E, vendo Joabe que a batalha estava preparada contra ele, pela frente e pela retaguarda, separou dentre os mais escolhidos de Israel, e os ordenou contra os sirios.
#E, #vendo #Joabe #que #a #batalha #estava #preparada #contra #ele, #pela #frente #e #pela #retaguarda, #separou #dentre #os #mais #escolhidos #de #Israel, #e #os #ordenou #contra #os #sirios.
Y cuando Joab vio que la batalla estaba preparada contra l, por delante y por detrs, se separ de los escogidos de Israel y los orden contra los sirios.
#Y #cuando #Joab #vio #que #la #batalla #estaba #preparada #contra #l, #por #delante #y #por #detrs, #se #separ #de #los #escogidos #de #Israel #y #los #orden #contra #los #sirios.
Et quand Joab vit que la bataille tait prpare contre lui, en face et en arrire, il se spara des meilleurs d'Isral et les commanda contre les Syriens.
#Et #quand #Joab #vit #que #la #bataille #tait #prpare #contre #lui, #en #face #et #en #arrire, #il #se #spara #des #meilleurs #d'Isral #et #les #commanda #contre #les #Syriens.
E quando Joab vide che la battaglia era preparata contro di lui, davanti e dietro, si separ dai migliori d'Israele e comand loro contro i Siri.
#E #quando #Joab #vide #che #la #battaglia #era #preparata #contro #di #lui, #davanti #e #dietro, #si #separ #dai #migliori #d'Israele #e #comand #loro #contro #i #Siri.
And when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he separated some of the chosen men of Israel, and arrayed them against the Syrians.
#And #when #Joab #saw #that #the #battle #was #set #against #him #before #and #behind, #he #separated #some #of #the #chosen #men #of #Israel, #and #arrayed #them #against #the #Syrians.
Und als Joab sah, dass der Kampf von vorn und von hinten gegen ihn vorbereitet war, trennte er sich von den Vornehmsten Israels und befahl ihnen, gegen die Syrer zu kmpfen.
#Und #als #Joab #sah, #dass #der #Kampf #von #vorn #und #von #hinten #gegen #ihn #vorbereitet #war, #trennte #er #sich #von #den #Vornehmsten #Israels #und #befahl #ihnen, #gegen #die #Syrer #zu #kmpfen.
Naye Yoabu alipoona ya kuwa vita vimeandaliwa juu yake, mbele na nyuma, akajitenga na wateule wa Israeli, akawaamuru juu ya Washami.
#Naye #Yoabu #alipoona #ya #kuwa #vita #vimeandaliwa #juu #yake, #mbele #na #nyuma, #akajitenga #na #wateule #wa #Israeli, #akawaamuru #juu #ya #Washami.
Dan ketika Yoab melihat bahwa pertempuran telah dipersiapkan untuk melawannya, baik dari depan maupun dari belakang, maka dia memisahkan diri dari orang-orang Israel yang terpilih, dan memerintahkan mereka menyerang orang Aram.
#Dan #ketika #Yoab #melihat #bahwa #pertempuran #telah #dipersiapkan #untuk #melawannya, #baik #dari #depan #maupun #dari #belakang, #maka #dia #memisahkan #diri #dari #orang-orang #Israel #yang #terpilih, #dan #memerintahkan #mereka #menyerang #orang #Aram.
E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raca de viboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
#E, #vendo #ele #muitos #dos #fariseus #e #dos #saduceus, #que #vinham #ao #seu #batismo, #dizia-lhes: #Raca #de #viboras, #quem #vos #ensinou #a #fugir #da #ira #futura?
Y cuando vio que muchos de los fariseos y saduceos venan a su bautismo, les dijo: Raza de vboras, quin os ense a huir de la ira venidera?
#Y #cuando #vio #que #muchos #de #los #fariseos #y #saduceos #venan #a #su #bautismo, #les #dijo: #Raza #de #vboras, #quin #os #ense #a #huir #de #la #ira #venidera?
Et voyant venir beaucoup de pharisiens et de sadducens son baptme, il leur dit : Race de vipres, qui vous a appris fuir la colre venir ?
#Et #voyant #venir #beaucoup #de #pharisiens #et #de #sadducens # #son #baptme, #il #leur #dit #: #Race #de #vipres, #qui #vous #a #appris # #fuir #la #colre # #venir #?
E vedendo molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire all'ira futura?
#E #vedendo #molti #farisei #e #sadducei #venire #al #suo #battesimo, #disse #loro: #Razza #di #vipere, #chi #vi #ha #insegnato #a #sfuggire #all'ira #futura?
And when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them, You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
#And #when #he #saw #many #of #the #Pharisees #and #Sadducees #coming #to #where #he #was #baptizing, #he #said #to #them, #You #brood #of #vipers! #Who #warned #you #to #flee #from #the #wrath #to #come?
Und als er sah, dass viele der Phariser und Sadduzer zu seiner Taufe kamen, sagte er zu ihnen: Ihr Schlangengeschlecht, wer hat euch gelehrt, vor dem kommenden Zorn zu fliehen?
#Und #als #er #sah, #dass #viele #der #Phariser #und #Sadduzer #zu #seiner #Taufe #kamen, #sagte #er #zu #ihnen: #Ihr #Schlangengeschlecht, #wer #hat #euch #gelehrt, #vor #dem #kommenden #Zorn #zu #fliehen?
Naye alipowaona wengi miongoni mwa Mafarisayo na Masadukayo wakiujia ubatizo wake, aliwaambia, Enyi wazao wa nyoka, ni nani aliyewafundisha kuikimbia hasira itakayokuja?
#Naye #alipowaona #wengi #miongoni #mwa #Mafarisayo #na #Masadukayo #wakiujia #ubatizo #wake, #aliwaambia, #Enyi #wazao #wa #nyoka, #ni #nani #aliyewafundisha #kuikimbia #hasira #itakayokuja?
Dan ketika dia melihat banyak orang Farisi dan Saduki datang ke baptisannya, dia berkata kepada mereka, Hai ras ular beludak, siapa yang mengajarimu untuk lari dari murka yang akan datang?
#Dan #ketika #dia #melihat #banyak #orang #Farisi #dan #Saduki #datang #ke #baptisannya, #dia #berkata #kepada #mereka, #Hai #ras #ular #beludak, #siapa #yang #mengajarimu #untuk #lari #dari #murka #yang #akan #datang?
E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este e o Filho de Deus.
#E #logo #nas #sinagogas #pregava #a #Cristo, #que #este #e #o #Filho #de #Deus.
Y luego en las sinagogas predic a Cristo, que es el Hijo de Dios.
#Y #luego #en #las #sinagogas #predic #a #Cristo, #que #es #el #Hijo #de #Dios.
Et puis dans les synagogues, il a prch Christ, qu'il est le Fils de Dieu.
#Et #puis #dans #les #synagogues, #il #a #prch #Christ, #qu'il #est #le #Fils #de #Dieu.
E poi nelle sinagoghe predicava Cristo, che egli il Figlio di Dio.
#E #poi #nelle #sinagoghe #predicava #Cristo, #che #egli # #il #Figlio #di #Dio.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
#And #straightway #he #preached #Christ #in #the #synagogues, #that #he #is #the #Son #of #God.
Und dann predigte er in den Synagogen Christus, dass er der Sohn Gottes sei.
#Und #dann #predigte #er #in #den #Synagogen #Christus, #dass #er #der #Sohn #Gottes #sei.
Na kisha katika masinagogi akamhubiri Kristo, kwamba yeye ni Mwana wa Mungu.
#Na #kisha #katika #masinagogi #akamhubiri #Kristo, #kwamba #yeye #ni #Mwana #wa #Mungu.
Dan kemudian di rumah-rumah ibadat dia memberitakan Kristus, bahwa Dia adalah Anak Allah.
#Dan #kemudian #di #rumah-rumah #ibadat #dia #memberitakan #Kristus, #bahwa #Dia #adalah #Anak #Allah.
E com cadeias colocaram-no em uma jaula, e o levaram ao rei de babilonia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que nao se ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.
#E #com #cadeias #colocaram-no #em #uma #jaula, #e #o #levaram #ao #rei #de #babilonia; #fizeram-no #entrar #nos #lugares #fortes, #para #que #nao #se #ouvisse #mais #a #sua #voz #nos #montes #de #Israel.
Y lo metieron en una jaula con cadenas, y lo llevaron ante el rey de Babilonia; Lo hicieron entrar en lugares fuertes, para que su voz no se oyera ms en los montes de Israel.
#Y #lo #metieron #en #una #jaula #con #cadenas, #y #lo #llevaron #ante #el #rey #de #Babilonia; #Lo #hicieron #entrar #en #lugares #fuertes, #para #que #su #voz #no #se #oyera #ms #en #los #montes #de #Israel.
Et ils le mirent dans une cage avec des chanes, et l'amenrent au roi de Babylone ; Ils le firent entrer dans les places fortes, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d'Isral.
#Et #ils #le #mirent #dans #une #cage #avec #des #chanes, #et #l'amenrent #au #roi #de #Babylone #; #Ils #le #firent #entrer #dans #les #places #fortes, #afin #que #sa #voix #ne #soit #plus #entendue #sur #les #montagnes #d'Isral.
E lo misero in una gabbia con catene e lo condussero al re di Babilonia; Lo fecero entrare nei luoghi forti, affinch la sua voce non si udisse pi sui monti d'Israele.
#E #lo #misero #in #una #gabbia #con #catene #e #lo #condussero #al #re #di #Babilonia; #Lo #fecero #entrare #nei #luoghi #forti, #affinch #la #sua #voce #non #si #udisse #pi #sui #monti #d'Israele.
And they put him in a cage with chains, and brought him to the king of Babylon: and they brought him into the strongholds, that his voice might no more be heard upon the mountains of Israel.
#And #they #put #him #in #a #cage #with #chains, #and #brought #him #to #the #king #of #Babylon: #and #they #brought #him #into #the #strongholds, #that #his #voice #might #no #more #be #heard #upon #the #mountains #of #Israel.
Und sie steckten ihn in einen Kfig mit Ketten und brachten ihn zum Knig von Babylon; Sie zwangen ihn, die Festungen zu betreten, damit seine Stimme auf den Bergen Israels nicht mehr gehrt werden konnte.
#Und #sie #steckten #ihn #in #einen #Kfig #mit #Ketten #und #brachten #ihn #zum #Knig #von #Babylon; #Sie #zwangen #ihn, #die #Festungen #zu #betreten, #damit #seine #Stimme #auf #den #Bergen #Israels #nicht #mehr #gehrt #werden #konnte.
Wakamtia katika kizimba kwa minyororo, wakampeleka kwa mfalme wa Babeli; Walimfanya aingie kwenye ngome, ili sauti yake isisikike tena kwenye milima ya Israeli.
#Wakamtia #katika #kizimba #kwa #minyororo, #wakampeleka #kwa #mfalme #wa #Babeli; #Walimfanya #aingie #kwenye #ngome, #ili #sauti #yake #isisikike #tena #kwenye #milima #ya #Israeli.
Dan mereka memasukkannya ke dalam sangkar dengan rantai, dan membawanya menghadap raja Babel; Mereka memaksa dia masuk ke tempat-tempat yang kuat, sehingga suaranya tidak terdengar lagi di pegunungan Israel.
#Dan #mereka #memasukkannya #ke #dalam #sangkar #dengan #rantai, #dan #membawanya #menghadap #raja #Babel; #Mereka #memaksa #dia #masuk #ke #tempat-tempat #yang #kuat, #sehingga #suaranya #tidak #terdengar #lagi #di #pegunungan #Israel.
E a casa de Jaco sera fogo, e a casa de Jose uma chama, e a casa de Esau palha; e se acenderao contra eles, e os consumirao; e ninguem mais restara da casa de Esau, porque o Senhor o falou.
#E #a #casa #de #Jaco #sera #fogo, #e #a #casa #de #Jose #uma #chama, #e #a #casa #de #Esau #palha; #e #se #acenderao #contra #eles, #e #os #consumirao; #e #ninguem #mais #restara #da #casa #de #Esau, #porque #o #Senhor #o #falou.
Y la casa de Jacob ser fuego, y la casa de Jos ser llama, y la casa de Esa ser paja; y ardern contra ellos y los consumirn; y no qued nadie de la casa de Esa, porque as habl el Seor.
#Y #la #casa #de #Jacob #ser #fuego, #y #la #casa #de #Jos #ser #llama, #y #la #casa #de #Esa #ser #paja; #y #ardern #contra #ellos #y #los #consumirn; #y #no #qued #nadie #de #la #casa #de #Esa, #porque #as #habl #el #Seor.
Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph sera une flamme, et la maison d'sa sera de la paille ; et ils brleront contre eux et les consumeront ; et il ne restait plus personne de la maison d'Esa, parce que l'Eternel avait ainsi parl.
#Et #la #maison #de #Jacob #sera #un #feu, #et #la #maison #de #Joseph #sera #une #flamme, #et #la #maison #d'sa #sera #de #la #paille #; #et #ils #brleront #contre #eux #et #les #consumeront #; #et #il #ne #restait #plus #personne #de #la #maison #d'Esa, #parce #que #l'Eternel #avait #ainsi #parl.
E la casa di Giacobbe sar fuoco, e la casa di Giuseppe sar una fiamma, e la casa di Esa sar paglia; e bruceranno contro di loro e li consumeranno; e della casa di Esa non rimase pi nessuno, perch cos aveva parlato il Signore.
#E #la #casa #di #Giacobbe #sar #fuoco, #e #la #casa #di #Giuseppe #sar #una #fiamma, #e #la #casa #di #Esa #sar #paglia; #e #bruceranno #contro #di #loro #e #li #consumeranno; #e #della #casa #di #Esa #non #rimase #pi #nessuno, #perch #cos #aveva #parlato #il #Signore.
And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble: and they shall kindle upon them, and consume them: and there shall be none left of the house of Esau: for the LORD hath spoken it.
#And #the #house #of #Jacob #shall #be #a #fire, #and #the #house #of #Joseph #a #flame, #and #the #house #of #Esau #stubble: #and #they #shall #kindle #upon #them, #and #consume #them: #and #there #shall #be #none #left #of #the #house #of #Esau: #for #the #LORD #hath #spoken #it.
Und das Haus Jakob wird Feuer sein, und das Haus Joseph wird Flamme sein, und das Haus Esau wird Stroh sein; und sie werden gegen sie brennen und sie verzehren; Und vom Haus Esau blieb niemand brig, weil der Herr so geredet hatte.
#Und #das #Haus #Jakob #wird #Feuer #sein, #und #das #Haus #Joseph #wird #Flamme #sein, #und #das #Haus #Esau #wird #Stroh #sein; #und #sie #werden #gegen #sie #brennen #und #sie #verzehren; #Und #vom #Haus #Esau #blieb #niemand #brig, #weil #der #Herr #so #geredet #hatte.
Na nyumba ya Yakobo itakuwa moto, na nyumba ya Yusufu itakuwa mwali wa moto, na nyumba ya Esau itakuwa majani; nao watawaka juu yao na kuwaangamiza; wala hakusalia mtu wa nyumba ya Esau, kwa sababu Bwana alisema hivyo.
#Na #nyumba #ya #Yakobo #itakuwa #moto, #na #nyumba #ya #Yusufu #itakuwa #mwali #wa #moto, #na #nyumba #ya #Esau #itakuwa #majani; #nao #watawaka #juu #yao #na #kuwaangamiza; #wala #hakusalia #mtu #wa #nyumba #ya #Esau, #kwa #sababu #Bwana #alisema #hivyo.
Dan rumah Yakub akan menjadi api, dan rumah Yusuf akan menjadi api, dan rumah Esau akan menjadi jerami; dan mereka akan membakar dan menghabisinya; dan tidak ada seorang pun yang tersisa dari rumah Esau, karena Tuhan berfirman demikian.
#Dan #rumah #Yakub #akan #menjadi #api, #dan #rumah #Yusuf #akan #menjadi #api, #dan #rumah #Esau #akan #menjadi #jerami; #dan #mereka #akan #membakar #dan #menghabisinya; #dan #tidak #ada #seorang #pun #yang #tersisa #dari #rumah #Esau, #karena #Tuhan #berfirman #demikian.
Se viessem a ti ladroes, ou assaltantes de noite (como estas destruido! ), nao furtariam o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, nao deixariam algumas uvas?
#Se #viessem #a #ti #ladroes, #ou #assaltantes #de #noite #(como #estas #destruido! #), #nao #furtariam #o #que #lhes #bastasse? #Se #a #ti #viessem #os #vindimadores, #nao #deixariam #algumas #uvas?
Si ladrones o salteadores vinieran a vosotros en la noche (qu destrozados estis!), no robaran lo que les bastaba? Si los recolectores vinieran a ti, no dejaran uvas?
#Si #ladrones #o #salteadores #vinieran #a #vosotros #en #la #noche #(qu #destrozados #estis!), #no #robaran #lo #que #les #bastaba? #Si #los #recolectores #vinieran #a #ti, #no #dejaran #uvas?
Si des voleurs ou des brigands venaient vous pendant la nuit (comme vous tes dtruits !), ne voleraient-ils pas ce qui leur suffisait ? Si les vendangeurs venaient vers vous, ne laisseraient-ils pas quelques raisins ?
#Si #des #voleurs #ou #des #brigands #venaient # #vous #pendant #la #nuit #(comme #vous #tes #dtruits #!), #ne #voleraient-ils #pas #ce #qui #leur #suffisait #? #Si #les #vendangeurs #venaient #vers #vous, #ne #laisseraient-ils #pas #quelques #raisins #?
Se di notte venissero da te ladri o briganti (quanto sei distrutto!), non ruberebbero ci che gli basta? Se i vendemmiatori venissero da te, non lascerebbero dell'uva?
#Se #di #notte #venissero #da #te #ladri #o #briganti #(quanto #sei #distrutto!), #non #ruberebbero #ci #che #gli #basta? #Se #i #vendemmiatori #venissero #da #te, #non #lascerebbero #dell'uva?
If thieves came to you, or robbers by night (how you are destroyed!), would they not steal enough? If grape gatherers came to you, would they not leave some grapes?
#If #thieves #came #to #you, #or #robbers #by #night #(how #you #are #destroyed!), #would #they #not #steal #enough? #If #grape #gatherers #came #to #you, #would #they #not #leave #some #grapes?
Wenn Diebe oder Ruber in der Nacht zu dir kmen (wie zerstrt bist du!), wrden sie dann nicht stehlen, was ihnen gengte? Wenn die Erntehelfer zu Ihnen kmen, wrden sie dann nicht einige Trauben hinterlassen?
#Wenn #Diebe #oder #Ruber #in #der #Nacht #zu #dir #kmen #(wie #zerstrt #bist #du!), #wrden #sie #dann #nicht #stehlen, #was #ihnen #gengte? #Wenn #die #Erntehelfer #zu #Ihnen #kmen, #wrden #sie #dann #nicht #einige #Trauben #hinterlassen?
Iwapo wezi au wanyang'anyi wangekujia usiku (uharibifu ulioje!), je, hawangeiba kinachowatosha? Ikiwa wavunaji wangekuja kwako, hawangeacha zabibu?
#Iwapo #wezi #au #wanyang'anyi #wangekujia #usiku #(uharibifu #ulioje!), #je, #hawangeiba #kinachowatosha? #Ikiwa #wavunaji #wangekuja #kwako, #hawangeacha #zabibu?
Jika pencuri atau perampok mendatangimu di malam hari (betapa hancurnya dirimu!), bukankah mereka akan mencuri apa yang cukup bagi mereka? Jika para pemanen datang kepadamu, bukankah mereka akan meninggalkan buah anggurnya?
#Jika #pencuri #atau #perampok #mendatangimu #di #malam #hari #(betapa #hancurnya #dirimu!), #bukankah #mereka #akan #mencuri #apa #yang #cukup #bagi #mereka? #Jika #para #pemanen #datang #kepadamu, #bukankah #mereka #akan #meninggalkan #buah #anggurnya?
Estavam juntos Simao Pedro, e Tome, chamado Didimo, e Natanael, que era de Cana da Galileia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discipulos.
#Estavam #juntos #Simao #Pedro, #e #Tome, #chamado #Didimo, #e #Natanael, #que #era #de #Cana #da #Galileia, #os #filhos #de #Zebedeu, #e #outros #dois #dos #seus #discipulos.
Estaban juntos Simn Pedro, Toms, llamado Ddimo, y Natanael, que era de Can de Galilea, hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discpulos.
#Estaban #juntos #Simn #Pedro, #Toms, #llamado #Ddimo, #y #Natanael, #que #era #de #Can #de #Galilea, #hijos #de #Zebedeo, #y #otros #dos #de #sus #discpulos.
Il y avait ensemble Simon Pierre, Thomas, appel Didyme, et Nathanal, originaire de Cana de Galile, fils de Zbde, et deux autres de ses disciples.
#Il #y #avait #ensemble #Simon #Pierre, #Thomas, #appel #Didyme, #et #Nathanal, #originaire #de #Cana #de #Galile, #fils #de #Zbde, #et #deux #autres #de #ses #disciples.
C'erano insieme Simon Pietro, Tommaso, detto Didimo, e Natanaele, che era di Cana di Galilea, i figli di Zebedeo, e altri due dei suoi discepoli.
#C'erano #insieme #Simon #Pietro, #Tommaso, #detto #Didimo, #e #Natanaele, #che #era #di #Cana #di #Galilea, #i #figli #di #Zebedeo, #e #altri #due #dei #suoi #discepoli.
There were together Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
#There #were #together #Simon #Peter, #Thomas #called #Didymus, #Nathanael #from #Cana #in #Galilee, #the #sons #of #Zebedee, #and #two #others #of #his #disciples.
Da waren Simon Petrus und Thomas, genannt Didymus, und Nathanael, der aus Kana in Galila stammte, die Shne des Zebedus und zwei andere seiner Jnger.
#Da #waren #Simon #Petrus #und #Thomas, #genannt #Didymus, #und #Nathanael, #der #aus #Kana #in #Galila #stammte, #die #Shne #des #Zebedus #und #zwei #andere #seiner #Jnger.
Simoni Petro, Tomaso aitwaye Pacha, na Nathanaeli mwenyeji wa Kana ya Galilaya, wana wa Zebedayo, na wanafunzi wake wengine wawili walikuwa pamoja.
#Simoni #Petro, #Tomaso #aitwaye #Pacha, #na #Nathanaeli #mwenyeji #wa #Kana #ya #Galilaya, #wana #wa #Zebedayo, #na #wanafunzi #wake #wengine #wawili #walikuwa #pamoja.
Ada bersama-sama Simon Petrus, dan Thomas, yang disebut Didimus, dan Natanael, yang berasal dari Kana di Galilea, putra-putra Zebedeus, dan dua muridnya yang lain.
#Ada #bersama-sama #Simon #Petrus, #dan #Thomas, #yang #disebut #Didimus, #dan #Natanael, #yang #berasal #dari #Kana #di #Galilea, #putra-putra #Zebedeus, #dan #dua #muridnya #yang #lain.
E despira o vestido do seu cativeiro, e se assentara na tua casa, e chorara a seu pai e a sua mae um mes inteiro; e depois chegaras a ela, e tu seras seu marido e ela tua mulher.
#E #despira #o #vestido #do #seu #cativeiro, #e #se #assentara #na #tua #casa, #e #chorara #a #seu #pai #e #a #sua #mae #um #mes #inteiro; #e #depois #chegaras #a #ela, #e #tu #seras #seu #marido #e #ela #tua #mulher.
Y se quit el manto de su cautiverio, y se sent en tu casa, y llor a su padre y a su madre durante un mes entero; y entonces vendrs a ella, y sers su marido y ella tu mujer.
#Y #se #quit #el #manto #de #su #cautiverio, #y #se #sent #en #tu #casa, #y #llor #a #su #padre #y #a #su #madre #durante #un #mes #entero; #y #entonces #vendrs #a #ella, #y #sers #su #marido #y #ella #tu #mujer.
Et il ta le vtement de sa captivit, et s'assit dans ta maison, et pleura son pre et sa mre pendant un mois entier ; et alors tu viendras vers elle, et tu seras son mari et elle ta femme.
#Et #il #ta #le #vtement #de #sa #captivit, #et #s'assit #dans #ta #maison, #et #pleura #son #pre #et #sa #mre #pendant #un #mois #entier #; #et #alors #tu #viendras #vers #elle, #et #tu #seras #son #mari #et #elle #ta #femme.
E si tolse la veste della sua prigionia, si sedette in casa tua e pianse suo padre e sua madre per un mese intero; e allora verrai da lei, e sarai suo marito e lei tua moglie.
#E #si #tolse #la #veste #della #sua #prigionia, #si #sedette #in #casa #tua #e #pianse #suo #padre #e #sua #madre #per #un #mese #intero; #e #allora #verrai #da #lei, #e #sarai #suo #marito #e #lei #tua #moglie.
And she shall put off the garment of her captivity, and shall sit in thine house, and shall mourn for her father and her mother a whole month: and afterward thou shalt go in unto her, and thou shalt be her husband, and she shall be thy wife.
#And #she #shall #put #off #the #garment #of #her #captivity, #and #shall #sit #in #thine #house, #and #shall #mourn #for #her #father #and #her #mother #a #whole #month: #and #afterward #thou #shalt #go #in #unto #her, #and #thou #shalt #be #her #husband, #and #she #shall #be #thy #wife.
Und er legte das Gewand seiner Gefangenschaft ab und sa in deinem Haus und weinte einen ganzen Monat lang um seinen Vater und seine Mutter; und dann wirst du zu ihr kommen, und du wirst ihr Mann sein und sie deine Frau.
#Und #er #legte #das #Gewand #seiner #Gefangenschaft #ab #und #sa #in #deinem #Haus #und #weinte #einen #ganzen #Monat #lang #um #seinen #Vater #und #seine #Mutter; #und #dann #wirst #du #zu #ihr #kommen, #und #du #wirst #ihr #Mann #sein #und #sie #deine #Frau.
Akavua vazi lake la uhamisho, akaketi nyumbani mwako, akawalilia baba yake na mama yake mwezi mzima; kisha utamwendea, nawe utakuwa mume wake na yeye mke wako.
#Akavua #vazi #lake #la #uhamisho, #akaketi #nyumbani #mwako, #akawalilia #baba #yake #na #mama #yake #mwezi #mzima; #kisha #utamwendea, #nawe #utakuwa #mume #wake #na #yeye #mke #wako.
Dan dia menanggalkan pakaian tawanannya, dan duduk di rumahmu, dan menangisi ayah dan ibunya sebulan penuh; dan kemudian kamu akan datang kepadanya, dan kamu akan menjadi suaminya dan dia istrimu.
#Dan #dia #menanggalkan #pakaian #tawanannya, #dan #duduk #di #rumahmu, #dan #menangisi #ayah #dan #ibunya #sebulan #penuh; #dan #kemudian #kamu #akan #datang #kepadanya, #dan #kamu #akan #menjadi #suaminya #dan #dia #istrimu.
O presbitero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
#O #presbitero #ao #amado #Gaio, #a #quem #em #verdade #eu #amo.
El presbtero del amado Gayo, a quien amo de verdad.
#El #presbtero #del #amado #Gayo, #a #quien #amo #de #verdad.
Le prtre du bien-aim Gaius, que j'aime vraiment.
#Le #prtre #du #bien-aim #Gaius, #que #j'aime #vraiment.
Il presbitero dell'amato Gaio, che amo veramente.
#Il #presbitero #dell'amato #Gaio, #che #amo #veramente.
The presbyter to the beloved Gaius, whom I love in truth.
#The #presbyter #to #the #beloved #Gaius, #whom #I #love #in #truth.
Der Presbyter des geliebten Gaius, den ich wirklich liebe.
#Der #Presbyter #des #geliebten #Gaius, #den #ich #wirklich #liebe.
Mkuu kwa Gayo mpenzi, ambaye ninampenda kweli.
#Mkuu #kwa #Gayo #mpenzi, #ambaye #ninampenda #kweli.
Penatua Gayus terkasih, yang sangat saya cintai.
#Penatua #Gayus #terkasih, #yang #sangat #saya #cintai.
E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
#E #fizeram #saber #a #Mardoqueu #as #palavras #de #Ester.
Y le contaron a Mardoqueo las palabras de Ester.
#Y #le #contaron #a #Mardoqueo #las #palabras #de #Ester.
Et ils rapportrent Mardoche les paroles d'Esther.
#Et #ils #rapportrent # #Mardoche #les #paroles #d'Esther.
E riferirono a Mardocheo le parole di Ester.
#E #riferirono #a #Mardocheo #le #parole #di #Ester.
And they told Mordecai the words of Esther.
#And #they #told #Mordecai #the #words #of #Esther.
Und sie erzhlten Mordechai die Worte Esthers.
#Und #sie #erzhlten #Mordechai #die #Worte #Esthers.
Wakamwambia Mordekai maneno ya Esta.
#Wakamwambia #Mordekai #maneno #ya #Esta.
Dan mereka menceritakan kepada Mordekai perkataan Ester.
#Dan #mereka #menceritakan #kepada #Mordekai #perkataan #Ester.
Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado a porta da tenda, no calor do dia
#Depois #apareceu-lhe #o #Senhor #nos #carvalhais #de #Manre, #estando #ele #assentado #a #porta #da #tenda, #no #calor #do #dia
Entonces el Seor se le apareci en el robledal de Mamre, mientras estaba sentado a la puerta de la tienda, en el calor del da.
#Entonces #el #Seor #se #le #apareci #en #el #robledal #de #Mamre, #mientras #estaba #sentado #a #la #puerta #de #la #tienda, #en #el #calor #del #da.
Alors le Seigneur lui apparut dans les chnaies de Mamr, alors qu'il tait assis la porte de la tente, dans la chaleur du jour.
#Alors #le #Seigneur #lui #apparut #dans #les #chnaies #de #Mamr, #alors #qu'il #tait #assis # #la #porte #de #la #tente, #dans #la #chaleur #du #jour.
Allora il Signore gli apparve nel querceto di Mamre, mentre sedeva all'ingresso della tenda, nella calura del giorno
#Allora #il #Signore #gli #apparve #nel #querceto #di #Mamre, #mentre #sedeva #all'ingresso #della #tenda, #nella #calura #del #giorno
Then the Lord appeared to him in the oaks of Mamre, as he was sitting at the tent door in the heat of the day.
#Then #the #Lord #appeared #to #him #in #the #oaks #of #Mamre, #as #he #was #sitting #at #the #tent #door #in #the #heat #of #the #day.
Da erschien ihm der Herr in den Eichenhainen von Mamre, als er in der Hitze des Tages an der Tr des Zeltes sa
#Da #erschien #ihm #der #Herr #in #den #Eichenhainen #von #Mamre, #als #er #in #der #Hitze #des #Tages #an #der #Tr #des #Zeltes #sa
Ndipo Bwana akamtokea katika mialoni ya Mamre, alipokuwa ameketi mlangoni pa hema, wakati wa hari ya mchana.
#Ndipo #Bwana #akamtokea #katika #mialoni #ya #Mamre, #alipokuwa #ameketi #mlangoni #pa #hema, #wakati #wa #hari #ya #mchana.
Kemudian Tuhan menampakkan diri kepadanya di hutan ek Mamre, ketika dia duduk di depan pintu tenda, di tengah teriknya siang hari.
#Kemudian #Tuhan #menampakkan #diri #kepadanya #di #hutan #ek #Mamre, #ketika #dia #duduk #di #depan #pintu #tenda, #di #tengah #teriknya #siang #hari.
Por isso Saul o desviou de si, e o pos por capitao de mil; e saia e entrava diante do povo.
#Por #isso #Saul #o #desviou #de #si, #e #o #pos #por #capitao #de #mil; #e #saia #e #entrava #diante #do #povo.
Por tanto Sal lo tom de s y lo hizo capitn de mil; y sali y entr delante del pueblo.
#Por #tanto #Sal #lo #tom #de #s #y #lo #hizo #capitn #de #mil; #y #sali #y #entr #delante #del #pueblo.
C'est pourquoi Sal l'enleva de lui-mme et le nomma capitaine de mille ; et il sortit et entra devant le peuple.
#C'est #pourquoi #Sal #l'enleva #de #lui-mme #et #le #nomma #capitaine #de #mille #; #et #il #sortit #et #entra #devant #le #peuple.
Perci Saul lo prese da s e lo costitu capo di mille; ed egli usciva ed entrava davanti al popolo.
#Perci #Saul #lo #prese #da #s #e #lo #costitu #capo #di #mille; #ed #egli #usciva #ed #entrava #davanti #al #popolo.
Therefore Saul removed him from him, and made him captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
#Therefore #Saul #removed #him #from #him, #and #made #him #captain #over #a #thousand; #and #he #went #out #and #came #in #before #the #people.
Da nahm ihn Saul von sich und machte ihn zum Hauptmann ber tausend; und er ging hinaus und kam vor dem Volk herein.
#Da #nahm #ihn #Saul #von #sich #und #machte #ihn #zum #Hauptmann #ber #tausend; #und #er #ging #hinaus #und #kam #vor #dem #Volk #herein.
Basi Sauli akamtwaa kutoka kwake, akamweka kuwa akida wa elfu; akatoka na kuingia mbele ya watu.
#Basi #Sauli #akamtwaa #kutoka #kwake, #akamweka #kuwa #akida #wa #elfu; #akatoka #na #kuingia #mbele #ya #watu.
Oleh karena itu Saul mengambil dia dari dirinya sendiri, dan menjadikannya kapten seribu; lalu dia keluar dan masuk di hadapan orang banyak.
#Oleh #karena #itu #Saul #mengambil #dia #dari #dirinya #sendiri, #dan #menjadikannya #kapten #seribu; #lalu #dia #keluar #dan #masuk #di #hadapan #orang #banyak.
Entao lhe disseram Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faca-se uma forca de cinquenta covados de altura, e amanha dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e entao entra alegre com o rei ao banquete. E este conselho bem pareceu a Hama, que mandou fazer a forca.
#Entao #lhe #disseram #Zeres, #sua #mulher, #e #todos #os #seus #amigos: #Faca-se #uma #forca #de #cinquenta #covados #de #altura, #e #amanha #dize #ao #rei #que #nela #seja #enforcado #Mardoqueu; #e #entao #entra #alegre #com #o #rei #ao #banquete. #E #este #conselho #bem #pareceu #a #Hama, #que #mandou #fazer #a #forca.
Entonces Zereshi su mujer y todos sus amigos le dijeron: Haz una horca de cincuenta codos de altura, y maana di al rey que colgarn a Mardoqueo en ella; y luego entra alegremente con el rey al banquete. Y este consejo le pareci bien a Hama, quien orden que se hiciera la horca.
#Entonces #Zereshi #su #mujer #y #todos #sus #amigos #le #dijeron: #Haz #una #horca #de #cincuenta #codos #de #altura, #y #maana #di #al #rey #que #colgarn #a #Mardoqueo #en #ella; #y #luego #entra #alegremente #con #el #rey #al #banquete. #Y #este #consejo #le #pareci #bien #a #Hama, #quien #orden #que #se #hiciera #la #horca.
Alors Zrshi, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Fais une potence de cinquante coudes de hauteur, et demain tu diras au roi que Mardoche y soit pendu ; puis entre joyeusement avec le roi au banquet. Et ce conseil parut bon Hama, qui ordonna de fabriquer la potence.
#Alors #Zrshi, #sa #femme, #et #tous #ses #amis #lui #dirent #: #Fais #une #potence #de #cinquante #coudes #de #hauteur, #et #demain #tu #diras #au #roi #que #Mardoche #y #soit #pendu #; #puis #entre #joyeusement #avec #le #roi #au #banquet. #Et #ce #conseil #parut #bon # #Hama, #qui #ordonna #de #fabriquer #la #potence.
Allora Zereshi, sua moglie, e tutti i suoi amici gli dissero: Fai una forca alta cinquanta cubiti, e domani dirai al re che Mardocheo vi sar impiccato; e poi entra lieto col re al banchetto. E questo consiglio sembr buono a Hama, che ordin che fosse costruita la forca.
#Allora #Zereshi, #sua #moglie, #e #tutti #i #suoi #amici #gli #dissero: #Fai #una #forca #alta #cinquanta #cubiti, #e #domani #dirai #al #re #che #Mardocheo #vi #sar #impiccato; #e #poi #entra #lieto #col #re #al #banchetto. #E #questo #consiglio #sembr #buono #a #Hama, #che #ordin #che #fosse #costruita #la #forca.
Then Zeresh his wife and all his friends said to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and tomorrow tell the king that Mordecai be hanged on it; and then go in joyfully with the king to the banquet. And this advice pleased Haman, and she ordered the gallows to be made.
#Then #Zeresh #his #wife #and #all #his #friends #said #to #him, #Let #a #gallows #be #made #fifty #cubits #high, #and #tomorrow #tell #the #king #that #Mordecai #be #hanged #on #it; #and #then #go #in #joyfully #with #the #king #to #the #banquet. #And #this #advice #pleased #Haman, #and #she #ordered #the #gallows #to #be #made.
Da sprachen seine Frau Sereschi und alle seine Freunde zu ihm: Baue einen Galgen, fnfzig Ellen hoch, und sag morgen dem Knig, dass Mordechai daran gehngt werden soll; und geht dann freudig mit dem Knig zum Bankett. Und dieser Rat schien Hama gut zu sein, der den Bau des Galgens anordnete.
#Da #sprachen #seine #Frau #Sereschi #und #alle #seine #Freunde #zu #ihm: #Baue #einen #Galgen, #fnfzig #Ellen #hoch, #und #sag #morgen #dem #Knig, #dass #Mordechai #daran #gehngt #werden #soll; #und #geht #dann #freudig #mit #dem #Knig #zum #Bankett. #Und #dieser #Rat #schien #Hama #gut #zu #sein, #der #den #Bau #des #Galgens #anordnete.
Ndipo Zereshi mkewe na rafiki zake wote wakamwambia, Tengeneza mti urefu wake dhiraa hamsini, na kesho ukamwambie mfalme ya kwamba Mordekai atundikwe juu yake; kisha anaingia kwa furaha pamoja na mfalme kwenye karamu. Na ushauri huu ulionekana kuwa mzuri kwa Hama, ambaye aliamuru kutengenezewa mti.
#Ndipo #Zereshi #mkewe #na #rafiki #zake #wote #wakamwambia, #Tengeneza #mti #urefu #wake #dhiraa #hamsini, #na #kesho #ukamwambie #mfalme #ya #kwamba #Mordekai #atundikwe #juu #yake; #kisha #anaingia #kwa #furaha #pamoja #na #mfalme #kwenye #karamu. #Na #ushauri #huu #ulionekana #kuwa #mzuri #kwa #Hama, #ambaye #aliamuru #kutengenezewa #mti.
Kemudian Zereshi istrinya dan semua temannya berkata kepadanya, Buatlah tiang gantungan setinggi lima puluh hasta, dan besok beritahukan kepada raja agar Mordekai digantung di tiang itu; dan kemudian masuk dengan gembira bersama raja ke perjamuan. Dan nasihat ini tampaknya baik bagi Hama, yang memerintahkan pembuatan tiang gantungan.
#Kemudian #Zereshi #istrinya #dan #semua #temannya #berkata #kepadanya, #Buatlah #tiang #gantungan #setinggi #lima #puluh #hasta, #dan #besok #beritahukan #kepada #raja #agar #Mordekai #digantung #di #tiang #itu; #dan #kemudian #masuk #dengan #gembira #bersama #raja #ke #perjamuan. #Dan #nasihat #ini #tampaknya #baik #bagi #Hama, #yang #memerintahkan #pembuatan #tiang #gantungan.
Busquei no meu coracao como estimular com vinho a minha carne (regendo porem o meu coracao com sabedoria), e entregar-me a loucura, ate ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do ceu durante o numero dos dias de sua vida.
#Busquei #no #meu #coracao #como #estimular #com #vinho #a #minha #carne #(regendo #porem #o #meu #coracao #com #sabedoria), #e #entregar-me #a #loucura, #ate #ver #o #que #seria #melhor #que #os #filhos #dos #homens #fizessem #debaixo #do #ceu #durante #o #numero #dos #dias #de #sua #vida.
Busqu en mi corazn cmo estimular mi carne con vino (gobernando mi corazn con sabidura), y entregarme a la locura, hasta que vi qu sera mejor que los hijos de los hombres hicieran bajo el cielo durante el nmero de das de su vida.
#Busqu #en #mi #corazn #cmo #estimular #mi #carne #con #vino #(gobernando #mi #corazn #con #sabidura), #y #entregarme #a #la #locura, #hasta #que #vi #qu #sera #mejor #que #los #hijos #de #los #hombres #hicieran #bajo #el #cielo #durante #el #nmero #de #das #de #su #vida.
J'ai cherch dans mon cur comment stimuler ma chair avec du vin (gouverner mon cur avec sagesse) et me livrer la folie, jusqu' ce que je voie ce qu'il serait prfrable que les fils des hommes fassent sous le ciel pendant le nombre de jours de leur vie. vie.
#J'ai #cherch #dans #mon #cur #comment #stimuler #ma #chair #avec #du #vin #(gouverner #mon #cur #avec #sagesse) #et #me #livrer # #la #folie, #jusqu' #ce #que #je #voie #ce #qu'il #serait #prfrable #que #les #fils #des #hommes #fassent #sous #le #ciel #pendant #le #nombre #de #jours #de #leur #vie. #vie.
Cercavo nel mio cuore come stimolare la mia carne con il vino (governare il mio cuore con saggezza) e abbandonarmi alla follia, finch non vidi cosa sarebbe stato meglio fare per i figli degli uomini sotto il cielo durante il numero dei giorni della loro vita. vita.
#Cercavo #nel #mio #cuore #come #stimolare #la #mia #carne #con #il #vino #(governare #il #mio #cuore #con #saggezza) #e #abbandonarmi #alla #follia, #finch #non #vidi #cosa #sarebbe #stato #meglio #fare #per #i #figli #degli #uomini #sotto #il #cielo #durante #il #numero #dei #giorni #della #loro #vita. #vita.
I sought in my heart how to stir up my flesh with wine, (but ruling my heart with wisdom,) and to give myself over to folly, until I might see what was good for the children of men to do under heaven all the days of their life.
#I #sought #in #my #heart #how #to #stir #up #my #flesh #with #wine, #(but #ruling #my #heart #with #wisdom,) #and #to #give #myself #over #to #folly, #until #I #might #see #what #was #good #for #the #children #of #men #to #do #under #heaven #all #the #days #of #their #life.
Ich suchte in meinem Herzen, wie ich mein Fleisch mit Wein stimulieren (mein Herz mit Weisheit beherrschen) und mich dem Wahnsinn hingeben knnte, bis ich sah, was fr die Menschenshne whrend der Anzahl ihrer Tage unter dem Himmel besser zu tun wre Leben.
#Ich #suchte #in #meinem #Herzen, #wie #ich #mein #Fleisch #mit #Wein #stimulieren #(mein #Herz #mit #Weisheit #beherrschen) #und #mich #dem #Wahnsinn #hingeben #knnte, #bis #ich #sah, #was #fr #die #Menschenshne #whrend #der #Anzahl #ihrer #Tage #unter #dem #Himmel #besser #zu #tun #wre #Leben.
Nikatafuta moyoni mwangu jinsi ya kuuchangamsha mwili wangu kwa mvinyo (ulioutawala moyo wangu kwa hekima), na kujitoa katika wazimu, hata nione lililo jema kwa wanadamu kufanya chini ya mbingu katika hesabu ya siku zao. maisha.
#Nikatafuta #moyoni #mwangu #jinsi #ya #kuuchangamsha #mwili #wangu #kwa #mvinyo #(ulioutawala #moyo #wangu #kwa #hekima), #na #kujitoa #katika #wazimu, #hata #nione #lililo #jema #kwa #wanadamu #kufanya #chini #ya #mbingu #katika #hesabu #ya #siku #zao. #maisha.
Aku mencari dalam hatiku bagaimana merangsang dagingku dengan anggur (mengatur hatiku dengan kebijaksanaan), dan menyerahkan diriku pada kegilaan, sampai aku melihat apa yang lebih baik untuk dilakukan oleh anak-anak manusia di bawah langit selama jumlah hari mereka. kehidupan.
#Aku #mencari #dalam #hatiku #bagaimana #merangsang #dagingku #dengan #anggur #(mengatur #hatiku #dengan #kebijaksanaan), #dan #menyerahkan #diriku #pada #kegilaan, #sampai #aku #melihat #apa #yang #lebih #baik #untuk #dilakukan #oleh #anak-anak #manusia #di #bawah #langit #selama #jumlah #hari #mereka. #kehidupan.
Mas de um renovo das raizes dela um se levantara em seu lugar, e vira com o exercito, e entrara na fortaleza do rei do norte, e operara contra eles, e prevalecera.
#Mas #de #um #renovo #das #raizes #dela #um #se #levantara #em #seu #lugar, #e #vira #com #o #exercito, #e #entrara #na #fortaleza #do #rei #do #norte, #e #operara #contra #eles, #e #prevalecera.
Pero de un brote de sus races surgi uno en su lugar, y vino con el ejrcito, y entr en la fortaleza del rey del norte, actu contra ellos y prevaleci.
#Pero #de #un #brote #de #sus #races #surgi #uno #en #su #lugar, #y #vino #con #el #ejrcito, #y #entr #en #la #fortaleza #del #rey #del #norte, #actu #contra #ellos #y #prevaleci.
Mais d'une pousse de ses racines se leva sa place, et vint avec l'arme, et entra dans la forteresse du roi du nord, et agissait contre eux, et l'emportait.
#Mais #d'une #pousse #de #ses #racines #se #leva # #sa #place, #et #vint #avec #l'arme, #et #entra #dans #la #forteresse #du #roi #du #nord, #et #agissait #contre #eux, #et #l'emportait.
Ma da un germoglio delle sue radici sorse uno al suo posto, e venne con l'esercito, ed entr nella fortezza del re del nord, ag contro di loro e prevalse.
#Ma #da #un #germoglio #delle #sue #radici #sorse #uno #al #suo #posto, #e #venne #con #l'esercito, #ed #entr #nella #fortezza #del #re #del #nord, #ag #contro #di #loro #e #prevalse.
But out of a branch from her roots one shall arise in his place, and shall come with the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall act against them, and shall prevail.
#But #out #of #a #branch #from #her #roots #one #shall #arise #in #his #place, #and #shall #come #with #the #army, #and #shall #enter #into #the #fortress #of #the #king #of #the #north, #and #shall #act #against #them, #and #shall #prevail.
Aber aus einem Spross seiner Wurzeln erhob sich einer an seiner Stelle und kam mit dem Heer und drang in die Festung des Knigs des Nordens ein und handelte gegen sie und siegte.
#Aber #aus #einem #Spross #seiner #Wurzeln #erhob #sich #einer #an #seiner #Stelle #und #kam #mit #dem #Heer #und #drang #in #die #Festung #des #Knigs #des #Nordens #ein #und #handelte #gegen #sie #und #siegte.
Lakini katika chipukizi la mizizi yake mmoja akainuka mahali pake, akaja na jeshi, akaingia katika ngome ya mfalme wa kaskazini, akatenda juu yao, akashinda.
#Lakini #katika #chipukizi #la #mizizi #yake #mmoja #akainuka #mahali #pake, #akaja #na #jeshi, #akaingia #katika #ngome #ya #mfalme #wa #kaskazini, #akatenda #juu #yao, #akashinda.
Tetapi dari tunas akarnya, muncullah seekor yang menggantikannya, dan datang bersama tentara, dan masuk ke dalam kubu raja utara, dan bertindak melawan mereka, dan menang.
#Tetapi #dari #tunas #akarnya, #muncullah #seekor #yang #menggantikannya, #dan #datang #bersama #tentara, #dan #masuk #ke #dalam #kubu #raja #utara, #dan #bertindak #melawan #mereka, #dan #menang.
Porque as minhas ilhargas estao cheias de ardor, e nao ha coisa sa na minha carne.
#Porque #as #minhas #ilhargas #estao #cheias #de #ardor, #e #nao #ha #coisa #sa #na #minha #carne.
Porque mis costados estn llenos de ardor, y no hay cosa sana en mi carne.
#Porque #mis #costados #estn #llenos #de #ardor, #y #no #hay #cosa #sana #en #mi #carne.
Car mes cts sont brlants, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
#Car #mes #cts #sont #brlants, #et #il #n'y #a #rien #de #sain #dans #ma #chair.
Poich i miei fianchi sono pieni di ardore e non c' nulla di sano nella mia carne.
#Poich #i #miei #fianchi #sono #pieni #di #ardore #e #non #c' #nulla #di #sano #nella #mia #carne.
For my sides are full of burning, and there is no soundness in my flesh.
#For #my #sides #are #full #of #burning, #and #there #is #no #soundness #in #my #flesh.
Denn meine Seiten sind voller Brennen, und in meinem Fleisch ist nichts Gesundes.
#Denn #meine #Seiten #sind #voller #Brennen, #und #in #meinem #Fleisch #ist #nichts #Gesundes.
Kwa maana mbavu zangu zimejaa moto, wala hamna kitu kizima katika mwili wangu.
#Kwa #maana #mbavu #zangu #zimejaa #moto, #wala #hamna #kitu #kizima #katika #mwili #wangu.
Sebab lambungku penuh dengan rasa terbakar, dan dagingku tidak ada yang sehat.
#Sebab #lambungku #penuh #dengan #rasa #terbakar, #dan #dagingku #tidak #ada #yang #sehat.
E Ada teve de Esau a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
#E #Ada #teve #de #Esau #a #Elifaz; #e #Basemate #teve #a #Reuel;
Y Ada dio a luz de Esa a Elifaz; y Basemate tena a Reuel;
#Y #Ada #dio #a #luz #de #Esa #a #Elifaz; #y #Basemate #tena #a #Reuel;
Et Ada enfanta d'Esa Eliphaz; et Basemate avait Reuel ;
#Et #Ada #enfanta #d'Esa # #Eliphaz; #et #Basemate #avait #Reuel #;
E Ada partor da Esa a Elifaz; e Basemate aveva Reuel;
#E #Ada #partor #da #Esa #a #Elifaz; #e #Basemate #aveva #Reuel;
And Adah bare Eliphaz to Esau; and Basemath bare Reuel;
#And #Adah #bare #Eliphaz #to #Esau; #and #Basemath #bare #Reuel;
Und Ada gebar von Esau dem Eliphas; und Basemate hatte Reuel;
#Und #Ada #gebar #von #Esau #dem #Eliphas; #und #Basemate #hatte #Reuel;
Kwa Esau Ada akamzalia Elifazi; na Basemati alikuwa na Reueli;
#Kwa #Esau #Ada #akamzalia #Elifazi; #na #Basemati #alikuwa #na #Reueli;
Dan Adah melahirkan dari Esau sampai Elifas; dan Basemate memiliki Reuel;
#Dan #Adah #melahirkan #dari #Esau #sampai #Elifas; #dan #Basemate #memiliki #Reuel;
Porque a violencia cometida contra o Libano te cobrira, e a destruicao das feras te amedrontara, por causa do sangue dos homens, e da violencia feita a terra, a cidade, e a todos os que nela habitam.
#Porque #a #violencia #cometida #contra #o #Libano #te #cobrira, #e #a #destruicao #das #feras #te #amedrontara, #por #causa #do #sangue #dos #homens, #e #da #violencia #feita #a #terra, #a #cidade, #e #a #todos #os #que #nela #habitam.
Porque la violencia cometida contra el Lbano os cubrir, y la destruccin de las fieras os atemorizar, a causa de la sangre de los hombres y de la violencia hecha a la tierra, a la ciudad y a todos los que en ella habitan.
#Porque #la #violencia #cometida #contra #el #Lbano #os #cubrir, #y #la #destruccin #de #las #fieras #os #atemorizar, #a #causa #de #la #sangre #de #los #hombres #y #de #la #violencia #hecha #a #la #tierra, #a #la #ciudad #y #a #todos #los #que #en #ella #habitan.
Car la violence commise contre le Liban vous couvrira, et la destruction des btes sauvages vous fera peur, cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, la ville et tous ses habitants.
#Car #la #violence #commise #contre #le #Liban #vous #couvrira, #et #la #destruction #des #btes #sauvages #vous #fera #peur, # #cause #du #sang #des #hommes #et #de #la #violence #faite #au #pays, # #la #ville #et # #tous #ses #habitants.
Poich la violenza commessa contro il Libano ti coprir, e la distruzione delle bestie feroci ti spaventer, a causa del sangue degli uomini e della violenza fatta al paese, alla citt e a tutti i suoi abitanti.
#Poich #la #violenza #commessa #contro #il #Libano #ti #coprir, #e #la #distruzione #delle #bestie #feroci #ti #spaventer, #a #causa #del #sangue #degli #uomini #e #della #violenza #fatta #al #paese, #alla #citt #e #a #tutti #i #suoi #abitanti.
For the violence done to Lebanon will cover you, and the destruction of wild animals will terrify you, because of the blood of men and the violence done to the land, the city, and all who live in it.
#For #the #violence #done #to #Lebanon #will #cover #you, #and #the #destruction #of #wild #animals #will #terrify #you, #because #of #the #blood #of #men #and #the #violence #done #to #the #land, #the #city, #and #all #who #live #in #it.
Denn die Gewalt gegen den Libanon wird dich bedecken, und die Vernichtung wilder Tiere wird dich in Angst und Schrecken versetzen wegen des Blutes der Menschen und der Gewalt, die dem Land, der Stadt und allen, die darin wohnen, angetan wird.
#Denn #die #Gewalt #gegen #den #Libanon #wird #dich #bedecken, #und #die #Vernichtung #wilder #Tiere #wird #dich #in #Angst #und #Schrecken #versetzen #wegen #des #Blutes #der #Menschen #und #der #Gewalt, #die #dem #Land, #der #Stadt #und #allen, #die #darin #wohnen, #angetan #wird.
Kwa maana jeuri iliyotendwa juu ya Lebanoni itakufunika, na uharibifu wa wanyama-mwitu utakutia hofu, kwa sababu ya damu ya wanadamu, na jeuri iliyotendewa nchi, na mji, na wote wakaao ndani yake.
#Kwa #maana #jeuri #iliyotendwa #juu #ya #Lebanoni #itakufunika, #na #uharibifu #wa #wanyama-mwitu #utakutia #hofu, #kwa #sababu #ya #damu #ya #wanadamu, #na #jeuri #iliyotendewa #nchi, #na #mji, #na #wote #wakaao #ndani #yake.
Sebab kekerasan yang dilakukan terhadap Libanon akan melindungi kamu, dan pemusnahan binatang buas akan membuat kamu takut, karena darah manusia, dan kekerasan yang dilakukan terhadap tanah, kota, dan semua penduduknya.
#Sebab #kekerasan #yang #dilakukan #terhadap #Libanon #akan #melindungi #kamu, #dan #pemusnahan #binatang #buas #akan #membuat #kamu #takut, #karena #darah #manusia, #dan #kekerasan #yang #dilakukan #terhadap #tanah, #kota, #dan #semua #penduduknya.
E tu torna a recebe-lo como as minhas entranhas.
#E #tu #torna #a #recebe-lo #como #as #minhas #entranhas.
Y lo vuelves a recibir como mis entraas.
#Y #lo #vuelves #a #recibir #como #mis #entraas.
Et tu le reois nouveau comme mes entrailles.
#Et #tu #le #reois # #nouveau #comme #mes #entrailles.
E lo ricevi di nuovo come le mie viscere.
#E #lo #ricevi #di #nuovo #come #le #mie #viscere.
And you receive it again as my entrails.
#And #you #receive #it #again #as #my #entrails.
Und du empfngst es wieder als mein Inneres.
#Und #du #empfngst #es #wieder #als #mein #Inneres.
Na wewe kupokea tena kama ndani yangu.
#Na #wewe #kupokea #tena #kama #ndani #yangu.
Dan Anda menerimanya lagi sebagai isi perut saya.
#Dan #Anda #menerimanya #lagi #sebagai #isi #perut #saya.
Porque, como vos bebestes no meu santo monte, assim beberao tambem de continuo todos os gentios; beberao, e sorverao, e serao como se nunca tivessem sido.
#Porque, #como #vos #bebestes #no #meu #santo #monte, #assim #beberao #tambem #de #continuo #todos #os #gentios; #beberao, #e #sorverao, #e #serao #como #se #nunca #tivessem #sido.
Porque como vosotros bebisteis en mi santo monte, as tambin bebern continuamente todas las naciones; Bebern y sorbern y sern como si nunca hubieran existido.
#Porque #como #vosotros #bebisteis #en #mi #santo #monte, #as #tambin #bebern #continuamente #todas #las #naciones; #Bebern #y #sorbern #y #sern #como #si #nunca #hubieran #existido.
Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi tous les paens boiront continuellement ; Ils boiront, et ils siroteront, et ils seront comme s'ils n'avaient jamais t.
#Car, #comme #vous #avez #bu #sur #ma #montagne #sainte, #ainsi #tous #les #paens #boiront #continuellement #; #Ils #boiront, #et #ils #siroteront, #et #ils #seront #comme #s'ils #n'avaient #jamais #t.
Poich come tu hai bevuto sul mio monte santo, cos berranno continuamente anche tutte le genti; Berranno, sorseggeranno e saranno come se non fossero mai stati.
#Poich #come #tu #hai #bevuto #sul #mio #monte #santo, #cos #berranno #continuamente #anche #tutte #le #genti; #Berranno, #sorseggeranno #e #saranno #come #se #non #fossero #mai #stati.
For as you have drunk on my holy mountain, so shall all the Gentiles drink continually; they shall drink, and swallow, and be as though they had never been.
#For #as #you #have #drunk #on #my #holy #mountain, #so #shall #all #the #Gentiles #drink #continually; #they #shall #drink, #and #swallow, #and #be #as #though #they #had #never #been.
Denn wie du auf meinem heiligen Berg getrunken hast, so werden auch alle Heiden bestndig trinken; Sie werden trinken und nippen, und sie werden sein, als ob sie es nie gewesen wren.
#Denn #wie #du #auf #meinem #heiligen #Berg #getrunken #hast, #so #werden #auch #alle #Heiden #bestndig #trinken; #Sie #werden #trinken #und #nippen, #und #sie #werden #sein, #als #ob #sie #es #nie #gewesen #wren.
Maana kama vile mlivyokunywa juu ya mlima wangu mtakatifu, ndivyo Mataifa nao watakavyokunywa daima; Watakunywa, na watanywea, na watakuwa kana kwamba hawakuwahi.
#Maana #kama #vile #mlivyokunywa #juu #ya #mlima #wangu #mtakatifu, #ndivyo #Mataifa #nao #watakavyokunywa #daima; #Watakunywa, #na #watanywea, #na #watakuwa #kana #kwamba #hawakuwahi.
Karena sama seperti kamu minum di gunung kudus-Ku, semua orang bukan Yahudi juga akan minum terus-menerus; Mereka akan minum, dan mereka akan menyesapnya, dan mereka akan merasa seolah-olah mereka belum pernah meminumnya.
#Karena #sama #seperti #kamu #minum #di #gunung #kudus-Ku, #semua #orang #bukan #Yahudi #juga #akan #minum #terus-menerus; #Mereka #akan #minum, #dan #mereka #akan #menyesapnya, #dan #mereka #akan #merasa #seolah-olah #mereka #belum #pernah #meminumnya.