Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

Porque naqueles dias havera uma aflicao tal, qual nunca houve desde o principio da criacao, que Deus criou, ate agora, nem jamais havera.

#Porque #naqueles #dias #havera #uma #aflicao #tal, #qual #nunca #houve #desde #o #principio #da #criacao, #que #Deus #criou, #ate #agora, #nem #jamais #havera.

Porque en aquellos das habr afliccin como no la ha habido desde el principio de la creacin que Dios cre, hasta ahora, ni la habr.

#Porque #en #aquellos #das #habr #afliccin #como #no #la #ha #habido #desde #el #principio #de #la #creacin #que #Dios #cre, #hasta #ahora, #ni #la #habr.

Car en ces jours-l, il y aura une affliction telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement de la cration, que Dieu a cre jusqu' prsent, et qu'il n'y en aura jamais.

#Car #en #ces #jours-l, #il #y #aura #une #affliction #telle #qu'il #n'y #en #a #pas #eu #depuis #le #commencement #de #la #cration, #que #Dieu #a #cre #jusqu' #prsent, #et #qu'il #n'y #en #aura #jamais.

Perch in quei giorni ci sar un'afflizione come non ce n' stata dall'inizio della creazione, che Dio cre, fino ad ora, n mai ci sar.

#Perch #in #quei #giorni #ci #sar #un'afflizione #come #non #ce #n' #stata #dall'inizio #della #creazione, #che #Dio #cre, #fino #ad #ora, #n #mai #ci #sar.

For in those days there will be tribulation such as has not been since the beginning of the creation which God created until now, nor ever will be.

#For #in #those #days #there #will #be #tribulation #such #as #has #not #been #since #the #beginning #of #the #creation #which #God #created #until #now, #nor #ever #will #be.

Denn in jenen Tagen wird es Bedrngnisse geben, wie es sie seit Beginn der Schpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt nicht gegeben hat und auch nie geben wird.

#Denn #in #jenen #Tagen #wird #es #Bedrngnisse #geben, #wie #es #sie #seit #Beginn #der #Schpfung, #die #Gott #geschaffen #hat, #bis #jetzt #nicht #gegeben #hat #und #auch #nie #geben #wird.

Kwa maana siku zile kutakuwa na dhiki, ambayo haijatokea namna yake tangu mwanzo wa kuumba alipoumba Mungu hata sasa, wala haitakuwapo kamwe.

#Kwa #maana #siku #zile #kutakuwa #na #dhiki, #ambayo #haijatokea #namna #yake #tangu #mwanzo #wa #kuumba #alipoumba #Mungu #hata #sasa, #wala #haitakuwapo #kamwe.

Sebab pada hari-hari itu akan terjadi musibah yang belum pernah terjadi sejak awal penciptaan, yang diciptakan Allah, sampai sekarang dan yang tidak akan terjadi lagi.

#Sebab #pada #hari-hari #itu #akan #terjadi #musibah #yang #belum #pernah #terjadi #sejak #awal #penciptaan, #yang #diciptakan #Allah, #sampai #sekarang #dan #yang #tidak #akan #terjadi #lagi.

E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discipulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?

#E #os #fariseus, #vendo #isto, #disseram #aos #seus #discipulos: #Por #que #come #o #vosso #Mestre #com #os #publicanos #e #pecadores?

Al ver esto los fariseos, dijeron a sus discpulos: Por qu vuestro Maestro come con publicanos y pecadores?

#Al #ver #esto #los #fariseos, #dijeron #a #sus #discpulos: #Por #qu #vuestro #Maestro #come #con #publicanos #y #pecadores?

Voyant cela, les Pharisiens dirent ses disciples : Pourquoi votre Matre mange-t-il avec les publicains et les pcheurs ?

#Voyant #cela, #les #Pharisiens #dirent # #ses #disciples #: #Pourquoi #votre #Matre #mange-t-il #avec #les #publicains #et #les #pcheurs #?

Vedendo ci, i farisei dicevano ai suoi discepoli: Perch il vostro Maestro mangia con i pubblicani e con i peccatori?

#Vedendo #ci, #i #farisei #dicevano #ai #suoi #discepoli: #Perch #il #vostro #Maestro #mangia #con #i #pubblicani #e #con #i #peccatori?

And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

#And #when #the #Pharisees #saw #it, #they #said #unto #his #disciples, #Why #eateth #your #Master #with #publicans #and #sinners?

Als die Phariser das sahen, sagten sie zu seinen Jngern: Warum isst dein Meister mit Zllnern und Sndern?

#Als #die #Phariser #das #sahen, #sagten #sie #zu #seinen #Jngern: #Warum #isst #dein #Meister #mit #Zllnern #und #Sndern?

Mafarisayo walipoona hayo, wakawaambia wanafunzi wake, Mbona Mwalimu wenu anakula pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi?

#Mafarisayo #walipoona #hayo, #wakawaambia #wanafunzi #wake, #Mbona #Mwalimu #wenu #anakula #pamoja #na #watoza #ushuru #na #wenye #dhambi?

Ketika orang-orang Farisi melihat hal ini, mereka berkata kepada murid-muridnya: Mengapa Gurumu makan bersama pemungut cukai dan orang berdosa?

#Ketika #orang-orang #Farisi #melihat #hal #ini, #mereka #berkata #kepada #murid-muridnya: #Mengapa #Gurumu #makan #bersama #pemungut #cukai #dan #orang #berdosa?

Servos dominam sobre nos; ninguem ha que nos livre da sua mao.

#Servos #dominam #sobre #nos; #ninguem #ha #que #nos #livre #da #sua #mao.

Los sirvientes nos dominan; No hay nadie que pueda librarnos de su mano.

#Los #sirvientes #nos #dominan; #No #hay #nadie #que #pueda #librarnos #de #su #mano.

Les serviteurs nous dominent ; Personne ne peut nous librer de sa main.

#Les #serviteurs #nous #dominent #; #Personne #ne #peut #nous #librer #de #sa #main.

I servi ci dominano; Non c' nessuno che possa liberarci dalla sua mano.

#I #servi #ci #dominano; #Non #c' #nessuno #che #possa #liberarci #dalla #sua #mano.

Servants rule over us; there is none who can deliver us out of their hand.

#Servants #rule #over #us; #there #is #none #who #can #deliver #us #out #of #their #hand.

Diener dominieren uns; Es gibt niemanden, der uns aus seiner Hand befreien kann.

#Diener #dominieren #uns; #Es #gibt #niemanden, #der #uns #aus #seiner #Hand #befreien #kann.

Watumishi wanatutawala; Hakuna awezaye kutukomboa kutoka kwa mkono wake.

#Watumishi #wanatutawala; #Hakuna #awezaye #kutukomboa #kutoka #kwa #mkono #wake.

Para pelayan mendominasi kita; Tidak ada seorangpun yang mampu melepaskan kita dari tangannya.

#Para #pelayan #mendominasi #kita; #Tidak #ada #seorangpun #yang #mampu #melepaskan #kita #dari #tangannya.

Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: O que fiz no Mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,

#Por #isso #se #diz #no #livro #das #guerras #do #Senhor: #O #que #fiz #no #Mar #Vermelho #e #nos #ribeiros #de #Arnom,

Por eso est dicho en el libro de las guerras del Seor: Lo que hice en el Mar Rojo y en los ros de Arnn,

#Por #eso #est #dicho #en #el #libro #de #las #guerras #del #Seor: #Lo #que #hice #en #el #Mar #Rojo #y #en #los #ros #de #Arnn,

C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres du Seigneur : Ce que j'ai fait dans la mer Rouge et dans les fleuves de l'Arnon,

#C'est #pourquoi #il #est #dit #dans #le #livre #des #guerres #du #Seigneur #: #Ce #que #j'ai #fait #dans #la #mer #Rouge #et #dans #les #fleuves #de #l'Arnon,

Perci detto nel libro delle guerre del Signore: Ci che ho fatto nel Mar Rosso e nei fiumi dell'Arnon,

#Perci # #detto #nel #libro #delle #guerre #del #Signore: #Ci #che #ho #fatto #nel #Mar #Rosso #e #nei #fiumi #dell'Arnon,

Therefore it is said in the book of the wars of the Lord: What I did in the Red Sea and in the brooks of Arnon,

#Therefore #it #is #said #in #the #book #of #the #wars #of #the #Lord: #What #I #did #in #the #Red #Sea #and #in #the #brooks #of #Arnon,

Deshalb heit es im Buch der Kriege des Herrn: Was ich im Roten Meer und in den Flssen Arnon getan habe,

#Deshalb #heit #es #im #Buch #der #Kriege #des #Herrn: #Was #ich #im #Roten #Meer #und #in #den #Flssen #Arnon #getan #habe,

Kwa hiyo imesemwa katika kitabu cha vita vya Bwana, Nilichofanya katika Bahari ya Shamu, na katika mito ya Arnoni;

#Kwa #hiyo #imesemwa #katika #kitabu #cha #vita #vya #Bwana, #Nilichofanya #katika #Bahari #ya #Shamu, #na #katika #mito #ya #Arnoni;

Oleh karena itu dikatakan dalam kitab peperangan Tuhan: Apa yang aku lakukan di Laut Merah dan di sungai Arnon,

#Oleh #karena #itu #dikatakan #dalam #kitab #peperangan #Tuhan: #Apa #yang #aku #lakukan #di #Laut #Merah #dan #di #sungai #Arnon,

Irmaos, nao vos queixeis uns contra os outros, para que nao sejais condenados. Eis que o juiz esta a porta.

#Irmaos, #nao #vos #queixeis #uns #contra #os #outros, #para #que #nao #sejais #condenados. #Eis #que #o #juiz #esta #a #porta.

Hermanos, no os quejis unos de otros, para que no seis condenados. He aqu el juez est a la puerta.

#Hermanos, #no #os #quejis #unos #de #otros, #para #que #no #seis #condenados. #He #aqu #el #juez #est #a #la #puerta.

Frres, ne vous plaignez pas les uns contre les autres, de peur d'tre condamns. Voici, le juge est la porte.

#Frres, #ne #vous #plaignez #pas #les #uns #contre #les #autres, #de #peur #d'tre #condamns. #Voici, #le #juge #est # #la #porte.

Fratelli, non lamentatevi gli uni degli altri, per non essere condannati. Ecco, il giudice alla porta.

#Fratelli, #non #lamentatevi #gli #uni #degli #altri, #per #non #essere #condannati. #Ecco, #il #giudice # #alla #porta.

Do not grumble against one another, brothers, or you will be condemned. Behold, the judge is standing before the door.

#Do #not #grumble #against #one #another, #brothers, #or #you #will #be #condemned. #Behold, #the #judge #is #standing #before #the #door.

Brder, beschwert euch nicht gegeneinander, sonst werdet ihr verurteilt. Siehe, der Richter steht vor der Tr.

#Brder, #beschwert #euch #nicht #gegeneinander, #sonst #werdet #ihr #verurteilt. #Siehe, #der #Richter #steht #vor #der #Tr.

Ndugu, msinung'unike ninyi kwa ninyi, msije mkahukumiwa. Tazama, mwamuzi yuko mlangoni.

#Ndugu, #msinung'unike #ninyi #kwa #ninyi, #msije #mkahukumiwa. #Tazama, #mwamuzi #yuko #mlangoni.

Saudara-saudara, janganlah kamu saling mengeluh, supaya kamu tidak dihukum. Lihatlah, hakim sudah di depan pintu.

#Saudara-saudara, #janganlah #kamu #saling #mengeluh, #supaya #kamu #tidak #dihukum. #Lihatlah, #hakim #sudah #di #depan #pintu.

Porque noutro tempo ereis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz

#Porque #noutro #tempo #ereis #trevas, #mas #agora #sois #luz #no #Senhor; #andai #como #filhos #da #luz

Antes erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Seor; caminar como hijos de la luz

#Antes #erais #tinieblas, #pero #ahora #sois #luz #en #el #Seor; #caminar #como #hijos #de #la #luz

Autrefois vous tiez tnbres, mais maintenant vous tes lumire dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumire

#Autrefois #vous #tiez #tnbres, #mais #maintenant #vous #tes #lumire #dans #le #Seigneur #; #marchez #comme #des #enfants #de #lumire

Un tempo eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figli della luce

#Un #tempo #eravate #tenebre, #ma #ora #siete #luce #nel #Signore; #camminate #come #figli #della #luce

For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light.

#For #you #were #once #darkness, #but #now #you #are #light #in #the #Lord. #Walk #as #children #of #light.

Einst warst du Dunkelheit, doch jetzt bist du Licht im Herrn; Wandelt als Kinder des Lichts

#Einst #warst #du #Dunkelheit, #doch #jetzt #bist #du #Licht #im #Herrn; #Wandelt #als #Kinder #des #Lichts

Maana hapo kwanza ninyi mlikuwa giza, lakini sasa mmekuwa nuru katika Bwana; enendeni kama watoto wa nuru

#Maana #hapo #kwanza #ninyi #mlikuwa #giza, #lakini #sasa #mmekuwa #nuru #katika #Bwana; #enendeni #kama #watoto #wa #nuru

Dulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan; berjalan sebagai anak-anak terang

#Dulu #kamu #adalah #kegelapan, #tetapi #sekarang #kamu #adalah #terang #di #dalam #Tuhan; #berjalan #sebagai #anak-anak #terang

Tinha muito que escrever, mas nao quero escrever-te com tinta e pena.

#Tinha #muito #que #escrever, #mas #nao #quero #escrever-te #com #tinta #e #pena.

Tena mucho que escribir, pero no quiero escribirte con tinta y pluma.

#Tena #mucho #que #escribir, #pero #no #quiero #escribirte #con #tinta #y #pluma.

J'avais beaucoup crire, mais je ne veux pas vous crire avec de l'encre et un stylo.

#J'avais #beaucoup # #crire, #mais #je #ne #veux #pas #vous #crire #avec #de #l'encre #et #un #stylo.

Avevo molto da scrivere, ma non voglio scriverti con inchiostro e penna.

#Avevo #molto #da #scrivere, #ma #non #voglio #scriverti #con #inchiostro #e #penna.

I had a lot to write, but I don't want to write to you with ink and pen.

#I #had #a #lot #to #write, #but #I #don't #want #to #write #to #you #with #ink #and #pen.

Ich hatte viel zu schreiben, aber ich mchte Ihnen nicht mit Tinte und Feder schreiben.

#Ich #hatte #viel #zu #schreiben, #aber #ich #mchte #Ihnen #nicht #mit #Tinte #und #Feder #schreiben.

Nilikuwa na mengi ya kuandika, lakini sitaki kukuandikia kwa wino na kalamu.

#Nilikuwa #na #mengi #ya #kuandika, #lakini #sitaki #kukuandikia #kwa #wino #na #kalamu.

Banyak yang harus kutulis, tapi aku tidak ingin menulis kepadamu dengan tinta dan pena.

#Banyak #yang #harus #kutulis, #tapi #aku #tidak #ingin #menulis #kepadamu #dengan #tinta #dan #pena.

E disse ela: Ache a tua serva graca aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante ja nao era triste.

#E #disse #ela: #Ache #a #tua #serva #graca #aos #teus #olhos. #Assim #a #mulher #foi #o #seu #caminho, #e #comeu, #e #o #seu #semblante #ja #nao #era #triste.

Y ella dijo: Halle tu sierva gracia ante tus ojos. Entonces la mujer se fue y comi, y su rostro ya no estaba triste.

#Y #ella #dijo: #Halle #tu #sierva #gracia #ante #tus #ojos. #Entonces #la #mujer #se #fue #y #comi, #y #su #rostro #ya #no #estaba #triste.

Et elle dit : Que ton serviteur trouve grce tes yeux. La femme s'en alla donc et mangea, et son visage n'tait plus triste.

#Et #elle #dit #: #Que #ton #serviteur #trouve #grce # #tes #yeux. #La #femme #s'en #alla #donc #et #mangea, #et #son #visage #n'tait #plus #triste.

E lei disse: Lascia che la tua serva trovi grazia ai tuoi occhi. Allora la donna and per la sua strada, mangi e il suo viso non era pi triste.

#E #lei #disse: #Lascia #che #la #tua #serva #trovi #grazia #ai #tuoi #occhi. #Allora #la #donna #and #per #la #sua #strada, #mangi #e #il #suo #viso #non #era #pi #triste.

And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.

#And #she #said, #Let #thine #handmaid #find #grace #in #thy #sight. #So #the #woman #went #her #way, #and #did #eat; #and #her #countenance #was #no #more #sad.

Und sie sagte: Lass deinen Diener Gnade finden in deinen Augen. Da ging die Frau hin und a, und ihr Gesicht war nicht mehr traurig.

#Und #sie #sagte: #Lass #deinen #Diener #Gnade #finden #in #deinen #Augen. #Da #ging #die #Frau #hin #und #a, #und #ihr #Gesicht #war #nicht #mehr #traurig.

Akasema, Mjakazi wako na apate kibali machoni pako. Basi yule mwanamke akaenda zake, akala, wala uso wake haukuwa na huzuni tena.

#Akasema, #Mjakazi #wako #na #apate #kibali #machoni #pako. #Basi #yule #mwanamke #akaenda #zake, #akala, #wala #uso #wake #haukuwa #na #huzuni #tena.

Dan dia berkata, Biarkan hambamu mendapat kemurahan di matamu. Maka pergilah perempuan itu, lalu makan, dan wajahnya tidak sedih lagi.

#Dan #dia #berkata, #Biarkan #hambamu #mendapat #kemurahan #di #matamu. #Maka #pergilah #perempuan #itu, #lalu #makan, #dan #wajahnya #tidak #sedih #lagi.

E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.

#E #pela #cruz #reconciliar #ambos #com #Deus #em #um #corpo, #matando #com #ela #as #inimizades.

Y mediante la cruz reconciliar a ambos con Dios en un solo cuerpo, haciendo morir sus enemistades con l.

#Y #mediante #la #cruz #reconciliar #a #ambos #con #Dios #en #un #solo #cuerpo, #haciendo #morir #sus #enemistades #con #l.

Et par la croix, rconciliez-les tous deux avec Dieu en un seul corps, mettant mort leurs inimitis avec lui.

#Et #par #la #croix, #rconciliez-les #tous #deux #avec #Dieu #en #un #seul #corps, #mettant # #mort #leurs #inimitis #avec #lui.

E mediante la croce riconciliano entrambi con Dio in un solo corpo, mettendo a morte con esso le loro inimicizie.

#E #mediante #la #croce #riconciliano #entrambi #con #Dio #in #un #solo #corpo, #mettendo #a #morte #con #esso #le #loro #inimicizie.

And to reconcile both to God in one body through the cross, having put to death the enmity thereby.

#And #to #reconcile #both #to #God #in #one #body #through #the #cross, #having #put #to #death #the #enmity #thereby.

Und durch das Kreuz vershnen sich beide mit Gott in einem Krper und tten ihre Feindschaften mit ihm.

#Und #durch #das #Kreuz #vershnen #sich #beide #mit #Gott #in #einem #Krper #und #tten #ihre #Feindschaften #mit #ihm.

Na kwa njia ya msalaba wapatanisheni wote wawili na Mungu katika mwili mmoja, na kufisha uadui wao pamoja nao.

#Na #kwa #njia #ya #msalaba #wapatanisheni #wote #wawili #na #Mungu #katika #mwili #mmoja, #na #kufisha #uadui #wao #pamoja #nao.

Dan melalui salib mereka berdamai dengan Allah dalam satu tubuh, mematikan permusuhan mereka dengannya.

#Dan #melalui #salib #mereka #berdamai #dengan #Allah #dalam #satu #tubuh, #mematikan #permusuhan #mereka #dengannya.

Ate quando, Senhor, clamarei eu, e tu nao me escutaras? Gritar-te-ei: Violencia! e nao salvaras?

#Ate #quando, #Senhor, #clamarei #eu, #e #tu #nao #me #escutaras? #Gritar-te-ei: #Violencia! #e #nao #salvaras?

Hasta cundo, Seor, llorar y no me escuchars? Os gritar: Violencia! y no guardars?

#Hasta #cundo, #Seor, #llorar #y #no #me #escuchars? #Os #gritar: #Violencia! #y #no #guardars?

Jusques quand, Seigneur, vais-je crier et tu ne m'entendras pas ? Je vais vous crier : Violence ! et tu ne sauvegarderas pas ?

#Jusques # #quand, #Seigneur, #vais-je #crier #et #tu #ne #m'entendras #pas #? #Je #vais #vous #crier #: #Violence #! #et #tu #ne #sauvegarderas #pas #?

Fino a quando, Signore, pianger e non mi ascolterai? Vi grider: Violenza! e non risparmierai?

#Fino #a #quando, #Signore, #pianger #e #non #mi #ascolterai? #Vi #grider: #Violenza! #e #non #risparmierai?

How long, O Lord, shall I cry out, and thou wilt not hear? Shall I cry out to thee, Violence, and thou wilt not save?

#How #long, #O #Lord, #shall #I #cry #out, #and #thou #wilt #not #hear? #Shall #I #cry #out #to #thee, #Violence, #and #thou #wilt #not #save?

Wie lange, Herr, werde ich weinen und du wirst mich nicht hren? Ich werde dir zurufen: Gewalt! und du wirst nicht sparen?

#Wie #lange, #Herr, #werde #ich #weinen #und #du #wirst #mich #nicht #hren? #Ich #werde #dir #zurufen: #Gewalt! #und #du #wirst #nicht #sparen?

Ee Bwana, nitalia hata lini, na wewe usinisikie? Nitakupigia kelele: Jeuri! na hautahifadhi?

#Ee #Bwana, #nitalia #hata #lini, #na #wewe #usinisikie? #Nitakupigia #kelele: #Jeuri! #na #hautahifadhi?

Berapa lama lagi, Tuhan, aku akan menangis dan Engkau tidak mendengarkanku? Saya akan berteriak kepada Anda: Kekerasan! dan kamu tidak akan menyimpan?

#Berapa #lama #lagi, #Tuhan, #aku #akan #menangis #dan #Engkau #tidak #mendengarkanku? #Saya #akan #berteriak #kepada #Anda: #Kekerasan! #dan #kamu #tidak #akan #menyimpan?

Tambem mediu o vestibulo da porta, por dentro, uma cana.

#Tambem #mediu #o #vestibulo #da #porta, #por #dentro, #uma #cana.

Midi tambin el vestbulo de la puerta, por dentro, una caa.

#Midi #tambin #el #vestbulo #de #la #puerta, #por #dentro, #una #caa.

Il mesura galement le vestibule de la porte, l'intrieur, un roseau.

#Il #mesura #galement #le #vestibule #de #la #porte, # #l'intrieur, #un #roseau.

Misur anche il vestibolo della porta, all'interno, una canna.

#Misur #anche #il #vestibolo #della #porta, #all'interno, #una #canna.

He also measured the vestibule of the door, on the inside, a reed.

#He #also #measured #the #vestibule #of #the #door, #on #the #inside, #a #reed.

Er verma auch den Vorraum der Tr, innen ein Schilfrohr.

#Er #verma #auch #den #Vorraum #der #Tr, #innen #ein #Schilfrohr.

Pia akapima ukumbi wa mlango, ndani, mwanzi.

#Pia #akapima #ukumbi #wa #mlango, #ndani, #mwanzi.

Dia juga mengukur ruang depan pintu, di dalamnya, sebatang buluh.

#Dia #juga #mengukur #ruang #depan #pintu, #di #dalamnya, #sebatang #buluh.

Porventura e para vos tempo de habitardes nas vossas casas forradas, enquanto esta casa fica deserta?

#Porventura #e #para #vos #tempo #de #habitardes #nas #vossas #casas #forradas, #enquanto #esta #casa #fica #deserta?

Quizs ha llegado el momento de que habitis en vuestras casas tapizadas, mientras esta casa permanece desierta?

#Quizs #ha #llegado #el #momento #de #que #habitis #en #vuestras #casas #tapizadas, #mientras #esta #casa #permanece #desierta?

Peut-tre est-il temps pour vous d'habiter vos maisons tapisses, pendant que cette maison reste dserte ?

#Peut-tre #est-il #temps #pour #vous #d'habiter #vos #maisons #tapisses, #pendant #que #cette #maison #reste #dserte #?

Forse giunto il momento per te di abitare nelle tue case imbottite, mentre questa casa rimane deserta?

#Forse # #giunto #il #momento #per #te #di #abitare #nelle #tue #case #imbottite, #mentre #questa #casa #rimane #deserta?

Is it time for you to live in your paneled houses, while this house lies desolate?

#Is #it #time #for #you #to #live #in #your #paneled #houses, #while #this #house #lies #desolate?

Vielleicht ist es fr Sie an der Zeit, in Ihren Polsterhusern zu verweilen, whrend dieses Haus verlassen bleibt?

#Vielleicht #ist #es #fr #Sie #an #der #Zeit, #in #Ihren #Polsterhusern #zu #verweilen, #whrend #dieses #Haus #verlassen #bleibt?

Labda ni wakati wa ninyi kukaa katika nyumba zenu zilizoezekwa, wakati nyumba hii inabaki ukiwa?

#Labda #ni #wakati #wa #ninyi #kukaa #katika #nyumba #zenu #zilizoezekwa, #wakati #nyumba #hii #inabaki #ukiwa?

Barangkali sudah saatnya engkau berdiam di rumah-rumahmu yang berlapis kain, sementara rumah ini masih sepi?

#Barangkali #sudah #saatnya #engkau #berdiam #di #rumah-rumahmu #yang #berlapis #kain, #sementara #rumah #ini #masih #sepi?

Nao tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.

#Nao #tenho #maior #gozo #do #que #este, #o #de #ouvir #que #os #meus #filhos #andam #na #verdade.

No tengo mayor gozo que este, or que mis hijos caminan en la verdad.

#No #tengo #mayor #gozo #que #este, #or #que #mis #hijos #caminan #en #la #verdad.

Je nai pas de plus grande joie que celle dentendre que mes enfants marchent dans la vrit.

#Je #nai #pas #de #plus #grande #joie #que #celle #dentendre #que #mes #enfants #marchent #dans #la #vrit.

Non ho gioia pi grande di questa, sentire che i miei figli camminano nella verit.

#Non #ho #gioia #pi #grande #di #questa, #sentire #che #i #miei #figli #camminano #nella #verit.

I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.

#I #have #no #greater #joy #than #to #hear #that #my #children #are #walking #in #the #truth.

Es gibt fr mich keine grere Freude, als zu hren, dass meine Kinder in der Wahrheit wandeln.

#Es #gibt #fr #mich #keine #grere #Freude, #als #zu #hren, #dass #meine #Kinder #in #der #Wahrheit #wandeln.

Sina furaha iliyo kuu kuliko hii, kusikia kwamba watoto wangu wanaenenda katika kweli.

#Sina #furaha #iliyo #kuu #kuliko #hii, #kusikia #kwamba #watoto #wangu #wanaenenda #katika #kweli.

Tidak ada sukacita yang lebih besar bagiku daripada mendengar bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.

#Tidak #ada #sukacita #yang #lebih #besar #bagiku #daripada #mendengar #bahwa #anak-anakku #hidup #dalam #kebenaran.

Agora, pois, amanha de madrugada levanta-te com os servos de teu senhor, que tem vindo contigo; e, levantando-vos pela manha, de madrugada, e havendo luz, parti.

#Agora, #pois, #amanha #de #madrugada #levanta-te #com #os #servos #de #teu #senhor, #que #tem #vindo #contigo; #e, #levantando-vos #pela #manha, #de #madrugada, #e #havendo #luz, #parti.

Ahora pues, levntate muy de maana con los siervos de tu seor que han venido contigo; y levantndose muy de maana, y cuando ya era de da, partieron.

#Ahora #pues, #levntate #muy #de #maana #con #los #siervos #de #tu #seor #que #han #venido #contigo; #y #levantndose #muy #de #maana, #y #cuando #ya #era #de #da, #partieron.

Maintenant donc, de bon matin, lve-toi avec les serviteurs de ton matre qui sont venus avec toi ; et se levant de bon matin, et quand il fit jour, il partit.

#Maintenant #donc, #de #bon #matin, #lve-toi #avec #les #serviteurs #de #ton #matre #qui #sont #venus #avec #toi #; #et #se #levant #de #bon #matin, #et #quand #il #fit #jour, #il #partit.

Ora dunque, al mattino presto, alzati con i servi del tuo padrone, che sono venuti con te; e alzandosi presto la mattina, e quando c'era la luce, partimmo.

#Ora #dunque, #al #mattino #presto, #alzati #con #i #servi #del #tuo #padrone, #che #sono #venuti #con #te; #e #alzandosi #presto #la #mattina, #e #quando #c'era #la #luce, #partimmo.

Now therefore, in the morning, rise up early with the servants of your master who have come with you; and when you rise early in the morning, when it is light, depart.

#Now #therefore, #in #the #morning, #rise #up #early #with #the #servants #of #your #master #who #have #come #with #you; #and #when #you #rise #early #in #the #morning, #when #it #is #light, #depart.

Und nun steh frh am Morgen auf mit den Dienern deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und standen frh am Morgen auf und machten sich auf den Weg, als es hell war.

#Und #nun #steh #frh #am #Morgen #auf #mit #den #Dienern #deines #Herrn, #die #mit #dir #gekommen #sind; #und #standen #frh #am #Morgen #auf #und #machten #sich #auf #den #Weg, #als #es #hell #war.

Basi sasa, inuka asubuhi na mapema, wewe na watumishi wa bwana wako waliokuja pamoja nawe; na kuamka asubuhi na mapema, na kulipopambazuka, wakaondoka.

#Basi #sasa, #inuka #asubuhi #na #mapema, #wewe #na #watumishi #wa #bwana #wako #waliokuja #pamoja #nawe; #na #kuamka #asubuhi #na #mapema, #na #kulipopambazuka, #wakaondoka.

Karena itu, pagi-pagi sekali, bangunlah bersama hamba-hamba tuanmu yang datang bersamamu; dan bangun pagi-pagi sekali, dan ketika hari sudah terang, berangkatlah.

#Karena #itu, #pagi-pagi #sekali, #bangunlah #bersama #hamba-hamba #tuanmu #yang #datang #bersamamu; #dan #bangun #pagi-pagi #sekali, #dan #ketika #hari #sudah #terang, #berangkatlah.

E, quando um homem se deitar com uma mulher no tempo da sua enfermidade, e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serao extirpados do meio do seu povo.

#E, #quando #um #homem #se #deitar #com #uma #mulher #no #tempo #da #sua #enfermidade, #e #descobrir #a #sua #nudez, #descobrindo #a #sua #fonte, #e #ela #descobrir #a #fonte #do #seu #sangue, #ambos #serao #extirpados #do #meio #do #seu #povo.

Y cuando un hombre se acueste con una mujer en el tiempo de su enfermedad, y descubra su desnudez, descubriendo su fuente, y ella descubra la fuente de su sangre, ambos sern cortados de entre su pueblo.

#Y #cuando #un #hombre #se #acueste #con #una #mujer #en #el #tiempo #de #su #enfermedad, #y #descubra #su #desnudez, #descubriendo #su #fuente, #y #ella #descubra #la #fuente #de #su #sangre, #ambos #sern #cortados #de #entre #su #pueblo.

Et quand un homme couche avec une femme au moment de sa maladie, et dcouvre sa nudit, dcouvrant sa source, et qu'elle dcouvre la source de son sang, ils seront tous deux retranchs du milieu de leur peuple.

#Et #quand #un #homme #couche #avec #une #femme #au #moment #de #sa #maladie, #et #dcouvre #sa #nudit, #dcouvrant #sa #source, #et #qu'elle #dcouvre #la #source #de #son #sang, #ils #seront #tous #deux #retranchs #du #milieu #de #leur #peuple.

E quando un uomo giace con una donna nel tempo della sua malattia, e scopre la sua nudit, scoprendone la fonte, e lei scopre la fonte del suo sangue, entrambi saranno recisi dal loro popolo.

#E #quando #un #uomo #giace #con #una #donna #nel #tempo #della #sua #malattia, #e #scopre #la #sua #nudit, #scoprendone #la #fonte, #e #lei #scopre #la #fonte #del #suo #sangue, #entrambi #saranno #recisi #dal #loro #popolo.

And if a man lie with a woman in the time of her sickness, and uncover her nakedness, and uncover her fountain, and she uncover the fountain of her blood, both of them shall be cut off from among their people.

#And #if #a #man #lie #with #a #woman #in #the #time #of #her #sickness, #and #uncover #her #nakedness, #and #uncover #her #fountain, #and #she #uncover #the #fountain #of #her #blood, #both #of #them #shall #be #cut #off #from #among #their #people.

Und wenn ein Mann whrend ihrer Krankheit bei einer Frau liegt und ihre Ble aufdeckt und ihre Quelle entdeckt, und sie die Quelle ihres Blutes entdeckt, werden beide aus ihrem Volk ausgeschlossen.

#Und #wenn #ein #Mann #whrend #ihrer #Krankheit #bei #einer #Frau #liegt #und #ihre #Ble #aufdeckt #und #ihre #Quelle #entdeckt, #und #sie #die #Quelle #ihres #Blutes #entdeckt, #werden #beide #aus #ihrem #Volk #ausgeschlossen.

Na mwanamume akilala na mwanamke katika wakati wa ugonjwa wake, na akaufunua utupu wake, akagundua chanzo chake, na akagundua chanzo cha damu yake, wote wawili watakatiliwa mbali na watu wao.

#Na #mwanamume #akilala #na #mwanamke #katika #wakati #wa #ugonjwa #wake, #na #akaufunua #utupu #wake, #akagundua #chanzo #chake, #na #akagundua #chanzo #cha #damu #yake, #wote #wawili #watakatiliwa #mbali #na #watu #wao.

Dan apabila seorang laki-laki tidur dengan seorang perempuan pada waktu perempuan itu sakit, lalu menyingkapkan auratnya, mengetahui sumber darahnya, dan perempuan itu mengetahui sumber darahnya, maka keduanya akan dilenyapkan dari kalangan kaumnya.

#Dan #apabila #seorang #laki-laki #tidur #dengan #seorang #perempuan #pada #waktu #perempuan #itu #sakit, #lalu #menyingkapkan #auratnya, #mengetahui #sumber #darahnya, #dan #perempuan #itu #mengetahui #sumber #darahnya, #maka #keduanya #akan #dilenyapkan #dari #kalangan #kaumnya.

Nao dando o seu dinheiro a usura, e nao recebendo demais, desviando a sua mao da injustica, e fazendo verdadeiro juizo entre homem e homem;

#Nao #dando #o #seu #dinheiro #a #usura, #e #nao #recebendo #demais, #desviando #a #sua #mao #da #injustica, #e #fazendo #verdadeiro #juizo #entre #homem #e #homem;

No dar el dinero a la usura, ni recibir demasiado, apartar la mano de la injusticia y hacer juicio verdadero entre hombre y hombre;

#No #dar #el #dinero #a #la #usura, #ni #recibir #demasiado, #apartar #la #mano #de #la #injusticia #y #hacer #juicio #verdadero #entre #hombre #y #hombre;

Ne donnez pas votre argent l'usure et n'en recevez pas trop, dtournez votre main de l'injustice et jugez vritablement entre homme et homme ;

#Ne #donnez #pas #votre #argent # #l'usure #et #n'en #recevez #pas #trop, #dtournez #votre #main #de #l'injustice #et #jugez #vritablement #entre #homme #et #homme #;

Non dare il proprio denaro a usura, e non ricevere troppo, distogliere la mano dall'ingiustizia, e dare un giudizio vero tra uomo e uomo;

#Non #dare #il #proprio #denaro #a #usura, #e #non #ricevere #troppo, #distogliere #la #mano #dall'ingiustizia, #e #dare #un #giudizio #vero #tra #uomo #e #uomo;

Not putting out his money to usury, and not taking too much, but keeping his hand from injustice, and executing true judgment between man and man;

#Not #putting #out #his #money #to #usury, #and #not #taking #too #much, #but #keeping #his #hand #from #injustice, #and #executing #true #judgment #between #man #and #man;

Geben Sie Ihr Geld nicht fr Wucher und nehmen Sie nicht zu viel an, wenden Sie sich von der Ungerechtigkeit ab und fllen Sie ein wahres Urteil zwischen Mensch und Mensch.

#Geben #Sie #Ihr #Geld #nicht #fr #Wucher #und #nehmen #Sie #nicht #zu #viel #an, #wenden #Sie #sich #von #der #Ungerechtigkeit #ab #und #fllen #Sie #ein #wahres #Urteil #zwischen #Mensch #und #Mensch.

Kutotoa pesa zako kwa riba, na kutopokea kupita kiasi, kugeuza mkono wako kutoka kwa udhalimu, na kufanya hukumu ya kweli kati ya mtu na mtu;

#Kutotoa #pesa #zako #kwa #riba, #na #kutopokea #kupita #kiasi, #kugeuza #mkono #wako #kutoka #kwa #udhalimu, #na #kufanya #hukumu #ya #kweli #kati #ya #mtu #na #mtu;

Tidak memberikan uangnya kepada riba, dan tidak menerima terlalu banyak, menjauhkan tangan dari kezaliman, dan membuat keputusan yang benar antara manusia dengan manusia;

#Tidak #memberikan #uangnya #kepada #riba, #dan #tidak #menerima #terlalu #banyak, #menjauhkan #tangan #dari #kezaliman, #dan #membuat #keputusan #yang #benar #antara #manusia #dengan #manusia;

Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegacao ha de ser incomoda, e com muito dano, nao so para o navio e carga, mas tambem para as nossas vidas.

#Dizendo-lhes: #Senhores, #vejo #que #a #navegacao #ha #de #ser #incomoda, #e #com #muito #dano, #nao #so #para #o #navio #e #carga, #mas #tambem #para #as #nossas #vidas.

dicindoles: Seores, veo que la navegacin ser incmoda, y con muchos daos, no slo para el barco y la carga, sino tambin para nuestras vidas.

#dicindoles: #Seores, #veo #que #la #navegacin #ser #incmoda, #y #con #muchos #daos, #no #slo #para #el #barco #y #la #carga, #sino #tambin #para #nuestras #vidas.

En leur disant : Messieurs, je vois que la navigation sera inconfortable et entranera de nombreux dgts, non seulement pour le navire et la cargaison, mais aussi pour nos vies.

#En #leur #disant #: #Messieurs, #je #vois #que #la #navigation #sera #inconfortable #et #entranera #de #nombreux #dgts, #non #seulement #pour #le #navire #et #la #cargaison, #mais #aussi #pour #nos #vies.

Dicendo loro: Signori, vedo che la navigazione sar scomoda, e con molti danni, non solo alla nave e al carico, ma anche alle nostre vite.

#Dicendo #loro: #Signori, #vedo #che #la #navigazione #sar #scomoda, #e #con #molti #danni, #non #solo #alla #nave #e #al #carico, #ma #anche #alle #nostre #vite.

Saying to them: Gentlemen, I see that navigation will be uncomfortable, and with much damage, not only to the ship and cargo, but also to our lives.

#Saying #to #them: #Gentlemen, #I #see #that #navigation #will #be #uncomfortable, #and #with #much #damage, #not #only #to #the #ship #and #cargo, #but #also #to #our #lives.

Ich sage ihnen: Meine Herren, ich sehe, dass die Schifffahrt unbequem sein wird und groen Schaden verursachen wird, nicht nur fr das Schiff und die Ladung, sondern auch fr unser Leben.

#Ich #sage #ihnen: #Meine #Herren, #ich #sehe, #dass #die #Schifffahrt #unbequem #sein #wird #und #groen #Schaden #verursachen #wird, #nicht #nur #fr #das #Schiff #und #die #Ladung, #sondern #auch #fr #unser #Leben.

Akiwaambia: Mabwana, naona kwamba urambazaji hautakuwa wa raha, na kwa uharibifu mwingi, sio tu kwa meli na mizigo, bali pia kwa maisha yetu.

#Akiwaambia: #Mabwana, #naona #kwamba #urambazaji #hautakuwa #wa #raha, #na #kwa #uharibifu #mwingi, #sio #tu #kwa #meli #na #mizigo, #bali #pia #kwa #maisha #yetu.

Mengatakan kepada mereka: Saudara-saudara, saya melihat navigasi akan menjadi tidak nyaman, dan dengan banyak kerusakan, tidak hanya pada kapal dan muatannya, tetapi juga pada kehidupan kita.

#Mengatakan #kepada #mereka: #Saudara-saudara, #saya #melihat #navigasi #akan #menjadi #tidak #nyaman, #dan #dengan #banyak #kerusakan, #tidak #hanya #pada #kapal #dan #muatannya, #tetapi #juga #pada #kehidupan #kita.

E enviaram os filhos de Israel, aos filhos de Ruben, e aos filhos de Gade, e a meia tribo de Manasses, na terra de Gileade, a Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,

#E #enviaram #os #filhos #de #Israel, #aos #filhos #de #Ruben, #e #aos #filhos #de #Gade, #e #a #meia #tribo #de #Manasses, #na #terra #de #Gileade, #a #Fineias, #filho #de #Eleazar, #o #sacerdote,

Y los hijos de Israel, los hijos de Rubn, los hijos de Gad y la media tribu de Manass, a la tierra de Galaad, enviaron a Finees hijo del sacerdote Eleazar,

#Y #los #hijos #de #Israel, #los #hijos #de #Rubn, #los #hijos #de #Gad #y #la #media #tribu #de #Manass, #a #la #tierra #de #Galaad, #enviaron #a #Finees #hijo #del #sacerdote #Eleazar,

Et les enfants d'Isral, et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manass, dans le pays de Galaad, envoyrent vers Phines, fils du prtre lazar,

#Et #les #enfants #d'Isral, #et #les #enfants #de #Ruben, #et #les #enfants #de #Gad, #et #la #demi-tribu #de #Manass, #dans #le #pays #de #Galaad, #envoyrent #vers #Phines, #fils #du #prtre #lazar,

Allora i figli d'Israele, i figli di Ruben, i figli di Gad e la mezza trib di Manasse, nel paese di Galaad, mandarono a Fineas, figlio del sacerdote Eleazaro,

#Allora #i #figli #d'Israele, #i #figli #di #Ruben, #i #figli #di #Gad #e #la #mezza #trib #di #Manasse, #nel #paese #di #Galaad, #mandarono #a #Fineas, #figlio #del #sacerdote #Eleazaro,

And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, unto Phinehas the son of Eleazar the priest,

#And #the #children #of #Israel #sent #unto #the #children #of #Reuben, #and #to #the #children #of #Gad, #and #to #the #half #tribe #of #Manasseh, #into #the #land #of #Gilead, #unto #Phinehas #the #son #of #Eleazar #the #priest,

Und die Kinder Israel und die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse sandten in das Land Gilead zu Pinehas, dem Sohn Eleasars, dem Priester,

#Und #die #Kinder #Israel #und #die #Kinder #Ruben #und #die #Kinder #Gad #und #der #halbe #Stamm #Manasse #sandten #in #das #Land #Gilead #zu #Pinehas, #dem #Sohn #Eleasars, #dem #Priester,

Kisha wana wa Israeli, na wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, na hiyo nusu ya kabila ya Manase, katika nchi ya Gileadi, wakatuma watu kwa Finehasi, mwana wa Eleazari, kuhani;

#Kisha #wana #wa #Israeli, #na #wana #wa #Reubeni, #na #wana #wa #Gadi, #na #hiyo #nusu #ya #kabila #ya #Manase, #katika #nchi #ya #Gileadi, #wakatuma #watu #kwa #Finehasi, #mwana #wa #Eleazari, #kuhani;

Dan bani Israel, bani Ruben, bani Gad, dan setengah suku Manasye, ke tanah Gilead, diutus kepada Pinehas bin imam Eleazar,

#Dan #bani #Israel, #bani #Ruben, #bani #Gad, #dan #setengah #suku #Manasye, #ke #tanah #Gilead, #diutus #kepada #Pinehas #bin #imam #Eleazar,

Os que semeiam em lagrimas segarao com alegria.

#Os #que #semeiam #em #lagrimas #segarao #com #alegria.

Los que siembran con lgrimas, con alegra cosecharn.

#Los #que #siembran #con #lgrimas, #con #alegra #cosecharn.

Celui qui sme dans les larmes rcoltera dans la joie.

#Celui #qui #sme #dans #les #larmes #rcoltera #dans #la #joie.

Chi semina nelle lacrime raccoglier nella gioia.

#Chi #semina #nelle #lacrime #raccoglier #nella #gioia.

Those who sow in tears will reap in joy.

#Those #who #sow #in #tears #will #reap #in #joy.

Wer unter Trnen st, wird mit Freude ernten.

#Wer #unter #Trnen #st, #wird #mit #Freude #ernten.

Wapandao kwa machozi watavuna kwa furaha.

#Wapandao #kwa #machozi #watavuna #kwa #furaha.

Siapa yang menabur dengan air mata, akan menuai dengan sukacita.

#Siapa #yang #menabur #dengan #air #mata, #akan #menuai #dengan #sukacita.

Amado, desejo que te va bem em todas as coisas, e que tenhas saude, assim como bem vai a tua alma.

#Amado, #desejo #que #te #va #bem #em #todas #as #coisas, #e #que #tenhas #saude, #assim #como #bem #vai #a #tua #alma.

Amado, espero que ests bien en todas las cosas, y que ests con salud, as como tu alma.

#Amado, #espero #que #ests #bien #en #todas #las #cosas, #y #que #ests #con #salud, #as #como #tu #alma.

Bien-aim, j'espre que tu vas bien en toutes choses, et que tu es en bonne sant, tout comme ton me va bien.

#Bien-aim, #j'espre #que #tu #vas #bien #en #toutes #choses, #et #que #tu #es #en #bonne #sant, #tout #comme #ton #me #va #bien.

Carissimo, spero che tu stia bene in ogni cosa e che tu sia in salute, cos come sta bene la tua anima.

#Carissimo, #spero #che #tu #stia #bene #in #ogni #cosa #e #che #tu #sia #in #salute, #cos #come #sta #bene #la #tua #anima.

Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.

#Beloved, #I #pray #that #you #may #prosper #in #all #things #and #be #in #health, #just #as #your #soul #prospers.

Geliebte, ich hoffe, dass es Dir in allen Dingen gut geht und dass Du gesund bist, so wie es Deiner Seele gut geht.

#Geliebte, #ich #hoffe, #dass #es #Dir #in #allen #Dingen #gut #geht #und #dass #Du #gesund #bist, #so #wie #es #Deiner #Seele #gut #geht.

Mpendwa, natumaini kwamba wewe ni mzima katika mambo yote, na kwamba wewe ni mzima wa afya, kama vile roho yako ni nzuri.

#Mpendwa, #natumaini #kwamba #wewe #ni #mzima #katika #mambo #yote, #na #kwamba #wewe #ni #mzima #wa #afya, #kama #vile #roho #yako #ni #nzuri.

Saudara-saudaraku, aku harap kamu baik-baik saja dalam segala hal, dan kamu sehat, sama seperti jiwamu baik-baik saja.

#Saudara-saudaraku, #aku #harap #kamu #baik-baik #saja #dalam #segala #hal, #dan #kamu #sehat, #sama #seperti #jiwamu #baik-baik #saja.