaz #para #conocer #todo #el #bien #que #hay #en #vosotros #por #medio #de #Cristo #Jess.
Pour que la communication de votre foi soit efficace pour connatre tout le bien qui est en vous par le Christ Jsus.
#Pour #que #la #communication #de #votre #foi #soit #efficace #pour #connatre #tout #le #bien #qui #est #en #vous #par #le #Christ #Jsus.
Affinch la comunicazione della vostra fede sia efficace nel conoscere tutto il bene che in voi per mezzo di Cristo Ges.
#Affinch #la #comunicazione #della #vostra #fede #sia #efficace #nel #conoscere #tutto #il #bene #che # #in #voi #per #mezzo #di #Cristo #Ges.
That the communication of your faith may be effective in the knowledge of every good thing that is in you through Christ Jesus.
#That #the #communication #of #your #faith #may #be #effective #in #the #knowledge #of #every #good #thing #that #is #in #you #through #Christ #Jesus.
Damit die Mitteilung deines Glaubens wirksam wird und du alles Gute erkennst, das durch Christus Jesus in dir ist.
#Damit #die #Mitteilung #deines #Glaubens #wirksam #wird #und #du #alles #Gute #erkennst, #das #durch #Christus #Jesus #in #dir #ist.
Ili kwamba ushirika wa imani yako uwe mzuri katika kujua mema yote yaliyo ndani yako kwa njia ya Kristo Yesu.
#Ili #kwamba #ushirika #wa #imani #yako #uwe #mzuri #katika #kujua #mema #yote #yaliyo #ndani #yako #kwa #njia #ya #Kristo #Yesu.
Supaya komunikasi imanmu efektif untuk mengetahui segala kebaikan yang ada padamu melalui Kristus Yesus.
#Supaya #komunikasi #imanmu #efektif #untuk #mengetahui #segala #kebaikan #yang #ada #padamu #melalui #Kristus #Yesus.
O Senhor nao retarda a sua promessa, ainda que alguns a tem por tardia; mas e longanimo para conosco, nao querendo que alguns se percam, senao que todos venham a arrepender-se.
#O #Senhor #nao #retarda #a #sua #promessa, #ainda #que #alguns #a #tem #por #tardia; #mas #e #longanimo #para #conosco, #nao #querendo #que #alguns #se #percam, #senao #que #todos #venham #a #arrepender-se.
El Seor no tarda en cumplir su promesa, aunque algunos la consideren lenta; Pero l es paciente con nosotros, no queriendo que algunos perezcan, sino que todos procedan al arrepentimiento.
#El #Seor #no #tarda #en #cumplir #su #promesa, #aunque #algunos #la #consideren #lenta; #Pero #l #es #paciente #con #nosotros, #no #queriendo #que #algunos #perezcan, #sino #que #todos #procedan #al #arrepentimiento.
Le Seigneur ne tarde pas accomplir sa promesse, mme si certains la considrent comme lente ; Mais il est patient avec nous, ne voulant pas que certains prissent, mais que tous parviennent la repentance.
#Le #Seigneur #ne #tarde #pas # #accomplir #sa #promesse, #mme #si #certains #la #considrent #comme #lente #; #Mais #il #est #patient #avec #nous, #ne #voulant #pas #que #certains #prissent, #mais #que #tous #parviennent # #la #repentance.
Il Signore non ritarda la sua promessa, anche se alcuni la considerano lenta; Ma Egli paziente con noi, non volendo che alcuni periscano, ma che tutti giungano al pentimento.
#Il #Signore #non #ritarda #la #sua #promessa, #anche #se #alcuni #la #considerano #lenta; #Ma #Egli # #paziente #con #noi, #non #volendo #che #alcuni #periscano, #ma #che #tutti #giungano #al #pentimento.
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness, but is patient with us-ward, not willing that any should perish but that all should come to repentance.
#The #Lord #is #not #slack #concerning #his #promise, #as #some #men #count #slackness, #but #is #patient #with #us-ward, #not #willing #that #any #should #perish #but #that #all #should #come #to #repentance.
Der Herr zgert nicht mit seinem Versprechen, auch wenn manche es fr langsam halten; Aber er ist geduldig mit uns und will nicht, dass einige sterben, sondern dass alle zur Bue kommen.
#Der #Herr #zgert #nicht #mit #seinem #Versprechen, #auch #wenn #manche #es #fr #langsam #halten; #Aber #er #ist #geduldig #mit #uns #und #will #nicht, #dass #einige #sterben, #sondern #dass #alle #zur #Bue #kommen.
Bwana hakawii kutimiza ahadi yake, ijapokuwa wengine huiona kuwa ni kukawia; Lakini hutuvumilia, hapendi wengine wapotee, bali wote wafikilie toba.
#Bwana #hakawii #kutimiza #ahadi #yake, #ijapokuwa #wengine #huiona #kuwa #ni #kukawia; #Lakini #hutuvumilia, #hapendi #wengine #wapotee, #bali #wote #wafikilie #toba.
Tuhan tidak lamban dalam menepati janjinya, meskipun ada yang menganggapnya lamban; Namun Ia bersabar terhadap kita, tidak ingin ada yang binasa, melainkan semua orang harus bertobat.
#Tuhan #tidak #lamban #dalam #menepati #janjinya, #meskipun #ada #yang #menganggapnya #lamban; #Namun #Ia #bersabar #terhadap #kita, #tidak #ingin #ada #yang #binasa, #melainkan #semua #orang #harus #bertobat.
Mas vos, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apostolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
#Mas #vos, #amados, #lembrai-vos #das #palavras #que #vos #foram #preditas #pelos #apostolos #de #nosso #Senhor #Jesus #Cristo;
Pero, amados, acordaos de las palabras que os hablaron los apstoles de nuestro Seor Jesucristo;
#Pero, #amados, #acordaos #de #las #palabras #que #os #hablaron #los #apstoles #de #nuestro #Seor #Jesucristo;
Mais, bien-aims, souvenez-vous des paroles que vous ont dites les aptres de notre Seigneur Jsus-Christ ;
#Mais, #bien-aims, #souvenez-vous #des #paroles #que #vous #ont #dites #les #aptres #de #notre #Seigneur #Jsus-Christ #;
Ma, carissimi, ricordate le parole che vi hanno detto gli apostoli di nostro Signore Ges Cristo;
#Ma, #carissimi, #ricordate #le #parole #che #vi #hanno #detto #gli #apostoli #di #nostro #Signore #Ges #Cristo;
But, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
#But, #beloved, #remember #the #words #which #were #spoken #before #by #the #apostles #of #our #Lord #Jesus #Christ,
Aber, Geliebte, gedenkt der Worte, die die Apostel unseres Herrn Jesus Christus zu euch gesprochen haben;
#Aber, #Geliebte, #gedenkt #der #Worte, #die #die #Apostel #unseres #Herrn #Jesus #Christus #zu #euch #gesprochen #haben;
Lakini, wapenzi, yakumbukeni yale mliyoambiwa na mitume wa Bwana wetu Yesu Kristo;
#Lakini, #wapenzi, #yakumbukeni #yale #mliyoambiwa #na #mitume #wa #Bwana #wetu #Yesu #Kristo;
Tetapi, saudara-saudaraku yang terkasih, ingatlah kata-kata yang diucapkan kepadamu oleh para rasul Tuhan kita Yesus Kristus;
#Tetapi, #saudara-saudaraku #yang #terkasih, #ingatlah #kata-kata #yang #diucapkan #kepadamu #oleh #para #rasul #Tuhan #kita #Yesus #Kristus;
E tornou o rei a enviar-lhe outro capitao de cinquenta, com os seus cinquenta; ele lhe respondeu, dizendo: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
#E #tornou #o #rei #a #enviar-lhe #outro #capitao #de #cinquenta, #com #os #seus #cinquenta; #ele #lhe #respondeu, #dizendo: #Homem #de #Deus, #assim #diz #o #rei: #Desce #depressa.
Y el rey le envi otro capitn de cincuenta, con sus cincuenta; l le respondi, diciendo: Oh hombre de Dios, as dice el rey: Desciende pronto.
#Y #el #rey #le #envi #otro #capitn #de #cincuenta, #con #sus #cincuenta; #l #le #respondi, #diciendo: #Oh #hombre #de #Dios, #as #dice #el #rey: #Desciende #pronto.
Et le roi lui envoya un autre capitaine de cinquante, avec ses cinquante ; il lui rpondit : homme de Dieu, voici ce que dit le roi : Descends vite.
#Et #le #roi #lui #envoya #un #autre #capitaine #de #cinquante, #avec #ses #cinquante #; #il #lui #rpondit #: # #homme #de #Dieu, #voici #ce #que #dit #le #roi #: #Descends #vite.
E il re gli mand un altro capitano di cinquanta, con i suoi cinquanta; egli gli rispose: O uomo di Dio, questo ci che dice il re: Scendi presto.
#E #il #re #gli #mand #un #altro #capitano #di #cinquanta, #con #i #suoi #cinquanta; #egli #gli #rispose: #O #uomo #di #Dio, #questo # #ci #che #dice #il #re: #Scendi #presto.
And the king sent again another captain of fifty with his fifty: and he answered and said unto him, O man of God, thus saith the king, Come down quickly.
#And #the #king #sent #again #another #captain #of #fifty #with #his #fifty: #and #he #answered #and #said #unto #him, #O #man #of #God, #thus #saith #the #king, #Come #down #quickly.
Und der Knig sandte ihm einen weiteren Hauptmann von fnfzig mit seinen fnfzig; Er antwortete ihm und sprach: O Mann Gottes, das sagt der Knig: Komm schnell herab.
#Und #der #Knig #sandte #ihm #einen #weiteren #Hauptmann #von #fnfzig #mit #seinen #fnfzig; #Er #antwortete #ihm #und #sprach: #O #Mann #Gottes, #das #sagt #der #Knig: #Komm #schnell #herab.
Mfalme akampelekea akida mwingine wa hamsini pamoja na hamsini wake; akamjibu, akasema, Ee mtu wa Mungu, mfalme asema hivi, Shuka upesi.
#Mfalme #akampelekea #akida #mwingine #wa #hamsini #pamoja #na #hamsini #wake; #akamjibu, #akasema, #Ee #mtu #wa #Mungu, #mfalme #asema #hivi, #Shuka #upesi.
Dan raja mengirim kepadanya kapten lain yang terdiri dari lima puluh orang, bersama lima puluh orangnya; dia menjawabnya sambil berkata, Wahai hamba Tuhan, inilah yang dikatakan raja: Cepat turun.
#Dan #raja #mengirim #kepadanya #kapten #lain #yang #terdiri #dari #lima #puluh #orang, #bersama #lima #puluh #orangnya; #dia #menjawabnya #sambil #berkata, #Wahai #hamba #Tuhan, #inilah #yang #dikatakan #raja: #Cepat #turun.
Tendo muito que escrever-vos, nao quis faze-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
#Tendo #muito #que #escrever-vos, #nao #quis #faze-lo #com #papel #e #tinta; #mas #espero #ir #ter #convosco #e #falar #face #a #face, #para #que #o #nosso #gozo #seja #cumprido.
Teniendo mucho que escribirte, no quise hacerlo con papel y tinta; pero espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido.
#Teniendo #mucho #que #escribirte, #no #quise #hacerlo #con #papel #y #tinta; #pero #espero #ir #a #vosotros #y #hablar #cara #a #cara, #para #que #nuestro #gozo #sea #cumplido.
Ayant beaucoup vous crire, je ne voulais pas le faire avec du papier et de l'encre ; mais j'espre venir vers vous et vous parler face face, afin que notre joie soit comble.
#Ayant #beaucoup # #vous #crire, #je #ne #voulais #pas #le #faire #avec #du #papier #et #de #l'encre #; #mais #j'espre #venir #vers #vous #et #vous #parler #face # #face, #afin #que #notre #joie #soit #comble.
Avendo molto da scriverti, non ho voluto farlo con carta e inchiostro; ma spero di venire da voi e parlarvi faccia a faccia, affinch la nostra gioia possa realizzarsi.
#Avendo #molto #da #scriverti, #non #ho #voluto #farlo #con #carta #e #inchiostro; #ma #spero #di #venire #da #voi #e #parlarvi #faccia #a #faccia, #affinch #la #nostra #gioia #possa #realizzarsi.
Having much to write to you, I did not wish to do it with paper and ink; but I hope to come to you and speak to you face to face, so that our joy may be fulfilled.
#Having #much #to #write #to #you, #I #did #not #wish #to #do #it #with #paper #and #ink; #but #I #hope #to #come #to #you #and #speak #to #you #face #to #face, #so #that #our #joy #may #be #fulfilled.
Da ich Ihnen viel zu schreiben habe, wollte ich es nicht mit Papier und Tinte machen; aber ich hoffe, zu Ihnen zu kommen und von Angesicht zu Angesicht zu sprechen, damit unsere Freude erfllt wird.
#Da #ich #Ihnen #viel #zu #schreiben #habe, #wollte #ich #es #nicht #mit #Papier #und #Tinte #machen; #aber #ich #hoffe, #zu #Ihnen #zu #kommen #und #von #Angesicht #zu #Angesicht #zu #sprechen, #damit #unsere #Freude #erfllt #wird.
Nikiwa na mengi ya kuwaandikia, sikutaka kuyafanya kwa karatasi na wino; lakini natumaini kuja kwenu na kusema nanyi ana kwa ana, ili furaha yetu itimizwe.
#Nikiwa #na #mengi #ya #kuwaandikia, #sikutaka #kuyafanya #kwa #karatasi #na #wino; #lakini #natumaini #kuja #kwenu #na #kusema #nanyi #ana #kwa #ana, #ili #furaha #yetu #itimizwe.
Karena ada banyak hal yang ingin ditulis kepadamu, aku tidak ingin melakukannya dengan kertas dan tinta; tetapi aku berharap dapat datang kepadamu dan berbicara tatap muka, agar sukacita kita dapat terpenuhi.
#Karena #ada #banyak #hal #yang #ingin #ditulis #kepadamu, #aku #tidak #ingin #melakukannya #dengan #kertas #dan #tinta; #tetapi #aku #berharap #dapat #datang #kepadamu #dan #berbicara #tatap #muka, #agar #sukacita #kita #dapat #terpenuhi.
Aprovando o que e agradavel ao Senhor.
#Aprovando #o #que #e #agradavel #ao #Senhor.
Aprobar lo que agrada al Seor.
#Aprobar #lo #que #agrada #al #Seor.
Approuver ce qui plat au Seigneur.
#Approuver #ce #qui #plat #au #Seigneur.
Approvare ci che piace al Signore.
#Approvare #ci #che #piace #al #Signore.
Approving what is pleasing to the Lord.
#Approving #what #is #pleasing #to #the #Lord.
Zustimmung zu dem, was dem Herrn gefllt.
#Zustimmung #zu #dem, #was #dem #Herrn #gefllt.
Kuidhinisha yale yanayompendeza Bwana.
#Kuidhinisha #yale #yanayompendeza #Bwana.
Menyetujui apa yang berkenan kepada Tuhan.
#Menyetujui #apa #yang #berkenan #kepada #Tuhan.
Eis que o jornal dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vos foi diminuido, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exercitos.
#Eis #que #o #jornal #dos #trabalhadores #que #ceifaram #as #vossas #terras, #e #que #por #vos #foi #diminuido, #clama; #e #os #clamores #dos #que #ceifaram #entraram #nos #ouvidos #do #Senhor #dos #exercitos.
He aqu, clama el peridico de los trabajadores que cosecharon vuestras tierras, y que fueron menguados por vosotros; y los gritos de los que segaban llegaban a odos del Seor de los ejrcitos.
#He #aqu, #clama #el #peridico #de #los #trabajadores #que #cosecharon #vuestras #tierras, #y #que #fueron #menguados #por #vosotros; #y #los #gritos #de #los #que #segaban #llegaban #a #odos #del #Seor #de #los #ejrcitos.
Voici, le journal des ouvriers qui ont moissonn vos terres et qui ont t diminus par vous, crie: et les cris de ceux qui moissonnaient parvinrent aux oreilles de l'ternel des armes.
#Voici, #le #journal #des #ouvriers #qui #ont #moissonn #vos #terres #et #qui #ont #t #diminus #par #vous, #crie #: # #et #les #cris #de #ceux #qui #moissonnaient #parvinrent #aux #oreilles #de #l'ternel #des #armes.
Ecco, grida il giornale degli operai che mieturono le vostre terre, e che furono da voi diminuiti; e le grida di coloro che mietevano giungevano agli orecchi del Signore degli eserciti.
#Ecco, #grida #il #giornale #degli #operai #che #mieturono #le #vostre #terre, #e #che #furono #da #voi #diminuiti; #e #le #grida #di #coloro #che #mietevano #giungevano #agli #orecchi #del #Signore #degli #eserciti.
Behold, the wages of the laborers who have reaped your land, which you have kept back, cry out; and the cries of those who have reaped have entered the ears of the Lord of hosts.
#Behold, #the #wages #of #the #laborers #who #have #reaped #your #land, #which #you #have #kept #back, #cry #out; #and #the #cries #of #those #who #have #reaped #have #entered #the #ears #of #the #Lord #of #hosts.
Siehe, die Zeitung der Arbeiter, die dein Land geerntet haben und die von dir geschwcht wurden, schreit; und die Schreie der Ernter drangen in die Ohren des Herrn der Heerscharen.
#Siehe, #die #Zeitung #der #Arbeiter, #die #dein #Land #geerntet #haben #und #die #von #dir #geschwcht #wurden, #schreit; #und #die #Schreie #der #Ernter #drangen #in #die #Ohren #des #Herrn #der #Heerscharen.
Tazama, gazeti la wafanyakazi waliovuna mashamba yenu, na waliopunguzwa na ninyi, linapaza sauti; na vilio vyao waliovuna vikaingia masikioni mwa Bwana wa majeshi.
#Tazama, #gazeti #la #wafanyakazi #waliovuna #mashamba #yenu, #na #waliopunguzwa #na #ninyi, #linapaza #sauti; #na #vilio #vyao #waliovuna #vikaingia #masikioni #mwa #Bwana #wa #majeshi.
Lihatlah, surat kabar para pekerja yang memanen tanahmu, dan yang diremehkan olehmu, berseru; dan tangisan orang-orang yang menuai terdengar di telinga Tuhan semesta alam.
#Lihatlah, #surat #kabar #para #pekerja #yang #memanen #tanahmu, #dan #yang #diremehkan #olehmu, #berseru; #dan #tangisan #orang-orang #yang #menuai #terdengar #di #telinga #Tuhan #semesta #alam.