Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

Pelas chuvas das montanhas sao molhados e, nao tendo refugio, abracam-se com as rochas.

#Pelas #chuvas #das #montanhas #sao #molhados #e, #nao #tendo #refugio, #abracam-se #com #as #rochas.

Se mojan por las lluvias de las montaas y, al no tener refugio, se abrazan a las rocas.

#Se #mojan #por #las #lluvias #de #las #montaas #y, #al #no #tener #refugio, #se #abrazan #a #las #rocas.

Ils sont mouills par les pluies des montagnes et, n'ayant aucun refuge, ils embrassent les rochers.

#Ils #sont #mouills #par #les #pluies #des #montagnes #et, #n'ayant #aucun #refuge, #ils #embrassent #les #rochers.

Sono bagnati dalle piogge che scendono dalle montagne e, non avendo rifugio, abbracciano le rocce.

#Sono #bagnati #dalle #piogge #che #scendono #dalle #montagne #e, #non #avendo #rifugio, #abbracciano #le #rocce.

They are wetted by the rains from the mountains and, having no shelter, they embrace the rocks.

#They #are #wetted #by #the #rains #from #the #mountains #and, #having #no #shelter, #they #embrace #the #rocks.

Sie sind vom Regen aus den Bergen nass und da sie keinen Zufluchtsort haben, umarmen sie die Felsen.

#Sie #sind #vom #Regen #aus #den #Bergen #nass #und #da #sie #keinen #Zufluchtsort #haben, #umarmen #sie #die #Felsen.

Wananyeshewa na mvua kutoka milimani na, wakiwa hawana kimbilio, wanakumbatia miamba.

#Wananyeshewa #na #mvua #kutoka #milimani #na, #wakiwa #hawana #kimbilio, #wanakumbatia #miamba.

Mereka basah kuyup oleh hujan pegunungan dan karena tidak mempunyai tempat berlindung, mereka memeluk bebatuan.

#Mereka #basah #kuyup #oleh #hujan #pegunungan #dan #karena #tidak #mempunyai #tempat #berlindung, #mereka #memeluk #bebatuan.

Mas vos, amados, edificando-vos a vos mesmos sobre a vossa santissima fe, orando no Espirito Santo,

#Mas #vos, #amados, #edificando-vos #a #vos #mesmos #sobre #a #vossa #santissima #fe, #orando #no #Espirito #Santo,

Pero vosotros, amados, edificndoos sobre vuestra santsima fe, orando en el Espritu Santo,

#Pero #vosotros, #amados, #edificndoos #sobre #vuestra #santsima #fe, #orando #en #el #Espritu #Santo,

Mais vous, bien-aims, vous difiant sur votre trs sainte foi, priant par l'Esprit Saint,

#Mais #vous, #bien-aims, #vous #difiant #sur #votre #trs #sainte #foi, #priant #par #l'Esprit #Saint,

Ma voi, carissimi, edificandovi nella vostra santissima fede, pregando nello Spirito Santo,

#Ma #voi, #carissimi, #edificandovi #nella #vostra #santissima #fede, #pregando #nello #Spirito #Santo,

But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

#But #you, #beloved, #building #up #yourselves #on #your #most #holy #faith, #praying #in #the #Holy #Spirit,

Ihr aber, Geliebte, baut euch auf euren allerheiligsten Glauben auf und betet im Heiligen Geist,

#Ihr #aber, #Geliebte, #baut #euch #auf #euren #allerheiligsten #Glauben #auf #und #betet #im #Heiligen #Geist,

Bali ninyi, wapenzi, mkijijenga juu ya imani yenu iliyo takatifu sana, na kuomba katika Roho Mtakatifu;

#Bali #ninyi, #wapenzi, #mkijijenga #juu #ya #imani #yenu #iliyo #takatifu #sana, #na #kuomba #katika #Roho #Mtakatifu;

Tetapi kamu, saudara-saudaraku yang terkasih, bangunlah dirimu di atas imanmu yang paling suci, dan berdoalah dalam Roh Kudus,

#Tetapi #kamu, #saudara-saudaraku #yang #terkasih, #bangunlah #dirimu #di #atas #imanmu #yang #paling #suci, #dan #berdoalah #dalam #Roh #Kudus,

Mas se nao o enviares, nao desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Nao vereis a minha face, se o vosso irmao nao vier convosco.

#Mas #se #nao #o #enviares, #nao #desceremos; #porquanto #aquele #homem #nos #disse: #Nao #vereis #a #minha #face, #se #o #vosso #irmao #nao #vier #convosco.

Pero si no lo envas, no bajaremos; porque aquel hombre nos dijo: No veris mi rostro, a menos que vuestro hermano venga con vosotros.

#Pero #si #no #lo #envas, #no #bajaremos; #porque #aquel #hombre #nos #dijo: #No #veris #mi #rostro, #a #menos #que #vuestro #hermano #venga #con #vosotros.

Mais si vous ne l'envoyez pas, nous ne descendrons pas ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, moins que votre frre ne vienne avec vous.

#Mais #si #vous #ne #l'envoyez #pas, #nous #ne #descendrons #pas #; #car #cet #homme #nous #a #dit #: #Vous #ne #verrez #pas #ma #face, # #moins #que #votre #frre #ne #vienne #avec #vous.

Ma se non lo mandi, non scenderemo; poich quell'uomo ci ha detto: Non vedrete la mia faccia, a meno che vostro fratello non venga con voi.

#Ma #se #non #lo #mandi, #non #scenderemo; #poich #quell'uomo #ci #ha #detto: #Non #vedrete #la #mia #faccia, #a #meno #che #vostro #fratello #non #venga #con #voi.

But if you do not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'

#But #if #you #do #not #send #him, #we #will #not #go #down, #for #the #man #said #to #us, #'You #will #not #see #my #face #unless #your #brother #is #with #you.'

Aber wenn Sie es nicht schicken, kommen wir nicht herunter; Denn dieser Mann sagte zu uns: Ihr werdet mein Angesicht nicht sehen, es sei denn, euer Bruder kommt mit euch.

#Aber #wenn #Sie #es #nicht #schicken, #kommen #wir #nicht #herunter; #Denn #dieser #Mann #sagte #zu #uns: #Ihr #werdet #mein #Angesicht #nicht #sehen, #es #sei #denn, #euer #Bruder #kommt #mit #euch.

Lakini usipoituma, hatutashuka; kwa maana mtu huyo alituambia, Hamtaniona uso wangu, ndugu yenu asipokuja pamoja nanyi.

#Lakini #usipoituma, #hatutashuka; #kwa #maana #mtu #huyo #alituambia, #Hamtaniona #uso #wangu, #ndugu #yenu #asipokuja #pamoja #nanyi.

Tetapi jika Anda tidak mengirimkannya, kami tidak akan turun; karena orang itu berkata kepada kami, Kamu tidak akan melihat wajahku, kecuali saudaramu ikut bersamamu.

#Tetapi #jika #Anda #tidak #mengirimkannya, #kami #tidak #akan #turun; #karena #orang #itu #berkata #kepada #kami, #Kamu #tidak #akan #melihat #wajahku, #kecuali #saudaramu #ikut #bersamamu.

Os filisteus, pois, tomaram a arca de Deus e a trouxeram de Ebenezer a Asdode.

#Os #filisteus, #pois, #tomaram #a #arca #de #Deus #e #a #trouxeram #de #Ebenezer #a #Asdode.

Entonces los filisteos tomaron el arca de Dios y la llevaron de Eben-ezer a Asdod.

#Entonces #los #filisteos #tomaron #el #arca #de #Dios #y #la #llevaron #de #Eben-ezer #a #Asdod.

Les Philistins prirent donc l'arche de Dieu et l'apportrent d'Ebenezer Ashdod.

#Les #Philistins #prirent #donc #l'arche #de #Dieu #et #l'apportrent #d'Ebenezer # #Ashdod.

Allora i Filistei presero l'arca di Dio e la trasportarono da Ebenezer ad Ashdod.

#Allora #i #Filistei #presero #l'arca #di #Dio #e #la #trasportarono #da #Ebenezer #ad #Ashdod.

So the Philistines took the ark of God and brought it from Ebenezer to Ashdod.

#So #the #Philistines #took #the #ark #of #God #and #brought #it #from #Ebenezer #to #Ashdod.

Da nahmen die Philister die Lade Gottes und brachten sie von Ebenezer nach Aschdod.

#Da #nahmen #die #Philister #die #Lade #Gottes #und #brachten #sie #von #Ebenezer #nach #Aschdod.

Kwa hiyo Wafilisti wakalichukua sanduku la Mungu wa kweli na kulileta kutoka Ebenezeri mpaka Ashdodi.

#Kwa #hiyo #Wafilisti #wakalichukua #sanduku #la #Mungu #wa #kweli #na #kulileta #kutoka #Ebenezeri #mpaka #Ashdodi.

Maka orang Filistin mengambil tabut Allah dan membawanya dari Ebenezer ke Asdod.

#Maka #orang #Filistin #mengambil #tabut #Allah #dan #membawanya #dari #Ebenezer #ke #Asdod.

Abisua, Naama, Aoa,

#Abisua, #Naama, #Aoa,

Advertencia, Naamah, Aoa,

#Advertencia, #Naamah, #Aoa,

Attention, Naamah, Aoa,

#Attention, #Naamah, #Aoa,

Attenzione, Naamah, Aoa,

#Attenzione, #Naamah, #Aoa,

Warning, Naamah, Aoa,

#Warning, #Naamah, #Aoa,

Warnung, Naamah, Aoa,

#Warnung, #Naamah, #Aoa,

Onyo, Naamah, Aoa,

#Onyo, #Naamah, #Aoa,

Peringatan, Naamah, Aoa,

#Peringatan, #Naamah, #Aoa,

Entao disse ele: Que se ha de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela nao tem filho, e seu marido e velho.

#Entao #disse #ele: #Que #se #ha #de #fazer #por #ela? #E #Geazi #disse: #Ora #ela #nao #tem #filho, #e #seu #marido #e #velho.

Entonces dijo: Qu se har con ella? Y Giezi dijo: Ahora no tiene hijo, y su marido es anciano.

#Entonces #dijo: #Qu #se #har #con #ella? #Y #Giezi #dijo: #Ahora #no #tiene #hijo, #y #su #marido #es #anciano.

Alors il dit : Que fera-t-on pour elle ? Et Guhazi dit : Elle n'a plus de fils, et son mari est vieux.

#Alors #il #dit #: #Que #fera-t-on #pour #elle #? #Et #Guhazi #dit #: #Elle #n'a #plus #de #fils, #et #son #mari #est #vieux.

Poi disse: Che cosa si far per lei? E Ghehazi disse: Ora non ha figli e suo marito vecchio.

#Poi #disse: #Che #cosa #si #far #per #lei? #E #Ghehazi #disse: #Ora #non #ha #figli #e #suo #marito # #vecchio.

Then he said, "What is to be done for her?" And Gehazi said, "Now she has no son, and her husband is old."

#Then #he #said, #"What #is #to #be #done #for #her?" #And #Gehazi #said, #"Now #she #has #no #son, #and #her #husband #is #old."

Dann sagte er: Was soll fr sie getan werden? Und Gehasi sagte: Jetzt hat sie keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.

#Dann #sagte #er: #Was #soll #fr #sie #getan #werden? #Und #Gehasi #sagte: #Jetzt #hat #sie #keinen #Sohn, #und #ihr #Mann #ist #alt.

Ndipo akasema, Je! Gehazi akasema, Sasa hana mwana, na mumewe ni mzee.

#Ndipo #akasema, #Je! #Gehazi #akasema, #Sasa #hana #mwana, #na #mumewe #ni #mzee.

Lalu dia berkata, Apa yang harus dilakukan padanya? Jawab Gehazi, Sekarang dia tidak mempunyai anak laki-laki, dan suaminya sudah tua.

#Lalu #dia #berkata, #Apa #yang #harus #dilakukan #padanya? #Jawab #Gehazi, #Sekarang #dia #tidak #mempunyai #anak #laki-laki, #dan #suaminya #sudah #tua.

Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lagrimas, para me encher de gozo;

#Desejando #muito #ver-te, #lembrando-me #das #tuas #lagrimas, #para #me #encher #de #gozo;

Anhelando verte, recordando tus lgrimas, para llenarme de alegra;

#Anhelando #verte, #recordando #tus #lgrimas, #para #llenarme #de #alegra;

Envie de te voir, en me souvenant de tes larmes, pour me remplir de joie ;

#Envie #de #te #voir, #en #me #souvenant #de #tes #larmes, #pour #me #remplir #de #joie #;

Desidero vederti, ricordando le tue lacrime, per riempirmi di gioia;

#Desidero #vederti, #ricordando #le #tue #lacrime, #per #riempirmi #di #gioia;

Desiring very much to see you, remembering your tears, to fill me with joy;

#Desiring #very #much #to #see #you, #remembering #your #tears, #to #fill #me #with #joy;

Ich sehne mich danach, dich zu sehen, erinnere mich an deine Trnen, um mich mit Freude zu erfllen;

#Ich #sehne #mich #danach, #dich #zu #sehen, #erinnere #mich #an #deine #Trnen, #um #mich #mit #Freude #zu #erfllen;

Kutamani kukuona, nikikumbuka machozi yako, ili kunijaza furaha;

#Kutamani #kukuona, #nikikumbuka #machozi #yako, #ili #kunijaza #furaha;

Rindu bertemu denganmu, mengingat air matamu, membuatku bahagia;

#Rindu #bertemu #denganmu, #mengingat #air #matamu, #membuatku #bahagia;

O Senhor e bom, ele serve de fortaleza no dia da angustia, e conhece os que confiam nele.

#O #Senhor #e #bom, #ele #serve #de #fortaleza #no #dia #da #angustia, #e #conhece #os #que #confiam #nele.

El Seor es bueno, sirve de fortaleza en el da de la angustia, y conoce a los que en l confan.

#El #Seor #es #bueno, #sirve #de #fortaleza #en #el #da #de #la #angustia, #y #conoce #a #los #que #en #l #confan.

Le Seigneur est bon, il sert de forteresse au jour de dtresse et il connat ceux qui ont confiance en lui.

#Le #Seigneur #est #bon, #il #sert #de #forteresse #au #jour #de #dtresse #et #il #connat #ceux #qui #ont #confiance #en #lui.

Buono il Signore, una fortezza nel giorno della sventura e conosce coloro che confidano in lui.

#Buono # #il #Signore, # #una #fortezza #nel #giorno #della #sventura #e #conosce #coloro #che #confidano #in #lui.

The Lord is good, a stronghold in the day of trouble; he knows those who trust in him.

#The #Lord #is #good, #a #stronghold #in #the #day #of #trouble; #he #knows #those #who #trust #in #him.

Der Herr ist gut, er dient als Festung am Tag der Not, und er kennt diejenigen, die auf ihn vertrauen.

#Der #Herr #ist #gut, #er #dient #als #Festung #am #Tag #der #Not, #und #er #kennt #diejenigen, #die #auf #ihn #vertrauen.

Bwana ni mwema, yeye ni ngome siku ya taabu, na yeye huwajua wale wanaomtumaini.

#Bwana #ni #mwema, #yeye #ni #ngome #siku #ya #taabu, #na #yeye #huwajua #wale #wanaomtumaini.

Tuhan itu baik, Ia menjadi benteng pada hari kesusahan, dan Ia mengenal orang-orang yang percaya kepada-Nya.

#Tuhan #itu #baik, #Ia #menjadi #benteng #pada #hari #kesusahan, #dan #Ia #mengenal #orang-orang #yang #percaya #kepada-Nya.

E o proprio nosso Senhor Jesus Cristo e nosso Deus e Pai, que nos amou, e em graca nos deu uma eterna consolacao e boa esperanca,

#E #o #proprio #nosso #Senhor #Jesus #Cristo #e #nosso #Deus #e #Pai, #que #nos #amou, #e #em #graca #nos #deu #uma #eterna #consolacao #e #boa #esperanca,

Y el mismo Seor Jesucristo es nuestro Dios y Padre, que nos am y en gracia nos dio consolacin eterna y buena esperanza,

#Y #el #mismo #Seor #Jesucristo #es #nuestro #Dios #y #Padre, #que #nos #am #y #en #gracia #nos #dio #consolacin #eterna #y #buena #esperanza,

Et notre Seigneur Jsus-Christ lui-mme est notre Dieu et Pre, qui nous a aims et qui nous a donn par grce une consolation ternelle et une bonne esprance,

#Et #notre #Seigneur #Jsus-Christ #lui-mme #est #notre #Dieu #et #Pre, #qui #nous #a #aims #et #qui #nous #a #donn #par #grce #une #consolation #ternelle #et #une #bonne #esprance,

E lo stesso nostro Signore Ges Cristo il nostro Dio e Padre, che ci ha amati e ci ha dato nella grazia la consolazione eterna e la buona speranza,

#E #lo #stesso #nostro #Signore #Ges #Cristo # #il #nostro #Dio #e #Padre, #che #ci #ha #amati #e #ci #ha #dato #nella #grazia #la #consolazione #eterna #e #la #buona #speranza,

And our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who loved us, and gave us eternal consolation and good hope by grace,

#And #our #Lord #Jesus #Christ #himself, #and #our #God #and #Father, #who #loved #us, #and #gave #us #eternal #consolation #and #good #hope #by #grace,

Und unser Herr Jesus Christus selbst ist unser Gott und Vater, der uns geliebt und uns in Gnade ewigen Trost und gute Hoffnung gegeben hat,

#Und #unser #Herr #Jesus #Christus #selbst #ist #unser #Gott #und #Vater, #der #uns #geliebt #und #uns #in #Gnade #ewigen #Trost #und #gute #Hoffnung #gegeben #hat,

Na Bwana wetu Yesu Kristo mwenyewe ndiye Mungu wetu, Baba, ambaye alitupenda, na katika neema alitupa faraja ya milele na tumaini jema;

#Na #Bwana #wetu #Yesu #Kristo #mwenyewe #ndiye #Mungu #wetu, #Baba, #ambaye #alitupenda, #na #katika #neema #alitupa #faraja #ya #milele #na #tumaini #jema;

Dan Tuhan kita Yesus Kristus sendiri adalah Allah dan Bapa kita, yang mengasihi kita, dan dalam kasih karunia memberi kita penghiburan abadi dan harapan baik,

#Dan #Tuhan #kita #Yesus #Kristus #sendiri #adalah #Allah #dan #Bapa #kita, #yang #mengasihi #kita, #dan #dalam #kasih #karunia #memberi #kita #penghiburan #abadi #dan #harapan #baik,

E planta-los-ei na sua terra, e nao serao mais arrancados da sua terra que lhes dei, diz o Senhor teu Deus.

#E #planta-los-ei #na #sua #terra, #e #nao #serao #mais #arrancados #da #sua #terra #que #lhes #dei, #diz #o #Senhor #teu #Deus.

Y los plantar en su tierra, y nunca ms sern desarraigados de su tierra que yo les di, dice el Seor su Dios.

#Y #los #plantar #en #su #tierra, #y #nunca #ms #sern #desarraigados #de #su #tierra #que #yo #les #di, #dice #el #Seor #su #Dios.

Et je les planterai dans leur pays, et ils ne seront plus arrachs du pays que je leur ai donn, dit l'ternel, votre Dieu.

#Et #je #les #planterai #dans #leur #pays, #et #ils #ne #seront #plus #arrachs #du #pays #que #je #leur #ai #donn, #dit #l'ternel, #votre #Dieu.

Li pianter nella loro terra e non saranno pi sradicati dalla terra che ho dato loro, dice il Signore tuo Dio.

#Li #pianter #nella #loro #terra #e #non #saranno #pi #sradicati #dalla #terra #che #ho #dato #loro, #dice #il #Signore #tuo #Dio.

And I will plant them in their land, and they shall no more be uprooted from their land which I have given them, saith the Lord thy God.

#And #I #will #plant #them #in #their #land, #and #they #shall #no #more #be #uprooted #from #their #land #which #I #have #given #them, #saith #the #Lord #thy #God.

Und ich werde sie in ihrem Land pflanzen, und sie werden nicht lnger aus ihrem Land vertrieben, das ich ihnen gegeben habe, spricht der Herr, dein Gott.

#Und #ich #werde #sie #in #ihrem #Land #pflanzen, #und #sie #werden #nicht #lnger #aus #ihrem #Land #vertrieben, #das #ich #ihnen #gegeben #habe, #spricht #der #Herr, #dein #Gott.

Nami nitawapanda katika nchi yao, wala hawatang'olewa tena katika nchi yao niliyowapa, asema Bwana, Mungu wenu.

#Nami #nitawapanda #katika #nchi #yao, #wala #hawatang'olewa #tena #katika #nchi #yao #niliyowapa, #asema #Bwana, #Mungu #wenu.

Dan Aku akan menanam mereka di tanah mereka, dan mereka tidak akan tercabut lagi dari tanah yang telah Aku berikan kepada mereka, demikianlah firman Tuhan, Allahmu.

#Dan #Aku #akan #menanam #mereka #di #tanah #mereka, #dan #mereka #tidak #akan #tercabut #lagi #dari #tanah #yang #telah #Aku #berikan #kepada #mereka, #demikianlah #firman #Tuhan, #Allahmu.

Eis que o teu povo no meio de ti sao como mulheres; as portas da tua terra estarao de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consumira os teus ferrolhos.

#Eis #que #o #teu #povo #no #meio #de #ti #sao #como #mulheres; #as #portas #da #tua #terra #estarao #de #todo #abertas #aos #teus #inimigos; #o #fogo #consumira #os #teus #ferrolhos.

He aqu, vuestro pueblo entre vosotros es como mujeres; las puertas de tu tierra estarn abiertas de par en par a tus enemigos; el fuego consumir tus barras.

#He #aqu, #vuestro #pueblo #entre #vosotros #es #como #mujeres; #las #puertas #de #tu #tierra #estarn #abiertas #de #par #en #par #a #tus #enemigos; #el #fuego #consumir #tus #barras.

Voici, ton peuple parmi vous est comme des femmes ; les portes de ton pays seront grandes ouvertes tes ennemis ; le feu consumera vos barres.

#Voici, #ton #peuple #parmi #vous #est #comme #des #femmes #; #les #portes #de #ton #pays #seront #grandes #ouvertes # #tes #ennemis #; #le #feu #consumera #vos #barres.

Ecco, il tuo popolo in mezzo a te come le donne; le porte del tuo paese saranno spalancate ai tuoi nemici; il fuoco consumer le tue sbarre.

#Ecco, #il #tuo #popolo #in #mezzo #a #te # #come #le #donne; #le #porte #del #tuo #paese #saranno #spalancate #ai #tuoi #nemici; #il #fuoco #consumer #le #tue #sbarre.

Behold, thy people in the midst of thee are as women: the gates of thy land shall be wide open to thine enemies; fire shall consume thy bars.

#Behold, #thy #people #in #the #midst #of #thee #are #as #women: #the #gates #of #thy #land #shall #be #wide #open #to #thine #enemies; #fire #shall #consume #thy #bars.

Siehe, dein Volk unter dir ist wie Frauen; Die Tore deines Landes werden deinen Feinden weit geffnet sein; Das Feuer wird deine Riegel verzehren.

#Siehe, #dein #Volk #unter #dir #ist #wie #Frauen; #Die #Tore #deines #Landes #werden #deinen #Feinden #weit #geffnet #sein; #Das #Feuer #wird #deine #Riegel #verzehren.

Tazama, watu wako kati yako ni kama wanawake; malango ya nchi yako yatakuwa wazi kwa adui zako; moto utateketeza mapingo yako.

#Tazama, #watu #wako #kati #yako #ni #kama #wanawake; #malango #ya #nchi #yako #yatakuwa #wazi #kwa #adui #zako; #moto #utateketeza #mapingo #yako.

Lihatlah, umatmu di antara kamu seperti perempuan; gerbang negerimu akan terbuka lebar bagi musuhmu; api akan menghabiskan jerujimu.

#Lihatlah, #umatmu #di #antara #kamu #seperti #perempuan; #gerbang #negerimu #akan #terbuka #lebar #bagi #musuhmu; #api #akan #menghabiskan #jerujimu.

Assim eu disse no meu coracao: Como acontece ao tolo, assim me sucedera a mim; por que entao busquei eu mais a sabedoria? Entao disse no meu coracao que tambem isto era vaidade.

#Assim #eu #disse #no #meu #coracao: #Como #acontece #ao #tolo, #assim #me #sucedera #a #mim; #por #que #entao #busquei #eu #mais #a #sabedoria? #Entao #disse #no #meu #coracao #que #tambem #isto #era #vaidade.

As dije en mi corazn: Como le sucede al necio, as me suceder a m; Por qu entonces busqu ms la sabidura? Entonces dije en mi corazn que esto tambin era vanidad.

#As #dije #en #mi #corazn: #Como #le #sucede #al #necio, #as #me #suceder #a #m; #Por #qu #entonces #busqu #ms #la #sabidura? #Entonces #dije #en #mi #corazn #que #esto #tambin #era #vanidad.

Ainsi j'ai dit dans mon cur : Ce qui arrive un insens, ainsi cela m'arrivera ; Pourquoi alors ai-je davantage recherch la sagesse ? Puis j'ai dit dans mon cur que cela aussi tait de la vanit.

#Ainsi #j'ai #dit #dans #mon #cur #: #Ce #qui #arrive # #un #insens, #ainsi #cela #m'arrivera #; #Pourquoi #alors #ai-je #davantage #recherch #la #sagesse #? #Puis #j'ai #dit #dans #mon #cur #que #cela #aussi #tait #de #la #vanit.

Cos ho detto in cuor mio: come accade a uno stolto, cos accadr a me; Perch allora ho cercato di pi la saggezza? Allora ho detto in cuor mio che anche questa era vanit.

#Cos #ho #detto #in #cuor #mio: #come #accade #a #uno #stolto, #cos #accadr #a #me; #Perch #allora #ho #cercato #di #pi #la #saggezza? #Allora #ho #detto #in #cuor #mio #che #anche #questa #era #vanit.

So I said in my heart, As it happens to the fool, so it will happen to me; why then did I seek wisdom any longer? Then I said in my heart, This also is vanity.

#So #I #said #in #my #heart, #As #it #happens #to #the #fool, #so #it #will #happen #to #me; #why #then #did #I #seek #wisdom #any #longer? #Then #I #said #in #my #heart, #This #also #is #vanity.

So sagte ich in meinem Herzen: Wie es einem Narren widerfhrt, so wird es auch mir widerfahren; Warum suchte ich dann mehr nach Weisheit? Dann sagte ich in meinem Herzen, dass auch das Eitelkeit sei.

#So #sagte #ich #in #meinem #Herzen: #Wie #es #einem #Narren #widerfhrt, #so #wird #es #auch #mir #widerfahren; #Warum #suchte #ich #dann #mehr #nach #Weisheit? #Dann #sagte #ich #in #meinem #Herzen, #dass #auch #das #Eitelkeit #sei.

Ndivyo nilivyosema moyoni mwangu, Kama limpatalo mpumbavu, ndivyo litakavyonipata mimi; Kwa nini basi nilitafuta hekima zaidi? Ndipo nikasema moyoni mwangu kwamba hayo nayo ni ubatili.

#Ndivyo #nilivyosema #moyoni #mwangu, #Kama #limpatalo #mpumbavu, #ndivyo #litakavyonipata #mimi; #Kwa #nini #basi #nilitafuta #hekima #zaidi? #Ndipo #nikasema #moyoni #mwangu #kwamba #hayo #nayo #ni #ubatili.

Maka aku berkata dalam hatiku: Seperti yang menimpa orang bodoh, demikian pula aku; Lalu mengapa saya lebih mencari hikmah? Lalu aku berkata dalam hati bahwa ini pun kesia-siaan.

#Maka #aku #berkata #dalam #hatiku: #Seperti #yang #menimpa #orang #bodoh, #demikian #pula #aku; #Lalu #mengapa #saya #lebih #mencari #hikmah? #Lalu #aku #berkata #dalam #hati #bahwa #ini #pun #kesia-siaan.

Por isso tambem damos, sem cessar, gracas a Deus, pois, havendo recebido de nos a palavra da pregacao de Deus, a recebestes, nao como palavra de homens, mas (segundo e, na verdade), como palavra de Deus, a qual tambem opera em vos, os que crestes.

#Por #isso #tambem #damos, #sem #cessar, #gracas #a #Deus, #pois, #havendo #recebido #de #nos #a #palavra #da #pregacao #de #Deus, #a #recebestes, #nao #como #palavra #de #homens, #mas #(segundo #e, #na #verdade), #como #palavra #de #Deus, #a #qual #tambem #opera #em #vos, #os #que #crestes.

Por eso tambin nosotros sin cesar damos gracias a Dios, porque cuando recibisteis de nosotros la palabra que Dios predicaba, la recibisteis, no como palabra de hombres, sino (segn la verdad), como palabra de Dios, la cual tambin obra en vosotros que habis credo.

#Por #eso #tambin #nosotros #sin #cesar #damos #gracias #a #Dios, #porque #cuando #recibisteis #de #nosotros #la #palabra #que #Dios #predicaba, #la #recibisteis, #no #como #palabra #de #hombres, #sino #(segn #la #verdad), #como #palabra #de #Dios, #la #cual #tambin #obra #en #vosotros #que #habis #credo.

C'est pourquoi nous rendons galement grce Dieu sans cesse, car lorsque vous avez reu de nous la parole que Dieu a prche, vous l'avez reue, non pas comme une parole d'hommes, mais (selon la vrit) comme une parole de Dieu dans laquelle elle agit aussi. toi qui as cru.

#C'est #pourquoi #nous #rendons #galement #grce # #Dieu #sans #cesse, #car #lorsque #vous #avez #reu #de #nous #la #parole #que #Dieu #a #prche, #vous #l'avez #reue, #non #pas #comme #une #parole #d'hommes, #mais #(selon #la #vrit) #comme #une #parole #de #Dieu #dans #laquelle #elle #agit #aussi. #toi #qui #as #cru.

Anche noi quindi rendiamo continuamente grazie a Dio, perch quando avete ricevuto da noi la parola che Dio ha predicato, l'avete ricevuta non come parola di uomini, ma (secondo verit) come parola di Dio, la quale opera anche in tu che hai creduto.

#Anche #noi #quindi #rendiamo #continuamente #grazie #a #Dio, #perch #quando #avete #ricevuto #da #noi #la #parola #che #Dio #ha #predicato, #l'avete #ricevuta #non #come #parola #di #uomini, #ma #(secondo #verit) #come #parola #di #Dio, #la #quale #opera #anche #in #tu #che #hai #creduto.

For this reason we also give thanks to God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you received it not as the word of men, but as the word of God, which also is at work in you who believe.

#For #this #reason #we #also #give #thanks #to #God #without #ceasing, #because #when #you #received #the #word #of #God #which #you #heard #from #us, #you #received #it #not #as #the #word #of #men, #but #as #the #word #of #God, #which #also #is #at #work #in #you #who #believe.

Deshalb danken auch wir Gott ohne Unterlass, denn als du von uns das Wort empfangen hast, das Gott gepredigt hat, hast du es nicht als Menschenwort empfangen, sondern (der Wahrheit nach) als Gottes Wort, in dem es auch wirkt ihr, die ihr geglaubt habt.

#Deshalb #danken #auch #wir #Gott #ohne #Unterlass, #denn #als #du #von #uns #das #Wort #empfangen #hast, #das #Gott #gepredigt #hat, #hast #du #es #nicht #als #Menschenwort #empfangen, #sondern #(der #Wahrheit #nach) #als #Gottes #Wort, #in #dem #es #auch #wirkt #ihr, #die #ihr #geglaubt #habt.

Kwa hiyo sisi nasi tunamshukuru Mungu bila kukoma, kwa sababu mlipopokea kutoka kwetu lile neno alilohubiri Mungu, mlilipokea, si kama neno la wanadamu, bali kama neno la Mungu, ambalo pia linafanya kazi ndani yake. nyinyi mlioamini.

#Kwa #hiyo #sisi #nasi #tunamshukuru #Mungu #bila #kukoma, #kwa #sababu #mlipopokea #kutoka #kwetu #lile #neno #alilohubiri #Mungu, #mlilipokea, #si #kama #neno #la #wanadamu, #bali #kama #neno #la #Mungu, #ambalo #pia #linafanya #kazi #ndani #yake. #nyinyi #mlioamini.

Sebab itu kami pun tak henti-hentinya mengucap syukur kepada Allah, sebab ketika kamu menerima dari kami firman yang diberitakan Allah, kamu menerimanya, bukan sebagai perkataan manusia, melainkan (sebenarnya) sebagai firman Allah yang turut bekerja dalam kamu yang beriman.

#Sebab #itu #kami #pun #tak #henti-hentinya #mengucap #syukur #kepada #Allah, #sebab #ketika #kamu #menerima #dari #kami #firman #yang #diberitakan #Allah, #kamu #menerimanya, #bukan #sebagai #perkataan #manusia, #melainkan #(sebenarnya) #sebagai #firman #Allah #yang #turut #bekerja #dalam #kamu #yang #beriman.

Porque vos bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.

#Porque #vos #bem #sabeis #que #mandamentos #vos #temos #dado #pelo #Senhor #Jesus.

Porque sabis bien qu mandamientos os hemos dado por medio del Seor Jess.

#Porque #sabis #bien #qu #mandamientos #os #hemos #dado #por #medio #del #Seor #Jess.

Car vous savez bien quels commandements nous vous avons donns par le Seigneur Jsus.

#Car #vous #savez #bien #quels #commandements #nous #vous #avons #donns #par #le #Seigneur #Jsus.

Poich tu sai bene quali comandamenti ti abbiamo dato per mezzo del Signore Ges.

#Poich #tu #sai #bene #quali #comandamenti #ti #abbiamo #dato #per #mezzo #del #Signore #Ges.

For you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.

#For #you #know #what #commandments #we #gave #you #through #the #Lord #Jesus.

Denn ihr wisst genau, welche Gebote wir euch durch den Herrn Jesus gegeben haben.

#Denn #ihr #wisst #genau, #welche #Gebote #wir #euch #durch #den #Herrn #Jesus #gegeben #haben.

Kwa maana mnajua vema ni maagizo gani tuliyowapa kwa njia ya Bwana Yesu.

#Kwa #maana #mnajua #vema #ni #maagizo #gani #tuliyowapa #kwa #njia #ya #Bwana #Yesu.

Sebab kamu tahu betul perintah-perintah apa yang kami berikan kepadamu melalui Tuhan Yesus.

#Sebab #kamu #tahu #betul #perintah-perintah #apa #yang #kami #berikan #kepadamu #melalui #Tuhan #Yesus.

Estes, pois, ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvido aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais, pelo ministerio de Moises.

#Estes, #pois, #ficaram, #para #por #eles #provar #a #Israel, #para #saber #se #dariam #ouvido #aos #mandamentos #do #Senhor, #que #ele #tinha #ordenado #a #seus #pais, #pelo #ministerio #de #Moises.

Estos, pues, se quedaron para probar con ellos a Israel, para ver si obedeceran los mandamientos que el Seor haba ordenado a sus padres por medio de Moiss.

#Estos, #pues, #se #quedaron #para #probar #con #ellos #a #Israel, #para #ver #si #obedeceran #los #mandamientos #que #el #Seor #haba #ordenado #a #sus #padres #por #medio #de #Moiss.

Ceux-ci restrent donc pour prouver Isral par eux, pour savoir s'ils obiraient aux commandements de l'ternel, qu'il avait ordonns leurs pres, par l'intermdiaire du ministre de Mose.

#Ceux-ci #restrent #donc #pour #prouver #Isral #par #eux, #pour #savoir #s'ils #obiraient #aux #commandements #de #l'ternel, #qu'il #avait #ordonns # #leurs #pres, #par #l'intermdiaire #du #ministre #de #Mose.

Questi dunque rimasero per mettere alla prova Israele con loro, per vedere se avrebbero obbedito ai comandamenti del Signore, che egli aveva dato ai loro padri, attraverso il ministero di Mos.

#Questi #dunque #rimasero #per #mettere #alla #prova #Israele #con #loro, #per #vedere #se #avrebbero #obbedito #ai #comandamenti #del #Signore, #che #egli #aveva #dato #ai #loro #padri, #attraverso #il #ministero #di #Mos.

These therefore remained, that by them they might prove Israel, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he had commanded their fathers by the hand of Moses.

#These #therefore #remained, #that #by #them #they #might #prove #Israel, #to #know #whether #they #would #hearken #unto #the #commandments #of #the #LORD, #which #he #had #commanded #their #fathers #by #the #hand #of #Moses.

Diese blieben also zurck, um Israel durch sie zu prfen und herauszufinden, ob sie den Geboten des Herrn gehorchen wrden, die er ihren Vtern durch den Dienst Moses geboten hatte.

#Diese #blieben #also #zurck, #um #Israel #durch #sie #zu #prfen #und #herauszufinden, #ob #sie #den #Geboten #des #Herrn #gehorchen #wrden, #die #er #ihren #Vtern #durch #den #Dienst #Moses #geboten #hatte.

Basi hawa wakabaki ili kuwajaribu Israeli kwa hao, ili kujua kama watatii amri za Bwana, alizowaamuru baba zao, kwa utumishi wa Musa.

#Basi #hawa #wakabaki #ili #kuwajaribu #Israeli #kwa #hao, #ili #kujua #kama #watatii #amri #za #Bwana, #alizowaamuru #baba #zao, #kwa #utumishi #wa #Musa.

Oleh karena itu mereka tetap tinggal, untuk menguji Israel melalui mereka, untuk mengetahui apakah mereka akan menaati perintah-perintah Tuhan, yang telah diperintahkan-Nya kepada nenek moyang mereka, melalui pelayanan Musa.

#Oleh #karena #itu #mereka #tetap #tinggal, #untuk #menguji #Israel #melalui #mereka, #untuk #mengetahui #apakah #mereka #akan #menaati #perintah-perintah #Tuhan, #yang #telah #diperintahkan-Nya #kepada #nenek #moyang #mereka, #melalui #pelayanan #Musa.

Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Juda,

#Por #isso #saiu #do #lugar #onde #estivera, #e #as #suas #noras #com #ela. #E, #indo #elas #caminhando, #para #voltarem #para #a #terra #de #Juda,

Entonces ella sali del lugar donde haba estado, y sus nueras con ella. Y mientras seguan su camino para regresar a la tierra de Jud,

#Entonces #ella #sali #del #lugar #donde #haba #estado, #y #sus #nueras #con #ella. #Y #mientras #seguan #su #camino #para #regresar #a #la #tierra #de #Jud,

Elle quitta donc l'endroit o elle se trouvait, et ses belles-filles avec elle. Et tandis qu'ils partaient pour retourner au pays de Juda,

#Elle #quitta #donc #l'endroit #o #elle #se #trouvait, #et #ses #belles-filles #avec #elle. #Et #tandis #qu'ils #partaient #pour #retourner #au #pays #de #Juda,

Allora lasci il luogo dov'era stata e con lei le sue nuore. E mentre se ne andavano per ritornare nella terra di Giuda,

#Allora #lasci #il #luogo #dov'era #stata #e #con #lei #le #sue #nuore. #E #mentre #se #ne #andavano #per #ritornare #nella #terra #di #Giuda,

So she left the place where she had been, and her daughters-in-law with her. And as they went on their way to return to the land of Judah,

#So #she #left #the #place #where #she #had #been, #and #her #daughters-in-law #with #her. #And #as #they #went #on #their #way #to #return #to #the #land #of #Judah,

So verlie sie den Ort, an dem sie gewesen war, und ihre Schwiegertchter begleiteten sie. Und als sie sich auf den Weg machten, um in das Land Juda zurckzukehren,

#So #verlie #sie #den #Ort, #an #dem #sie #gewesen #war, #und #ihre #Schwiegertchter #begleiteten #sie. #Und #als #sie #sich #auf #den #Weg #machten, #um #in #das #Land #Juda #zurckzukehren,

Basi akaondoka pale alipokuwa, na wakwe zake pamoja naye. Na walipokuwa wakiendelea na safari yao kurudi katika nchi ya Yuda,

#Basi #akaondoka #pale #alipokuwa, #na #wakwe #zake #pamoja #naye. #Na #walipokuwa #wakiendelea #na #safari #yao #kurudi #katika #nchi #ya #Yuda,

Jadi dia meninggalkan tempat di mana dia berada dan menantu perempuannya bersamanya. Dan ketika mereka melanjutkan perjalanan, untuk kembali ke tanah Yuda,

#Jadi #dia #meninggalkan #tempat #di #mana #dia #berada #dan #menantu #perempuannya #bersamanya. #Dan #ketika #mereka #melanjutkan #perjalanan, #untuk #kembali #ke #tanah #Yuda,

E a voz que eu do ceu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mao do anjo que esta em pe sobre o mar e sobre a terra.

#E #a #voz #que #eu #do #ceu #tinha #ouvido #tornou #a #falar #comigo, #e #disse: #Vai, #e #toma #o #livrinho #aberto #da #mao #do #anjo #que #esta #em #pe #sobre #o #mar #e #sobre #a #terra.

Y la voz que haba odo desde el cielo volvi a hablarme, y me dijo: Ve, y toma el librito abierto de la mano del ngel que est sobre el mar y sobre la tierra.

#Y #la #voz #que #haba #odo #desde #el #cielo #volvi #a #hablarme, #y #me #dijo: #Ve, #y #toma #el #librito #abierto #de #la #mano #del #ngel #que #est #sobre #el #mar #y #sobre #la #tierra.

Et la voix que j'avais entendue du ciel me parla encore et me dit : Va prendre le petit livre ouvert de la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

#Et #la #voix #que #j'avais #entendue #du #ciel #me #parla #encore #et #me #dit #: #Va #prendre #le #petit #livre #ouvert #de #la #main #de #l'ange #qui #se #tient #sur #la #mer #et #sur #la #terre.

E la voce che avevo udito dal cielo mi parl di nuovo e disse: Va' e prendi il piccolo libro aperto dalla mano dell'angelo che sta sul mare e sulla terra.

#E #la #voce #che #avevo #udito #dal #cielo #mi #parl #di #nuovo #e #disse: #Va' #e #prendi #il #piccolo #libro #aperto #dalla #mano #dell'angelo #che #sta #sul #mare #e #sulla #terra.

And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go, take the little book which is open in the hand of the angel which standeth on the sea and on the earth.

#And #the #voice #which #I #heard #from #heaven #spake #unto #me #again, #and #said, #Go, #take #the #little #book #which #is #open #in #the #hand #of #the #angel #which #standeth #on #the #sea #and #on #the #earth.

Und die Stimme, die ich vom Himmel gehrt hatte, redete wiederum zu mir und sprach: Gehe und nimm das geffnete Bchlein aus der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht.

#Und #die #Stimme, #die #ich #vom #Himmel #gehrt #hatte, #redete #wiederum #zu #mir #und #sprach: #Gehe #und #nimm #das #geffnete #Bchlein #aus #der #Hand #des #Engels, #der #auf #dem #Meer #und #auf #der #Erde #steht.

Na ile sauti niliyoisikia kutoka mbinguni ikasema nami tena, ikasema, Enenda, ukakitwae kile kitabu kidogo kilichofunguliwa katika mkono wa yule malaika asimamaye juu ya bahari na juu ya nchi.

#Na #ile #sauti #niliyoisikia #kutoka #mbinguni #ikasema #nami #tena, #ikasema, #Enenda, #ukakitwae #kile #kitabu #kidogo #kilichofunguliwa #katika #mkono #wa #yule #malaika #asimamaye #juu #ya #bahari #na #juu #ya #nchi.

Dan suara yang kudengar dari surga berbicara kepadaku lagi, dan berkata: Pergilah, dan ambillah kitab kecil yang dibuka dari tangan malaikat yang berdiri di atas laut dan di atas bumi.

#Dan #suara #yang #kudengar #dari #surga #berbicara #kepadaku #lagi, #dan #berkata: #Pergilah, #dan #ambillah #kitab #kecil #yang #dibuka #dari #tangan #malaikat #yang #berdiri #di #atas #laut #dan #di #atas #bumi.

Fez o Senhor o que intentou; cumpriu a sua palavra, que ordenou desde os dias da antiguidade; derrubou, e nao se apiedou; fez que o inimigo se alegrasse por tua causa, exaltou o poder dos teus adversarios.

#Fez #o #Senhor #o #que #intentou; #cumpriu #a #sua #palavra, #que #ordenou #desde #os #dias #da #antiguidade; #derrubou, #e #nao #se #apiedou; #fez #que #o #inimigo #se #alegrasse #por #tua #causa, #exaltou #o #poder #dos #teus #adversarios.

El Seor hizo lo que se propona; cumpli su palabra que haba ordenado desde los das antiguos; derribado, y no tuvo piedad; hizo que el enemigo se regocijase a causa de ti, exalt el poder de tus adversarios.

#El #Seor #hizo #lo #que #se #propona; #cumpli #su #palabra #que #haba #ordenado #desde #los #das #antiguos; #derribado, #y #no #tuvo #piedad; #hizo #que #el #enemigo #se #regocijase #a #causa #de #ti, #exalt #el #poder #de #tus #adversarios.

Le Seigneur a fait ce quil voulait; il a accompli sa parole, qu'il avait commande ds les jours anciens ; renvers et n'a eu aucune piti; tu as rjoui l'ennemi cause de toi, tu as exalt la puissance de tes adversaires.

#Le #Seigneur #a #fait #ce #quil #voulait #; #il #a #accompli #sa #parole, #qu'il #avait #commande #ds #les #jours #anciens #; #renvers #et #n'a #eu #aucune #piti; #tu #as #rjoui #l'ennemi # #cause #de #toi, #tu #as #exalt #la #puissance #de #tes #adversaires.

Il Signore ha fatto quello che intendeva; ha adempiuto la sua parola, che aveva comandato fin dai tempi antichi; abbattuto e senza piet; hai fatto esultare il nemico per causa tua, hai esaltato la potenza dei tuoi avversari.

#Il #Signore #ha #fatto #quello #che #intendeva; #ha #adempiuto #la #sua #parola, #che #aveva #comandato #fin #dai #tempi #antichi; #abbattuto #e #senza #piet; #hai #fatto #esultare #il #nemico #per #causa #tua, #hai #esaltato #la #potenza #dei #tuoi #avversari.

The Lord has done what he purposed; he has performed his word, which he commanded from the days of old; he has torn down, and has not spared; he has made your enemy rejoice over you; he has exalted the horn of your adversaries.

#The #Lord #has #done #what #he #purposed; #he #has #performed #his #word, #which #he #commanded #from #the #days #of #old; #he #has #torn #down, #and #has #not #spared; #he #has #made #your #enemy #rejoice #over #you; #he #has #exalted #the #horn #of #your #adversaries.

Der Herr tat, was er beabsichtigt hatte; er erfllte sein Wort, das er von jeher befohlen hatte; niedergeschlagen und hatte keine Gnade; hast den Feind deinetwegen jubeln lassen und die Macht deiner Widersacher erhht.

#Der #Herr #tat, #was #er #beabsichtigt #hatte; #er #erfllte #sein #Wort, #das #er #von #jeher #befohlen #hatte; #niedergeschlagen #und #hatte #keine #Gnade; #hast #den #Feind #deinetwegen #jubeln #lassen #und #die #Macht #deiner #Widersacher #erhht.

Bwana alifanya kama alivyokusudia; akalitimiza neno lake, aliloamuru tangu siku za kale; aliangushwa, wala hakuwa na huruma; ulimfurahisha adui kwa ajili yako, akainua nguvu za watesi wako.

#Bwana #alifanya #kama #alivyokusudia; #akalitimiza #neno #lake, #aliloamuru #tangu #siku #za #kale; #aliangushwa, #wala #hakuwa #na #huruma; #ulimfurahisha #adui #kwa #ajili #yako, #akainua #nguvu #za #watesi #wako.

Tuhan melakukan apa yang Dia inginkan; dia memenuhi janjinya, yang dia perintahkan sejak dahulu kala; dirobohkan, dan tidak mempunyai belas kasihan; membuat musuh bersukacita karena kamu, meninggikan kekuatan musuhmu.

#Tuhan #melakukan #apa #yang #Dia #inginkan; #dia #memenuhi #janjinya, #yang #dia #perintahkan #sejak #dahulu #kala; #dirobohkan, #dan #tidak #mempunyai #belas #kasihan; #membuat #musuh #bersukacita #karena #kamu, #meninggikan #kekuatan #musuhmu.

De sorte que ate os lencos e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espiritos malignos saiam.

#De #sorte #que #ate #os #lencos #e #aventais #se #levavam #do #seu #corpo #aos #enfermos, #e #as #enfermidades #fugiam #deles, #e #os #espiritos #malignos #saiam.

De modo que hasta los pauelos y delantales eran quitados de su cuerpo a los enfermos, y las enfermedades huan de ellos, y los espritus malignos se marchaban.

#De #modo #que #hasta #los #pauelos #y #delantales #eran #quitados #de #su #cuerpo #a #los #enfermos, #y #las #enfermedades #huan #de #ellos, #y #los #espritus #malignos #se #marchaban.

De sorte que mme les mouchoirs et les tabliers furent retirs de son corps pour les malades, et les maladies s'enfuirent d'eux, et les mauvais esprits s'en allrent.

#De #sorte #que #mme #les #mouchoirs #et #les #tabliers #furent #retirs #de #son #corps #pour #les #malades, #et #les #maladies #s'enfuirent #d'eux, #et #les #mauvais #esprits #s'en #allrent.

In modo che anche i fazzoletti e i grembiuli furono portati dal suo corpo ai malati, e le malattie fuggirono da loro e gli spiriti maligni se ne andarono.

#In #modo #che #anche #i #fazzoletti #e #i #grembiuli #furono #portati #dal #suo #corpo #ai #malati, #e #le #malattie #fuggirono #da #loro #e #gli #spiriti #maligni #se #ne #andarono.

So that even handkerchiefs or aprons from his body were taken to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.

#So #that #even #handkerchiefs #or #aprons #from #his #body #were #taken #to #the #sick, #and #the #diseases #departed #from #them, #and #the #evil #spirits #went #out.

So dass sogar die Taschentcher und Schrzen von seinem Krper zu den Kranken gebracht wurden und die Krankheiten von ihnen flohen und die bsen Geister gingen.

#So #dass #sogar #die #Taschentcher #und #Schrzen #von #seinem #Krper #zu #den #Kranken #gebracht #wurden #und #die #Krankheiten #von #ihnen #flohen #und #die #bsen #Geister #gingen.

Hata zile leso na nguo zikachukuliwa kutoka mwilini mwake zikapelekwa kwa wagonjwa, magonjwa yakawakimbia, na pepo wachafu wakaondoka.

#Hata #zile #leso #na #nguo #zikachukuliwa #kutoka #mwilini #mwake #zikapelekwa #kwa #wagonjwa, #magonjwa #yakawakimbia, #na #pepo #wachafu #wakaondoka.

Sehingga bahkan saputangan dan celemek pun diambil dari tubuhnya untuk orang sakit, dan penyakit pun hilang darinya, dan roh jahat pun pergi.

#Sehingga #bahkan #saputangan #dan #celemek #pun #diambil #dari #tubuhnya #untuk #orang #sakit, #dan #penyakit #pun #hilang #darinya, #dan #roh #jahat #pun #pergi.

Quadrado era; duplo fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo dobrado.

#Quadrado #era; #duplo #fizeram #o #peitoral; #o #seu #comprimento #era #de #um #palmo, #e #a #sua #largura #de #um #palmo #dobrado.

La plaza era; doble hizo el pectoral; su longitud era de un palmo y su anchura de doble palmo.

#La #plaza #era; #doble #hizo #el #pectoral; #su #longitud #era #de #un #palmo #y #su #anchura #de #doble #palmo.

La place tait; le pectoral a t doubl; sa longueur tait une trave et sa largeur tait une trave double.

#La #place #tait #; #le #pectoral #a #t #doubl; #sa #longueur #tait #une #trave #et #sa #largeur #tait #une #trave #double.

Il quadrato era; ha fatto doppio il pettorale; la sua lunghezza era una spanna e la sua larghezza era il doppio della campata.

#Il #quadrato #era; #ha #fatto #doppio #il #pettorale; #la #sua #lunghezza #era #una #spanna #e #la #sua #larghezza #era #il #doppio #della #campata.

It was square; they made the breastplate double; its length was a span, and its width a span doubled.

#It #was #square; #they #made #the #breastplate #double; #its #length #was #a #span, #and #its #width #a #span #doubled.

Quadrat war; doppelt machte den Brustpanzer; Seine Lnge betrug eine Spannweite und seine Breite betrug die doppelte Spannweite.

#Quadrat #war; #doppelt #machte #den #Brustpanzer; #Seine #Lnge #betrug #eine #Spannweite #und #seine #Breite #betrug #die #doppelte #Spannweite.

Mraba ulikuwa; akafanya kifuko cha kifuani mara mbili; urefu wake ulikuwa shubiri moja, na upana wake ulikuwa sbiri mbili.

#Mraba #ulikuwa; #akafanya #kifuko #cha #kifuani #mara #mbili; #urefu #wake #ulikuwa #shubiri #moja, #na #upana #wake #ulikuwa #sbiri #mbili.

Persegi adalah; membuat dua kali penutup dada; panjangnya sejengkal, dan lebarnya sejengkal dua kali lipat.

#Persegi #adalah; #membuat #dua #kali #penutup #dada; #panjangnya #sejengkal, #dan #lebarnya #sejengkal #dua #kali #lipat.