E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. E o que ordeno em todas as igrejas.
#E #assim #cada #um #ande #como #Deus #lhe #repartiu, #cada #um #como #o #Senhor #o #chamou. #E #o #que #ordeno #em #todas #as #igrejas.
Y as, cada uno camine como Dios le ha asignado, cada uno como el Seor le ha llamado. Y lo que mando en todas las iglesias.
#Y #as, #cada #uno #camine #como #Dios #le #ha #asignado, #cada #uno #como #el #Seor #le #ha #llamado. #Y #lo #que #mando #en #todas #las #iglesias.
Ainsi donc, que chacun marche comme Dieu lui a t attribu, chacun comme le Seigneur l'a appel. Et ce que je commande dans toutes les glises.
#Ainsi #donc, #que #chacun #marche #comme #Dieu #lui #a #t #attribu, #chacun #comme #le #Seigneur #l'a #appel. #Et #ce #que #je #commande #dans #toutes #les #glises.
E cos ciascuno cammini come Dio gli ha assegnato, ciascuno come il Signore lo ha chiamato. E ci che comando in tutte le chiese.
#E #cos #ciascuno #cammini #come #Dio #gli #ha #assegnato, #ciascuno #come #il #Signore #lo #ha #chiamato. #E #ci #che #comando #in #tutte #le #chiese.
And so let each one walk as God has distributed to him, as the Lord has called each one. This is what I order in all the churches.
#And #so #let #each #one #walk #as #God #has #distributed #to #him, #as #the #Lord #has #called #each #one. #This #is #what #I #order #in #all #the #churches.
Und so wandele jeder so, wie Gott ihn bestimmt hat, jeder so, wie der Herr ihn berufen hat. Und was ich in allen Kirchen gebiete.
#Und #so #wandele #jeder #so, #wie #Gott #ihn #bestimmt #hat, #jeder #so, #wie #der #Herr #ihn #berufen #hat. #Und #was #ich #in #allen #Kirchen #gebiete.
Hivyo basi, kila mtu na aenende kama Mungu alivyomgawia, kila mtu kama Bwana alivyomwita. Na ninayoamuru katika makanisa yote.
#Hivyo #basi, #kila #mtu #na #aenende #kama #Mungu #alivyomgawia, #kila #mtu #kama #Bwana #alivyomwita. #Na #ninayoamuru #katika #makanisa #yote.
Maka biarlah masing-masing orang berjalan sebagaimana yang telah diberikan Allah kepadanya, dan masing-masing orang harus berjalan sesuai dengan panggilan Tuhannya. Dan apa yang saya perintahkan di semua gereja.
#Maka #biarlah #masing-masing #orang #berjalan #sebagaimana #yang #telah #diberikan #Allah #kepadanya, #dan #masing-masing #orang #harus #berjalan #sesuai #dengan #panggilan #Tuhannya. #Dan #apa #yang #saya #perintahkan #di #semua #gereja.
A gloria desta ultima casa sera maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exercitos, e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exercitos.
#A #gloria #desta #ultima #casa #sera #maior #do #que #a #da #primeira, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos, #e #neste #lugar #darei #a #paz, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos.
La gloria de esta ltima casa ser mayor que la de la primera, dice Jehov de los ejrcitos, y en este lugar dar paz, dice Jehov de los ejrcitos.
#La #gloria #de #esta #ltima #casa #ser #mayor #que #la #de #la #primera, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos, #y #en #este #lugar #dar #paz, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos.
La gloire de cette dernire maison sera plus grande que celle de la premire, dit l'ternel des armes, et en ce lieu je donnerai la paix, dit l'ternel des armes.
#La #gloire #de #cette #dernire #maison #sera #plus #grande #que #celle #de #la #premire, #dit #l'ternel #des #armes, #et #en #ce #lieu #je #donnerai #la #paix, #dit #l'ternel #des #armes.
La gloria di quest'ultima casa sar maggiore di quella della prima, dice il Signore degli eserciti, e in questo luogo dar la pace, dice il Signore degli eserciti.
#La #gloria #di #quest'ultima #casa #sar #maggiore #di #quella #della #prima, #dice #il #Signore #degli #eserciti, #e #in #questo #luogo #dar #la #pace, #dice #il #Signore #degli #eserciti.
The glory of this latter house will be greater than that of the former, says the Lord of hosts, and in this place I will give peace, says the Lord of hosts.
#The #glory #of #this #latter #house #will #be #greater #than #that #of #the #former, #says #the #Lord #of #hosts, #and #in #this #place #I #will #give #peace, #says #the #Lord #of #hosts.
Die Herrlichkeit dieses letzten Hauses wird grer sein als die des ersten, spricht der Herr der Heerscharen, und an diesem Ort werde ich Frieden geben, spricht der Herr der Heerscharen.
#Die #Herrlichkeit #dieses #letzten #Hauses #wird #grer #sein #als #die #des #ersten, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen, #und #an #diesem #Ort #werde #ich #Frieden #geben, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen.
Utukufu wa nyumba hii ya mwisho utakuwa mkuu kuliko utukufu wake wa kwanza, asema Bwana wa majeshi; na katika mahali hapa nitawapa amani, asema Bwana wa majeshi.
#Utukufu #wa #nyumba #hii #ya #mwisho #utakuwa #mkuu #kuliko #utukufu #wake #wa #kwanza, #asema #Bwana #wa #majeshi; #na #katika #mahali #hapa #nitawapa #amani, #asema #Bwana #wa #majeshi.
Kemuliaan rumah terakhir ini akan lebih besar dari pada rumah pertama, firman Tuhan semesta alam, dan di tempat ini Aku akan memberikan kedamaian, firman Tuhan semesta alam.
#Kemuliaan #rumah #terakhir #ini #akan #lebih #besar #dari #pada #rumah #pertama, #firman #Tuhan #semesta #alam, #dan #di #tempat #ini #Aku #akan #memberikan #kedamaian, #firman #Tuhan #semesta #alam.
Porem estes nao comereis, dos que somente ruminam, ou que tem a unha fendida: o camelo, e a lebre, e o coelho, porque ruminam mas nao tem a unha fendida; imundos vos serao.
#Porem #estes #nao #comereis, #dos #que #somente #ruminam, #ou #que #tem #a #unha #fendida: #o #camelo, #e #a #lebre, #e #o #coelho, #porque #ruminam #mas #nao #tem #a #unha #fendida; #imundos #vos #serao.
Pero estos no comeris, los que slo rumian, o los que tienen pezua hendida: el camello, la liebre y el conejo, porque rumian pero no tienen pezua hendida; quedars impuro.
#Pero #estos #no #comeris, #los #que #slo #rumian, #o #los #que #tienen #pezua #hendida: #el #camello, #la #liebre #y #el #conejo, #porque #rumian #pero #no #tienen #pezua #hendida; #quedars #impuro.
Mais vous ne mangerez pas ceux qui ruminent seulement ou qui ont les sabots fourchus : le chameau, le livre et le lapin, parce qu'ils ruminent mais n'ont pas les sabots fourchus ; tu seras impur.
#Mais #vous #ne #mangerez #pas #ceux #qui #ruminent #seulement #ou #qui #ont #les #sabots #fourchus #: #le #chameau, #le #livre #et #le #lapin, #parce #qu'ils #ruminent #mais #n'ont #pas #les #sabots #fourchus #; #tu #seras #impur.
Ma questi non mangerai, quelli che ruminano soltanto, o che hanno l'unghia divisa: il cammello, la lepre e il coniglio, perch ruminano ma non hanno l'unghia divisa; sarai impuro.
#Ma #questi #non #mangerai, #quelli #che #ruminano #soltanto, #o #che #hanno #l'unghia #divisa: #il #cammello, #la #lepre #e #il #coniglio, #perch #ruminano #ma #non #hanno #l'unghia #divisa; #sarai #impuro.
But these you shall not eat of those that chew the cud or of those that divide the hoof: the camel, the hare, and the rabbit, because they chew the cud but do not divide the hoof; they are unclean to you.
#But #these #you #shall #not #eat #of #those #that #chew #the #cud #or #of #those #that #divide #the #hoof: #the #camel, #the #hare, #and #the #rabbit, #because #they #chew #the #cud #but #do #not #divide #the #hoof; #they #are #unclean #to #you.
Diese aber sollst du nicht essen, diejenigen, die nur wiederkuen oder die gespaltene Hufe haben: das Kamel und den Hasen und das Kaninchen, weil sie wiederkuten, aber keine gespaltenen Hufe haben; du wirst unrein sein.
#Diese #aber #sollst #du #nicht #essen, #diejenigen, #die #nur #wiederkuen #oder #die #gespaltene #Hufe #haben: #das #Kamel #und #den #Hasen #und #das #Kaninchen, #weil #sie #wiederkuten, #aber #keine #gespaltenen #Hufe #haben; #du #wirst #unrein #sein.
Lakini hawa msile tu, wale wanaocheua, au walio na kwato zilizopasuliwa, ngamia, na sungura, na sungura, kwa sababu wao hucheua, lakini hawana kwato zilizopasuka; utakuwa najisi.
#Lakini #hawa #msile #tu, #wale #wanaocheua, #au #walio #na #kwato #zilizopasuliwa, #ngamia, #na #sungura, #na #sungura, #kwa #sababu #wao #hucheua, #lakini #hawana #kwato #zilizopasuka; #utakuwa #najisi.
Tetapi yang ini jangan kamu makan, yaitu hewan yang hanya mengunyah makanan, atau yang berkuku belah: unta, dan kelinci, dan kelinci, karena mereka mengunyah makanan tetapi tidak mempunyai kuku yang terbelah; kamu akan menjadi najis.
#Tetapi #yang #ini #jangan #kamu #makan, #yaitu #hewan #yang #hanya #mengunyah #makanan, #atau #yang #berkuku #belah: #unta, #dan #kelinci, #dan #kelinci, #karena #mereka #mengunyah #makanan #tetapi #tidak #mempunyai #kuku #yang #terbelah; #kamu #akan #menjadi #najis.
Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas maos todas as coisas, e que havia saido de Deus e ia para Deus,
#Jesus, #sabendo #que #o #Pai #tinha #depositado #nas #suas #maos #todas #as #coisas, #e #que #havia #saido #de #Deus #e #ia #para #Deus,
Jess, sabiendo que el Padre haba puesto todas las cosas en sus manos, y que haba venido de Dios y a Dios iba,
#Jess, #sabiendo #que #el #Padre #haba #puesto #todas #las #cosas #en #sus #manos, #y #que #haba #venido #de #Dios #y #a #Dios #iba,
Jsus, sachant que le Pre avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il tait venu de Dieu et qu'il allait Dieu,
#Jsus, #sachant #que #le #Pre #avait #remis #toutes #choses #entre #ses #mains, #qu'il #tait #venu #de #Dieu #et #qu'il #allait # #Dieu,
Ges, sapendo che il Padre gli aveva dato ogni cosa nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio andava,
#Ges, #sapendo #che #il #Padre #gli #aveva #dato #ogni #cosa #nelle #mani #e #che #era #venuto #da #Dio #e #a #Dio #andava,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
#Jesus, #knowing #that #the #Father #had #given #all #things #into #his #hands, #and #that #he #had #come #from #God #and #was #going #to #God,
Jesus wusste, dass der Vater alles in seine Hnde gegeben hatte und dass er von Gott gekommen war und zu Gott ging,
#Jesus #wusste, #dass #der #Vater #alles #in #seine #Hnde #gegeben #hatte #und #dass #er #von #Gott #gekommen #war #und #zu #Gott #ging,
Yesu, hali akijua ya kuwa Baba amempa vitu vyote mikononi mwake, na ya kuwa alitoka kwa Mungu, naye anakwenda kwa Mungu;
#Yesu, #hali #akijua #ya #kuwa #Baba #amempa #vitu #vyote #mikononi #mwake, #na #ya #kuwa #alitoka #kwa #Mungu, #naye #anakwenda #kwa #Mungu;
Yesus, mengetahui bahwa Bapa telah menyerahkan segala sesuatu ke dalam tangan-Nya, dan bahwa Dia datang dari Allah dan pergi kepada Allah,
#Yesus, #mengetahui #bahwa #Bapa #telah #menyerahkan #segala #sesuatu #ke #dalam #tangan-Nya, #dan #bahwa #Dia #datang #dari #Allah #dan #pergi #kepada #Allah,
Entao subiu Hazael, rei da Siria, e pelejou contra Gate, e a tomou; depois Hazael resolveu marchar contra Jerusalem.
#Entao #subiu #Hazael, #rei #da #Siria, #e #pelejou #contra #Gate, #e #a #tomou; #depois #Hazael #resolveu #marchar #contra #Jerusalem.
Entonces subi Hazael rey de Siria, pele contra Gat y la tom; Entonces Hazael decidi marchar contra Jerusaln.
#Entonces #subi #Hazael #rey #de #Siria, #pele #contra #Gat #y #la #tom; #Entonces #Hazael #decidi #marchar #contra #Jerusaln.
Alors Hazal, roi de Syrie, monta et combattit Gath, et s'en empara ; alors Hazal dcida de marcher contre Jrusalem.
#Alors #Hazal, #roi #de #Syrie, #monta #et #combattit #Gath, #et #s'en #empara #; #alors #Hazal #dcida #de #marcher #contre #Jrusalem.
Allora Hazael, re di Siria, sal, combatt contro Gath e la prese; allora Azael decise di marciare contro Gerusalemme.
#Allora #Hazael, #re #di #Siria, #sal, #combatt #contro #Gath #e #la #prese; #allora #Azael #decise #di #marciare #contro #Gerusalemme.
Then Hazael king of Syria went up and fought against Gath and captured it. Then Hazael set out to attack Jerusalem.
#Then #Hazael #king #of #Syria #went #up #and #fought #against #Gath #and #captured #it. #Then #Hazael #set #out #to #attack #Jerusalem.
Da zog Hasael, der Knig von Syrien, hinauf und kmpfte gegen Gath und eroberte es; Dann beschloss Hasael, gegen Jerusalem zu marschieren.
#Da #zog #Hasael, #der #Knig #von #Syrien, #hinauf #und #kmpfte #gegen #Gath #und #eroberte #es; #Dann #beschloss #Hasael, #gegen #Jerusalem #zu #marschieren.
Ndipo Hazaeli mfalme wa Shamu akakwea akapigana na Gathi na kuuteka; ndipo Hazaeli akaamua kwenda kupigana na Yerusalemu.
#Ndipo #Hazaeli #mfalme #wa #Shamu #akakwea #akapigana #na #Gathi #na #kuuteka; #ndipo #Hazaeli #akaamua #kwenda #kupigana #na #Yerusalemu.
Kemudian Hazael, raja Siria, maju dan berperang melawan Gat, lalu merebutnya; kemudian Hazael memutuskan untuk berbaris melawan Yerusalem.
#Kemudian #Hazael, #raja #Siria, #maju #dan #berperang #melawan #Gat, #lalu #merebutnya; #kemudian #Hazael #memutuskan #untuk #berbaris #melawan #Yerusalem.
Trazei todos os dizimos a casa do tesouro, para que haja mantimento na minha casa, e depois fazei prova de mim nisto, diz o Senhor dos Exercitos, se eu nao vos abrir as janelas do ceu, e nao derramar sobre vos uma bencao tal ate que nao haja lugar suficiente para a recolherdes.
#Trazei #todos #os #dizimos #a #casa #do #tesouro, #para #que #haja #mantimento #na #minha #casa, #e #depois #fazei #prova #de #mim #nisto, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos, #se #eu #nao #vos #abrir #as #janelas #do #ceu, #e #nao #derramar #sobre #vos #uma #bencao #tal #ate #que #nao #haja #lugar #suficiente #para #a #recolherdes.
Traed todos los diezmos al alfol, para que haya alimento en mi casa, y luego probadme en esto, dice Jehov de los ejrcitos, si no os abro las ventanas de los cielos, y derramo sobre vosotros tal bendicin. hasta que no haya suficiente lugar para recogerlo.
#Traed #todos #los #diezmos #al #alfol, #para #que #haya #alimento #en #mi #casa, #y #luego #probadme #en #esto, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos, #si #no #os #abro #las #ventanas #de #los #cielos, #y #derramo #sobre #vosotros #tal #bendicin. #hasta #que #no #haya #suficiente #lugar #para #recogerlo.
Apportez toutes les dmes dans le magasin, afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison, puis mettez-moi l'preuve, dit l'ternel des armes, si je ne vous ouvre pas les fentres du ciel et ne dverse sur vous une telle bndiction. jusqu' ce qu'il n'y ait plus assez de place pour le rcuprer.
#Apportez #toutes #les #dmes #dans #le #magasin, #afin #qu'il #y #ait #de #la #nourriture #dans #ma #maison, #puis #mettez-moi # #l'preuve, #dit #l'ternel #des #armes, #si #je #ne #vous #ouvre #pas #les #fentres #du #ciel #et #ne #dverse #sur #vous #une #telle #bndiction. #jusqu' #ce #qu'il #n'y #ait #plus #assez #de #place #pour #le #rcuprer.
Portate tutte le decime nel tesoro, affinch ci sia cibo nella mia casa, e poi mettetemi alla prova in questo, dice il Signore degli eserciti, se non apro per voi le cateratte del cielo e non spando su di voi una tale benedizione. fino a quando non ci sar abbastanza spazio per ritirarlo.
#Portate #tutte #le #decime #nel #tesoro, #affinch #ci #sia #cibo #nella #mia #casa, #e #poi #mettetemi #alla #prova #in #questo, #dice #il #Signore #degli #eserciti, #se #non #apro #per #voi #le #cateratte #del #cielo #e #non #spando #su #di #voi #una #tale #benedizione. #fino #a #quando #non #ci #sar #abbastanza #spazio #per #ritirarlo.
Bring all the tithes into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this, says the LORD of hosts, if I will not open for you the windows of heaven and pour out for you a blessing that there will not be room enough to receive it.
#Bring #all #the #tithes #into #the #storehouse, #that #there #may #be #food #in #my #house, #and #test #me #now #in #this, #says #the #LORD #of #hosts, #if #I #will #not #open #for #you #the #windows #of #heaven #and #pour #out #for #you #a #blessing #that #there #will #not #be #room #enough #to #receive #it.
Bringt alle Zehnten in den Vorratsraum, damit in meinem Haus Nahrung ist, und dann prft mich darin, spricht der Herr der Heerscharen, wenn ich euch nicht die Fenster des Himmels ffne und einen solchen Segen ber euch ausgiee bis es nicht mehr genug Platz zum Sammeln gibt.
#Bringt #alle #Zehnten #in #den #Vorratsraum, #damit #in #meinem #Haus #Nahrung #ist, #und #dann #prft #mich #darin, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen, #wenn #ich #euch #nicht #die #Fenster #des #Himmels #ffne #und #einen #solchen #Segen #ber #euch #ausgiee #bis #es #nicht #mehr #genug #Platz #zum #Sammeln #gibt.
Leteni zaka zote ghalani, ili kiwemo chakula katika nyumba yangu, mkanijaribu kwa njia hiyo, asema Bwana wa majeshi, ikiwa sitawafungulia madirisha ya mbinguni, na kuwamwagieni baraka kama hii. mpaka kukosekana mahali pa kutosha kuikusanya.
#Leteni #zaka #zote #ghalani, #ili #kiwemo #chakula #katika #nyumba #yangu, #mkanijaribu #kwa #njia #hiyo, #asema #Bwana #wa #majeshi, #ikiwa #sitawafungulia #madirisha #ya #mbinguni, #na #kuwamwagieni #baraka #kama #hii. #mpaka #kukosekana #mahali #pa #kutosha #kuikusanya.
Bawalah semua persepuluhan ke dalam gudang, agar ada makanan di rumah-Ku, dan kemudian ujilah aku dalam hal ini, firman Tuhan semesta alam, jika Aku tidak membukakan jendela-jendela surga bagimu, dan mencurahkan berkat seperti itu kepadamu. sampai tidak ada cukup tempat untuk mengumpulkannya.
#Bawalah #semua #persepuluhan #ke #dalam #gudang, #agar #ada #makanan #di #rumah-Ku, #dan #kemudian #ujilah #aku #dalam #hal #ini, #firman #Tuhan #semesta #alam, #jika #Aku #tidak #membukakan #jendela-jendela #surga #bagimu, #dan #mencurahkan #berkat #seperti #itu #kepadamu. #sampai #tidak #ada #cukup #tempat #untuk #mengumpulkannya.
Portanto ide, fazei discipulos de todas as nacoes, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espirito Santo;
#Portanto #ide, #fazei #discipulos #de #todas #as #nacoes, #batizando-os #em #nome #do #Pai, #e #do #Filho, #e #do #Espirito #Santo;
Por tanto, id y haced discpulos a todas las naciones, bautizndolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espritu Santo;
#Por #tanto, #id #y #haced #discpulos #a #todas #las #naciones, #bautizndolos #en #el #nombre #del #Padre #y #del #Hijo #y #del #Espritu #Santo;
Allez donc, faites de toutes les nations des disciples, en les baptisant au nom du Pre, du Fils et du Saint-Esprit ;
#Allez #donc, #faites #de #toutes #les #nations #des #disciples, #en #les #baptisant #au #nom #du #Pre, #du #Fils #et #du #Saint-Esprit #;
Andate dunque e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo;
#Andate #dunque #e #ammaestrate #tutte #le #nazioni, #battezzandole #nel #nome #del #Padre, #del #Figlio #e #dello #Spirito #Santo;
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
#Therefore #go #and #make #disciples #of #all #nations, #baptizing #them #in #the #name #of #the #Father #and #of #the #Son #and #of #the #Holy #Spirit,
Geht nun hin, macht alle Nationen zu Jngern und tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
#Geht #nun #hin, #macht #alle #Nationen #zu #Jngern #und #tauft #sie #auf #den #Namen #des #Vaters, #des #Sohnes #und #des #Heiligen #Geistes.
Basi, enendeni, mkawafanye mataifa yote kuwa wanafunzi, mkiwabatiza kwa jina la Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu;
#Basi, #enendeni, #mkawafanye #mataifa #yote #kuwa #wanafunzi, #mkiwabatiza #kwa #jina #la #Baba, #na #Mwana, #na #Roho #Mtakatifu;
Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa muridku dan baptislah mereka dalam nama Bapa, dan Putra, dan Roh Kudus;
#Karena #itu #pergilah, #jadikanlah #semua #bangsa #muridku #dan #baptislah #mereka #dalam #nama #Bapa, #dan #Putra, #dan #Roh #Kudus;
Entao entenderas o temor do Senhor, e acharas o conhecimento de Deus.
#Entao #entenderas #o #temor #do #Senhor, #e #acharas #o #conhecimento #de #Deus.
Entonces comprenderis el temor del Seor y encontraris el conocimiento de Dios.
#Entonces #comprenderis #el #temor #del #Seor #y #encontraris #el #conocimiento #de #Dios.
Alors vous comprendrez la crainte du Seigneur et vous dcouvrirez la connaissance de Dieu.
#Alors #vous #comprendrez #la #crainte #du #Seigneur #et #vous #dcouvrirez #la #connaissance #de #Dieu.
Allora comprenderai il timore del Signore e troverai la conoscenza di Dio.
#Allora #comprenderai #il #timore #del #Signore #e #troverai #la #conoscenza #di #Dio.
Then you will understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
#Then #you #will #understand #the #fear #of #the #Lord, #and #find #the #knowledge #of #God.
Dann wirst du die Furcht des Herrn verstehen und die Erkenntnis Gottes finden.
#Dann #wirst #du #die #Furcht #des #Herrn #verstehen #und #die #Erkenntnis #Gottes #finden.
Ndipo utakapofahamu kumcha Bwana, na kupata kumjua Mungu.
#Ndipo #utakapofahamu #kumcha #Bwana, #na #kupata #kumjua #Mungu.
Maka kamu akan memahami takut akan Tuhan, dan kamu akan menemukan pengetahuan tentang Tuhan.
#Maka #kamu #akan #memahami #takut #akan #Tuhan, #dan #kamu #akan #menemukan #pengetahuan #tentang #Tuhan.
Todos os teus confederados te levaram ate a fronteira; os que gozam da tua paz te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem o teu pao puseram debaixo de ti uma armadilha; nao ha nele entendimento.
#Todos #os #teus #confederados #te #levaram #ate #a #fronteira; #os #que #gozam #da #tua #paz #te #enganaram, #prevaleceram #contra #ti; #os #que #comem #o #teu #pao #puseram #debaixo #de #ti #uma #armadilha; #nao #ha #nele #entendimento.
Todos tus cmplices te llevaron a la frontera; los que gozan de tu paz te han engaado y han prevalecido contra ti; Los que comen tu pan te han puesto trampa; no hay comprensin en l.
#Todos #tus #cmplices #te #llevaron #a #la #frontera; #los #que #gozan #de #tu #paz #te #han #engaado #y #han #prevalecido #contra #ti; #Los #que #comen #tu #pan #te #han #puesto #trampa; #no #hay #comprensin #en #l.
Tous vos confdrs vous ont conduit la frontire ; ceux qui jouissent de ta paix t'ont tromp et ont prvalu contre toi ; ceux qui mangent ton pain ont tendu un pige sous toi ; il n'y a aucune comprhension en lui.
#Tous #vos #confdrs #vous #ont #conduit # #la #frontire #; #ceux #qui #jouissent #de #ta #paix #t'ont #tromp #et #ont #prvalu #contre #toi #; #ceux #qui #mangent #ton #pain #ont #tendu #un #pige #sous #toi #; #il #n'y #a #aucune #comprhension #en #lui.
Tutti i tuoi confederati ti hanno portato alla frontiera; coloro che godono della tua pace ti hanno ingannato e hanno prevalso contro di te; coloro che mangiano il tuo pane hanno teso una trappola sotto di te; non c' comprensione in lui.
#Tutti #i #tuoi #confederati #ti #hanno #portato #alla #frontiera; #coloro #che #godono #della #tua #pace #ti #hanno #ingannato #e #hanno #prevalso #contro #di #te; #coloro #che #mangiano #il #tuo #pane #hanno #teso #una #trappola #sotto #di #te; #non #c' #comprensione #in #lui.
All your confederates have brought you to the border; those who enjoy your peace have deceived you, they have prevailed against you; those who eat your bread have laid a snare under you; there is no understanding in them.
#All #your #confederates #have #brought #you #to #the #border; #those #who #enjoy #your #peace #have #deceived #you, #they #have #prevailed #against #you; #those #who #eat #your #bread #have #laid #a #snare #under #you; #there #is #no #understanding #in #them.
Alle deine Verbndeten brachten dich an die Grenze; Die sich deines Friedens erfreuen, haben dich getuscht und dich berwltigt; Die dein Brot essen, haben dir eine Falle gestellt. es gibt kein Verstndnis in ihm.
#Alle #deine #Verbndeten #brachten #dich #an #die #Grenze; #Die #sich #deines #Friedens #erfreuen, #haben #dich #getuscht #und #dich #berwltigt; #Die #dein #Brot #essen, #haben #dir #eine #Falle #gestellt. #es #gibt #kein #Verstndnis #in #ihm.
Washirika wako wote wakakupeleka mpaka mpaka; wale wanaoifurahia amani yako wamekudanganya na wamekushinda; walao mkate wako wameweka mtego chini yako; hamna ufahamu ndani yake.
#Washirika #wako #wote #wakakupeleka #mpaka #mpaka; #wale #wanaoifurahia #amani #yako #wamekudanganya #na #wamekushinda; #walao #mkate #wako #wameweka #mtego #chini #yako; #hamna #ufahamu #ndani #yake.
Semua sekutumu membawamu ke perbatasan; mereka yang menikmati kedamaianmu telah menipumu dan menang melawanmu; mereka yang memakan rotimu telah memasang jebakan di bawahmu; tidak ada pemahaman dalam dirinya.
#Semua #sekutumu #membawamu #ke #perbatasan; #mereka #yang #menikmati #kedamaianmu #telah #menipumu #dan #menang #melawanmu; #mereka #yang #memakan #rotimu #telah #memasang #jebakan #di #bawahmu; #tidak #ada #pemahaman #dalam #dirinya.
Como acima diz: Sacrificio e oferta, e holocaustos e oblacoes pelo pecado nao quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
#Como #acima #diz: #Sacrificio #e #oferta, #e #holocaustos #e #oblacoes #pelo #pecado #nao #quiseste, #nem #te #agradaram #(os #quais #se #oferecem #segundo #a #lei).
Como dice arriba: Sacrificio y ofrenda, holocaustos y ofrendas por el pecado que no quisisteis, ni os agradaron (que se ofrecen segn la ley).
#Como #dice #arriba: #Sacrificio #y #ofrenda, #holocaustos #y #ofrendas #por #el #pecado #que #no #quisisteis, #ni #os #agradaron #(que #se #ofrecen #segn #la #ley).
Comme il est dit ci-dessus : Vous n'avez dsir ni sacrifices, ni offrandes, ni holocaustes, ni oblations pour le pch, et ils ne vous ont pas plu (qui sont offerts selon la loi).
#Comme #il #est #dit #ci-dessus #: #Vous #n'avez #dsir #ni #sacrifices, #ni #offrandes, #ni #holocaustes, #ni #oblations #pour #le #pch, #et #ils #ne #vous #ont #pas #plu #(qui #sont #offerts #selon #la #loi).
Come detto sopra: Tu non hai desiderato n ti sono graditi n sacrificio n offerta n olocausti n offerte per il peccato (quelli che vengono offerti secondo la legge).
#Come # #detto #sopra: #Tu #non #hai #desiderato #n #ti #sono #graditi #n #sacrificio #n #offerta #n #olocausti #n #offerte #per #il #peccato #(quelli #che #vengono #offerti #secondo #la #legge).
As it says above: Sacrifice and offering, and burnt offerings, and offerings for sin you did not desire, nor did you take pleasure in them (which are offered according to the law).
#As #it #says #above: #Sacrifice #and #offering, #and #burnt #offerings, #and #offerings #for #sin #you #did #not #desire, #nor #did #you #take #pleasure #in #them #(which #are #offered #according #to #the #law).
Wie es oben heit: Opfer und Speisopfer, Brandopfer und Speisopfer fr die Snde hast du nicht gewollt, noch gefielen sie dir (die gem dem Gesetz geopfert werden).
#Wie #es #oben #heit: #Opfer #und #Speisopfer, #Brandopfer #und #Speisopfer #fr #die #Snde #hast #du #nicht #gewollt, #noch #gefielen #sie #dir #(die #gem #dem #Gesetz #geopfert #werden).
Kama inavyosema hapo juu: Dhabihu na dhabihu, na sadaka za kuteketezwa na matoleo kwa ajili ya dhambi hukutaka, wala hayakukupendeza (yanayotolewa kwa mujibu wa sheria).
#Kama #inavyosema #hapo #juu: #Dhabihu #na #dhabihu, #na #sadaka #za #kuteketezwa #na #matoleo #kwa #ajili #ya #dhambi #hukutaka, #wala #hayakukupendeza #(yanayotolewa #kwa #mujibu #wa #sheria).
Sebagaimana dikatakan di atas: Korban sembelihan, korban bakaran, dan persembahan penghapus dosa tidak kamu kehendaki dan tidak berkenan kepadamu (yang dipersembahkan menurut hukum).
#Sebagaimana #dikatakan #di #atas: #Korban #sembelihan, #korban #bakaran, #dan #persembahan #penghapus #dosa #tidak #kamu #kehendaki #dan #tidak #berkenan #kepadamu #(yang #dipersembahkan #menurut #hukum).
O meu coracao esta dolorido dentro de mim, e terrores da morte cairam sobre mim.
#O #meu #coracao #esta #dolorido #dentro #de #mim, #e #terrores #da #morte #cairam #sobre #mim.
Mi corazn est dolorido dentro de m, y terrores de muerte han cado sobre m.
#Mi #corazn #est #dolorido #dentro #de #m, #y #terrores #de #muerte #han #cado #sobre #m.
Mon cur me fait mal et les terreurs de la mort me sont tombes dessus.
#Mon #cur #me #fait #mal #et #les #terreurs #de #la #mort #me #sont #tombes #dessus.
Il mio cuore soffre dentro di me e il terrore della morte caduto su di me.
#Il #mio #cuore #soffre #dentro #di #me #e #il #terrore #della #morte # #caduto #su #di #me.
My heart is sore within me, and the terrors of death have fallen upon me.
#My #heart #is #sore #within #me, #and #the #terrors #of #death #have #fallen #upon #me.
Mein Herz schmerzt in mir und Todesangst hat mich befallen.
#Mein #Herz #schmerzt #in #mir #und #Todesangst #hat #mich #befallen.
Moyo wangu unauma ndani yangu, na hofu za kifo zimeniangukia.
#Moyo #wangu #unauma #ndani #yangu, #na #hofu #za #kifo #zimeniangukia.
Hatiku sakit, dan teror kematian menimpaku.
#Hatiku #sakit, #dan #teror #kematian #menimpaku.
Es tu melhor do que No-Amom, que esta assentada entre os canais do Nilo, cercada de aguas, tendo por esplanada o mar, e ainda o mar por muralha?
#Es #tu #melhor #do #que #No-Amom, #que #esta #assentada #entre #os #canais #do #Nilo, #cercada #de #aguas, #tendo #por #esplanada #o #mar, #e #ainda #o #mar #por #muralha?
Eres mejor que No-Amon, que est situado entre los canales del Nilo, rodeado de aguas, con el mar como terraza y el mar como muro?
#Eres #mejor #que #No-Amon, #que #est #situado #entre #los #canales #del #Nilo, #rodeado #de #aguas, #con #el #mar #como #terraza #y #el #mar #como #muro?
tes-vous meilleur que No-Amon, qui est situ entre les canaux du Nil, entour d'eaux, avec la mer pour terrasse et la mer pour mur ?
#tes-vous #meilleur #que #No-Amon, #qui #est #situ #entre #les #canaux #du #Nil, #entour #d'eaux, #avec #la #mer #pour #terrasse #et #la #mer #pour #mur #?
Sei tu migliore di No-Amon, che situato tra i canali del Nilo, circondato dalle acque, con il mare come terrazza e il mare come muro?
#Sei #tu #migliore #di #No-Amon, #che # #situato #tra #i #canali #del #Nilo, #circondato #dalle #acque, #con #il #mare #come #terrazza #e #il #mare #come #muro?
Are you better than No-Amon, who sits between the channels of the Nile, surrounded by waters, with the sea as her terrace, and the sea as her wall?
#Are #you #better #than #No-Amon, #who #sits #between #the #channels #of #the #Nile, #surrounded #by #waters, #with #the #sea #as #her #terrace, #and #the #sea #as #her #wall?
Bist du besser als No-Amon, der zwischen den Kanlen des Nils liegt, umgeben von Wasser, mit dem Meer als Terrasse und dem Meer als Mauer?
#Bist #du #besser #als #No-Amon, #der #zwischen #den #Kanlen #des #Nils #liegt, #umgeben #von #Wasser, #mit #dem #Meer #als #Terrasse #und #dem #Meer #als #Mauer?
Je! wewe ni bora kuliko No-Amoni, uliokaa kati ya mifereji ya Mto Nile, uliozungukwa na maji, na bahari kama matuta, na bahari kama ukuta?
#Je! #wewe #ni #bora #kuliko #No-Amoni, #uliokaa #kati #ya #mifereji #ya #Mto #Nile, #uliozungukwa #na #maji, #na #bahari #kama #matuta, #na #bahari #kama #ukuta?
Apakah Anda lebih baik dari No-Amon, yang terletak di antara saluran Sungai Nil, dikelilingi air, dengan laut sebagai teras, dan laut sebagai dinding?
#Apakah #Anda #lebih #baik #dari #No-Amon, #yang #terletak #di #antara #saluran #Sungai #Nil, #dikelilingi #air, #dengan #laut #sebagai #teras, #dan #laut #sebagai #dinding?
Agora, pois, jurai-me, vos peco, pelo Senhor, que, como usei de misericordia convosco, vos tambem usareis de misericordia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
#Agora, #pois, #jurai-me, #vos #peco, #pelo #Senhor, #que, #como #usei #de #misericordia #convosco, #vos #tambem #usareis #de #misericordia #para #com #a #casa #de #meu #pai, #e #dai-me #um #sinal #seguro,
Ahora pues, jrame, te ruego, por el Seor, que as como yo he tenido misericordia de ti, tambin t tendrs misericordia de la casa de mi padre, y me dars una seal segura,
#Ahora #pues, #jrame, #te #ruego, #por #el #Seor, #que #as #como #yo #he #tenido #misericordia #de #ti, #tambin #t #tendrs #misericordia #de #la #casa #de #mi #padre, #y #me #dars #una #seal #segura,
Maintenant donc, jure-moi, je te prie, par le Seigneur, que, comme je t'ai fait misricorde, tu feras aussi misricorde la maison de mon pre, et tu me donneras un signe certain,
#Maintenant #donc, #jure-moi, #je #te #prie, #par #le #Seigneur, #que, #comme #je #t'ai #fait #misricorde, #tu #feras #aussi #misricorde # #la #maison #de #mon #pre, #et #tu #me #donneras #un #signe #certain,
Ora dunque giurami, ti prego, per il Signore, che come io ho usato misericordia verso di te, anche tu mostrerai misericordia alla casa di mio padre e mi darai un segno sicuro,
#Ora #dunque #giurami, #ti #prego, #per #il #Signore, #che #come #io #ho #usato #misericordia #verso #di #te, #anche #tu #mostrerai #misericordia #alla #casa #di #mio #padre #e #mi #darai #un #segno #sicuro,
Now therefore, I pray you, swear to me by the Lord that, as I have shown mercy to you, you will also show mercy to my father's house, and give me a sure sign,
#Now #therefore, #I #pray #you, #swear #to #me #by #the #Lord #that, #as #I #have #shown #mercy #to #you, #you #will #also #show #mercy #to #my #father's #house, #and #give #me #a #sure #sign,
Und nun schwre mir, ich bitte dich, beim Herrn, dass du, wie ich dir Barmherzigkeit erwiesen habe, auch dem Haus meines Vaters Barmherzigkeit erweisen und mir ein sicheres Zeichen geben wirst:
#Und #nun #schwre #mir, #ich #bitte #dich, #beim #Herrn, #dass #du, #wie #ich #dir #Barmherzigkeit #erwiesen #habe, #auch #dem #Haus #meines #Vaters #Barmherzigkeit #erweisen #und #mir #ein #sicheres #Zeichen #geben #wirst:
Basi sasa, nawasihi, niapieni kwa Bwana, kwamba kama nilivyowarehemu ninyi, ninyi nanyi mtairehemu nyumba ya baba yangu, na kunipa ishara iliyo imara;
#Basi #sasa, #nawasihi, #niapieni #kwa #Bwana, #kwamba #kama #nilivyowarehemu #ninyi, #ninyi #nanyi #mtairehemu #nyumba #ya #baba #yangu, #na #kunipa #ishara #iliyo #imara;
Karena itu sekarang, bersumpahlah kepadaku, aku berdoa kepadamu, demi Tuhan, agar sebagaimana aku telah menunjukkan belas kasihan kepadamu, kamu juga akan menunjukkan belas kasihan kepada keluarga ayahku, dan memberiku tanda yang pasti,
#Karena #itu #sekarang, #bersumpahlah #kepadaku, #aku #berdoa #kepadamu, #demi #Tuhan, #agar #sebagaimana #aku #telah #menunjukkan #belas #kasihan #kepadamu, #kamu #juga #akan #menunjukkan #belas #kasihan #kepada #keluarga #ayahku, #dan #memberiku #tanda #yang #pasti,
Mas vos, amados, edificando-vos a vos mesmos sobre a vossa santissima fe, orando no Espirito Santo,
#Mas #vos, #amados, #edificando-vos #a #vos #mesmos #sobre #a #vossa #santissima #fe, #orando #no #Espirito #Santo,
Pero vosotros, amados, edificndoos sobre vuestra santsima fe, orando en el Espritu Santo,
#Pero #vosotros, #amados, #edificndoos #sobre #vuestra #santsima #fe, #orando #en #el #Espritu #Santo,
Mais vous, bien-aims, vous difiant sur votre trs sainte foi, priant par l'Esprit Saint,
#Mais #vous, #bien-aims, #vous #difiant #sur #votre #trs #sainte #foi, #priant #par #l'Esprit #Saint,
Ma voi, carissimi, edificandovi nella vostra santissima fede, pregando nello Spirito Santo,
#Ma #voi, #carissimi, #edificandovi #nella #vostra #santissima #fede, #pregando #nello #Spirito #Santo,
But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
#But #you, #beloved, #building #up #yourselves #on #your #most #holy #faith, #praying #in #the #Holy #Spirit,
Ihr aber, Geliebte, baut euch auf euren allerheiligsten Glauben auf und betet im Heiligen Geist,
#Ihr #aber, #Geliebte, #baut #euch #auf #euren #allerheiligsten #Glauben #auf #und #betet #im #Heiligen #Geist,
Bali ninyi, wapenzi, mkijijenga juu ya imani yenu iliyo takatifu sana, na kuomba katika Roho Mtakatifu;
#Bali #ninyi, #wapenzi, #mkijijenga #juu #ya #imani #yenu #iliyo #takatifu #sana, #na #kuomba #katika #Roho #Mtakatifu;
Tetapi kamu, saudara-saudaraku yang terkasih, bangunlah dirimu di atas imanmu yang paling suci, dan berdoalah dalam Roh Kudus,
#Tetapi #kamu, #saudara-saudaraku #yang #terkasih, #bangunlah #dirimu #di #atas #imanmu #yang #paling #suci, #dan #berdoalah #dalam #Roh #Kudus,
Como suportaria eu sozinho os vossos fardos, e as vossas cargas, e as vossas contendas?
#Como #suportaria #eu #sozinho #os #vossos #fardos, #e #as #vossas #cargas, #e #as #vossas #contendas?
Cmo podra yo solo soportar tus cargas, tus cargas y tus luchas?
#Cmo #podra #yo #solo #soportar #tus #cargas, #tus #cargas #y #tus #luchas?
Comment pourrais-je supporter seul vos fardeaux, vos fardeaux et vos luttes ?
#Comment #pourrais-je #supporter #seul #vos #fardeaux, #vos #fardeaux #et #vos #luttes #?
Come potrei sopportare da solo i tuoi fardelli, i tuoi fardelli e le tue lotte?
#Come #potrei #sopportare #da #solo #i #tuoi #fardelli, #i #tuoi #fardelli #e #le #tue #lotte?
How can I alone bear your burdens, your burdens, and your strife?
#How #can #I #alone #bear #your #burdens, #your #burdens, #and #your #strife?
Wie knnte ich allein deine Lasten, deine Brden und deine Kmpfe tragen?
#Wie #knnte #ich #allein #deine #Lasten, #deine #Brden #und #deine #Kmpfe #tragen?
Ningewezaje peke yangu kubeba mizigo yenu, mizigo yenu, na taabu zenu?
#Ningewezaje #peke #yangu #kubeba #mizigo #yenu, #mizigo #yenu, #na #taabu #zenu?
Bagaimana aku sendiri yang menanggung bebanmu, bebanmu, dan pergumulanmu?
#Bagaimana #aku #sendiri #yang #menanggung #bebanmu, #bebanmu, #dan #pergumulanmu?
E estava com ele Tobias, o amonita, e disse: Ainda que edifiquem, contudo, vindo uma raposa, derrubara facilmente o seu muro de pedra.
#E #estava #com #ele #Tobias, #o #amonita, #e #disse: #Ainda #que #edifiquem, #contudo, #vindo #uma #raposa, #derrubara #facilmente #o #seu #muro #de #pedra.
Y estaba con l Tobas amonita, y dijo: Aunque construyan, una zorra que venga fcilmente derribar su muro de piedra.
#Y #estaba #con #l #Tobas #amonita, #y #dijo: #Aunque #construyan, #una #zorra #que #venga #fcilmente #derribar #su #muro #de #piedra.
Et Tobie l'Ammonite tait avec lui et dit : Mme s'ils btissent, un renard qui vient dmolira facilement leur mur de pierre.
#Et #Tobie #l'Ammonite #tait #avec #lui #et #dit #: #Mme #s'ils #btissent, #un #renard #qui #vient #dmolira #facilement #leur #mur #de #pierre.
Tobia l'Ammonita era con lui e diceva: Anche se costruissero, l'arrivo di una volpe potrebbe facilmente abbattere il loro muro di pietra.
#Tobia #l'Ammonita #era #con #lui #e #diceva: #Anche #se #costruissero, #l'arrivo #di #una #volpe #potrebbe #facilmente #abbattere #il #loro #muro #di #pietra.
And Tobiah the Ammonite was with him, and he said, Though they build, yet if a fox go up and break down their stone wall.
#And #Tobiah #the #Ammonite #was #with #him, #and #he #said, #Though #they #build, #yet #if #a #fox #go #up #and #break #down #their #stone #wall.
Und Tobias, der Ammoniter, war bei ihm und sagte: Auch wenn sie bauen, so wird doch ein Fuchs, der kommt, ihre Steinmauer leicht niederreien.
#Und #Tobias, #der #Ammoniter, #war #bei #ihm #und #sagte: #Auch #wenn #sie #bauen, #so #wird #doch #ein #Fuchs, #der #kommt, #ihre #Steinmauer #leicht #niederreien.
Na Tobia, Mwamoni, alikuwa pamoja naye, akasema, Hata kama wakijenga, lakini akija mbweha ataubomoa ukuta wao wa mawe kwa urahisi.
#Na #Tobia, #Mwamoni, #alikuwa #pamoja #naye, #akasema, #Hata #kama #wakijenga, #lakini #akija #mbweha #ataubomoa #ukuta #wao #wa #mawe #kwa #urahisi.
Dan Tobias, orang Amon itu, ada bersamanya dan berkata, Sekalipun mereka membangun, namun seekor rubah yang datang akan dengan mudah merobohkan tembok batu mereka.
#Dan #Tobias, #orang #Amon #itu, #ada #bersamanya #dan #berkata, #Sekalipun #mereka #membangun, #namun #seekor #rubah #yang #datang #akan #dengan #mudah #merobohkan #tembok #batu #mereka.
E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; nao se envelheceram sobre vos as vossas vestes, e nem se envelheceu o vosso sapato no vosso pe.
#E #quarenta #anos #vos #fiz #andar #pelo #deserto; #nao #se #envelheceram #sobre #vos #as #vossas #vestes, #e #nem #se #envelheceu #o #vosso #sapato #no #vosso #pe.
Y os hice caminar por el desierto durante cuarenta aos; Tus vestidos no se han envejecido sobre ti, ni tus zapatos se han envejecido en tus pies.
#Y #os #hice #caminar #por #el #desierto #durante #cuarenta #aos; #Tus #vestidos #no #se #han #envejecido #sobre #ti, #ni #tus #zapatos #se #han #envejecido #en #tus #pies.
Et je t'ai fait marcher dans le dsert pendant quarante ans ; Vos vtements n'ont pas vieilli sur vous, et vos chaussures n'ont pas vieilli sur vos pieds.
#Et #je #t'ai #fait #marcher #dans #le #dsert #pendant #quarante #ans #; #Vos #vtements #n'ont #pas #vieilli #sur #vous, #et #vos #chaussures #n'ont #pas #vieilli #sur #vos #pieds.
E ti ho fatto camminare nel deserto per quarant'anni; I tuoi vestiti non ti sono invecchiati addosso, n le tue scarpe sono invecchiate ai tuoi piedi.
#E #ti #ho #fatto #camminare #nel #deserto #per #quarant'anni; #I #tuoi #vestiti #non #ti #sono #invecchiati #addosso, #n #le #tue #scarpe #sono #invecchiate #ai #tuoi #piedi.
And I led you forty years in the wilderness: your clothes did not wear out upon you, neither did your shoes wear out upon your feet.
#And #I #led #you #forty #years #in #the #wilderness: #your #clothes #did #not #wear #out #upon #you, #neither #did #your #shoes #wear #out #upon #your #feet.
Und ich habe dich vierzig Jahre lang in der Wste wandeln lassen; Deine Kleidung ist an dir nicht alt geworden, noch sind deine Schuhe an deinen Fen alt geworden.
#Und #ich #habe #dich #vierzig #Jahre #lang #in #der #Wste #wandeln #lassen; #Deine #Kleidung #ist #an #dir #nicht #alt #geworden, #noch #sind #deine #Schuhe #an #deinen #Fen #alt #geworden.
Nami nikawatembeza jangwani muda wa miaka arobaini; Nguo zako hazikuchakaa, wala viatu vyako havikuchakaa miguuni.
#Nami #nikawatembeza #jangwani #muda #wa #miaka #arobaini; #Nguo #zako #hazikuchakaa, #wala #viatu #vyako #havikuchakaa #miguuni.
Dan Aku menyuruhmu berjalan di padang gurun selama empat puluh tahun; Pakaianmu belum menjadi tua pada dirimu, dan sepatu pada kakimu belum menjadi tua.
#Dan #Aku #menyuruhmu #berjalan #di #padang #gurun #selama #empat #puluh #tahun; #Pakaianmu #belum #menjadi #tua #pada #dirimu, #dan #sepatu #pada #kakimu #belum #menjadi #tua.
Mas eu te oferecerei sacrificio com a voz do agradecimento; o que votei pagarei. Do Senhor vem a salvacao.
#Mas #eu #te #oferecerei #sacrificio #com #a #voz #do #agradecimento; #o #que #votei #pagarei. #Do #Senhor #vem #a #salvacao.
Pero os ofrecer sacrificio con voz de accin de gracias; lo que vot lo pagar. Del Seor viene la salvacin.
#Pero #os #ofrecer #sacrificio #con #voz #de #accin #de #gracias; #lo #que #vot #lo #pagar. #Del #Seor #viene #la #salvacin.
Mais je t'offrirai un sacrifice avec une voix d'action de grce ; ce que j'ai vot, je le paierai. Du Seigneur vient le salut.
#Mais #je #t'offrirai #un #sacrifice #avec #une #voix #d'action #de #grce #; #ce #que #j'ai #vot, #je #le #paierai. #Du #Seigneur #vient #le #salut.
Ma io ti offrir un sacrificio con voce di ringraziamento; quello che ho votato lo pagher. Dal Signore viene la salvezza.
#Ma #io #ti #offrir #un #sacrificio #con #voce #di #ringraziamento; #quello #che #ho #votato #lo #pagher. #Dal #Signore #viene #la #salvezza.
But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation comes from the Lord.
#But #I #will #sacrifice #to #you #with #the #voice #of #thanksgiving; #I #will #pay #what #I #have #vowed. #Salvation #comes #from #the #Lord.
Aber ich werde dir mit der Stimme der Dankbarkeit Opfer darbringen; Was ich gewhlt habe, werde ich bezahlen. Vom Herrn kommt die Erlsung.
#Aber #ich #werde #dir #mit #der #Stimme #der #Dankbarkeit #Opfer #darbringen; #Was #ich #gewhlt #habe, #werde #ich #bezahlen. #Vom #Herrn #kommt #die #Erlsung.
Lakini nitakutolea dhabihu kwa sauti ya shukrani; nilichopiga kura nitalipa. Wokovu hutoka kwa Bwana.
#Lakini #nitakutolea #dhabihu #kwa #sauti #ya #shukrani; #nilichopiga #kura #nitalipa. #Wokovu #hutoka #kwa #Bwana.
Tetapi Aku akan mempersembahkan kurban kepadamu dengan suara syukur; apa yang saya pilih akan saya bayar. Keselamatan datang dari Tuhan.
#Tetapi #Aku #akan #mempersembahkan #kurban #kepadamu #dengan #suara #syukur; #apa #yang #saya #pilih #akan #saya #bayar. #Keselamatan #datang #dari #Tuhan.
Entao os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, a Eude, filho de Gera, filho de Jemim, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mao um presente a Eglom, rei dos moabitas.
#Entao #os #filhos #de #Israel #clamaram #ao #Senhor, #e #o #Senhor #lhes #levantou #um #libertador, #a #Eude, #filho #de #Gera, #filho #de #Jemim, #homem #canhoto. #E #os #filhos #de #Israel #enviaram #pela #sua #mao #um #presente #a #Eglom, #rei #dos #moabitas.
Entonces los hijos de Israel clamaron al Seor, y el Seor les levant un libertador, Eud hijo de Gera, hijo de Jemim, un hombre zurdo. Y los hijos de Israel enviaron un presente en mano a Egln rey de los moabitas.
#Entonces #los #hijos #de #Israel #clamaron #al #Seor, #y #el #Seor #les #levant #un #libertador, #Eud #hijo #de #Gera, #hijo #de #Jemim, #un #hombre #zurdo. #Y #los #hijos #de #Israel #enviaron #un #presente #en #mano #a #Egln #rey #de #los #moabitas.
Alors les enfants d'Isral crirent l'ternel, et l'ternel leur suscita un librateur, Eud, fils de Gura, fils de Jemim, un gaucher. Et les enfants d'Isral envoyrent un prsent manuel Eglon, roi des Moabites.
#Alors #les #enfants #d'Isral #crirent # #l'ternel, #et #l'ternel #leur #suscita #un #librateur, #Eud, #fils #de #Gura, #fils #de #Jemim, #un #gaucher. #Et #les #enfants #d'Isral #envoyrent #un #prsent #manuel # #Eglon, #roi #des #Moabites.
Allora i figli d'Israele gridarono al Signore e il Signore suscit per loro un liberatore: Eud, figlio di Gera, figlio di Jemim, uomo mancino. I figli d'Israele mandarono a mano un dono a Eglon, re dei Moabiti.
#Allora #i #figli #d'Israele #gridarono #al #Signore #e #il #Signore #suscit #per #loro #un #liberatore: #Eud, #figlio #di #Gera, #figlio #di #Jemim, #uomo #mancino. #I #figli #d'Israele #mandarono #a #mano #un #dono #a #Eglon, #re #dei #Moabiti.
Then the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer for them, Ehud the son of Gera, the son of Jemim, a left-handed man. And the children of Israel sent a present by his hand to Eglon king of Moab.
#Then #the #children #of #Israel #cried #out #to #the #Lord, #and #the #Lord #raised #up #a #deliverer #for #them, #Ehud #the #son #of #Gera, #the #son #of #Jemim, #a #left-handed #man. #And #the #children #of #Israel #sent #a #present #by #his #hand #to #Eglon #king #of #Moab.
Da schrieen die Kinder Israel zum Herrn, und der Herr erweckte einen Retter fr sie: Eud, den Sohn von Gera, den Sohn von Jemim, einen Linkshnder. Und die Kinder Israel sandten Eglon, dem Knig der Moabiter, eine Gabe persnlich.
#Da #schrieen #die #Kinder #Israel #zum #Herrn, #und #der #Herr #erweckte #einen #Retter #fr #sie: #Eud, #den #Sohn #von #Gera, #den #Sohn #von #Jemim, #einen #Linkshnder. #Und #die #Kinder #Israel #sandten #Eglon, #dem #Knig #der #Moabiter, #eine #Gabe #persnlich.
Ndipo wana wa Israeli wakamlilia Bwana, naye Bwana akawainulia mwokozi, Eudi, mwana wa Gera, mwana wa Yemimu, mtu wa mkono wa kushoto. Wana wa Israeli wakampelekea Egloni mfalme wa Wamoabu zawadi kwa mkono.
#Ndipo #wana #wa #Israeli #wakamlilia #Bwana, #naye #Bwana #akawainulia #mwokozi, #Eudi, #mwana #wa #Gera, #mwana #wa #Yemimu, #mtu #wa #mkono #wa #kushoto. #Wana #wa #Israeli #wakampelekea #Egloni #mfalme #wa #Wamoabu #zawadi #kwa #mkono.
Kemudian bani Israel berseru kepada Tuhan, dan Tuhan membangkitkan bagi mereka seorang penyelamat, yaitu Eud bin Gera bin Jemim, seorang kidal. Dan bani Israel mengirimkan hadiah dengan tangan kepada Eglon, raja orang Moab.
#Kemudian #bani #Israel #berseru #kepada #Tuhan, #dan #Tuhan #membangkitkan #bagi #mereka #seorang #penyelamat, #yaitu #Eud #bin #Gera #bin #Jemim, #seorang #kidal. #Dan #bani #Israel #mengirimkan #hadiah #dengan #tangan #kepada #Eglon, #raja #orang #Moab.
Eu dizia: Certamente me temeras, e aceitaras a correcao, e assim a sua morada nao seria destruida, conforme tudo aquilo porque a castiguei; mas eles se levantaram de madrugada, corromperam todas as suas obras.
#Eu #dizia: #Certamente #me #temeras, #e #aceitaras #a #correcao, #e #assim #a #sua #morada #nao #seria #destruida, #conforme #tudo #aquilo #porque #a #castiguei; #mas #eles #se #levantaram #de #madrugada, #corromperam #todas #as #suas #obras.
Dije: Ciertamente me temers y aceptars la correccin, y entonces tu hogar no ser destruido, conforme a todo eso porque te castigu; pero se levantaron muy de maana y corrompieron todas sus obras.
#Dije: #Ciertamente #me #temers #y #aceptars #la #correccin, #y #entonces #tu #hogar #no #ser #destruido, #conforme #a #todo #eso #porque #te #castigu; #pero #se #levantaron #muy #de #maana #y #corrompieron #todas #sus #obras.
J'ai dit : certainement tu me craindras et accepteras la correction, et alors ta maison ne sera pas dtruite, d'aprs tout cela parce que je t'ai puni ; mais ils se levrent de bon matin et corrompirent toutes ses uvres.
#J'ai #dit #: #certainement #tu #me #craindras #et #accepteras #la #correction, #et #alors #ta #maison #ne #sera #pas #dtruite, #d'aprs #tout #cela #parce #que #je #t'ai #puni #; #mais #ils #se #levrent #de #bon #matin #et #corrompirent #toutes #ses #uvres.
Ho detto: Certamente mi temerai e accetterai la correzione, e allora la tua casa non sar distrutta, secondo tutto ci perch ti ho punito; ma essi si alzarono di buon mattino e corruppero tutte le sue opere.
#Ho #detto: #Certamente #mi #temerai #e #accetterai #la #correzione, #e #allora #la #tua #casa #non #sar #distrutta, #secondo #tutto #ci #perch #ti #ho #punito; #ma #essi #si #alzarono #di #buon #mattino #e #corruppero #tutte #le #sue #opere.
I said, Surely you would fear me and accept discipline, so that your dwelling place would not be destroyed, according to all that I have punished you for. But they rose up early in the morning and corrupted all their works.
#I #said, #Surely #you #would #fear #me #and #accept #discipline, #so #that #your #dwelling #place #would #not #be #destroyed, #according #to #all #that #I #have #punished #you #for. #But #they #rose #up #early #in #the #morning #and #corrupted #all #their #works.
Ich sagte: Du wirst mich gewiss frchten und eine Zurechtweisung annehmen, und dann wird dein Zuhause nicht zerstrt, weil ich dich bestraft habe; aber sie standen frh am Morgen auf und verdarben alle seine Werke.
#Ich #sagte: #Du #wirst #mich #gewiss #frchten #und #eine #Zurechtweisung #annehmen, #und #dann #wird #dein #Zuhause #nicht #zerstrt, #weil #ich #dich #bestraft #habe; #aber #sie #standen #frh #am #Morgen #auf #und #verdarben #alle #seine #Werke.
Nikasema: Hakika mtaniogopa, na mtakubali kurudiwa, na nyumba yenu haitaharibika, sawasawa na hayo kwa sababu niliwaadhibu; lakini waliamka asubuhi na mapema na kuziharibu kazi zake zote.
#Nikasema: #Hakika #mtaniogopa, #na #mtakubali #kurudiwa, #na #nyumba #yenu #haitaharibika, #sawasawa #na #hayo #kwa #sababu #niliwaadhibu; #lakini #waliamka #asubuhi #na #mapema #na #kuziharibu #kazi #zake #zote.
Aku berkata: Kamu pasti akan takut padaku, dan menerima koreksi, dan kemudian rumahmu tidak akan hancur, karena semua itu karena aku menghukummu; tetapi mereka bangun pagi-pagi dan merusak semua pekerjaannya.
#Aku #berkata: #Kamu #pasti #akan #takut #padaku, #dan #menerima #koreksi, #dan #kemudian #rumahmu #tidak #akan #hancur, #karena #semua #itu #karena #aku #menghukummu; #tetapi #mereka #bangun #pagi-pagi #dan #merusak #semua #pekerjaannya.