Opinião impopular:

Português Brasileiro, ou só "Brasileiro/Brasiliano" já deveria ser considerado outro idioma, só não é por birra de Portugal e alguns linguistas.

O idioma Galego é praticamente um português com sotaque espanhol, e é mais fácil compreendê-lo que o Português de Portugal.

Da mesma forma que um Norueguês, Sueco, Finlandês, Dinamarquês e Islandês se entendem, mas não falam a mesma língua apesar das enormes semelhanças, na minha cabeça o "Brasiliano" é um idioma inteligível com o Português, não um sotaque.

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Essa distinção já tá acontecendo aos poucos:

1. Os próprios portugueses chamam o português brasileiro de 'brasileiro',

2. Vários sites já separam 'português brasileiro' de 'português' (tomando como base o português de Portugal e, em parte, o Africano, juntos),

3. A muito tempo as duas variantes tem palavras, sotaques e regras independentes,

4. O Português brasileiro é muito mais flexível, se relaciona de forma mais mútua com o espanhol e em certo ponto com o ingles (recebendo mais influencias) e é mais influente que o português europeu (de Portugal e populações portuguesas em outros lugares da Europa e no mundo), fortemente influenciando até o português europeu e o ainda mais o português africano,

5. Alguns sites e mídias é que insistem em manter um português só e com isso gera conflitos de forma desnecessária, como por exemplo o Wikipedia, que tem muitos artigos que estavam em português brasileiro (cerca de 80% dos falantes) e estão sendo alterados para português de Portugal.

Atualmente, de vez em quando traduzo alguns jogos de voxel d open source pra português brasileiro, justamente para valorizar e acessibilizar os jogos, e diferenciar e acessibilizar o português brasileiro (a tradução em 'português' está mínima, e pelo que olhei por cima, também foi amplamente feita para o português brasileiro. Acho que antes não tinha separação).

Português escrito é a mesma língua em todos os continentes. Até a norma culta do português BR é a mesma de português PT.

Acho muito mais agradável ouvir um angolano falando do que um tuga.

No final, o vocabulário, a pronúncia e as adaptações brasileiras na gramática se tornarão o padrão pelo simples fato de Portugal ter menos habitantes que a cidade de São Paulo, sem perspectiva de crescimento populacional ou aumento da influência cultural no mundo.

As crianças tugas já estão usando vocabulário brasileiro e algumas pegando o sotaque, para desespero dos tugas mais puristas.

E ainda existem lingüistas que apontam que a pronúncia BR é mais próxima da pronúncia tradicional da língua. Percebemos isso ainda hoje ao comparar com o galego, como bem lembrou a morena.

Não é a mesma norma culta. A regra dos porquês é diferente, a categorização de grandes números é diferente, o uso de gerúndios é totalmente diferente, há vários falsos cognatos...

Mesmo programas de curiosidades de idiomas estão em muitos casos separando as duas variantes, pois os brasileiros (80% dos falantes de português) simplesmente não sabem quase nada de Portugal.

Exato.

E o contrário é bem assimétrico. Moçambicanos, Angolanos, Cabo verdianos, consomem muito conteúdo do Brasil, e a gente muito pouco.

Se Portugal não der o braço a torcer e considerar de uma vez que "Brasileiro" é um idioma separado, eles serão engolidos de qualquer maneira.

Na Islândia, as crianças estão desprendendo o idioma e preferindo o inglês, pois há pouquíssimo conteúdo no idioma delas. E é o que vem acontecendo com Brasil e esses outros países:

O quantidade de conteúdo em Portugal é pequena, nos países africanos é menor ainda. Em Macau quase inexistente, e no Brasil não acaba mais. É esse tipo de assimetria na era da internet que pode "varrer" um idioma.

Sim, muitas linguas estão morrendo por conta disso, mas a linguística está cada vez mais utilitarista, pois, na prática, há mais retorno, econômico, social e civilizacional em usar variantes e línguas já mais amplas, ou, ao menos, termos delas.

O português brasileiro, por exemplo, é a língua que tá mais rápido se simplificando e se conectando em todo o continente americano, porque aceita até bem termos do espanhol e do inglês, e entende cada vez mais a eles, principalmente em relação ao inglês.

E o impacto do português na América do sul também só cresce, pois há muitos brasileiros indo para países vizinhos para visitar, consumir ou morar. Enquanto que quando bolovianos e venezuelanos fazem o mesmo o impacto é ínfimo em proporção.

Sim, também percebo muitos uruguaios, chilenos e paraguaios aprendendo Brasileiro em aulas online do nosso idioma.

Sinceramente, sinto um grande entusiasmo com isso, afinal é uma região gigante, quase metade de um continente que fala um idioma distinto dos outros, e é bom ver parte disso se unindo mais.

E realmente, o Brasileiro é muito flexível, muitas palavras do Espanhol e Inglês como você disse são bem entendíveis por aqui.

Idiomas muito fechados como o Islandês, ou o Português original tendem a perder força por conta disso, ainda mais contra outro muito maior e mais influente.

Só uma correção, o português de Portugal atual não é o português original, ele também é uma variante das variantes de português por volta 1500 (portanto, as variantes 'originais', no sentido de ansestrais comuns).

Mesmo nós brasileiros somos em geral portugueses em algum grau miscigenados. Foram principalmente as políticas das duas regiões que separou mais estritamente como países, povos, culturas e conjuntos linguísticos difererentes.

Galego-português era o idioma daqui em 1500, e depois houve a separação. E acho que já passou da hora do "Português brasileiro" se separar.

Sobre a correção: a culpa é sua por não ter me corrigido antes.

Na verdade o "galego-português" (não existia um idioma com esse nome, era a língua galega da época medieval, esse nome foi inventado depois) era o idioma comum entre a Galícia e Portugal antes do rei de Portugal os separar formalmente, criando o Português.

Em 1500 já era só Português, mas por alguma razão algumas regiões do Brasil permaneceram com nuances de galego (talvez por receber imigrantes galegos ou portugueses do norte...), principalmente no Nordeste, até onde eu sei.

Obrigada por admitir seu erro mais uma vez.

A ordem linguística é:

Românico/romance →... →

→ Proto-ibero-ocidental (conjunto de linguas muito parecida)

→ Galego medieval

→ Português Acaico

→ Variantes nacionais do português

(Portugal, Brasil, angola... Embora as variantes africanas sejam mais recentes, por isso se parecem mais com o Português de Portugal)

Curiosamente quase todo o continente americano tem influência direta ou indireta do românico, mesmo o inglês que é uma língua de base germânica tem cerca de 60% dele vindo do latim.

Muitas palavras de inglês e espanhol são compreensíveis porque têm origem latina. Embora o inglês seja uma língua da família germânica, mais da metade do léxico inglês é latino, seja por influência do latim ou francês.

Inglês é a língua germânica Nutella.

Gramática simples e aberta a influências de outras línguas, além de UK e US serem exportadores de cultura popular. Por estes motivos continuará sendo a língua franca por mais várias décadas, talvez séculos.

Espero que a próxima língua universal seja o Brasileiro. 🇧🇷🐒

Os geopolíticos classificam o Brasil como zona de retaguarda estratégica em cenário de conflito mundial. E por este motivo o país nunca se desenvolverá adequadamente, porém não se tornará uma Venezuela.

Num cenário em que milhões de pessoas fujam do hemisfério norte, pode ser que língua e a cultura brasileira tornem-se relevantes.

Mas é mais aproximada, o próprio uso dos gerúndios nas regras gramaticais daqui como "Fazendo" ao invés do "A Fazer" em Portugal, Africa, ou Macau, perto da China, é uma forma mais tradicional.

Vi uma portuguesa que veio ao Brasil, e depois de 7 anos morando aqui, passou a falar com o sotaque brasileiro.

Acontece, mas não é comum alguém que fala o "mesmo idioma" se adaptar ao ponto de trocar a pronúncia pro sotaque perfeito local. E ela foi criticada pelos portugueses. Mas, não por aqui, afinal, é muito mais agradável ouvir Brasileiro que Tuga, ao menos pra mim.

O gerúndio era usado em Portugal e caiu em desuso lá, porém aqui manteve-se até hoje.

E também não gosto de ouvir tuga falando, a exceção do Bruno Aleixo 😂

https://youtu.be/ndxNoAIAxy0

Nenhuma variante hoje é mais próxima em pronuncia e palavras que a original, principalmente se observarmos as variações regionais.

Há inclusive várias palavras que caíram em desuso, foram modificadas, absorvidas ou inventadas, em todas as atuais variantes de português.

Neste stack há citações de lingüistas que apontam que a pronúncia brasileira mudou menos que a pronúncia portuguesa bis últimos séculos. Os tugas afastaram-se mais da pronúncia do século XVI que os Brs:

https://portuguese.stackexchange.com/questions/7856/qual-a-pron%c3%bancia-que-se-assemelha-mais-com-o-portugu%c3%aas-falado-h%c3%a1-s%c3%a9culos-do-bra

A escrita ainda é parecida demais pra colocar como outro idioma.

As regras gramaticais, como os gerúndios, a maneira de pronunciar de forma clara ou "engolida", e a própria origem de centenas de palavras são diferentes.

São parecidos, mas pra mim já não justifica manter como o mesmo idioma. O português europeu e africano são a mesma coisa, o sotaque é diferente, mas a gramática é a mesma. O brasileiro não.

Se você ler um texto em PT-PT, a diferença ainda é insignificante a ponto de separar como dois idiomas.

Não é como se usar "estou a preparar a refeição" em vez de "estou preparando a refeição" fosse errado em PT-BR, ambos existem e são corretos.

As diferenças são majoritariamente regionais e de pronúncia, coisa que acontece, em grau menor, até mesmo dentro do Brasil. Se vc for pro interior de Minas algum dia, verá o quão diferente pode ser a mesma língua.

Isso acontece em grande medida com o espanhol e com o inglês também.

Daqui a algum tempo, décadas, o que acredito ser mais plausível de acontecer é a pronúncia do PT-PT ser reduzida a pequeninos grupos em Portugal, com cada vez mais crianças e jovens pronunciando como brasileiros.

No interior do RS, tem uns sotaques que são quase tão difíceis quanto de Portugal, mas ainda compreensíveis.

https://video.nostr.build/12680a83ee56b0de4a0f6766b46ea66ec243ab59e521e2af46c0c4e39d0589cd.mp4

Nenhum brasileiro que eu conheça gosta de ler ou assistir algo em português de Portugal, e a separação nem sempre se dá por semelhança, ou é por política (cada país acaba formando um conjunto linguístico próprio, ainda que não forme propriamente um idioma à parte), ou por relação social/cultural, coisa que brasileiros em geral praticamente não mantém hoje em dia com portugueses.

Eu racho o bico quando entro em um aplicativo e vejo "Idioma: Português 🇧🇷".

Mas faz total sentido na esfera do mercado, considerando que o Brasil é cerca de 80% dos falantes e que mesmo Portugal sendo proporcionalmente mais rico (por pessoa), tem bem menor volume de mercado e não anda bem das pernas em termos de crescimento econômico e populacional.

Conteúdo de Bitcoin e Nostr por exemplo, em Portugal é muito pequeno. Nos países da África quase não tem. Macau, perto da China, nem se fala.

E nem me refiro a coisas mais específicas como "Como resolver um zíper não fechando". Você praticamente não encontra conteúdo que não seja daqui, falado em Brasileiro.

Esses dias atendi uma cliente aqui no trabalho que estava reclamando com o filho porque ele português estava falando comigo como brasileiro e sem sotaque nenhum daqui de Portugal

Escuto bastante relatos na internet e de alguns próximos de Portugal que dizem que muitas crianças estão aprendendo Brasileiro, mas não sabia que estava assim.

Eu acredito que eles sentem que nós estamos tomando o idioma deles então tem essa ideia de nacionalismo, de o idioma é meu então você tem que falar do meu jeito

É irônico, pois em muitos países isso de fato ocorre, pois é lógico: se você veio ao meu país, é preferível que você fale nosso idioma.

Só que parece que boa parte dos portugueses estão fazendo o oposto.

Isso é um achismo meu pelo tempo que estou aqui

Na escola do meu filho não se vê alguma criança do Brasil falar português de Portugal

Vamos ser sinceros, Brasileiro além de mais bonito, é mais claro pra ouvir e entender.

🇧🇷 Te-le-fo-ne

🇵🇹 Túl-fón

Aqui a pronúncia sai tufone

Eles falam rápido

Som bem fechado. Às vezes pra entender o português de Portugal preciso me concentrar bastante, algo que não acontece com sotaques daqui, ou português da Africa por exemplo.

Aqui celular eles chamam de telemóvel

Algumas palavras eu conheço, como autocarro (Ônibus), mas acredito que eles devam conhecer mais da gente do o contrário.