Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

Nao obedeceu a sua voz, nao aceitou o castigo; nao confiou no Senhor; nem se aproximou do seu Deus.

#Nao #obedeceu #a #sua #voz, #nao #aceitou #o #castigo; #nao #confiou #no #Senhor; #nem #se #aproximou #do #seu #Deus.

No obedeci su voz, no acept el castigo; no confi en el Seor; ni se acerc a su Dios.

#No #obedeci #su #voz, #no #acept #el #castigo; #no #confi #en #el #Seor; #ni #se #acerc #a #su #Dios.

Il n'a pas obi sa voix, il n'a pas accept le chtiment ; il n'avait pas confiance dans le Seigneur ; il ne sest pas non plus approch de son Dieu.

#Il #n'a #pas #obi # #sa #voix, #il #n'a #pas #accept #le #chtiment #; #il #n'avait #pas #confiance #dans #le #Seigneur #; #il #ne #sest #pas #non #plus #approch #de #son #Dieu.

Non ha obbedito alla sua voce, non ha accettato la punizione; non confid nel Signore; n si avvicin al suo Dio.

#Non #ha #obbedito #alla #sua #voce, #non #ha #accettato #la #punizione; #non #confid #nel #Signore; #n #si #avvicin #al #suo #Dio.

He did not obey his voice, nor accept punishment; he did not trust in the Lord, nor draw near to his God.

#He #did #not #obey #his #voice, #nor #accept #punishment; #he #did #not #trust #in #the #Lord, #nor #draw #near #to #his #God.

Er gehorchte seiner Stimme nicht, er akzeptierte die Strafe nicht; er vertraute nicht auf den Herrn; Er nherte sich auch nicht seinem Gott.

#Er #gehorchte #seiner #Stimme #nicht, #er #akzeptierte #die #Strafe #nicht; #er #vertraute #nicht #auf #den #Herrn; #Er #nherte #sich #auch #nicht #seinem #Gott.

Hakutii sauti yake, hakukubali adhabu; hakumtumaini Bwana; wala hakumkaribia Mungu wake.

#Hakutii #sauti #yake, #hakukubali #adhabu; #hakumtumaini #Bwana; #wala #hakumkaribia #Mungu #wake.

Dia tidak menuruti suaranya, dia tidak menerima hukuman; dia tidak percaya kepada Tuhan; dia juga tidak mendekati Tuhannya.

#Dia #tidak #menuruti #suaranya, #dia #tidak #menerima #hukuman; #dia #tidak #percaya #kepada #Tuhan; #dia #juga #tidak #mendekati #Tuhannya.

Porem os pobres dentre o povo, que nao tinham nada, Nebuzarada, capitao da guarda, deixou na terra de Juda; e deu-lhes vinhas e campos naquele dia.

#Porem #os #pobres #dentre #o #povo, #que #nao #tinham #nada, #Nebuzarada, #capitao #da #guarda, #deixou #na #terra #de #Juda; #e #deu-lhes #vinhas #e #campos #naquele #dia.

Pero a los pobres del pueblo, que no tenan nada, Nabuzarada, capitn de la guardia, los dej en tierra de Jud; y aquel da les dio vias y campos.

#Pero #a #los #pobres #del #pueblo, #que #no #tenan #nada, #Nabuzarada, #capitn #de #la #guardia, #los #dej #en #tierra #de #Jud; #y #aquel #da #les #dio #vias #y #campos.

Mais les pauvres du peuple, qui n'avaient rien, Nebuzarada, capitaine des gardes, laissrent au pays de Juda ; et il leur donna ce jour-l des vignes et des champs.

#Mais #les #pauvres #du #peuple, #qui #n'avaient #rien, #Nebuzarada, #capitaine #des #gardes, #laissrent #au #pays #de #Juda #; #et #il #leur #donna #ce #jour-l #des #vignes #et #des #champs.

Ma i poveri del popolo, che non avevano nulla, Nebuzarada, capitano delle guardie, li lasci nel paese di Giuda; e quel giorno diede loro vigne e campi.

#Ma #i #poveri #del #popolo, #che #non #avevano #nulla, #Nebuzarada, #capitano #delle #guardie, #li #lasci #nel #paese #di #Giuda; #e #quel #giorno #diede #loro #vigne #e #campi.

But the poor among the people, who had nothing, Nebuzarada the captain of the guard left in the land of Judah, and gave them vineyards and fields that day.

#But #the #poor #among #the #people, #who #had #nothing, #Nebuzarada #the #captain #of #the #guard #left #in #the #land #of #Judah, #and #gave #them #vineyards #and #fields #that #day.

Aber die Armen unter dem Volk, die nichts hatten, Nebuzarada, der Hauptmann der Wache, zog ins Land Juda; und er gab ihnen an diesem Tag Weinberge und Felder.

#Aber #die #Armen #unter #dem #Volk, #die #nichts #hatten, #Nebuzarada, #der #Hauptmann #der #Wache, #zog #ins #Land #Juda; #und #er #gab #ihnen #an #diesem #Tag #Weinberge #und #Felder.

Lakini maskini katika watu, wasio na kitu, Nebuzarada, mkuu wa askari walinzi, akawaacha katika nchi ya Yuda; akawapa mashamba ya mizabibu na mashamba siku hiyo.

#Lakini #maskini #katika #watu, #wasio #na #kitu, #Nebuzarada, #mkuu #wa #askari #walinzi, #akawaacha #katika #nchi #ya #Yuda; #akawapa #mashamba #ya #mizabibu #na #mashamba #siku #hiyo.

Tetapi orang miskin di antara rakyat, yang tidak mempunyai apa-apa, Nebuzarada, kapten pengawal, tertinggal di tanah Yuda; dan dia memberi mereka kebun anggur dan ladang pada hari itu.

#Tetapi #orang #miskin #di #antara #rakyat, #yang #tidak #mempunyai #apa-apa, #Nebuzarada, #kapten #pengawal, #tertinggal #di #tanah #Yuda; #dan #dia #memberi #mereka #kebun #anggur #dan #ladang #pada #hari #itu.

Peso da palavra do SENHOR contra Israel, por intermedio de Malaquias.

#Peso #da #palavra #do #SENHOR #contra #Israel, #por #intermedio #de #Malaquias.

Peso de la palabra de Jehov contra Israel, por medio de Malaquas.

#Peso #de #la #palabra #de #Jehov #contra #Israel, #por #medio #de #Malaquas.

Poids de la parole de l'ternel contre Isral, par Malachie.

#Poids #de #la #parole #de #l'ternel #contre #Isral, #par #Malachie.

Peso della parola del Signore contro Israele, attraverso Malachia.

#Peso #della #parola #del #Signore #contro #Israele, #attraverso #Malachia.

The burden of the word of the LORD against Israel through Malachi.

#The #burden #of #the #word #of #the #LORD #against #Israel #through #Malachi.

Gewicht des Wortes des HERRN gegen Israel durch Maleachi.

#Gewicht #des #Wortes #des #HERRN #gegen #Israel #durch #Maleachi.

Uzito wa neno la BWANA dhidi ya Israeli kupitia Malaki.

#Uzito #wa #neno #la #BWANA #dhidi #ya #Israeli #kupitia #Malaki.

Beratnya firman TUHAN terhadap Israel, melalui Maleakhi.

#Beratnya #firman #TUHAN #terhadap #Israel, #melalui #Maleakhi.

Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juizo. Talvez o Senhor Deus dos Exercitos tenha piedade do remanescente de Jose.

#Odiai #o #mal, #e #amai #o #bem, #e #estabelecei #na #porta #o #juizo. #Talvez #o #Senhor #Deus #dos #Exercitos #tenha #piedade #do #remanescente #de #Jose.

Aborrece el mal, ama el bien y establece el juicio en la puerta. Quizs el Seor Dios de los Ejrcitos tenga misericordia del remanente de Jos.

#Aborrece #el #mal, #ama #el #bien #y #establece #el #juicio #en #la #puerta. #Quizs #el #Seor #Dios #de #los #Ejrcitos #tenga #misericordia #del #remanente #de #Jos.

Dtestez le mal, aimez le bien et tablissez le jugement la porte. Peut-tre que le Seigneur Dieu des Armes aura piti du reste de Jos.

#Dtestez #le #mal, #aimez #le #bien #et #tablissez #le #jugement # #la #porte. #Peut-tre #que #le #Seigneur #Dieu #des #Armes #aura #piti #du #reste #de #Jos.

Odiate il male, amate il bene e stabilite il giudizio alla porta. Forse il Signore Dio degli eserciti avr piet del resto di Jose.

#Odiate #il #male, #amate #il #bene #e #stabilite #il #giudizio #alla #porta. #Forse #il #Signore #Dio #degli #eserciti #avr #piet #del #resto #di #Jose.

Hate evil, and love good, and establish justice in the gate. Perhaps the Lord God of hosts will have mercy on the remnant of Joseph.

#Hate #evil, #and #love #good, #and #establish #justice #in #the #gate. #Perhaps #the #Lord #God #of #hosts #will #have #mercy #on #the #remnant #of #Joseph.

Hasse das Bse und liebe das Gute und errichte das Gericht vor der Tr. Vielleicht wird der Herr, der Gott der Heerscharen, Erbarmen mit dem berrest von Jose haben.

#Hasse #das #Bse #und #liebe #das #Gute #und #errichte #das #Gericht #vor #der #Tr. #Vielleicht #wird #der #Herr, #der #Gott #der #Heerscharen, #Erbarmen #mit #dem #berrest #von #Jose #haben.

Chukieni mabaya, na pendani mema, na thibitisheni hukumu mlangoni. Labda Bwana, Mungu wa Majeshi, atawarehemu mabaki ya Yose.

#Chukieni #mabaya, #na #pendani #mema, #na #thibitisheni #hukumu #mlangoni. #Labda #Bwana, #Mungu #wa #Majeshi, #atawarehemu #mabaki #ya #Yose.

Benci kejahatan, dan cintai kebaikan, dan tegakkan keadilan di pintu. Mungkin Tuhan Allah Semesta Alam akan mengasihani sisa-sisa Jose.

#Benci #kejahatan, #dan #cintai #kebaikan, #dan #tegakkan #keadilan #di #pintu. #Mungkin #Tuhan #Allah #Semesta #Alam #akan #mengasihani #sisa-sisa #Jose.

Nao na paixao da concupiscencia, como os gentios, que nao conhecem a Deus.

#Nao #na #paixao #da #concupiscencia, #como #os #gentios, #que #nao #conhecem #a #Deus.

No en pasin de concupiscencia, como los gentiles, que no conocen a Dios.

#No #en #pasin #de #concupiscencia, #como #los #gentiles, #que #no #conocen #a #Dios.

Non pas dans la passion de la concupiscence, comme les paens, qui ne connaissent pas Dieu.

#Non #pas #dans #la #passion #de #la #concupiscence, #comme #les #paens, #qui #ne #connaissent #pas #Dieu.

Non nella passione della concupiscenza, come i gentili, che non conoscono Dio.

#Non #nella #passione #della #concupiscenza, #come #i #gentili, #che #non #conoscono #Dio.

Not in the passion of lust, like the Gentiles who do not know God.

#Not #in #the #passion #of #lust, #like #the #Gentiles #who #do #not #know #God.

Nicht in der Leidenschaft der Begierde, wie die Heiden, die Gott nicht kennen.

#Nicht #in #der #Leidenschaft #der #Begierde, #wie #die #Heiden, #die #Gott #nicht #kennen.

si katika tamaa mbaya kama watu wa mataifa wasiomjua Mungu.

#si #katika #tamaa #mbaya #kama #watu #wa #mataifa #wasiomjua #Mungu.

Bukan dalam hawa nafsu, seperti bangsa kafir yang tidak mengenal Tuhan.

#Bukan #dalam #hawa #nafsu, #seperti #bangsa #kafir #yang #tidak #mengenal #Tuhan.

Para te afastar do mau caminho, e do homem que fala coisas perversas;

#Para #te #afastar #do #mau #caminho, #e #do #homem #que #fala #coisas #perversas;

Para guardaros del mal camino y del hombre que habla cosas perversas;

#Para #guardaros #del #mal #camino #y #del #hombre #que #habla #cosas #perversas;

Pour vous garder de la mauvaise voie et de l'homme qui dit des choses perverses ;

#Pour #vous #garder #de #la #mauvaise #voie #et #de #l'homme #qui #dit #des #choses #perverses #;

Per preservarti dalla via malvagia e dall'uomo che dice cose perverse;

#Per #preservarti #dalla #via #malvagia #e #dall'uomo #che #dice #cose #perverse;

To turn you from the way of evil, and from the man who speaks perverse things;

#To #turn #you #from #the #way #of #evil, #and #from #the #man #who #speaks #perverse #things;

Um dich vor dem bsen Weg und vor dem Mann zu bewahren, der verkehrte Dinge redet;

#Um #dich #vor #dem #bsen #Weg #und #vor #dem #Mann #zu #bewahren, #der #verkehrte #Dinge #redet;

ili kukulinda na njia mbaya, na mtu anenaye mapotovu;

#ili #kukulinda #na #njia #mbaya, #na #mtu #anenaye #mapotovu;

Untuk menjauhkanmu dari jalan yang jahat, dan dari orang yang mengucapkan hal-hal sesat;

#Untuk #menjauhkanmu #dari #jalan #yang #jahat, #dan #dari #orang #yang #mengucapkan #hal-hal #sesat;

Tu lhes diras: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu tomarei a vara de Jose que esteve na mao de Efraim, e a das tribos de Israel, suas companheiras, e as ajuntarei a vara de Juda, e farei delas uma so vara, e elas se farao uma so na minha mao.

#Tu #lhes #diras: #Assim #diz #o #Senhor #DEUS: #Eis #que #eu #tomarei #a #vara #de #Jose #que #esteve #na #mao #de #Efraim, #e #a #das #tribos #de #Israel, #suas #companheiras, #e #as #ajuntarei #a #vara #de #Juda, #e #farei #delas #uma #so #vara, #e #elas #se #farao #uma #so #na #minha #mao.

Les dirs: As dice el Seor DIOS: He aqu, yo tomar la vara de Jos que estaba en la mano de Efran, y la de las tribus de Israel, sus compaeros, y los reunir en la vara de Jud, y los har una sola vara, y sern uno en mi mano.

#Les #dirs: #As #dice #el #Seor #DIOS: #He #aqu, #yo #tomar #la #vara #de #Jos #que #estaba #en #la #mano #de #Efran, #y #la #de #las #tribus #de #Israel, #sus #compaeros, #y #los #reunir #en #la #vara #de #Jud, #y #los #har #una #sola #vara, #y #sern #uno #en #mi #mano.

Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l'ternel : Voici, je prendrai le bton de Joseph qui tait dans la main d'phram, et celui des tribus d'Isral, ses compagnons, et je les rassemblerai sous le bton de Juda, et j'en ferai une seule verge, et ils deviendront un seul dans ma main.

#Tu #leur #diras #: #Ainsi #parle #le #Seigneur, #l'ternel #: #Voici, #je #prendrai #le #bton #de #Joseph #qui #tait #dans #la #main #d'phram, #et #celui #des #tribus #d'Isral, #ses #compagnons, #et #je #les #rassemblerai #sous #le #bton #de #Juda, #et #j'en #ferai #une #seule #verge, #et #ils #deviendront #un #seul #dans #ma #main.

Dirai loro: Cos dice il Signore Dio: Ecco, io prender la verga di Giuseppe che era nelle mani di Efraim e quella delle trib d'Israele, sue compagne, e le raduner sulla verga di Giuda. e ne far una verga sola, e diventeranno una cosa sola nella mia mano.

#Dirai #loro: #Cos #dice #il #Signore #Dio: #Ecco, #io #prender #la #verga #di #Giuseppe #che #era #nelle #mani #di #Efraim #e #quella #delle #trib #d'Israele, #sue #compagne, #e #le #raduner #sulla #verga #di #Giuda. #e #ne #far #una #verga #sola, #e #diventeranno #una #cosa #sola #nella #mia #mano.

You shall say to them, This is what the Lord GOD says: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions, and I will join them with the stick of Judah and make them one stick, and they will become one in my hand.

#You #shall #say #to #them, #This #is #what #the #Lord #GOD #says: #Behold, #I #will #take #the #stick #of #Joseph, #which #is #in #the #hand #of #Ephraim, #and #the #tribes #of #Israel #his #companions, #and #I #will #join #them #with #the #stick #of #Judah #and #make #them #one #stick, #and #they #will #become #one #in #my #hand.

Du sollst zu ihnen sagen: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich werde den Stab Josephs nehmen, der in der Hand Ephraims war, und den Stab der Stmme Israels, seiner Gefhrten, und werde sie zum Stab Judas sammeln. und werde sie zu einem Stab machen, und sie werden eins werden in meiner Hand.

#Du #sollst #zu #ihnen #sagen: #So #spricht #der #Herr, #HERR: #Siehe, #ich #werde #den #Stab #Josephs #nehmen, #der #in #der #Hand #Ephraims #war, #und #den #Stab #der #Stmme #Israels, #seiner #Gefhrten, #und #werde #sie #zum #Stab #Judas #sammeln. #und #werde #sie #zu #einem #Stab #machen, #und #sie #werden #eins #werden #in #meiner #Hand.

Nawe utawaambia, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, nitaitwaa fimbo ya Yusufu, iliyokuwa mkononi mwa Efraimu, na ile ya kabila za Israeli, wenzake, nami nitawakusanya kwa fimbo ya Yuda; nami nitawafanya kuwa fimbo moja, nao watakuwa kitu kimoja mkononi mwangu.

#Nawe #utawaambia, #Bwana #MUNGU #asema #hivi; #Tazama, #nitaitwaa #fimbo #ya #Yusufu, #iliyokuwa #mkononi #mwa #Efraimu, #na #ile #ya #kabila #za #Israeli, #wenzake, #nami #nitawakusanya #kwa #fimbo #ya #Yuda; #nami #nitawafanya #kuwa #fimbo #moja, #nao #watakuwa #kitu #kimoja #mkononi #mwangu.

Katamu kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Sesungguhnya, Aku akan mengambil tongkat Yusuf yang ada di tangan Efraim, dan tongkat suku Israel, sekutu-sekutunya, dan akan mengumpulkan mereka ke tongkat Yuda, dan akan menjadikan mereka satu tongkat, dan mereka akan menjadi satu di tanganku.

#Katamu #kepada #mereka: #Beginilah #firman #Tuhan #ALLAH: #Sesungguhnya, #Aku #akan #mengambil #tongkat #Yusuf #yang #ada #di #tangan #Efraim, #dan #tongkat #suku #Israel, #sekutu-sekutunya, #dan #akan #mengumpulkan #mereka #ke #tongkat #Yuda, #dan #akan #menjadikan #mereka #satu #tongkat, #dan #mereka #akan #menjadi #satu #di #tanganku.

Ainda ha na casa do impio tesouros da impiedade, e medida escassa, que e detestavel?

#Ainda #ha #na #casa #do #impio #tesouros #da #impiedade, #e #medida #escassa, #que #e #detestavel?

Hay todava en la casa del impo tesoros de maldad y medida escasa, que es detestable?

#Hay #todava #en #la #casa #del #impo #tesoros #de #maldad #y #medida #escasa, #que #es #detestable?

Y a-t-il encore dans la maison des mchants des trsors de mchancet, et une maigre mesure qui est dtestable ?

#Y #a-t-il #encore #dans #la #maison #des #mchants #des #trsors #de #mchancet, #et #une #maigre #mesure #qui #est #dtestable #?

Ci sono ancora nella casa del malvagio tesori di malvagit e una misura misera, che detestabile?

#Ci #sono #ancora #nella #casa #del #malvagio #tesori #di #malvagit #e #una #misura #misera, #che # #detestabile?

Are there yet in the house of the wicked the treasures of wickedness, and scanty measure, which is detestable?

#Are #there #yet #in #the #house #of #the #wicked #the #treasures #of #wickedness, #and #scanty #measure, #which #is #detestable?

Gibt es im Hause der Gottlosen noch Schtze der Bosheit und ein geringes Ma, das abscheulich ist?

#Gibt #es #im #Hause #der #Gottlosen #noch #Schtze #der #Bosheit #und #ein #geringes #Ma, #das #abscheulich #ist?

Je! bado zimo katika nyumba ya waovu hazina za uovu, na kipimo kidogo ambacho ni chukizo?

#Je! #bado #zimo #katika #nyumba #ya #waovu #hazina #za #uovu, #na #kipimo #kidogo #ambacho #ni #chukizo?

Apakah masih ada di rumah orang fasik harta kejahatan, dan sedikit saja, yang menjijikkan?

#Apakah #masih #ada #di #rumah #orang #fasik #harta #kejahatan, #dan #sedikit #saja, #yang #menjijikkan?

Formosa es, meu amor, como Tirza, aprazivel como Jerusalem, terrivel como um exercito com bandeiras.

#Formosa #es, #meu #amor, #como #Tirza, #aprazivel #como #Jerusalem, #terrivel #como #um #exercito #com #bandeiras.

Eres hermosa, amada ma, como Tirsa, agradable como Jerusaln, terrible como un ejrcito con estandartes.

#Eres #hermosa, #amada #ma, #como #Tirsa, #agradable #como #Jerusaln, #terrible #como #un #ejrcito #con #estandartes.

Tu es belle, mon amour, comme Tirzah, agrable comme Jrusalem, terrible comme une arme sous ses bannires.

#Tu #es #belle, #mon #amour, #comme #Tirzah, #agrable #comme #Jrusalem, #terrible #comme #une #arme #sous #ses #bannires.

Sei bello, amore mio, come Tirza, piacevole come Gerusalemme, terribile come un esercito a bandiere.

#Sei #bello, #amore #mio, #come #Tirza, #piacevole #come #Gerusalemme, #terribile #come #un #esercito #a #bandiere.

You are beautiful, my love, as Tirzah, pleasant as Jerusalem, awesome as an army with banners.

#You #are #beautiful, #my #love, #as #Tirzah, #pleasant #as #Jerusalem, #awesome #as #an #army #with #banners.

Du bist schn, meine Liebe, wie Tirza, angenehm wie Jerusalem, schrecklich wie eine Armee mit Bannern.

#Du #bist #schn, #meine #Liebe, #wie #Tirza, #angenehm #wie #Jerusalem, #schrecklich #wie #eine #Armee #mit #Bannern.

Wewe ni mzuri, mpenzi wangu, kama Tirza, unapendeza kama Yerusalemu, unatisha kama jeshi lenye bendera.

#Wewe #ni #mzuri, #mpenzi #wangu, #kama #Tirza, #unapendeza #kama #Yerusalemu, #unatisha #kama #jeshi #lenye #bendera.

Kamu cantik, sayangku, seperti Tirza, menyenangkan seperti Yerusalem, mengerikan seperti tentara dengan spanduk.

#Kamu #cantik, #sayangku, #seperti #Tirza, #menyenangkan #seperti #Yerusalem, #mengerikan #seperti #tentara #dengan #spanduk.

Ate a minha alma esta perturbada; mas tu, Senhor, ate quando?.

#Ate #a #minha #alma #esta #perturbada; #mas #tu, #Senhor, #ate #quando?.

Hasta mi alma est turbada; pero t, Seor, hasta cundo?

#Hasta #mi #alma #est #turbada; #pero #t, #Seor, #hasta #cundo?

Mme mon me est trouble ; mais toi, Seigneur, jusqu' quand ?

#Mme #mon #me #est #trouble #; #mais #toi, #Seigneur, #jusqu' #quand #?

Anche l'anima mia turbata; ma tu, Signore, fino a quando?

#Anche #l'anima #mia # #turbata; #ma #tu, #Signore, #fino #a #quando?

Even my soul is troubled; but you, O Lord, how long?

#Even #my #soul #is #troubled; #but #you, #O #Lord, #how #long?

Sogar meine Seele ist beunruhigt; aber du, Herr, bis wann?

#Sogar #meine #Seele #ist #beunruhigt; #aber #du, #Herr, #bis #wann?

Hata nafsi yangu inafadhaika; lakini wewe, Bwana, hata lini?

#Hata #nafsi #yangu #inafadhaika; #lakini #wewe, #Bwana, #hata #lini?

Bahkan jiwaku gelisah; tapi Engkau, Tuhan, sampai kapan?

#Bahkan #jiwaku #gelisah; #tapi #Engkau, #Tuhan, #sampai #kapan?

Eis que reprovarei a vossa semente, e espalharei esterco sobre os vossos rostos, o esterco das vossas festas solenes; e para junto deste sereis levados.

#Eis #que #reprovarei #a #vossa #semente, #e #espalharei #esterco #sobre #os #vossos #rostos, #o #esterco #das #vossas #festas #solenes; #e #para #junto #deste #sereis #levados.

He aqu, yo reprender a vuestra descendencia, y esparcir sobre vuestros rostros estircol, estircol de vuestras fiestas solemnes; y sers llevado a l.

#He #aqu, #yo #reprender #a #vuestra #descendencia, #y #esparcir #sobre #vuestros #rostros #estircol, #estircol #de #vuestras #fiestas #solemnes; #y #sers #llevado #a #l.

Voici, je reprendrai votre postrit, et je rpandrai sur vos visages du fumier, le fumier de vos ftes solennelles ; et vous y serez emmen.

#Voici, #je #reprendrai #votre #postrit, #et #je #rpandrai #sur #vos #visages #du #fumier, #le #fumier #de #vos #ftes #solennelles #; #et #vous #y #serez #emmen.

Ecco, io rimproverer la vostra discendenza e sparger sterco sulle vostre facce, lo sterco delle vostre feste solenni; e ne sarai portato.

#Ecco, #io #rimproverer #la #vostra #discendenza #e #sparger #sterco #sulle #vostre #facce, #lo #sterco #delle #vostre #feste #solenni; #e #ne #sarai #portato.

Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, the dung of your solemn feasts; and ye shall be brought unto it.

#Behold, #I #will #rebuke #your #seed, #and #will #spread #dung #upon #your #faces, #the #dung #of #your #solemn #feasts; #and #ye #shall #be #brought #unto #it.

Siehe, ich werde euren Samen tadeln, und ich werde Mist auf eure Gesichter verteilen, den Mist eurer feierlichen Feste; und du wirst dorthin gefhrt.

#Siehe, #ich #werde #euren #Samen #tadeln, #und #ich #werde #Mist #auf #eure #Gesichter #verteilen, #den #Mist #eurer #feierlichen #Feste; #und #du #wirst #dorthin #gefhrt.

Angalieni, nitaikemea wazao wenu, nami nitapaka mavi juu ya nyuso zenu, mavi ya sikukuu zenu; nawe utachukuliwa huko.

#Angalieni, #nitaikemea #wazao #wenu, #nami #nitapaka #mavi #juu #ya #nyuso #zenu, #mavi #ya #sikukuu #zenu; #nawe #utachukuliwa #huko.

Lihatlah, Aku akan menegur benihmu, dan Aku akan menyebarkan kotoran ke wajahmu, kotoran dari pesta-pesta khusyukmu; dan kamu akan dibawa ke sana.

#Lihatlah, #Aku #akan #menegur #benihmu, #dan #Aku #akan #menyebarkan #kotoran #ke #wajahmu, #kotoran #dari #pesta-pesta #khusyukmu; #dan #kamu #akan #dibawa #ke #sana.

Mas, do Filho, diz: O Deus, o teu trono subsiste pelos seculos dos seculos; Cetro de equidade e o cetro do teu reino.

#Mas, #do #Filho, #diz: #O #Deus, #o #teu #trono #subsiste #pelos #seculos #dos #seculos; #Cetro #de #equidade #e #o #cetro #do #teu #reino.

Pero del Hijo dice: Oh Dios, tu trono permanecer por los siglos de los siglos; Cetro de equidad y cetro de tu reino.

#Pero #del #Hijo #dice: #Oh #Dios, #tu #trono #permanecer #por #los #siglos #de #los #siglos; #Cetro #de #equidad #y #cetro #de #tu #reino.

Mais du Fils il dit : Dieu, ton trne durera pour toujours et jamais ; Sceptre d'quit et sceptre de ton royaume.

#Mais #du #Fils #il #dit #: # #Dieu, #ton #trne #durera #pour #toujours #et # #jamais #; #Sceptre #d'quit #et #sceptre #de #ton #royaume.

Ma del Figlio dice: O Dio, il tuo trono durer nei secoli dei secoli; Scettro dell'equit e scettro del tuo regno.

#Ma #del #Figlio #dice: #O #Dio, #il #tuo #trono #durer #nei #secoli #dei #secoli; #Scettro #dell'equit #e #scettro #del #tuo #regno.

But of the Son he says: Your throne, O God, is forever and ever, a scepter of righteousness and the scepter of your kingdom.

#But #of #the #Son #he #says: #Your #throne, #O #God, #is #forever #and #ever, #a #scepter #of #righteousness #and #the #scepter #of #your #kingdom.

Aber vom Sohn sagt er: O Gott, dein Thron wird fr immer und ewig bestehen; Zepter der Gerechtigkeit und das Zepter deines Knigreichs.

#Aber #vom #Sohn #sagt #er: #O #Gott, #dein #Thron #wird #fr #immer #und #ewig #bestehen; #Zepter #der #Gerechtigkeit #und #das #Zepter #deines #Knigreichs.

Lakini kuhusu Mwana asema: Ee Mungu, kiti chako cha enzi kitadumu milele na milele; Fimbo ya haki na fimbo ya ufalme wako.

#Lakini #kuhusu #Mwana #asema: #Ee #Mungu, #kiti #chako #cha #enzi #kitadumu #milele #na #milele; #Fimbo #ya #haki #na #fimbo #ya #ufalme #wako.

Tetapi tentang Putra ia berkata: Ya Allah, takhta-Mu akan bertahan selama-lamanya; Tongkat keadilan dan tongkat kerajaan Anda.

#Tetapi #tentang #Putra #ia #berkata: #Ya #Allah, #takhta-Mu #akan #bertahan #selama-lamanya; #Tongkat #keadilan #dan #tongkat #kerajaan #Anda.

Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simao, que tem por sobrenome Pedro.

#Agora, #pois, #envia #homens #a #Jope, #e #manda #chamar #a #Simao, #que #tem #por #sobrenome #Pedro.

Enva, pues, ahora hombres a Jope, y llama a Simn, cuyo sobrenombre es Pedro.

#Enva, #pues, #ahora #hombres #a #Jope, #y #llama #a #Simn, #cuyo #sobrenombre #es #Pedro.

Maintenant donc, envoie des hommes Jopp, et fais venir Simon, dont le nom est Pierre.

#Maintenant #donc, #envoie #des #hommes # #Jopp, #et #fais #venir #Simon, #dont #le #nom #est #Pierre.

Ora dunque manda degli uomini a Giaffa e manda a chiamare Simone, il cui soprannome Pietro.

#Ora #dunque #manda #degli #uomini #a #Giaffa #e #manda #a #chiamare #Simone, #il #cui #soprannome # #Pietro.

Now therefore send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter.

#Now #therefore #send #men #to #Joppa, #and #call #for #Simon, #whose #surname #is #Peter.

Und nun schickt Mnner nach Joppe und holt Simon, dessen Nachname Petrus ist.

#Und #nun #schickt #Mnner #nach #Joppe #und #holt #Simon, #dessen #Nachname #Petrus #ist.

Basi sasa tuma watu waende Yafa ukamwite Simoni aitwaye Petro.

#Basi #sasa #tuma #watu #waende #Yafa #ukamwite #Simoni #aitwaye #Petro.

Karena itu sekarang kirimlah orang-orang ke Yope dan panggil Simon, yang bermarga Petrus.

#Karena #itu #sekarang #kirimlah #orang-orang #ke #Yope #dan #panggil #Simon, #yang #bermarga #Petrus.

Tu, porem, quando jejuares, unge a tua cabeca, e lava o teu rosto,

#Tu, #porem, #quando #jejuares, #unge #a #tua #cabeca, #e #lava #o #teu #rosto,

Pero t, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu cara,

#Pero #t, #cuando #ayunes, #unge #tu #cabeza #y #lava #tu #cara,

Mais toi, quand tu jenes, oins ta tte et lave ton visage,

#Mais #toi, #quand #tu #jenes, #oins #ta #tte #et #lave #ton #visage,

Ma tu, quando digiuni, ungi il tuo capo e lavati il volto,

#Ma #tu, #quando #digiuni, #ungi #il #tuo #capo #e #lavati #il #volto,

But you, when you fast, anoint your head and wash your face,

#But #you, #when #you #fast, #anoint #your #head #and #wash #your #face,

Du aber, wenn du fastest, salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,

#Du #aber, #wenn #du #fastest, #salbe #dein #Haupt #und #wasche #dein #Gesicht,

Bali wewe ufungapo, jipake mafuta kichwani, unawe uso;

#Bali #wewe #ufungapo, #jipake #mafuta #kichwani, #unawe #uso;

Tetapi ketika kamu berpuasa, kamu mengurapi kepalamu dan mencuci mukamu,

#Tetapi #ketika #kamu #berpuasa, #kamu #mengurapi #kepalamu #dan #mencuci #mukamu,

Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmao Timoteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,

#Paulo, #prisioneiro #de #Jesus #Cristo, #e #o #irmao #Timoteo, #ao #amado #Filemom, #nosso #cooperador,

Pablo, prisionero de Jesucristo, y su hermano Timoteo, al amado Filemn, nuestro colaborador,

#Pablo, #prisionero #de #Jesucristo, #y #su #hermano #Timoteo, #al #amado #Filemn, #nuestro #colaborador,

Paul, prisonnier de Jsus-Christ, et son frre Timothe, au bien-aim Philmon, notre collaborateur,

#Paul, #prisonnier #de #Jsus-Christ, #et #son #frre #Timothe, #au #bien-aim #Philmon, #notre #collaborateur,

Paolo, prigioniero di Ges Cristo, e suo fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore,

#Paolo, #prigioniero #di #Ges #Cristo, #e #suo #fratello #Timoteo, #al #caro #Filemone, #nostro #collaboratore,

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow worker,

#Paul, #a #prisoner #of #Jesus #Christ, #and #Timothy #our #brother, #to #Philemon #our #beloved #and #fellow #worker,

Paulus, ein Gefangener Jesu Christi, und sein Bruder Timotheus, an den geliebten Philemon, unseren Mitarbeiter,

#Paulus, #ein #Gefangener #Jesu #Christi, #und #sein #Bruder #Timotheus, #an #den #geliebten #Philemon, #unseren #Mitarbeiter,

Paulo, mfungwa kwa ajili ya Kristo Yesu, na ndugu yake Timotheo, kwa Filemoni mpendwa, mfanyakazi mwenzetu.

#Paulo, #mfungwa #kwa #ajili #ya #Kristo #Yesu, #na #ndugu #yake #Timotheo, #kwa #Filemoni #mpendwa, #mfanyakazi #mwenzetu.

Dari Paulus, yang dipenjarakan karena Yesus Kristus, dan saudaranya Timotius, kepada Filemon yang terkasih, rekan sekerja kita,

#Dari #Paulus, #yang #dipenjarakan #karena #Yesus #Kristus, #dan #saudaranya #Timotius, #kepada #Filemon #yang #terkasih, #rekan #sekerja #kita,

E naqueles dias os homens buscarao a morte, e nao a acharao; e desejarao morrer, e a morte fugira deles.

#E #naqueles #dias #os #homens #buscarao #a #morte, #e #nao #a #acharao; #e #desejarao #morrer, #e #a #morte #fugira #deles.

Y en aquellos das los hombres buscarn la muerte, y no la encontrarn; y desearn morir, y la muerte huir de ellos.

#Y #en #aquellos #das #los #hombres #buscarn #la #muerte, #y #no #la #encontrarn; #y #desearn #morir, #y #la #muerte #huir #de #ellos.

Et en ces jours-l, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; et ils dsireront mourir, et la mort les fuira.

#Et #en #ces #jours-l, #les #hommes #chercheront #la #mort #et #ne #la #trouveront #pas #; #et #ils #dsireront #mourir, #et #la #mort #les #fuira.

E in quei giorni gli uomini cercheranno la morte e non la troveranno; e desidereranno morire, e la morte fuggir da loro.

#E #in #quei #giorni #gli #uomini #cercheranno #la #morte #e #non #la #troveranno; #e #desidereranno #morire, #e #la #morte #fuggir #da #loro.

And in those days men shall seek death, and shall not find it; and they shall desire to die, and death shall flee from them.

#And #in #those #days #men #shall #seek #death, #and #shall #not #find #it; #and #they #shall #desire #to #die, #and #death #shall #flee #from #them.

Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden; und sie werden sterben wollen, und der Tod wird vor ihnen fliehen.

#Und #in #jenen #Tagen #werden #die #Menschen #den #Tod #suchen #und #ihn #nicht #finden; #und #sie #werden #sterben #wollen, #und #der #Tod #wird #vor #ihnen #fliehen.

Na siku zile watu watatafuta mauti, wala hawataiona; nao watatamani kufa, na kifo kitawakimbia.

#Na #siku #zile #watu #watatafuta #mauti, #wala #hawataiona; #nao #watatamani #kufa, #na #kifo #kitawakimbia.

Dan pada hari-hari itu manusia akan mencari kematian, namun tidak akan menemukannya; dan mereka ingin mati, dan kematian akan lari dari mereka.

#Dan #pada #hari-hari #itu #manusia #akan #mencari #kematian, #namun #tidak #akan #menemukannya; #dan #mereka #ingin #mati, #dan #kematian #akan #lari #dari #mereka.

Ou cuidais vos que em vao diz a Escritura: O Espirito que em nos habita tem ciumes?

#Ou #cuidais #vos #que #em #vao #diz #a #Escritura: #O #Espirito #que #em #nos #habita #tem #ciumes?

O pensis que en vano dice la Escritura: El Espritu que mora en nosotros es celoso?

#O #pensis #que #en #vano #dice #la #Escritura: #El #Espritu #que #mora #en #nosotros #es #celoso?

Ou pensez-vous que l'criture dit en vain : L'Esprit qui habite en nous est jaloux ?

#Ou #pensez-vous #que #l'criture #dit #en #vain #: #L'Esprit #qui #habite #en #nous #est #jaloux #?

Oppure credi che la Scrittura dica invano: Lo Spirito che abita in noi geloso?

#Oppure #credi #che #la #Scrittura #dica #invano: #Lo #Spirito #che #abita #in #noi # #geloso?

Or do you think that the Scripture says in vain, The spirit that dwells in us envies?

#Or #do #you #think #that #the #Scripture #says #in #vain, #The #spirit #that #dwells #in #us #envies?

Oder glauben Sie, dass die Schrift vergeblich sagt: Der Geist, der in uns wohnt, ist eiferschtig?

#Oder #glauben #Sie, #dass #die #Schrift #vergeblich #sagt: #Der #Geist, #der #in #uns #wohnt, #ist #eiferschtig?

Au mnadhani Maandiko Matakatifu yasema bure: Roho akaaye ndani yetu ana wivu?

#Au #mnadhani #Maandiko #Matakatifu #yasema #bure: #Roho #akaaye #ndani #yetu #ana #wivu?

Ataukah menurut Anda Kitab Suci mengatakan dengan sia-sia: Roh yang diam di dalam kita itu cemburu?

#Ataukah #menurut #Anda #Kitab #Suci #mengatakan #dengan #sia-sia: #Roh #yang #diam #di #dalam #kita #itu #cemburu?

Eis que o teu povo no meio de ti sao como mulheres; as portas da tua terra estarao de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consumira os teus ferrolhos.

#Eis #que #o #teu #povo #no #meio #de #ti #sao #como #mulheres; #as #portas #da #tua #terra #estarao #de #todo #abertas #aos #teus #inimigos; #o #fogo #consumira #os #teus #ferrolhos.

He aqu, vuestro pueblo entre vosotros es como mujeres; las puertas de tu tierra estarn abiertas de par en par a tus enemigos; el fuego consumir tus barras.

#He #aqu, #vuestro #pueblo #entre #vosotros #es #como #mujeres; #las #puertas #de #tu #tierra #estarn #abiertas #de #par #en #par #a #tus #enemigos; #el #fuego #consumir #tus #barras.

Voici, ton peuple parmi vous est comme des femmes ; les portes de ton pays seront grandes ouvertes tes ennemis ; le feu consumera vos barres.

#Voici, #ton #peuple #parmi #vous #est #comme #des #femmes #; #les #portes #de #ton #pays #seront #grandes #ouvertes # #tes #ennemis #; #le #feu #consumera #vos #barres.

Ecco, il tuo popolo in mezzo a te come le donne; le porte del tuo paese saranno spalancate ai tuoi nemici; il fuoco consumer le tue sbarre.

#Ecco, #il #tuo #popolo #in #mezzo #a #te # #come #le #donne; #le #porte #del #tuo #paese #saranno #spalancate #ai #tuoi #nemici; #il #fuoco #consumer #le #tue #sbarre.

Behold, thy people in the midst of thee are as women: the gates of thy land shall be wide open to thine enemies; fire shall consume thy bars.

#Behold, #thy #people #in #the #midst #of #thee #are #as #women: #the #gates #of #thy #land #shall #be #wide #open #to #thine #enemies; #fire #shall #consume #thy #bars.

Siehe, dein Volk unter dir ist wie Frauen; Die Tore deines Landes werden deinen Feinden weit geffnet sein; Das Feuer wird deine Riegel verzehren.

#Siehe, #dein #Volk #unter #dir #ist #wie #Frauen; #Die #Tore #deines #Landes #werden #deinen #Feinden #weit #geffnet #sein; #Das #Feuer #wird #deine #Riegel #verzehren.

Tazama, watu wako kati yako ni kama wanawake; malango ya nchi yako yatakuwa wazi kwa adui zako; moto utateketeza mapingo yako.

#Tazama, #watu #wako #kati #yako #ni #kama #wanawake; #malango #ya #nchi #yako #yatakuwa #wazi #kwa #adui #zako; #moto #utateketeza #mapingo #yako.

Lihatlah, umatmu di antara kamu seperti perempuan; gerbang negerimu akan terbuka lebar bagi musuhmu; api akan menghabiskan jerujimu.

#Lihatlah, #umatmu #di #antara #kamu #seperti #perempuan; #gerbang #negerimu #akan #terbuka #lebar #bagi #musuhmu; #api #akan #menghabiskan #jerujimu.

E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim; homem poderoso.

#E #havia #um #homem #de #Benjamim, #cujo #nome #era #Quis, #filho #de #Abiel, #filho #de #Zeror, #filho #de #Becorate, #filho #de #Afia, #filho #de #um #homem #de #Benjamim; #homem #poderoso.

Y haba un hombre de Benjamn, cuyo nombre era Cis, hijo de Abiel, hijo de Zeror, hijo de Becorat, hijo de Afa, hijo de un hombre de Benjamn; hombre poderoso.

#Y #haba #un #hombre #de #Benjamn, #cuyo #nombre #era #Cis, #hijo #de #Abiel, #hijo #de #Zeror, #hijo #de #Becorat, #hijo #de #Afa, #hijo #de #un #hombre #de #Benjamn; #hombre #poderoso.

Et il y avait un homme de Benjamin, nomm Kish, fils d'Abiel, fils de Zeror, fils de Becorat, fils d'Aphia, fils d'un homme de Benjamin ; homme puissant.

#Et #il #y #avait #un #homme #de #Benjamin, #nomm #Kish, #fils #d'Abiel, #fils #de #Zeror, #fils #de #Becorat, #fils #d'Aphia, #fils #d'un #homme #de #Benjamin #; #homme #puissant.

E c'era un uomo di Beniamino, il cui nome era Kish, figlio di Abiel, figlio di Zeror, figlio di Becorat, figlio di Afia, figlio di un uomo di Beniamino; uomo potente.

#E #c'era #un #uomo #di #Beniamino, #il #cui #nome #era #Kish, #figlio #di #Abiel, #figlio #di #Zeror, #figlio #di #Becorat, #figlio #di #Afia, #figlio #di #un #uomo #di #Beniamino; #uomo #potente.

Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, the son of a man of Benjamin; a mighty man.

#Now #there #was #a #man #of #Benjamin, #whose #name #was #Kish, #the #son #of #Abiel, #the #son #of #Zeror, #the #son #of #Bechorath, #the #son #of #Aphiah, #the #son #of #a #man #of #Benjamin; #a #mighty #man.

Und es war ein Mann aus Benjamin, der hie Kisch, der Sohn Abiels, der Sohn Zerors, der Sohn Bekorats, der Sohn Aphias, der Sohn eines Mannes aus Benjamin; mchtiger Mann.

#Und #es #war #ein #Mann #aus #Benjamin, #der #hie #Kisch, #der #Sohn #Abiels, #der #Sohn #Zerors, #der #Sohn #Bekorats, #der #Sohn #Aphias, #der #Sohn #eines #Mannes #aus #Benjamin; #mchtiger #Mann.

Tena palikuwa na mtu wa Benyamini, jina lake akiitwa Kishi, mwana wa Abieli, mwana wa Serori, mwana wa Bekorati, mwana wa Afia, mwana wa mtu wa Benyamini; mtu mwenye nguvu.

#Tena #palikuwa #na #mtu #wa #Benyamini, #jina #lake #akiitwa #Kishi, #mwana #wa #Abieli, #mwana #wa #Serori, #mwana #wa #Bekorati, #mwana #wa #Afia, #mwana #wa #mtu #wa #Benyamini; #mtu #mwenye #nguvu.

Dan ada seorang laki-laki dari Benyamin bernama Kish bin Abiel bin Zeror bin Becorat bin Afhia bin seorang Benyamin; pria yang kuat.

#Dan #ada #seorang #laki-laki #dari #Benyamin #bernama #Kish #bin #Abiel #bin #Zeror #bin #Becorat #bin #Afhia #bin #seorang #Benyamin; #pria #yang #kuat.

Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de purpura, o interior revestido com amor, pelas filhas de Jerusalem.

#Fez-lhe #as #colunas #de #prata, #o #estrado #de #ouro, #o #assento #de #purpura, #o #interior #revestido #com #amor, #pelas #filhas #de #Jerusalem.

Hizo las columnas de plata, la plataforma de oro, el asiento de prpura, el interior cubierto de amor, por las hijas de Jerusaln.

#Hizo #las #columnas #de #plata, #la #plataforma #de #oro, #el #asiento #de #prpura, #el #interior #cubierto #de #amor, #por #las #hijas #de #Jerusaln.

Il fit les colonnes d'argent, la plate-forme d'or, le sige de pourpre, l'intrieur couvert d'amour, par les filles de Jrusalem.

#Il #fit #les #colonnes #d'argent, #la #plate-forme #d'or, #le #sige #de #pourpre, #l'intrieur #couvert #d'amour, #par #les #filles #de #Jrusalem.

Ha fatto le colonne d'argento, la pedana d'oro, il sedile di porpora, l'interno ricoperto d'amore, dalle figlie di Gerusalemme.

#Ha #fatto #le #colonne #d'argento, #la #pedana #d'oro, #il #sedile #di #porpora, #l'interno #ricoperto #d'amore, #dalle #figlie #di #Gerusalemme.

He made its pillars of silver, its base of gold, its seat of purple, its interior overlaid with love, by the daughters of Jerusalem.

#He #made #its #pillars #of #silver, #its #base #of #gold, #its #seat #of #purple, #its #interior #overlaid #with #love, #by #the #daughters #of #Jerusalem.

Er machte die Sulen aus Silber, die Plattform aus Gold, den Sitz aus Purpur, das Innere bedeckt mit Liebe, von den Tchtern Jerusalems.

#Er #machte #die #Sulen #aus #Silber, #die #Plattform #aus #Gold, #den #Sitz #aus #Purpur, #das #Innere #bedeckt #mit #Liebe, #von #den #Tchtern #Jerusalems.

Alizifanya nguzo za fedha, jukwaa la dhahabu, kiti cha zambarau, sehemu ya ndani iliyofunikwa kwa upendo, na binti za Yerusalemu.

#Alizifanya #nguzo #za #fedha, #jukwaa #la #dhahabu, #kiti #cha #zambarau, #sehemu #ya #ndani #iliyofunikwa #kwa #upendo, #na #binti #za #Yerusalemu.

Tiang-tiangnya terbuat dari perak, panggungnya terbuat dari emas, tempat duduknya terbuat dari kain ungu, dan bagian dalamnya dilapisi dengan kasih sayang, oleh putri-putri Yerusalem.

#Tiang-tiangnya #terbuat #dari #perak, #panggungnya #terbuat #dari #emas, #tempat #duduknya #terbuat #dari #kain #ungu, #dan #bagian #dalamnya #dilapisi #dengan #kasih #sayang, #oleh #putri-putri #Yerusalem.