Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

E acharam no campo um homem egipcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pao, e comeu, e deram-lhe a beber agua.

#E #acharam #no #campo #um #homem #egipcio, #e #o #trouxeram #a #Davi; #deram-lhe #pao, #e #comeu, #e #deram-lhe #a #beber #agua.

Y encontraron a un egipcio en el campo, y lo llevaron a David; Le dieron pan, comi y le dieron de beber agua.

#Y #encontraron #a #un #egipcio #en #el #campo, #y #lo #llevaron #a #David; #Le #dieron #pan, #comi #y #le #dieron #de #beber #agua.

Ils trouvrent dans les champs un gyptien et l'amenrent David. Ils lui donnrent du pain, et il mangea, et ils lui donnrent de l'eau boire.

#Ils #trouvrent #dans #les #champs #un #gyptien #et #l'amenrent # #David. #Ils #lui #donnrent #du #pain, #et #il #mangea, #et #ils #lui #donnrent #de #l'eau # #boire.

E trovarono nella campagna un egiziano e lo condussero da Davide; Gli diedero del pane e lui mangi e gli diedero acqua da bere.

#E #trovarono #nella #campagna #un #egiziano #e #lo #condussero #da #Davide; #Gli #diedero #del #pane #e #lui #mangi #e #gli #diedero #acqua #da #bere.

And they found an Egyptian in the field, and brought him to David: and they gave him bread, and he did eat, and they gave him water to drink.

#And #they #found #an #Egyptian #in #the #field, #and #brought #him #to #David: #and #they #gave #him #bread, #and #he #did #eat, #and #they #gave #him #water #to #drink.

Und sie fanden einen gyptischen Mann auf dem Feld und brachten ihn zu David; Sie gaben ihm Brot, und er a, und sie gaben ihm Wasser zu trinken.

#Und #sie #fanden #einen #gyptischen #Mann #auf #dem #Feld #und #brachten #ihn #zu #David; #Sie #gaben #ihm #Brot, #und #er #a, #und #sie #gaben #ihm #Wasser #zu #trinken.

Wakamwona mtu Mmisri kondeni, wakamleta kwa Daudi; Wakampa mkate, naye akala, na wakampa maji ya kunywa.

#Wakamwona #mtu #Mmisri #kondeni, #wakamleta #kwa #Daudi; #Wakampa #mkate, #naye #akala, #na #wakampa #maji #ya #kunywa.

Dan mereka menemukan seorang Mesir di ladang, dan membawanya kepada Daud; Mereka memberinya roti, lalu dia makan, dan mereka memberinya air untuk diminum.

#Dan #mereka #menemukan #seorang #Mesir #di #ladang, #dan #membawanya #kepada #Daud; #Mereka #memberinya #roti, #lalu #dia #makan, #dan #mereka #memberinya #air #untuk #diminum.

E cheguei a Jerusalem, e estive ali tres dias.

#E #cheguei #a #Jerusalem, #e #estive #ali #tres #dias.

Y llegu a Jerusaln, y estuve all tres das.

#Y #llegu #a #Jerusaln, #y #estuve #all #tres #das.

Et je suis arriv Jrusalem, et j'y suis rest trois jours.

#Et #je #suis #arriv # #Jrusalem, #et #j'y #suis #rest #trois #jours.

E giunsi a Gerusalemme, e rimasi l tre giorni.

#E #giunsi #a #Gerusalemme, #e #rimasi #l #tre #giorni.

And I came to Jerusalem, and was there three days.

#And #I #came #to #Jerusalem, #and #was #there #three #days.

Und ich kam nach Jerusalem und blieb dort drei Tage.

#Und #ich #kam #nach #Jerusalem #und #blieb #dort #drei #Tage.

Nikafika Yerusalemu, nikakaa huko siku tatu.

#Nikafika #Yerusalemu, #nikakaa #huko #siku #tatu.

Dan aku tiba di Yerusalem dan tinggal di sana selama tiga hari.

#Dan #aku #tiba #di #Yerusalem #dan #tinggal #di #sana #selama #tiga #hari.

E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretara em todo o seu reino (porque e grande), todas as mulheres darao honra a seus maridos, desde a maior ate a menor.

#E, #ouvindo-se #o #mandado, #que #o #rei #decretara #em #todo #o #seu #reino #(porque #e #grande), #todas #as #mulheres #darao #honra #a #seus #maridos, #desde #a #maior #ate #a #menor.

Y cuando se oiga el mandamiento que el rey haba decretado en todo su reino (porque es grande), todas las mujeres honrarn a sus maridos, desde el mayor hasta el menor.

#Y #cuando #se #oiga #el #mandamiento #que #el #rey #haba #decretado #en #todo #su #reino #(porque #es #grande), #todas #las #mujeres #honrarn #a #sus #maridos, #desde #el #mayor #hasta #el #menor.

Et lorsque le commandement que le roi avait dcrt dans tout son royaume (car il est grand) sera entendu, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus jeune.

#Et #lorsque #le #commandement #que #le #roi #avait #dcrt #dans #tout #son #royaume #(car #il #est #grand) #sera #entendu, #toutes #les #femmes #honoreront #leurs #maris, #depuis #le #plus #grand #jusqu'au #plus #jeune.

E quando verr udito il comandamento, che il re aveva decretato in tutto il suo regno (perch grande), tutte le donne onoreranno i loro mariti, dal pi grande al pi giovane.

#E #quando #verr #udito #il #comandamento, #che #il #re #aveva #decretato #in #tutto #il #suo #regno #(perch # #grande), #tutte #le #donne #onoreranno #i #loro #mariti, #dal #pi #grande #al #pi #giovane.

And when the king's decree is heard throughout all his kingdom, for it is great, all the women, from the greatest to the least, shall give honor to their husbands.

#And #when #the #king's #decree #is #heard #throughout #all #his #kingdom, #for #it #is #great, #all #the #women, #from #the #greatest #to #the #least, #shall #give #honor #to #their #husbands.

Und wenn das Gebot, das der Knig in seinem gesamten Knigreich erlassen hatte (weil es gro ist), erhrt wird, werden alle Frauen ihren Mnnern Ehre erweisen, von der Grten bis zur Jngsten.

#Und #wenn #das #Gebot, #das #der #Knig #in #seinem #gesamten #Knigreich #erlassen #hatte #(weil #es #gro #ist), #erhrt #wird, #werden #alle #Frauen #ihren #Mnnern #Ehre #erweisen, #von #der #Grten #bis #zur #Jngsten.

Na itakaposikiwa ile amri mfalme aliyoiamuru katika ufalme wake wote (kwa kuwa ni kubwa), wanawake wote watawaheshimu waume zao, tangu mkubwa hata mdogo.

#Na #itakaposikiwa #ile #amri #mfalme #aliyoiamuru #katika #ufalme #wake #wote #(kwa #kuwa #ni #kubwa), #wanawake #wote #watawaheshimu #waume #zao, #tangu #mkubwa #hata #mdogo.

Dan ketika perintah yang telah dikeluarkan raja di seluruh kerajaannya (karena kerajaannya besar) didengarkan, maka semua wanita akan memberi hormat kepada suaminya, dari yang terbesar sampai yang termuda.

#Dan #ketika #perintah #yang #telah #dikeluarkan #raja #di #seluruh #kerajaannya #(karena #kerajaannya #besar) #didengarkan, #maka #semua #wanita #akan #memberi #hormat #kepada #suaminya, #dari #yang #terbesar #sampai #yang #termuda.

E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua ultima benevolencia do que a primeira, pois apos nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.

#E #disse #ele: #Bendita #sejas #tu #do #Senhor, #minha #filha; #melhor #fizeste #esta #tua #ultima #benevolencia #do #que #a #primeira, #pois #apos #nenhum #dos #jovens #foste, #quer #pobre #quer #rico.

Y l dijo: Bendita seas del Seor, hija ma; Esta ltima bondad tuya la hiciste mejor que la primera, pues despus de ella ninguno de los jvenes fuiste t, ni pobre ni rico.

#Y #l #dijo: #Bendita #seas #del #Seor, #hija #ma; #Esta #ltima #bondad #tuya #la #hiciste #mejor #que #la #primera, #pues #despus #de #ella #ninguno #de #los #jvenes #fuiste #t, #ni #pobre #ni #rico.

Et il dit : Bni sois-tu du Seigneur, ma fille ; Vous avez fait cette dernire bienveillance mieux que la premire, car depuis lors, aucun des jeunes gens n'tait vous, ni pauvre ni riche.

#Et #il #dit #: #Bni #sois-tu #du #Seigneur, #ma #fille #; #Vous #avez #fait #cette #dernire #bienveillance #mieux #que #la #premire, #car #depuis #lors, #aucun #des #jeunes #gens #n'tait #vous, #ni #pauvre #ni #riche.

Ed egli disse: Benedetta sii dal Signore, figlia mia; Hai fatto quest'ultima benevolenza meglio della prima, perch dopo di ci nessuno dei giovani eri pi tu, n povero n ricco.

#Ed #egli #disse: #Benedetta #sii #dal #Signore, #figlia #mia; #Hai #fatto #quest'ultima #benevolenza #meglio #della #prima, #perch #dopo #di #ci #nessuno #dei #giovani #eri #pi #tu, #n #povero #n #ricco.

And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: this thy last kindness hast thou done better than the first: for thou hast not followed after any of the young men, whether poor or rich.

#And #he #said, #Blessed #be #thou #of #the #Lord, #my #daughter: #this #thy #last #kindness #hast #thou #done #better #than #the #first: #for #thou #hast #not #followed #after #any #of #the #young #men, #whether #poor #or #rich.

Und er sagte: Gepriesen seist du vom Herrn, meine Tochter; Du hast diese letzte Gte besser getan als die erste, denn danach warst du keiner der jungen Mnner mehr, ob arm oder reich.

#Und #er #sagte: #Gepriesen #seist #du #vom #Herrn, #meine #Tochter; #Du #hast #diese #letzte #Gte #besser #getan #als #die #erste, #denn #danach #warst #du #keiner #der #jungen #Mnner #mehr, #ob #arm #oder #reich.

Akasema, Ubarikiwe na Bwana, binti yangu; Ulifanya wema wako huu wa mwisho kuliko ule wa kwanza, kwa maana baada ya hayo hukuwa wewe hata mmoja wa wale vijana, kuwa maskini au tajiri.

#Akasema, #Ubarikiwe #na #Bwana, #binti #yangu; #Ulifanya #wema #wako #huu #wa #mwisho #kuliko #ule #wa #kwanza, #kwa #maana #baada #ya #hayo #hukuwa #wewe #hata #mmoja #wa #wale #vijana, #kuwa #maskini #au #tajiri.

Dan dia berkata, Terpujilah engkau karena Tuhan, putriku; Anda melakukan kebajikan terakhir Anda lebih baik daripada yang pertama, karena setelah itu tidak ada satupun pemuda yang menjadi Anda, baik miskin maupun kaya.

#Dan #dia #berkata, #Terpujilah #engkau #karena #Tuhan, #putriku; #Anda #melakukan #kebajikan #terakhir #Anda #lebih #baik #daripada #yang #pertama, #karena #setelah #itu #tidak #ada #satupun #pemuda #yang #menjadi #Anda, #baik #miskin #maupun #kaya.

E, se sou rude na palavra, nao o sou contudo na ciencia; mas ja em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vos.

#E, #se #sou #rude #na #palavra, #nao #o #sou #contudo #na #ciencia; #mas #ja #em #todas #as #coisas #nos #temos #feito #conhecer #totalmente #entre #vos.

Y si soy grosero en las palabras, no lo soy en la ciencia; pero en todo nos hemos dado a conocer plenamente entre vosotros.

#Y #si #soy #grosero #en #las #palabras, #no #lo #soy #en #la #ciencia; #pero #en #todo #nos #hemos #dado #a #conocer #plenamente #entre #vosotros.

Et si je suis grossier en paroles, je ne le suis pas en science ; mais en toutes choses nous nous sommes pleinement fait connatre parmi vous.

#Et #si #je #suis #grossier #en #paroles, #je #ne #le #suis #pas #en #science #; #mais #en #toutes #choses #nous #nous #sommes #pleinement #fait #connatre #parmi #vous.

E se sono rude a parole, non sono rude nella scienza; ma in ogni cosa ci siamo fatti pienamente conoscere tra voi.

#E #se #sono #rude #a #parole, #non #sono #rude #nella #scienza; #ma #in #ogni #cosa #ci #siamo #fatti #pienamente #conoscere #tra #voi.

And if I am rude in speech, yet I am not so in knowledge: but in all things we have made ourselves fully known unto you.

#And #if #I #am #rude #in #speech, #yet #I #am #not #so #in #knowledge: #but #in #all #things #we #have #made #ourselves #fully #known #unto #you.

Und wenn ich in Worten unhflich bin, bin ich in der Wissenschaft nicht unhflich; aber in allen Dingen haben wir uns bei euch vllig bekannt gemacht.

#Und #wenn #ich #in #Worten #unhflich #bin, #bin #ich #in #der #Wissenschaft #nicht #unhflich; #aber #in #allen #Dingen #haben #wir #uns #bei #euch #vllig #bekannt #gemacht.

Na ikiwa mimi ni mkorofi kwa maneno, mimi si mkorofi katika sayansi; lakini katika mambo yote tumejidhihirisha kwenu kwa utimilifu.

#Na #ikiwa #mimi #ni #mkorofi #kwa #maneno, #mimi #si #mkorofi #katika #sayansi; #lakini #katika #mambo #yote #tumejidhihirisha #kwenu #kwa #utimilifu.

Dan jika saya kasar dalam perkataan, maka saya tidak kasar dalam ilmu; tetapi dalam segala hal kami telah menyatakan diri kami sepenuhnya di antara kamu.

#Dan #jika #saya #kasar #dalam #perkataan, #maka #saya #tidak #kasar #dalam #ilmu; #tetapi #dalam #segala #hal #kami #telah #menyatakan #diri #kami #sepenuhnya #di #antara #kamu.

Como eles se multiplicaram, assim pecaram contra mim; eu mudarei a sua honra em vergonha.

#Como #eles #se #multiplicaram, #assim #pecaram #contra #mim; #eu #mudarei #a #sua #honra #em #vergonha.

A medida que se multiplicaron, pecaron contra m; Cambiar tu honor en vergenza.

#A #medida #que #se #multiplicaron, #pecaron #contra #m; #Cambiar #tu #honor #en #vergenza.

En se multipliant, ils ont pch contre moi ; Je changerai votre honneur en honte.

#En #se #multipliant, #ils #ont #pch #contre #moi #; #Je #changerai #votre #honneur #en #honte.

Mentre si moltiplicavano, cos hanno peccato contro di me; Cambier il tuo onore in vergogna.

#Mentre #si #moltiplicavano, #cos #hanno #peccato #contro #di #me; #Cambier #il #tuo #onore #in #vergogna.

As they have multiplied, so have they sinned against me; I will change their glory into shame.

#As #they #have #multiplied, #so #have #they #sinned #against #me; #I #will #change #their #glory #into #shame.

Als sie sich vermehrten, sndigten sie gegen mich; Ich werde deine Ehre in Schande verwandeln.

#Als #sie #sich #vermehrten, #sndigten #sie #gegen #mich; #Ich #werde #deine #Ehre #in #Schande #verwandeln.

Walipoongezeka ndivyo walivyonitenda dhambi; Nitabadilisha heshima yako kuwa aibu.

#Walipoongezeka #ndivyo #walivyonitenda #dhambi; #Nitabadilisha #heshima #yako #kuwa #aibu.

Saat mereka bertambah banyak, mereka pun berdosa terhadap saya; Aku akan mengubah kehormatanmu menjadi rasa malu.

#Saat #mereka #bertambah #banyak, #mereka #pun #berdosa #terhadap #saya; #Aku #akan #mengubah #kehormatanmu #menjadi #rasa #malu.

Mas vos, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apostolos de nosso Senhor Jesus Cristo;

#Mas #vos, #amados, #lembrai-vos #das #palavras #que #vos #foram #preditas #pelos #apostolos #de #nosso #Senhor #Jesus #Cristo;

Pero, amados, acordaos de las palabras que os hablaron los apstoles de nuestro Seor Jesucristo;

#Pero, #amados, #acordaos #de #las #palabras #que #os #hablaron #los #apstoles #de #nuestro #Seor #Jesucristo;

Mais, bien-aims, souvenez-vous des paroles que vous ont dites les aptres de notre Seigneur Jsus-Christ ;

#Mais, #bien-aims, #souvenez-vous #des #paroles #que #vous #ont #dites #les #aptres #de #notre #Seigneur #Jsus-Christ #;

Ma, carissimi, ricordatevi delle parole che vi hanno detto gli apostoli di nostro Signore Ges Cristo;

#Ma, #carissimi, #ricordatevi #delle #parole #che #vi #hanno #detto #gli #apostoli #di #nostro #Signore #Ges #Cristo;

But, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,

#But, #beloved, #remember #the #words #which #were #spoken #before #by #the #apostles #of #our #Lord #Jesus #Christ,

Aber, Geliebte, gedenkt der Worte, die die Apostel unseres Herrn Jesus Christus zu euch gesprochen haben;

#Aber, #Geliebte, #gedenkt #der #Worte, #die #die #Apostel #unseres #Herrn #Jesus #Christus #zu #euch #gesprochen #haben;

Lakini, wapenzi, yakumbukeni yale mliyoambiwa na mitume wa Bwana wetu Yesu Kristo;

#Lakini, #wapenzi, #yakumbukeni #yale #mliyoambiwa #na #mitume #wa #Bwana #wetu #Yesu #Kristo;

Tapi, saudara-saudaraku yang terkasih, ingatlah kata-kata yang diucapkan kepadamu oleh para rasul Tuhan kita Yesus Kristus;

#Tapi, #saudara-saudaraku #yang #terkasih, #ingatlah #kata-kata #yang #diucapkan #kepadamu #oleh #para #rasul #Tuhan #kita #Yesus #Kristus;

Eis que te fiz pequeno entre os gentios; tu es muito desprezado.

#Eis #que #te #fiz #pequeno #entre #os #gentios; #tu #es #muito #desprezado.

He aqu, os he hecho pequeos entre los gentiles; eres muy despreciado.

#He #aqu, #os #he #hecho #pequeos #entre #los #gentiles; #eres #muy #despreciado.

Voici, je t'ai rendu petit parmi les paens ; tu es trs mpris.

#Voici, #je #t'ai #rendu #petit #parmi #les #paens #; #tu #es #trs #mpris.

Ecco, ti ho reso piccolo tra le genti; sei molto disprezzato.

#Ecco, #ti #ho #reso #piccolo #tra #le #genti; #sei #molto #disprezzato.

Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.

#Behold, #I #have #made #thee #small #among #the #heathen: #thou #art #greatly #despised.

Siehe, ich habe dich unter den Heiden klein gemacht; Du wirst sehr verachtet.

#Siehe, #ich #habe #dich #unter #den #Heiden #klein #gemacht; #Du #wirst #sehr #verachtet.

Tazama, nimekufanya mdogo kati ya Mataifa; unadharauliwa sana.

#Tazama, #nimekufanya #mdogo #kati #ya #Mataifa; #unadharauliwa #sana.

Lihatlah, Aku telah menjadikan kamu kecil di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi; kamu sangat dibenci.

#Lihatlah, #Aku #telah #menjadikan #kamu #kecil #di #antara #bangsa-bangsa #bukan #Yahudi; #kamu #sangat #dibenci.

Antes que o decreto produza o seu efeito, e o dia passe como a pragana; antes que venha sobre vos o furor da ira do Senhor, antes que venha sobre vos o dia da ira do Senhor.

#Antes #que #o #decreto #produza #o #seu #efeito, #e #o #dia #passe #como #a #pragana; #antes #que #venha #sobre #vos #o #furor #da #ira #do #Senhor, #antes #que #venha #sobre #vos #o #dia #da #ira #do #Senhor.

Antes de que el decreto entre en vigor, y el da pase como una plaga; antes que venga sobre vosotros el ardor de la ira del Seor, antes que venga sobre vosotros el da de la ira del Seor.

#Antes #de #que #el #decreto #entre #en #vigor, #y #el #da #pase #como #una #plaga; #antes #que #venga #sobre #vosotros #el #ardor #de #la #ira #del #Seor, #antes #que #venga #sobre #vosotros #el #da #de #la #ira #del #Seor.

Avant que le dcret n'entre en vigueur et que le jour passe comme une peste ; avant que la colre ardente du Seigneur ne vienne sur vous, avant que le jour de la colre du Seigneur ne vienne sur vous.

#Avant #que #le #dcret #n'entre #en #vigueur #et #que #le #jour #passe #comme #une #peste #; #avant #que #la #colre #ardente #du #Seigneur #ne #vienne #sur #vous, #avant #que #le #jour #de #la #colre #du #Seigneur #ne #vienne #sur #vous.

Prima che il decreto entri in vigore, e la giornata passi come la peste; prima che venga su di te l'ardente ira del Signore, prima che venga su di te il giorno dell'ira ardente del Signore.

#Prima #che #il #decreto #entri #in #vigore, #e #la #giornata #passi #come #la #peste; #prima #che #venga #su #di #te #l'ardente #ira #del #Signore, #prima #che #venga #su #di #te #il #giorno #dell'ira #ardente #del #Signore.

Before the decree takes effect, and the day passes like chaff, before the fierce anger of the Lord comes upon you, before the day of the Lord's anger comes upon you.

#Before #the #decree #takes #effect, #and #the #day #passes #like #chaff, #before #the #fierce #anger #of #the #Lord #comes #upon #you, #before #the #day #of #the #Lord's #anger #comes #upon #you.

Bevor das Dekret in Kraft tritt und der Tag wie eine Pest vergeht; bevor der grimmige Zorn des Herrn ber dich kommt, bevor der Tag des Zorns des Herrn ber dich kommt.

#Bevor #das #Dekret #in #Kraft #tritt #und #der #Tag #wie #eine #Pest #vergeht; #bevor #der #grimmige #Zorn #des #Herrn #ber #dich #kommt, #bevor #der #Tag #des #Zorns #des #Herrn #ber #dich #kommt.

Kabla amri haijatekelezwa, na siku haijapita kama tauni; kabla hasira kali ya Bwana haijawajilia ninyi, kabla haijawajilia siku ya hasira ya Bwana.

#Kabla #amri #haijatekelezwa, #na #siku #haijapita #kama #tauni; #kabla #hasira #kali #ya #Bwana #haijawajilia #ninyi, #kabla #haijawajilia #siku #ya #hasira #ya #Bwana.

Sebelum keputusan tersebut berlaku, dan hari berlalu seperti wabah; sebelum hari murka Tuhan menimpa kamu, sebelum hari murka Tuhan menimpa kamu.

#Sebelum #keputusan #tersebut #berlaku, #dan #hari #berlalu #seperti #wabah; #sebelum #hari #murka #Tuhan #menimpa #kamu, #sebelum #hari #murka #Tuhan #menimpa #kamu.

E disse-lhes: Que aconselhais vos, que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impos?

#E #disse-lhes: #Que #aconselhais #vos, #que #respondamos #a #este #povo, #que #me #falou, #dizendo: #Alivia #o #jugo #que #teu #pai #nos #impos?

Y l les dijo: Qu consejo tenis para que respondamos a este pueblo que me habl diciendo: Alivia el yugo que tu padre puso sobre nosotros?

#Y #l #les #dijo: #Qu #consejo #tenis #para #que #respondamos #a #este #pueblo #que #me #habl #diciendo: #Alivia #el #yugo #que #tu #padre #puso #sobre #nosotros?

Et il leur dit : Quel conseil avez-vous, pour que nous rpondions ce peuple, qui m'a parl, disant : Allgez le joug que votre pre nous a impos ?

#Et #il #leur #dit #: #Quel #conseil #avez-vous, #pour #que #nous #rpondions # #ce #peuple, #qui #m'a #parl, #disant #: #Allgez #le #joug #que #votre #pre #nous #a #impos #?

Ed egli disse loro: Che consiglio avete di rispondere a questo popolo che mi ha parlato dicendo: Allevia il giogo che tuo padre ci ha imposto?

#Ed #egli #disse #loro: #Che #consiglio #avete #di #rispondere #a #questo #popolo #che #mi #ha #parlato #dicendo: #Allevia #il #giogo #che #tuo #padre #ci #ha #imposto?

And he said unto them, What counsel ye that we should answer this people, who spake unto me, saying, Lighten the yoke which thy father laid upon us?

#And #he #said #unto #them, #What #counsel #ye #that #we #should #answer #this #people, #who #spake #unto #me, #saying, #Lighten #the #yoke #which #thy #father #laid #upon #us?

Und er sprach zu ihnen: Welchen Rat habt ihr, dass wir diesem Volk, das zu mir redete, antworten sollten: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?

#Und #er #sprach #zu #ihnen: #Welchen #Rat #habt #ihr, #dass #wir #diesem #Volk, #das #zu #mir #redete, #antworten #sollten: #Erleichtere #das #Joch, #das #dein #Vater #auf #uns #gelegt #hat?

Akawaambia, Mna shauri gani hata tuwajibu watu hawa walioniambia, wakisema, Ifanye nira aliyotutwika baba yako iwe rahisi?

#Akawaambia, #Mna #shauri #gani #hata #tuwajibu #watu #hawa #walioniambia, #wakisema, #Ifanye #nira #aliyotutwika #baba #yako #iwe #rahisi?

Dan dia berkata kepada mereka, Nasihat apa yang kamu miliki, agar kita hendaknya menjawab bangsa ini, yang berbicara kepadaku, dengan mengatakan, Ringankanlah kuk yang diletakkan ayahmu ke atas kita?

#Dan #dia #berkata #kepada #mereka, #Nasihat #apa #yang #kamu #miliki, #agar #kita #hendaknya #menjawab #bangsa #ini, #yang #berbicara #kepadaku, #dengan #mengatakan, #Ringankanlah #kuk #yang #diletakkan #ayahmu #ke #atas #kita?

Porque antes de tudo ouco que, quando vos ajuntais na igreja, ha entre vos dissensoes; e em parte o creio.

#Porque #antes #de #tudo #ouco #que, #quando #vos #ajuntais #na #igreja, #ha #entre #vos #dissensoes; #e #em #parte #o #creio.

Porque lo primero que oigo es que cuando os reuns en la iglesia, hay disensiones entre vosotros; y en parte lo creo.

#Porque #lo #primero #que #oigo #es #que #cuando #os #reuns #en #la #iglesia, #hay #disensiones #entre #vosotros; #y #en #parte #lo #creo.

Car tout dabord jentends dire que lorsque vous vous runissez lglise, il y a des dissensions entre vous ; et je le crois en partie.

#Car #tout #dabord #jentends #dire #que #lorsque #vous #vous #runissez # #lglise, #il #y #a #des #dissensions #entre #vous #; #et #je #le #crois #en #partie.

Anzitutto ho sentito che quando vi riunite in chiesa ci sono tra voi dei dissensi; e in parte ci credo.

#Anzitutto #ho #sentito #che #quando #vi #riunite #in #chiesa #ci #sono #tra #voi #dei #dissensi; #e #in #parte #ci #credo.

For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.

#For #first #of #all, #when #you #come #together #as #a #church, #I #hear #that #there #are #divisions #among #you; #and #I #partly #believe #it.

Denn zunchst einmal hre ich, dass es unter euch Meinungsverschiedenheiten gibt, wenn ihr in der Kirche zusammenkommt; und ich glaube es teilweise.

#Denn #zunchst #einmal #hre #ich, #dass #es #unter #euch #Meinungsverschiedenheiten #gibt, #wenn #ihr #in #der #Kirche #zusammenkommt; #und #ich #glaube #es #teilweise.

Maana kabla ya yote nasikia kwamba mkutanikapo kanisani kunakuwa na mafarakano; na kwa sehemu naamini.

#Maana #kabla #ya #yote #nasikia #kwamba #mkutanikapo #kanisani #kunakuwa #na #mafarakano; #na #kwa #sehemu #naamini.

Sebab pertama-tama aku mendengar bahwa ketika kamu berkumpul di gereja, terjadi perselisihan di antara kamu; dan saya sebagian mempercayainya.

#Sebab #pertama-tama #aku #mendengar #bahwa #ketika #kamu #berkumpul #di #gereja, #terjadi #perselisihan #di #antara #kamu; #dan #saya #sebagian #mempercayainya.

Por isso farei de Samaria um montao de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas, e farei rolar as suas pedras no vale, e descobrirei os seus fundamentos.

#Por #isso #farei #de #Samaria #um #montao #de #pedras #do #campo, #uma #terra #de #plantar #vinhas, #e #farei #rolar #as #suas #pedras #no #vale, #e #descobrirei #os #seus #fundamentos.

Por tanto, har de Samaria un montn de piedras en el campo, una tierra para plantar vias, y har rodar sus piedras en el valle, y descubrir sus cimientos.

#Por #tanto, #har #de #Samaria #un #montn #de #piedras #en #el #campo, #una #tierra #para #plantar #vias, #y #har #rodar #sus #piedras #en #el #valle, #y #descubrir #sus #cimientos.

C'est pourquoi je ferai de Samarie un tas de pierres dans les champs, un terrain pour planter des vignes, et je roulerai ses pierres dans la valle, et j'en dcouvrirai les fondements.

#C'est #pourquoi #je #ferai #de #Samarie #un #tas #de #pierres #dans #les #champs, #un #terrain #pour #planter #des #vignes, #et #je #roulerai #ses #pierres #dans #la #valle, #et #j'en #dcouvrirai #les #fondements.

Perci far di Samaria un mucchio di pietre nella campagna, un paese dove piantare vigne, e far rotolare le sue pietre nella valle, e ne scoprir le fondamenta.

#Perci #far #di #Samaria #un #mucchio #di #pietre #nella #campagna, #un #paese #dove #piantare #vigne, #e #far #rotolare #le #sue #pietre #nella #valle, #e #ne #scoprir #le #fondamenta.

Therefore I will make Samaria a heap of the field, a land for planting vineyards; and I will roll her stones into the valley, and I will uncover her foundations.

#Therefore #I #will #make #Samaria #a #heap #of #the #field, #a #land #for #planting #vineyards; #and #I #will #roll #her #stones #into #the #valley, #and #I #will #uncover #her #foundations.

Deshalb werde ich Samaria zu einem Steinhaufen auf dem Feld machen, zu einem Land zum Anpflanzen von Weinbergen, und ich werde seine Steine ins Tal wlzen und seine Fundamente freilegen.

#Deshalb #werde #ich #Samaria #zu #einem #Steinhaufen #auf #dem #Feld #machen, #zu #einem #Land #zum #Anpflanzen #von #Weinbergen, #und #ich #werde #seine #Steine #ins #Tal #wlzen #und #seine #Fundamente #freilegen.

Kwa hiyo nitafanya Samaria kuwa rundo la mawe shambani, nchi ya kupanda mizabibu, nami nitaviringisha mawe yake bondeni, na misingi yake nitaifunua.

#Kwa #hiyo #nitafanya #Samaria #kuwa #rundo #la #mawe #shambani, #nchi #ya #kupanda #mizabibu, #nami #nitaviringisha #mawe #yake #bondeni, #na #misingi #yake #nitaifunua.

Sebab itu Aku akan membuat Samaria menjadi tumpukan batu di ladang, menjadi tanah untuk menanami kebun anggur, dan Aku akan menggulingkan batu-batunya ke dalam lembah, dan Aku akan mengungkap fondasinya.

#Sebab #itu #Aku #akan #membuat #Samaria #menjadi #tumpukan #batu #di #ladang, #menjadi #tanah #untuk #menanami #kebun #anggur, #dan #Aku #akan #menggulingkan #batu-batunya #ke #dalam #lembah, #dan #Aku #akan #mengungkap #fondasinya.

Ouvindo-o eu, o meu ventre se comoveu, a sua voz tremeram os meus labios; entrou a podridao nos meus ossos, e estremeci dentro de mim; no dia da angustia descansarei, quando subir contra o povo que invadira com suas tropas.

#Ouvindo-o #eu, #o #meu #ventre #se #comoveu, #a #sua #voz #tremeram #os #meus #labios; #entrou #a #podridao #nos #meus #ossos, #e #estremeci #dentro #de #mim; #no #dia #da #angustia #descansarei, #quando #subir #contra #o #povo #que #invadira #com #suas #tropas.

Cuando lo o, mi vientre se conmovi, su voz hizo temblar mis labios; podredumbre entr en mis huesos, y tembl dentro de m; En el da de la angustia descansar, cuando suba contra el pueblo que invadi con sus tropas.

#Cuando #lo #o, #mi #vientre #se #conmovi, #su #voz #hizo #temblar #mis #labios; #podredumbre #entr #en #mis #huesos, #y #tembl #dentro #de #m; #En #el #da #de #la #angustia #descansar, #cuando #suba #contra #el #pueblo #que #invadi #con #sus #tropas.

Quand je l'entendais, mon ventre bougeait, sa voix tremblait mes lvres ; la pourriture est entre dans mes os, et j'ai trembl au-dedans de moi ; Au jour de la dtresse, je me reposerai, lorsque j'affronterai le peuple qui a envahi avec ses troupes.

#Quand #je #l'entendais, #mon #ventre #bougeait, #sa #voix #tremblait #mes #lvres #; #la #pourriture #est #entre #dans #mes #os, #et #j'ai #trembl #au-dedans #de #moi #; #Au #jour #de #la #dtresse, #je #me #reposerai, #lorsque #j'affronterai #le #peuple #qui #a #envahi #avec #ses #troupes.

Quando lo udii, il mio ventre si commosse, la sua voce trem le mie labbra; il marciume entrato nelle mie ossa e tremavo dentro di me; Mi riposer nel giorno della sventura, quando affronter il popolo che ha invaso con le sue truppe.

#Quando #lo #udii, #il #mio #ventre #si #commosse, #la #sua #voce #trem #le #mie #labbra; #il #marciume # #entrato #nelle #mie #ossa #e #tremavo #dentro #di #me; #Mi #riposer #nel #giorno #della #sventura, #quando #affronter #il #popolo #che #ha #invaso #con #le #sue #truppe.

When I heard him, my belly trembled, at his voice my lips quivered; rottenness entered my bones, and I trembled within me. I will rest in the day of trouble, when he goes up against the people whom he invades with his troops.

#When #I #heard #him, #my #belly #trembled, #at #his #voice #my #lips #quivered; #rottenness #entered #my #bones, #and #I #trembled #within #me. #I #will #rest #in #the #day #of #trouble, #when #he #goes #up #against #the #people #whom #he #invades #with #his #troops.

Als ich ihn hrte, bewegte sich mein Bauch, seine Stimme lie meine Lippen zittern; Fulnis drang in meine Knochen ein, und ich zitterte in mir; Am Tag der Not werde ich Ruhe finden, wenn ich gegen das Volk vorstoe, das mit seinen Truppen einmarschiert ist.

#Als #ich #ihn #hrte, #bewegte #sich #mein #Bauch, #seine #Stimme #lie #meine #Lippen #zittern; #Fulnis #drang #in #meine #Knochen #ein, #und #ich #zitterte #in #mir; #Am #Tag #der #Not #werde #ich #Ruhe #finden, #wenn #ich #gegen #das #Volk #vorstoe, #das #mit #seinen #Truppen #einmarschiert #ist.

Nilipomsikia, tumbo langu likasisimka, sauti yake ikatetemeka midomo yangu; uozo uliingia mifupani mwangu, nikatetemeka ndani yangu; Siku ya taabu nitastarehe, nitakapopanda juu ya watu waliovamia na majeshi yao.

#Nilipomsikia, #tumbo #langu #likasisimka, #sauti #yake #ikatetemeka #midomo #yangu; #uozo #uliingia #mifupani #mwangu, #nikatetemeka #ndani #yangu; #Siku #ya #taabu #nitastarehe, #nitakapopanda #juu #ya #watu #waliovamia #na #majeshi #yao.

Ketika aku mendengarnya, perutku tergerak, suaranya menggetarkan bibirku; kebusukan memasuki tulang-tulangku, dan aku gemetar di dalam diriku; Pada hari kesusahan aku akan beristirahat, ketika aku maju melawan bangsa yang menyerang dengan pasukan mereka.

#Ketika #aku #mendengarnya, #perutku #tergerak, #suaranya #menggetarkan #bibirku; #kebusukan #memasuki #tulang-tulangku, #dan #aku #gemetar #di #dalam #diriku; #Pada #hari #kesusahan #aku #akan #beristirahat, #ketika #aku #maju #melawan #bangsa #yang #menyerang #dengan #pasukan #mereka.

Nao defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.

#Nao #defraudando, #antes #mostrando #toda #a #boa #lealdade, #para #que #em #tudo #sejam #ornamento #da #doutrina #de #Deus, #nosso #Salvador.

No defraudando, sino mostrando en todos buena lealtad, para que en todo sean ornamento de la doctrina de Dios nuestro Salvador.

#No #defraudando, #sino #mostrando #en #todos #buena #lealtad, #para #que #en #todo #sean #ornamento #de #la #doctrina #de #Dios #nuestro #Salvador.

Ne pas frauder, mais faire preuve d'une bonne loyaut, afin qu'ils soient en tout un ornement de la doctrine de Dieu, notre Sauveur.

#Ne #pas #frauder, #mais #faire #preuve #d'une #bonne #loyaut, #afin #qu'ils #soient #en #tout #un #ornement #de #la #doctrine #de #Dieu, #notre #Sauveur.

Non frodando, ma mostrando ogni buona lealt, affinch in tutto siano ornamento della dottrina di Dio, nostro Salvatore.

#Non #frodando, #ma #mostrando #ogni #buona #lealt, #affinch #in #tutto #siano #ornamento #della #dottrina #di #Dio, #nostro #Salvatore.

Not defrauding, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.

#Not #defrauding, #but #showing #all #good #fidelity, #that #they #may #adorn #the #doctrine #of #God #our #Savior #in #all #things.

Nicht betrgen, sondern allen gute Treue zeigen, damit sie in allem ein Schmuckstck der Lehre Gottes, unseres Erlsers, seien.

#Nicht #betrgen, #sondern #allen #gute #Treue #zeigen, #damit #sie #in #allem #ein #Schmuckstck #der #Lehre #Gottes, #unseres #Erlsers, #seien.

si kudhulumu, bali kuonyesha uaminifu wote mzuri, ili katika kila jambo wawe na mapambo ya mafundisho ya Mungu, Mwokozi wetu.

#si #kudhulumu, #bali #kuonyesha #uaminifu #wote #mzuri, #ili #katika #kila #jambo #wawe #na #mapambo #ya #mafundisho #ya #Mungu, #Mwokozi #wetu.

Bukan menipu, tetapi memperlihatkan seluruh kesetiaan yang baik, agar dalam segala hal menjadi penghias ajaran Tuhan, Juruselamat kita.

#Bukan #menipu, #tetapi #memperlihatkan #seluruh #kesetiaan #yang #baik, #agar #dalam #segala #hal #menjadi #penghias #ajaran #Tuhan, #Juruselamat #kita.

Porque pela graca sois salvos, por meio da fe; e isto nao vem de vos, e dom de Deus.

#Porque #pela #graca #sois #salvos, #por #meio #da #fe; #e #isto #nao #vem #de #vos, #e #dom #de #Deus.

Porque por gracia sois salvos, mediante la fe; y esto no viene de vosotros, es un regalo de Dios.

#Porque #por #gracia #sois #salvos, #mediante #la #fe; #y #esto #no #viene #de #vosotros, #es #un #regalo #de #Dios.

Car c'est par la grce que vous avez t sauvs, par la foi ; et cela ne vient pas de vous, c'est un don de Dieu.

#Car #c'est #par #la #grce #que #vous #avez #t #sauvs, #par #la #foi #; #et #cela #ne #vient #pas #de #vous, #c'est #un #don #de #Dieu.

Poich per grazia sei stato salvato, mediante la fede; e questo non viene da te, un dono di Dio.

#Poich #per #grazia #sei #stato #salvato, #mediante #la #fede; #e #questo #non #viene #da #te, # #un #dono #di #Dio.

For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God.

#For #by #grace #you #have #been #saved #through #faith, #and #that #not #of #yourselves; #it #is #the #gift #of #God.

Denn aus Gnade seid ihr gerettet worden, durch den Glauben; und das kommt nicht von dir, es ist ein Geschenk Gottes.

#Denn #aus #Gnade #seid #ihr #gerettet #worden, #durch #den #Glauben; #und #das #kommt #nicht #von #dir, #es #ist #ein #Geschenk #Gottes.

Kwa maana mmeokolewa kwa neema, kwa njia ya imani; na hii haitoki kwenu, ni zawadi kutoka kwa Mungu.

#Kwa #maana #mmeokolewa #kwa #neema, #kwa #njia #ya #imani; #na #hii #haitoki #kwenu, #ni #zawadi #kutoka #kwa #Mungu.

Sebab karena kasih karunia kamu diselamatkan, karena iman; dan ini bukan datangnya darimu, ini adalah anugerah dari Tuhan.

#Sebab #karena #kasih #karunia #kamu #diselamatkan, #karena #iman; #dan #ini #bukan #datangnya #darimu, #ini #adalah #anugerah #dari #Tuhan.

E dormiu Manasses com seus pais, e o sepultaram em sua casa. Amom, seu filho, reinou em seu lugar.

#E #dormiu #Manasses #com #seus #pais, #e #o #sepultaram #em #sua #casa. #Amom, #seu #filho, #reinou #em #seu #lugar.

Y durmi Manass con sus padres, y lo sepultaron en su casa. En su lugar rein su hijo Amn.

#Y #durmi #Manass #con #sus #padres, #y #lo #sepultaron #en #su #casa. #En #su #lugar #rein #su #hijo #Amn.

Et Manass s'endormit avec ses pres, et ils l'enterrrent dans sa maison. Ammon, son fils, rgna sa place.

#Et #Manass #s'endormit #avec #ses #pres, #et #ils #l'enterrrent #dans #sa #maison. #Ammon, #son #fils, #rgna # #sa #place.

E Manasse si addorment con i suoi padri e lo seppellirono in casa sua. Al suo posto regn suo figlio Ammon.

#E #Manasse #si #addorment #con #i #suoi #padri #e #lo #seppellirono #in #casa #sua. #Al #suo #posto #regn #suo #figlio #Ammon.

And Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.

#And #Manasseh #slept #with #his #fathers, #and #they #buried #him #in #his #own #house: #and #Amon #his #son #reigned #in #his #stead.

Und Manasse legte sich zu seinen Vtern und sie begruben ihn in seinem Haus. An seiner Stelle regierte Ammon, sein Sohn.

#Und #Manasse #legte #sich #zu #seinen #Vtern #und #sie #begruben #ihn #in #seinem #Haus. #An #seiner #Stelle #regierte #Ammon, #sein #Sohn.

Manase akalala na babaze, wakamzika katika nyumba yake. Amoni, mwanawe, akatawala mahali pake.

#Manase #akalala #na #babaze, #wakamzika #katika #nyumba #yake. #Amoni, #mwanawe, #akatawala #mahali #pake.

Dan Manasye tidur bersama nenek moyangnya, dan mereka menguburkannya di rumahnya. Amon, putranya, menjadi raja menggantikan dia.

#Dan #Manasye #tidur #bersama #nenek #moyangnya, #dan #mereka #menguburkannya #di #rumahnya. #Amon, #putranya, #menjadi #raja #menggantikan #dia.

Vagueiam como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguem pode tocar nas suas roupas.

#Vagueiam #como #cegos #nas #ruas, #andam #contaminados #de #sangue; #de #tal #sorte #que #ninguem #pode #tocar #nas #suas #roupas.

vagan como ciegos por las calles, contaminados de sangre; para que nadie pueda tocar tu ropa.

#vagan #como #ciegos #por #las #calles, #contaminados #de #sangre; #para #que #nadie #pueda #tocar #tu #ropa.

Ils errent comme des aveugles dans les rues, ils sont contamins par le sang ; pour que personne ne puisse toucher vos vtements.

#Ils #errent #comme #des #aveugles #dans #les #rues, #ils #sont #contamins #par #le #sang #; #pour #que #personne #ne #puisse #toucher #vos #vtements.

Vagano come ciechi per le strade, sono contaminati dal sangue; in modo che nessuno possa toccare i tuoi vestiti.

#Vagano #come #ciechi #per #le #strade, #sono #contaminati #dal #sangue; #in #modo #che #nessuno #possa #toccare #i #tuoi #vestiti.

They wander like blind men in the streets, and are defiled with blood, so that no one can touch their clothes.

#They #wander #like #blind #men #in #the #streets, #and #are #defiled #with #blood, #so #that #no #one #can #touch #their #clothes.

Sie irren wie Blinde durch die Straen, sie sind mit Blut befleckt; damit niemand deine Kleidung berhren kann.

#Sie #irren #wie #Blinde #durch #die #Straen, #sie #sind #mit #Blut #befleckt; #damit #niemand #deine #Kleidung #berhren #kann.

Wanatanga-tanga kama vipofu katika njia kuu, wametiwa unajisi kwa damu; ili mtu yeyote asiguse nguo zako.

#Wanatanga-tanga #kama #vipofu #katika #njia #kuu, #wametiwa #unajisi #kwa #damu; #ili #mtu #yeyote #asiguse #nguo #zako.

Mereka berkeliaran seperti orang buta di jalanan, mereka terkontaminasi darah; sehingga tidak ada yang bisa menyentuh pakaianmu.

#Mereka #berkeliaran #seperti #orang #buta #di #jalanan, #mereka #terkontaminasi #darah; #sehingga #tidak #ada #yang #bisa #menyentuh #pakaianmu.

Entao disseram os filhos de Jose: As montanhas nao nos bastariam; tambem carros de ferro ha entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Sea e as suas vilas, e entre os que estao no vale de Jizreel.

#Entao #disseram #os #filhos #de #Jose: #As #montanhas #nao #nos #bastariam; #tambem #carros #de #ferro #ha #entre #todos #os #cananeus #que #habitam #na #terra #do #vale, #entre #os #de #Bete-Sea #e #as #suas #vilas, #e #entre #os #que #estao #no #vale #de #Jizreel.

Entonces los hijos de Jos dijeron: Las montaas no nos bastaran; Tambin hay carros de hierro entre todos los cananeos que habitan en la tierra del valle, entre los de Betsa y sus aldeas, y entre los que estn en el valle de Jezreel.

#Entonces #los #hijos #de #Jos #dijeron: #Las #montaas #no #nos #bastaran; #Tambin #hay #carros #de #hierro #entre #todos #los #cananeos #que #habitan #en #la #tierra #del #valle, #entre #los #de #Betsa #y #sus #aldeas, #y #entre #los #que #estn #en #el #valle #de #Jezreel.

Alors les fils de Joseph dirent : Les montagnes ne nous suffiraient pas ; il y a aussi des chars de fer parmi tous les Cananens qui habitent dans le pays de la valle, parmi ceux de Bethse et des villages de son ressort, et parmi ceux qui sont dans la valle de Jezreel.

#Alors #les #fils #de #Joseph #dirent #: #Les #montagnes #ne #nous #suffiraient #pas #; #il #y #a #aussi #des #chars #de #fer #parmi #tous #les #Cananens #qui #habitent #dans #le #pays #de #la #valle, #parmi #ceux #de #Bethse #et #des #villages #de #son #ressort, #et #parmi #ceux #qui #sont #dans #la #valle #de #Jezreel.

Allora i figli di Giuseppe dissero: I monti non ci basterebbero; ci sono anche carri di ferro tra tutti i Cananei che abitano nel paese della valle, tra quelli di Betshea e i suoi villaggi, e tra quelli che sono nella valle di Izreel.

#Allora #i #figli #di #Giuseppe #dissero: #I #monti #non #ci #basterebbero; #ci #sono #anche #carri #di #ferro #tra #tutti #i #Cananei #che #abitano #nel #paese #della #valle, #tra #quelli #di #Betshea #e #i #suoi #villaggi, #e #tra #quelli #che #sono #nella #valle #di #Izreel.

Then the children of Joseph said, The hill country would not suffice us: also there are chariots of iron among all the Canaanites that dwell in the land of the valley, among them of Beth-sea and her towns, and among them that are in the valley of Jezreel.

#Then #the #children #of #Joseph #said, #The #hill #country #would #not #suffice #us: #also #there #are #chariots #of #iron #among #all #the #Canaanites #that #dwell #in #the #land #of #the #valley, #among #them #of #Beth-sea #and #her #towns, #and #among #them #that #are #in #the #valley #of #Jezreel.

Da sagten Josephs Shne: Die Berge wrden uns nicht gengen; Auch unter allen Kanaanitern, die im Land des Tals wohnen, unter denen von Bethschea und seinen Drfern und unter denen, die im Tal Jesreel wohnen, gibt es eiserne Streitwagen.

#Da #sagten #Josephs #Shne: #Die #Berge #wrden #uns #nicht #gengen; #Auch #unter #allen #Kanaanitern, #die #im #Land #des #Tals #wohnen, #unter #denen #von #Bethschea #und #seinen #Drfern #und #unter #denen, #die #im #Tal #Jesreel #wohnen, #gibt #es #eiserne #Streitwagen.

Ndipo wana wa Yusufu wakasema, Milima haitatutosha; tena kuna magari ya chuma ya vita kati ya Wakanaani wote wanaokaa katika nchi ya bonde, kati ya hao wa Beth-shea na vijiji vyake, na kati ya hao walio katika bonde la Yezreeli.

#Ndipo #wana #wa #Yusufu #wakasema, #Milima #haitatutosha; #tena #kuna #magari #ya #chuma #ya #vita #kati #ya #Wakanaani #wote #wanaokaa #katika #nchi #ya #bonde, #kati #ya #hao #wa #Beth-shea #na #vijiji #vyake, #na #kati #ya #hao #walio #katika #bonde #la #Yezreeli.

Kemudian anak-anak Yusuf berkata, Gunung-gunung tidak akan cukup bagi kita; juga terdapat kereta-kereta besi di antara seluruh orang Kanaan yang tinggal di tanah lembah, di antara penduduk Betshea dan desa-desanya, dan di antara orang-orang yang berada di lembah Yizreel.

#Kemudian #anak-anak #Yusuf #berkata, #Gunung-gunung #tidak #akan #cukup #bagi #kita; #juga #terdapat #kereta-kereta #besi #di #antara #seluruh #orang #Kanaan #yang #tinggal #di #tanah #lembah, #di #antara #penduduk #Betshea #dan #desa-desanya, #dan #di #antara #orang-orang #yang #berada #di #lembah #Yizreel.

Todos os teus confederados te levaram ate a fronteira; os que gozam da tua paz te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem o teu pao puseram debaixo de ti uma armadilha; nao ha nele entendimento.

#Todos #os #teus #confederados #te #levaram #ate #a #fronteira; #os #que #gozam #da #tua #paz #te #enganaram, #prevaleceram #contra #ti; #os #que #comem #o #teu #pao #puseram #debaixo #de #ti #uma #armadilha; #nao #ha #nele #entendimento.

Todos tus cmplices te llevaron a la frontera; los que gozan de tu paz te han engaado y han prevalecido contra ti; Los que comen tu pan te han puesto trampa; no hay comprensin en l.

#Todos #tus #cmplices #te #llevaron #a #la #frontera; #los #que #gozan #de #tu #paz #te #han #engaado #y #han #prevalecido #contra #ti; #Los #que #comen #tu #pan #te #han #puesto #trampa; #no #hay #comprensin #en #l.

Tous vos confdrs vous ont conduit la frontire ; ceux qui jouissent de ta paix t'ont tromp et ont prvalu contre toi ; ceux qui mangent ton pain ont tendu un pige sous toi ; il n'y a aucune comprhension en lui.

#Tous #vos #confdrs #vous #ont #conduit # #la #frontire #; #ceux #qui #jouissent #de #ta #paix #t'ont #tromp #et #ont #prvalu #contre #toi #; #ceux #qui #mangent #ton #pain #ont #tendu #un #pige #sous #toi #; #il #n'y #a #aucune #comprhension #en #lui.

Tutti i tuoi confederati ti hanno portato alla frontiera; coloro che godono della tua pace ti hanno ingannato e hanno prevalso contro di te; coloro che mangiano il tuo pane hanno teso una trappola sotto di te; non c' comprensione in lui.

#Tutti #i #tuoi #confederati #ti #hanno #portato #alla #frontiera; #coloro #che #godono #della #tua #pace #ti #hanno #ingannato #e #hanno #prevalso #contro #di #te; #coloro #che #mangiano #il #tuo #pane #hanno #teso #una #trappola #sotto #di #te; #non #c' #comprensione #in #lui.

All your confederates have brought you to the border; those who enjoy your peace have deceived you, they have prevailed against you; those who eat your bread have laid a snare under you; there is no understanding in them.

#All #your #confederates #have #brought #you #to #the #border; #those #who #enjoy #your #peace #have #deceived #you, #they #have #prevailed #against #you; #those #who #eat #your #bread #have #laid #a #snare #under #you; #there #is #no #understanding #in #them.

Alle deine Verbndeten brachten dich an die Grenze; Die sich deines Friedens erfreuen, haben dich getuscht und ber dich hinweggesetzt; Die dein Brot essen, haben dir eine Falle gestellt. es gibt kein Verstndnis in ihm.

#Alle #deine #Verbndeten #brachten #dich #an #die #Grenze; #Die #sich #deines #Friedens #erfreuen, #haben #dich #getuscht #und #ber #dich #hinweggesetzt; #Die #dein #Brot #essen, #haben #dir #eine #Falle #gestellt. #es #gibt #kein #Verstndnis #in #ihm.

Washirika wako wote wakakupeleka mpaka mpaka; wale wanaoifurahia amani yako wamekudanganya na wamekushinda; walao mkate wako wameweka mtego chini yako; hamna ufahamu ndani yake.

#Washirika #wako #wote #wakakupeleka #mpaka #mpaka; #wale #wanaoifurahia #amani #yako #wamekudanganya #na #wamekushinda; #walao #mkate #wako #wameweka #mtego #chini #yako; #hamna #ufahamu #ndani #yake.

Semua sekutumu membawamu ke perbatasan; mereka yang menikmati kedamaianmu telah menipumu dan menang melawanmu; mereka yang memakan rotimu telah memasang jebakan di bawahmu; tidak ada pemahaman dalam dirinya.

#Semua #sekutumu #membawamu #ke #perbatasan; #mereka #yang #menikmati #kedamaianmu #telah #menipumu #dan #menang #melawanmu; #mereka #yang #memakan #rotimu #telah #memasang #jebakan #di #bawahmu; #tidak #ada #pemahaman #dalam #dirinya.

Porventura e para vos tempo de habitardes nas vossas casas forradas, enquanto esta casa fica deserta?

#Porventura #e #para #vos #tempo #de #habitardes #nas #vossas #casas #forradas, #enquanto #esta #casa #fica #deserta?

Quizs ha llegado el momento de que habitis en vuestras casas tapizadas, mientras esta casa permanece desierta?

#Quizs #ha #llegado #el #momento #de #que #habitis #en #vuestras #casas #tapizadas, #mientras #esta #casa #permanece #desierta?

Peut-tre est-il temps pour vous d'habiter vos maisons tapisses, pendant que cette maison reste dserte ?

#Peut-tre #est-il #temps #pour #vous #d'habiter #vos #maisons #tapisses, #pendant #que #cette #maison #reste #dserte #?

Forse giunto il momento per te di abitare nelle tue case imbottite, mentre questa casa rimane deserta?

#Forse # #giunto #il #momento #per #te #di #abitare #nelle #tue #case #imbottite, #mentre #questa #casa #rimane #deserta?

Is it time for you to live in your paneled houses, while this house lies desolate?

#Is #it #time #for #you #to #live #in #your #paneled #houses, #while #this #house #lies #desolate?

Vielleicht ist es fr Sie an der Zeit, in Ihren Polsterhusern zu verweilen, whrend dieses Haus verlassen bleibt?

#Vielleicht #ist #es #fr #Sie #an #der #Zeit, #in #Ihren #Polsterhusern #zu #verweilen, #whrend #dieses #Haus #verlassen #bleibt?

Labda ni wakati wa ninyi kukaa katika nyumba zenu zilizoezekwa, wakati nyumba hii inabaki ukiwa?

#Labda #ni #wakati #wa #ninyi #kukaa #katika #nyumba #zenu #zilizoezekwa, #wakati #nyumba #hii #inabaki #ukiwa?

Barangkali sudah saatnya engkau berdiam di rumah-rumahmu yang berlapis kain, sementara rumah ini masih sepi?

#Barangkali #sudah #saatnya #engkau #berdiam #di #rumah-rumahmu #yang #berlapis #kain, #sementara #rumah #ini #masih #sepi?