Porque a violencia cometida contra o Libano te cobrira, e a destruicao das feras te amedrontara, por causa do sangue dos homens, e da violencia feita a terra, a cidade, e a todos os que nela habitam.
#Porque #a #violencia #cometida #contra #o #Libano #te #cobrira, #e #a #destruicao #das #feras #te #amedrontara, #por #causa #do #sangue #dos #homens, #e #da #violencia #feita #a #terra, #a #cidade, #e #a #todos #os #que #nela #habitam.
Porque la violencia cometida contra el Lbano os cubrir, y la destruccin de las fieras os atemorizar, a causa de la sangre de los hombres y de la violencia hecha a la tierra, a la ciudad y a todos los que en ella habitan.
#Porque #la #violencia #cometida #contra #el #Lbano #os #cubrir, #y #la #destruccin #de #las #fieras #os #atemorizar, #a #causa #de #la #sangre #de #los #hombres #y #de #la #violencia #hecha #a #la #tierra, #a #la #ciudad #y #a #todos #los #que #en #ella #habitan.
Car la violence commise contre le Liban vous couvrira, et la destruction des btes sauvages vous fera peur, cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, la ville et tous ses habitants.
#Car #la #violence #commise #contre #le #Liban #vous #couvrira, #et #la #destruction #des #btes #sauvages #vous #fera #peur, # #cause #du #sang #des #hommes #et #de #la #violence #faite #au #pays, # #la #ville #et # #tous #ses #habitants.
Poich la violenza commessa contro il Libano ti coprir, e la distruzione delle bestie feroci ti spaventer, a causa del sangue degli uomini e della violenza fatta al paese, alla citt e a tutti i suoi abitanti.
#Poich #la #violenza #commessa #contro #il #Libano #ti #coprir, #e #la #distruzione #delle #bestie #feroci #ti #spaventer, #a #causa #del #sangue #degli #uomini #e #della #violenza #fatta #al #paese, #alla #citt #e #a #tutti #i #suoi #abitanti.
For the violence done to Lebanon will cover you, and the destruction of wild animals will terrify you, because of the blood of men and the violence done to the land, the city, and all who live in it.
#For #the #violence #done #to #Lebanon #will #cover #you, #and #the #destruction #of #wild #animals #will #terrify #you, #because #of #the #blood #of #men #and #the #violence #done #to #the #land, #the #city, #and #all #who #live #in #it.
Denn die Gewalt gegen den Libanon wird dich bedecken, und die Vernichtung der wilden Tiere wird dich in Angst und Schrecken versetzen wegen des Blutes der Menschen und der Gewalt, die dem Land, der Stadt und allen, die darin wohnen, angetan wird.
#Denn #die #Gewalt #gegen #den #Libanon #wird #dich #bedecken, #und #die #Vernichtung #der #wilden #Tiere #wird #dich #in #Angst #und #Schrecken #versetzen #wegen #des #Blutes #der #Menschen #und #der #Gewalt, #die #dem #Land, #der #Stadt #und #allen, #die #darin #wohnen, #angetan #wird.
Kwa maana jeuri iliyotendwa juu ya Lebanoni itakufunika, na uharibifu wa wanyama-mwitu utakutia hofu, kwa sababu ya damu ya wanadamu, na jeuri iliyotendewa nchi, na mji, na wote wakaao ndani yake.
#Kwa #maana #jeuri #iliyotendwa #juu #ya #Lebanoni #itakufunika, #na #uharibifu #wa #wanyama-mwitu #utakutia #hofu, #kwa #sababu #ya #damu #ya #wanadamu, #na #jeuri #iliyotendewa #nchi, #na #mji, #na #wote #wakaao #ndani #yake.
Sebab kekerasan yang dilakukan terhadap Libanon akan melindungi kamu, dan pemusnahan binatang buas akan membuat kamu takut, karena darah manusia, dan kekerasan yang dilakukan terhadap tanah, kota, dan semua penduduknya.
#Sebab #kekerasan #yang #dilakukan #terhadap #Libanon #akan #melindungi #kamu, #dan #pemusnahan #binatang #buas #akan #membuat #kamu #takut, #karena #darah #manusia, #dan #kekerasan #yang #dilakukan #terhadap #tanah, #kota, #dan #semua #penduduknya.
Para o que pelo nosso evangelho vos chamou, para alcancardes a gloria de nosso Senhor Jesus Cristo.
#Para #o #que #pelo #nosso #evangelho #vos #chamou, #para #alcancardes #a #gloria #de #nosso #Senhor #Jesus #Cristo.
A lo que os llam por nuestro evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Seor Jesucristo.
#A #lo #que #os #llam #por #nuestro #evangelio, #para #alcanzar #la #gloria #de #nuestro #Seor #Jesucristo.
ce qu'il vous a appel par notre vangile, pour atteindre la gloire de notre Seigneur Jsus-Christ.
# #ce #qu'il #vous #a #appel #par #notre #vangile, #pour #atteindre #la #gloire #de #notre #Seigneur #Jsus-Christ.
A ci che vi ha chiamati mediante il nostro vangelo, per raggiungere la gloria del Signore nostro Ges Cristo.
#A #ci #che #vi #ha #chiamati #mediante #il #nostro #vangelo, #per #raggiungere #la #gloria #del #Signore #nostro #Ges #Cristo.
To which he called you through our gospel, that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
#To #which #he #called #you #through #our #gospel, #that #you #may #obtain #the #glory #of #our #Lord #Jesus #Christ.
Zu dem, was er euch durch unser Evangelium berufen hat, um die Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus zu erlangen.
#Zu #dem, #was #er #euch #durch #unser #Evangelium #berufen #hat, #um #die #Herrlichkeit #unseres #Herrn #Jesus #Christus #zu #erlangen.
kwa kile alichowaitieni kwa Injili yetu, mpate kuupata utukufu wa Bwana wetu Yesu Kristo.
#kwa #kile #alichowaitieni #kwa #Injili #yetu, #mpate #kuupata #utukufu #wa #Bwana #wetu #Yesu #Kristo.
Untuk apa dia memanggil Anda dengan Injil kami, untuk mencapai kemuliaan Tuhan kita Yesus Kristus.
#Untuk #apa #dia #memanggil #Anda #dengan #Injil #kami, #untuk #mencapai #kemuliaan #Tuhan #kita #Yesus #Kristus.
Para que oferecam sacrificios de cheiro suave ao Deus dos ceus, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
#Para #que #oferecam #sacrificios #de #cheiro #suave #ao #Deus #dos #ceus, #e #orem #pela #vida #do #rei #e #de #seus #filhos.
Para que ofrezcan sacrificios fragantes al Dios del cielo y oren por la vida del rey y de sus hijos.
#Para #que #ofrezcan #sacrificios #fragantes #al #Dios #del #cielo #y #oren #por #la #vida #del #rey #y #de #sus #hijos.
Afin qu'ils offrent des sacrifices odorants au Dieu du ciel et prient pour la vie du roi et de ses fils.
#Afin #qu'ils #offrent #des #sacrifices #odorants #au #Dieu #du #ciel #et #prient #pour #la #vie #du #roi #et #de #ses #fils.
Affinch possano offrire sacrifici profumati al Dio del cielo e pregare per la vita del re e dei suoi figli.
#Affinch #possano #offrire #sacrifici #profumati #al #Dio #del #cielo #e #pregare #per #la #vita #del #re #e #dei #suoi #figli.
So that they may offer sacrifices of a sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons.
#So #that #they #may #offer #sacrifices #of #a #sweet #aroma #to #the #God #of #heaven, #and #pray #for #the #life #of #the #king #and #his #sons.
Damit sie dem Gott des Himmels wohlriechende Opfer darbringen und fr das Leben des Knigs und seiner Shne beten.
#Damit #sie #dem #Gott #des #Himmels #wohlriechende #Opfer #darbringen #und #fr #das #Leben #des #Knigs #und #seiner #Shne #beten.
ili watoe dhabihu za manukato kwa Mungu wa mbinguni, na kuomba kwa ajili ya uhai wa mfalme na wanawe.
#ili #watoe #dhabihu #za #manukato #kwa #Mungu #wa #mbinguni, #na #kuomba #kwa #ajili #ya #uhai #wa #mfalme #na #wanawe.
Agar mereka dapat mempersembahkan kurban yang harum kepada Tuhan di surga, dan berdoa untuk kehidupan raja dan putra-putranya.
#Agar #mereka #dapat #mempersembahkan #kurban #yang #harum #kepada #Tuhan #di #surga, #dan #berdoa #untuk #kehidupan #raja #dan #putra-putranya.
Suscitem-se os gentios, e subam ao vale de Jeosafa; pois ali me assentarei para julgar todos os gentios em redor.
#Suscitem-se #os #gentios, #e #subam #ao #vale #de #Jeosafa; #pois #ali #me #assentarei #para #julgar #todos #os #gentios #em #redor.
Alborotense las naciones, y suban al valle de Josafat; porque all me sentar para juzgar a todos los gentiles alrededor.
#Alborotense #las #naciones, #y #suban #al #valle #de #Josafat; #porque #all #me #sentar #para #juzgar #a #todos #los #gentiles #alrededor.
Que les paens se rveillent et montent dans la valle de Josaphat ; car c'est l que je m'assirai pour juger tous les paens d'alentour.
#Que #les #paens #se #rveillent #et #montent #dans #la #valle #de #Josaphat #; #car #c'est #l #que #je #m'assirai #pour #juger #tous #les #paens #d'alentour.
Si sollevino le genti e salgano nella valle di Giosafat; poich l sieder per giudicare tutte le genti che mi circondano.
#Si #sollevino #le #genti #e #salgano #nella #valle #di #Giosafat; #poich #l #sieder #per #giudicare #tutte #le #genti #che #mi #circondano.
Let the nations be roused and come up to the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations around.
#Let #the #nations #be #roused #and #come #up #to #the #Valley #of #Jehoshaphat, #for #there #I #will #sit #to #judge #all #the #nations #around.
Die Heiden sollen sich aufregen und in das Tal Josaphat hinaufziehen. denn dort werde ich sitzen, um alle Heiden ringsum zu richten.
#Die #Heiden #sollen #sich #aufregen #und #in #das #Tal #Josaphat #hinaufziehen. #denn #dort #werde #ich #sitzen, #um #alle #Heiden #ringsum #zu #richten.
Mataifa na watishwe, wapande bonde la Yehoshafati; kwa maana hapo nitaketi ili kuwahukumu Mataifa yote pande zote.
#Mataifa #na #watishwe, #wapande #bonde #la #Yehoshafati; #kwa #maana #hapo #nitaketi #ili #kuwahukumu #Mataifa #yote #pande #zote.
Biarlah bangsa-bangsa bukan Yahudi tergerak, dan pergi ke lembah Yosafat; sebab di sanalah aku akan duduk untuk menghakimi semua orang bukan Yahudi yang ada disekitarnya.
#Biarlah #bangsa-bangsa #bukan #Yahudi #tergerak, #dan #pergi #ke #lembah #Yosafat; #sebab #di #sanalah #aku #akan #duduk #untuk #menghakimi #semua #orang #bukan #Yahudi #yang #ada #disekitarnya.
Mas deixarei no meio de ti um povo humilde e pobre; e eles confiarao no nome do Senhor.
#Mas #deixarei #no #meio #de #ti #um #povo #humilde #e #pobre; #e #eles #confiarao #no #nome #do #Senhor.
Pero dejar entre vosotros un pueblo humilde y pobre; y confiarn en el nombre del Seor.
#Pero #dejar #entre #vosotros #un #pueblo #humilde #y #pobre; #y #confiarn #en #el #nombre #del #Seor.
Mais je laisserai parmi vous un peuple humble et pauvre ; et ils auront confiance au nom du Seigneur.
#Mais #je #laisserai #parmi #vous #un #peuple #humble #et #pauvre #; #et #ils #auront #confiance #au #nom #du #Seigneur.
Ma lascer tra voi un popolo umile e povero; e confideranno nel nome del Signore.
#Ma #lascer #tra #voi #un #popolo #umile #e #povero; #e #confideranno #nel #nome #del #Signore.
But I will leave in your midst a people humble and needy; and they will trust in the name of the Lord.
#But #I #will #leave #in #your #midst #a #people #humble #and #needy; #and #they #will #trust #in #the #name #of #the #Lord.
Aber ich werde unter euch ein bescheidenes und armes Volk hinterlassen; und sie werden auf den Namen des Herrn vertrauen.
#Aber #ich #werde #unter #euch #ein #bescheidenes #und #armes #Volk #hinterlassen; #und #sie #werden #auf #den #Namen #des #Herrn #vertrauen.
Lakini nitawaacha kati yenu watu wanyonge na maskini; nao watalitumainia jina la Bwana.
#Lakini #nitawaacha #kati #yenu #watu #wanyonge #na #maskini; #nao #watalitumainia #jina #la #Bwana.
Tetapi Aku akan meninggalkan di antara kamu suatu bangsa yang rendah hati dan miskin; dan mereka akan percaya pada nama Tuhan.
#Tetapi #Aku #akan #meninggalkan #di #antara #kamu #suatu #bangsa #yang #rendah #hati #dan #miskin; #dan #mereka #akan #percaya #pada #nama #Tuhan.
E ao seu lado reparou Salum, filho de Haloes, lider da outra meia parte de Jerusalem, ele e suas filhas.
#E #ao #seu #lado #reparou #Salum, #filho #de #Haloes, #lider #da #outra #meia #parte #de #Jerusalem, #ele #e #suas #filhas.
Y Salum hijo de Haloes, prncipe de la otra mitad de Jerusaln, estaba a su lado, l y sus hijas.
#Y #Salum #hijo #de #Haloes, #prncipe #de #la #otra #mitad #de #Jerusaln, #estaba #a #su #lado, #l #y #sus #hijas.
Et Shallum, fils d'Halos, chef de l'autre moiti de Jrusalem, se tenait ses cts, lui et ses filles.
#Et #Shallum, #fils #d'Halos, #chef #de #l'autre #moiti #de #Jrusalem, #se #tenait # #ses #cts, #lui #et #ses #filles.
E Shallum, figlio di Haloes, capo dell'altra met di Gerusalemme, stava al suo fianco, lui e le sue figlie.
#E #Shallum, #figlio #di #Haloes, #capo #dell'altra #met #di #Gerusalemme, #stava #al #suo #fianco, #lui #e #le #sue #figlie.
And next to him repaired Shallum the son of Hallohesh, ruler of the other half of Jerusalem, he and his daughters.
#And #next #to #him #repaired #Shallum #the #son #of #Hallohesh, #ruler #of #the #other #half #of #Jerusalem, #he #and #his #daughters.
Und Schallum, der Sohn des Haloes, Anfhrer der anderen Hlfte Jerusalems, stand an seiner Seite, er und seine Tchter.
#Und #Schallum, #der #Sohn #des #Haloes, #Anfhrer #der #anderen #Hlfte #Jerusalems, #stand #an #seiner #Seite, #er #und #seine #Tchter.
Naye Shalumu mwana wa Haloe, kiongozi wa nusu nyingine ya Yerusalemu, akasimama karibu naye, yeye na binti zake.
#Naye #Shalumu #mwana #wa #Haloe, #kiongozi #wa #nusu #nyingine #ya #Yerusalemu, #akasimama #karibu #naye, #yeye #na #binti #zake.
Dan Salum putra Haloes, pemimpin separuh Yerusalem lainnya, berdiri di sisinya, dia dan putri-putrinya.
#Dan #Salum #putra #Haloes, #pemimpin #separuh #Yerusalem #lainnya, #berdiri #di #sisinya, #dia #dan #putri-putrinya.
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fe te salvou.
#E #disse-lhe: #Levanta-te, #e #vai; #a #tua #fe #te #salvou.
Y l le dijo: Levntate y ve; tu fe te salv.
#Y #l #le #dijo: #Levntate #y #ve; #tu #fe #te #salv.
Et il lui dit : Lve-toi et va ; ta foi t'a sauv.
#Et #il #lui #dit #: #Lve-toi #et #va #; #ta #foi #t'a #sauv.
Ed egli gli disse: Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato.
#Ed #egli #gli #disse: #Alzati #e #va'; #la #tua #fede #ti #ha #salvato.
And he said unto him, Arise, and go: thy faith hath made thee whole.
#And #he #said #unto #him, #Arise, #and #go: #thy #faith #hath #made #thee #whole.
Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gerettet.
#Und #er #sprach #zu #ihm: #Steh #auf #und #geh! #Dein #Glaube #hat #dich #gerettet.
Akamwambia, Ondoka, uende; imani yako ilikuokoa.
#Akamwambia, #Ondoka, #uende; #imani #yako #ilikuokoa.
Dan dia berkata kepadanya, Bangunlah, dan pergi; imanmu menyelamatkanmu.
#Dan #dia #berkata #kepadanya, #Bangunlah, #dan #pergi; #imanmu #menyelamatkanmu.
E Jefte lhes disse: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os filhos de Amom; e chamei-vos, e nao me livrastes da sua mao;
#E #Jefte #lhes #disse: #Eu #e #o #meu #povo #tivemos #grande #contenda #com #os #filhos #de #Amom; #e #chamei-vos, #e #nao #me #livrastes #da #sua #mao;
Y Jeft les dijo: Yo y mi pueblo hemos tenido una gran contienda con los hijos de Amn; y os llam, y no me librasteis de su mano;
#Y #Jeft #les #dijo: #Yo #y #mi #pueblo #hemos #tenido #una #gran #contienda #con #los #hijos #de #Amn; #y #os #llam, #y #no #me #librasteis #de #su #mano;
Et Jephth leur dit : Moi et mon peuple avons eu une grande querelle avec les enfants d'Ammon ; et je t'ai appel, et tu ne m'as pas dlivr de leur main ;
#Et #Jephth #leur #dit #: #Moi #et #mon #peuple #avons #eu #une #grande #querelle #avec #les #enfants #d'Ammon #; #et #je #t'ai #appel, #et #tu #ne #m'as #pas #dlivr #de #leur #main #;
E Jefte disse loro: Io e il mio popolo abbiamo avuto una grande lite con i figli di Ammon; e ti ho chiamato, e non mi hai liberato dalle loro mani;
#E #Jefte #disse #loro: #Io #e #il #mio #popolo #abbiamo #avuto #una #grande #lite #con #i #figli #di #Ammon; #e #ti #ho #chiamato, #e #non #mi #hai #liberato #dalle #loro #mani;
And Jephthah said unto them, I and my people had a great controversy with the children of Ammon: and I called unto you, and ye delivered me not out of their hand:
#And #Jephthah #said #unto #them, #I #and #my #people #had #a #great #controversy #with #the #children #of #Ammon: #and #I #called #unto #you, #and #ye #delivered #me #not #out #of #their #hand:
Und Jeftah sprach zu ihnen: Ich und mein Volk haben einen groen Streit mit den Kindern Ammon gehabt; und ich habe dich gerufen, und du hast mich nicht aus ihrer Hand errettet;
#Und #Jeftah #sprach #zu #ihnen: #Ich #und #mein #Volk #haben #einen #groen #Streit #mit #den #Kindern #Ammon #gehabt; #und #ich #habe #dich #gerufen, #und #du #hast #mich #nicht #aus #ihrer #Hand #errettet;
Yeftha akawaambia, Mimi na watu wangu tumekuwa na ugomvi mkubwa na wana wa Amoni; nami nikawaita, wala hamkuniokoa na mikono yao;
#Yeftha #akawaambia, #Mimi #na #watu #wangu #tumekuwa #na #ugomvi #mkubwa #na #wana #wa #Amoni; #nami #nikawaita, #wala #hamkuniokoa #na #mikono #yao;
Jawab Yefta kepada mereka: Aku dan bangsaku sedang bertengkar hebat dengan bani Amon; dan aku memanggilmu, dan kamu tidak melepaskan aku dari tangan mereka;
#Jawab #Yefta #kepada #mereka: #Aku #dan #bangsaku #sedang #bertengkar #hebat #dengan #bani #Amon; #dan #aku #memanggilmu, #dan #kamu #tidak #melepaskan #aku #dari #tangan #mereka;
Porque, se Deus nao perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lancado no inferno, os entregou as cadeias da escuridao, ficando reservados para o juizo;
#Porque, #se #Deus #nao #perdoou #aos #anjos #que #pecaram, #mas, #havendo-os #lancado #no #inferno, #os #entregou #as #cadeias #da #escuridao, #ficando #reservados #para #o #juizo;
Porque si Dios no perdon a los ngeles que pecaron, sino que, arrojndolos al infierno, los entreg a las cadenas de las tinieblas, quedando reservados para el juicio;
#Porque #si #Dios #no #perdon #a #los #ngeles #que #pecaron, #sino #que, #arrojndolos #al #infierno, #los #entreg #a #las #cadenas #de #las #tinieblas, #quedando #reservados #para #el #juicio;
Car si Dieu n'a pas pardonn aux anges qui ont pch, mais, les ayant jets en enfer, les a livrs aux chanes des tnbres, en les rservant au jugement ;
#Car #si #Dieu #n'a #pas #pardonn #aux #anges #qui #ont #pch, #mais, #les #ayant #jets #en #enfer, #les #a #livrs #aux #chanes #des #tnbres, #en #les #rservant #au #jugement #;
Infatti, se Dio non perdon gli angeli che peccarono, ma, dopo averli gettati nell'inferno, li consegn alle catene delle tenebre, essendo riservati al giudizio;
#Infatti, #se #Dio #non #perdon #gli #angeli #che #peccarono, #ma, #dopo #averli #gettati #nell'inferno, #li #consegn #alle #catene #delle #tenebre, #essendo #riservati #al #giudizio;
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
#For #if #God #spared #not #the #angels #that #sinned, #but #cast #them #down #to #hell, #and #delivered #them #into #chains #of #darkness, #to #be #reserved #unto #judgment;
Denn wenn Gott den Engeln, die gesndigt hatten, nicht vergeben htte, sondern sie, nachdem er sie in die Hlle geworfen hatte, den Ketten der Finsternis berantwortet und sie dem Gericht vorbehalten htte;
#Denn #wenn #Gott #den #Engeln, #die #gesndigt #hatten, #nicht #vergeben #htte, #sondern #sie, #nachdem #er #sie #in #die #Hlle #geworfen #hatte, #den #Ketten #der #Finsternis #berantwortet #und #sie #dem #Gericht #vorbehalten #htte;
Maana ikiwa Mungu hakuwasamehe malaika waliokosa, bali aliwatupa katika jehanum, na kuwatia katika vifungo vya giza, wakihifadhiwa hata hukumu;
#Maana #ikiwa #Mungu #hakuwasamehe #malaika #waliokosa, #bali #aliwatupa #katika #jehanum, #na #kuwatia #katika #vifungo #vya #giza, #wakihifadhiwa #hata #hukumu;
Karena jika Tuhan tidak mengampuni para malaikat yang berdosa, tetapi setelah melemparkan mereka ke neraka, menyerahkan mereka ke dalam belenggu kegelapan, disimpan untuk penghakiman;
#Karena #jika #Tuhan #tidak #mengampuni #para #malaikat #yang #berdosa, #tetapi #setelah #melemparkan #mereka #ke #neraka, #menyerahkan #mereka #ke #dalam #belenggu #kegelapan, #disimpan #untuk #penghakiman;
Porque se introduziram alguns, que ja antes estavam escritos para este mesmo juizo, homens impios, que convertem em dissolucao a graca de Deus, e negam a Deus, unico dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
#Porque #se #introduziram #alguns, #que #ja #antes #estavam #escritos #para #este #mesmo #juizo, #homens #impios, #que #convertem #em #dissolucao #a #graca #de #Deus, #e #negam #a #Deus, #unico #dominador #e #Senhor #nosso, #Jesus #Cristo.
Porque han entrado algunos, que ya estaban escritos para este mismo juicio, hombres impos, que convierten la gracia de Dios en disolucin, y niegan a Dios, nico Soberano y Seor nuestro, Jesucristo.
#Porque #han #entrado #algunos, #que #ya #estaban #escritos #para #este #mismo #juicio, #hombres #impos, #que #convierten #la #gracia #de #Dios #en #disolucin, #y #niegan #a #Dios, #nico #Soberano #y #Seor #nuestro, #Jesucristo.
Car certains sont venus, qui avaient dj t crits pour ce mme jugement, des hommes impies, qui changent la grce de Dieu en dissolution et qui renient Dieu, le seul dirigeant et notre Seigneur, Jsus-Christ.
#Car #certains #sont #venus, #qui #avaient #dj #t #crits #pour #ce #mme #jugement, #des #hommes #impies, #qui #changent #la #grce #de #Dieu #en #dissolution #et #qui #renient #Dieu, #le #seul #dirigeant #et #notre #Seigneur, #Jsus-Christ.
Sono infatti venuti alcuni che erano gi stati scritti per questo stesso giudizio, uomini empi, che trasformano la grazia di Dio in dissoluzione e negano Dio, l'unico sovrano e nostro Signore, Ges Cristo.
#Sono #infatti #venuti #alcuni #che #erano #gi #stati #scritti #per #questo #stesso #giudizio, #uomini #empi, #che #trasformano #la #grazia #di #Dio #in #dissoluzione #e #negano #Dio, #l'unico #sovrano #e #nostro #Signore, #Ges #Cristo.
For there are certain men crept in, who were of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
#For #there #are #certain #men #crept #in, #who #were #of #old #ordained #to #this #condemnation, #ungodly #men, #turning #the #grace #of #our #God #into #lasciviousness, #and #denying #the #only #Lord #God, #and #our #Lord #Jesus #Christ.
Denn es sind einige eingetreten, die bereits fr dieses gleiche Gericht geschrieben wurden, gottlose Menschen, die die Gnade Gottes in Auflsung verwandeln und Gott, den alleinigen Herrscher und unseren Herrn, Jesus Christus, verleugnen.
#Denn #es #sind #einige #eingetreten, #die #bereits #fr #dieses #gleiche #Gericht #geschrieben #wurden, #gottlose #Menschen, #die #die #Gnade #Gottes #in #Auflsung #verwandeln #und #Gott, #den #alleinigen #Herrscher #und #unseren #Herrn, #Jesus #Christus, #verleugnen.
Maana wengine wameingia, walioandikiwa hukumu iyo hiyo, watu wasiomcha Mungu, wabadilio neema ya Mungu kuwa uharibifu, na kumkana Mungu, aliye peke yake mkuu na Bwana wetu Yesu Kristo.
#Maana #wengine #wameingia, #walioandikiwa #hukumu #iyo #hiyo, #watu #wasiomcha #Mungu, #wabadilio #neema #ya #Mungu #kuwa #uharibifu, #na #kumkana #Mungu, #aliye #peke #yake #mkuu #na #Bwana #wetu #Yesu #Kristo.
Sebab ada beberapa orang yang masuk, yang telah ditulis untuk penghakiman yang sama, yaitu orang-orang fasik, yang mengubah kasih karunia Allah menjadi kehancuran, dan menyangkal Allah, satu-satunya penguasa dan Tuhan kita, Yesus Kristus.
#Sebab #ada #beberapa #orang #yang #masuk, #yang #telah #ditulis #untuk #penghakiman #yang #sama, #yaitu #orang-orang #fasik, #yang #mengubah #kasih #karunia #Allah #menjadi #kehancuran, #dan #menyangkal #Allah, #satu-satunya #penguasa #dan #Tuhan #kita, #Yesus #Kristus.
E com grande indignacao estou irado contra os gentios em descanso; porque eu estava pouco indignado, mas eles agravaram o mal.
#E #com #grande #indignacao #estou #irado #contra #os #gentios #em #descanso; #porque #eu #estava #pouco #indignado, #mas #eles #agravaram #o #mal.
Y con gran indignacin me enojo contra los gentiles en reposo; porque me indign poco, pero agravaron el mal.
#Y #con #gran #indignacin #me #enojo #contra #los #gentiles #en #reposo; #porque #me #indign #poco, #pero #agravaron #el #mal.
Et avec une grande indignation, je suis en colre contre les paens au repos ; car j'tais peu indign, mais ils ont aggrav le mal.
#Et #avec #une #grande #indignation, #je #suis #en #colre #contre #les #paens #au #repos #; #car #j'tais #peu #indign, #mais #ils #ont #aggrav #le #mal.
E con grande indignazione sono adirato con i Gentili in riposo; perch ero poco indignato, ma aggravavano il male.
#E #con #grande #indignazione #sono #adirato #con #i #Gentili #in #riposo; #perch #ero #poco #indignato, #ma #aggravavano #il #male.
And with great indignation I am angry with the heathen at rest: for I was but a little indignant, but they have increased the evil.
#And #with #great #indignation #I #am #angry #with #the #heathen #at #rest: #for #I #was #but #a #little #indignant, #but #they #have #increased #the #evil.
Und mit groer Emprung bin ich wtend auf die ruhenden Heiden; denn ich war wenig emprt, aber sie verschlimmerten das bel.
#Und #mit #groer #Emprung #bin #ich #wtend #auf #die #ruhenden #Heiden; #denn #ich #war #wenig #emprt, #aber #sie #verschlimmerten #das #bel.
Na kwa uchungu mwingi ninawakasirikia watu wa Mataifa walio katika raha; kwa maana nilikasirika kidogo, lakini wao walizidisha uovu.
#Na #kwa #uchungu #mwingi #ninawakasirikia #watu #wa #Mataifa #walio #katika #raha; #kwa #maana #nilikasirika #kidogo, #lakini #wao #walizidisha #uovu.
Dan dengan sangat marah aku marah terhadap orang-orang bukan Yahudi yang sedang tenang; karena aku sedikit marah, tetapi mereka memperburuk kejahatan.
#Dan #dengan #sangat #marah #aku #marah #terhadap #orang-orang #bukan #Yahudi #yang #sedang #tenang; #karena #aku #sedikit #marah, #tetapi #mereka #memperburuk #kejahatan.
Porque os egipcios sao homens, e nao Deus; e os seus cavalos, carne, e nao espirito; e quando o Senhor estender a sua mao, tanto tropecara o auxiliador, como caira o ajudado, e todos juntamente serao consumidos.
#Porque #os #egipcios #sao #homens, #e #nao #Deus; #e #os #seus #cavalos, #carne, #e #nao #espirito; #e #quando #o #Senhor #estender #a #sua #mao, #tanto #tropecara #o #auxiliador, #como #caira #o #ajudado, #e #todos #juntamente #serao #consumidos.
Porque los egipcios son hombres, y no Dios; y sus caballos, de carne y no de espritu; y cuando el Seor extienda su mano, el que ayuda tropezar y el ayudado caer, y todos sern consumidos a una.
#Porque #los #egipcios #son #hombres, #y #no #Dios; #y #sus #caballos, #de #carne #y #no #de #espritu; #y #cuando #el #Seor #extienda #su #mano, #el #que #ayuda #tropezar #y #el #ayudado #caer, #y #todos #sern #consumidos #a #una.
Parce que les gyptiens sont des hommes et non Dieu ; et leurs chevaux, chair et non esprit; et quand l'Eternel tendra la main, celui qui aide trbuchera et celui qui est aid tombera, et ils seront tous consums ensemble.
#Parce #que #les #gyptiens #sont #des #hommes #et #non #Dieu #; #et #leurs #chevaux, #chair #et #non #esprit #; #et #quand #l'Eternel #tendra #la #main, #celui #qui #aide #trbuchera #et #celui #qui #est #aid #tombera, #et #ils #seront #tous #consums #ensemble.
Perch gli egiziani sono uomini e non Dio; e i loro cavalli, carne e non spirito; e quando il Signore stender la mano, inciamper colui che soccorre e cadr colui che viene aiutato, e saranno consumati tutti insieme.
#Perch #gli #egiziani #sono #uomini #e #non #Dio; #e #i #loro #cavalli, #carne #e #non #spirito; #e #quando #il #Signore #stender #la #mano, #inciamper #colui #che #soccorre #e #cadr #colui #che #viene #aiutato, #e #saranno #consumati #tutti #insieme.
For the Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not spirit: and when the LORD stretcheth out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall; and they shall all be consumed together.
#For #the #Egyptians #are #men, #and #not #God; #and #their #horses #are #flesh, #and #not #spirit: #and #when #the #LORD #stretcheth #out #his #hand, #both #he #that #helpeth #shall #stumble, #and #he #that #is #helped #shall #fall; #and #they #shall #all #be #consumed #together.
Weil die gypter Menschen sind und nicht Gott; und ihre Pferde, Fleisch und nicht Geist; Und wenn der Herr seine Hand ausstreckt, wird sowohl der Helfer straucheln, als auch der, dem geholfen wurde, fallen, und sie werden alle zusammen vernichtet werden.
#Weil #die #gypter #Menschen #sind #und #nicht #Gott; #und #ihre #Pferde, #Fleisch #und #nicht #Geist; #Und #wenn #der #Herr #seine #Hand #ausstreckt, #wird #sowohl #der #Helfer #straucheln, #als #auch #der, #dem #geholfen #wurde, #fallen, #und #sie #werden #alle #zusammen #vernichtet #werden.
Kwa sababu Wamisri ni wanadamu, wala si Mungu; na farasi zao, nyama, wala si roho; na Bwana atakaponyosha mkono wake, msaidizi atajikwaa na yeye aliyesaidiwa ataanguka, na wote pamoja wataangamizwa.
#Kwa #sababu #Wamisri #ni #wanadamu, #wala #si #Mungu; #na #farasi #zao, #nyama, #wala #si #roho; #na #Bwana #atakaponyosha #mkono #wake, #msaidizi #atajikwaa #na #yeye #aliyesaidiwa #ataanguka, #na #wote #pamoja #wataangamizwa.
Karena orang Mesir adalah manusia, bukan Tuhan; dan kuda mereka, daging, dan bukan roh; dan apabila Tuhan mengulurkan tangan-Nya, maka penolongnya akan tersandung dan orang yang ditolongnya akan terjatuh, dan mereka semua akan binasa bersama-sama.
#Karena #orang #Mesir #adalah #manusia, #bukan #Tuhan; #dan #kuda #mereka, #daging, #dan #bukan #roh; #dan #apabila #Tuhan #mengulurkan #tangan-Nya, #maka #penolongnya #akan #tersandung #dan #orang #yang #ditolongnya #akan #terjatuh, #dan #mereka #semua #akan #binasa #bersama-sama.
Entao Jose nao se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguem ficou com ele, quando Jose se deu a conhecer a seus irmaos.
#Entao #Jose #nao #se #podia #conter #diante #de #todos #os #que #estavam #com #ele; #e #clamou: #Fazei #sair #daqui #a #todo #o #homem; #e #ninguem #ficou #com #ele, #quando #Jose #se #deu #a #conhecer #a #seus #irmaos.
Entonces Jos no pudo contenerse frente a todos los que estaban con l; y grit: Sacad a todos de aqu; y nadie se qued con l cuando Jos se dio a conocer a sus hermanos.
#Entonces #Jos #no #pudo #contenerse #frente #a #todos #los #que #estaban #con #l; #y #grit: #Sacad #a #todos #de #aqu; #y #nadie #se #qued #con #l #cuando #Jos #se #dio #a #conocer #a #sus #hermanos.
Alors Jos ne pouvait pas se contenir devant tous ceux qui taient avec lui ; et il s'cria : Faites sortir tout le monde d'ici ! et personne ne resta avec lui lorsque Joseph se fit connatre ses frres.
#Alors #Jos #ne #pouvait #pas #se #contenir #devant #tous #ceux #qui #taient #avec #lui #; #et #il #s'cria #: #Faites #sortir #tout #le #monde #d'ici #! #et #personne #ne #resta #avec #lui #lorsque #Joseph #se #fit #connatre # #ses #frres.
Allora Jose non riusc a trattenersi davanti a tutti quelli che erano con lui; ed egli grid: Portate tutti fuori di qui; e nessuno rimase con lui quando Giuseppe si fece riconoscere dai suoi fratelli.
#Allora #Jose #non #riusc #a #trattenersi #davanti #a #tutti #quelli #che #erano #con #lui; #ed #egli #grid: #Portate #tutti #fuori #di #qui; #e #nessuno #rimase #con #lui #quando #Giuseppe #si #fece #riconoscere #dai #suoi #fratelli.
Then Joseph could no longer contain himself before all who stood by him; and he cried out, Have every man leave here. And no one stood by him when Joseph made himself known to his brothers.
#Then #Joseph #could #no #longer #contain #himself #before #all #who #stood #by #him; #and #he #cried #out, #Have #every #man #leave #here. #And #no #one #stood #by #him #when #Joseph #made #himself #known #to #his #brothers.
Dann konnte Jose sich vor allen, die bei ihm waren, nicht mehr zurckhalten; Und er schrie: Bringt jeden Mann hier raus! Und niemand blieb bei ihm, als Joseph sich seinen Brdern meldete.
#Dann #konnte #Jose #sich #vor #allen, #die #bei #ihm #waren, #nicht #mehr #zurckhalten; #Und #er #schrie: #Bringt #jeden #Mann #hier #raus! #Und #niemand #blieb #bei #ihm, #als #Joseph #sich #seinen #Brdern #meldete.
Hapo Jose alishindwa kujizuia mbele ya kila mtu aliyekuwa naye; akapaza sauti, Mtoeni kila mtu hapa; wala hakuna mtu aliyekaa naye Yusufu alipojitambulisha kwa ndugu zake.
#Hapo #Jose #alishindwa #kujizuia #mbele #ya #kila #mtu #aliyekuwa #naye; #akapaza #sauti, #Mtoeni #kila #mtu #hapa; #wala #hakuna #mtu #aliyekaa #naye #Yusufu #alipojitambulisha #kwa #ndugu #zake.
Kemudian Jose tidak bisa menahan diri di depan semua orang yang bersamanya; dan dia berteriak, Bawa semua orang keluar dari sini; dan tidak ada seorang pun yang tinggal bersamanya ketika Yusuf memperkenalkan dirinya kepada saudara-saudaranya.
#Kemudian #Jose #tidak #bisa #menahan #diri #di #depan #semua #orang #yang #bersamanya; #dan #dia #berteriak, #Bawa #semua #orang #keluar #dari #sini; #dan #tidak #ada #seorang #pun #yang #tinggal #bersamanya #ketika #Yusuf #memperkenalkan #dirinya #kepada #saudara-saudaranya.
E a casa de Jaco sera fogo, e a casa de Jose uma chama, e a casa de Esau palha; e se acenderao contra eles, e os consumirao; e ninguem mais restara da casa de Esau, porque o Senhor o falou.
#E #a #casa #de #Jaco #sera #fogo, #e #a #casa #de #Jose #uma #chama, #e #a #casa #de #Esau #palha; #e #se #acenderao #contra #eles, #e #os #consumirao; #e #ninguem #mais #restara #da #casa #de #Esau, #porque #o #Senhor #o #falou.
Y la casa de Jacob ser fuego, y la casa de Jos ser llama, y la casa de Esa ser paja; y ardern contra ellos y los consumirn; y no qued nadie de la casa de Esa, porque as habl el Seor.
#Y #la #casa #de #Jacob #ser #fuego, #y #la #casa #de #Jos #ser #llama, #y #la #casa #de #Esa #ser #paja; #y #ardern #contra #ellos #y #los #consumirn; #y #no #qued #nadie #de #la #casa #de #Esa, #porque #as #habl #el #Seor.
Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph sera une flamme, et la maison d'sa sera de la paille ; et ils brleront contre eux et les consumeront ; et il ne restait plus personne de la maison d'Esa, parce que l'Eternel avait ainsi parl.
#Et #la #maison #de #Jacob #sera #un #feu, #et #la #maison #de #Joseph #sera #une #flamme, #et #la #maison #d'sa #sera #de #la #paille #; #et #ils #brleront #contre #eux #et #les #consumeront #; #et #il #ne #restait #plus #personne #de #la #maison #d'Esa, #parce #que #l'Eternel #avait #ainsi #parl.
E la casa di Giacobbe sar fuoco, e la casa di Giuseppe sar una fiamma, e la casa di Esa sar paglia; e bruceranno contro di loro e li consumeranno; e della casa di Esa non rimase pi nessuno, perch cos aveva parlato il Signore.
#E #la #casa #di #Giacobbe #sar #fuoco, #e #la #casa #di #Giuseppe #sar #una #fiamma, #e #la #casa #di #Esa #sar #paglia; #e #bruceranno #contro #di #loro #e #li #consumeranno; #e #della #casa #di #Esa #non #rimase #pi #nessuno, #perch #cos #aveva #parlato #il #Signore.
And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble: and they shall kindle upon them, and consume them: and there shall be none left of the house of Esau: for the LORD hath spoken it.
#And #the #house #of #Jacob #shall #be #a #fire, #and #the #house #of #Joseph #a #flame, #and #the #house #of #Esau #stubble: #and #they #shall #kindle #upon #them, #and #consume #them: #and #there #shall #be #none #left #of #the #house #of #Esau: #for #the #LORD #hath #spoken #it.
Und das Haus Jakob wird Feuer sein, und das Haus Joseph wird Flamme sein, und das Haus Esau wird Stroh sein; und sie werden gegen sie brennen und sie verzehren; Und vom Haus Esau blieb niemand brig, weil der Herr so geredet hatte.
#Und #das #Haus #Jakob #wird #Feuer #sein, #und #das #Haus #Joseph #wird #Flamme #sein, #und #das #Haus #Esau #wird #Stroh #sein; #und #sie #werden #gegen #sie #brennen #und #sie #verzehren; #Und #vom #Haus #Esau #blieb #niemand #brig, #weil #der #Herr #so #geredet #hatte.
Na nyumba ya Yakobo itakuwa moto, na nyumba ya Yusufu itakuwa mwali wa moto, na nyumba ya Esau itakuwa majani; nao watawaka juu yao na kuwaangamiza; wala hakusalia mtu wa nyumba ya Esau, kwa sababu Bwana alisema hivyo.
#Na #nyumba #ya #Yakobo #itakuwa #moto, #na #nyumba #ya #Yusufu #itakuwa #mwali #wa #moto, #na #nyumba #ya #Esau #itakuwa #majani; #nao #watawaka #juu #yao #na #kuwaangamiza; #wala #hakusalia #mtu #wa #nyumba #ya #Esau, #kwa #sababu #Bwana #alisema #hivyo.
Dan rumah Yakub akan menjadi api, dan rumah Yusuf akan menjadi api, dan rumah Esau akan menjadi jerami; dan mereka akan membakar dan menghabisinya; dan tidak ada seorang pun yang tersisa dari rumah Esau, karena Tuhan berfirman demikian.
#Dan #rumah #Yakub #akan #menjadi #api, #dan #rumah #Yusuf #akan #menjadi #api, #dan #rumah #Esau #akan #menjadi #jerami; #dan #mereka #akan #membakar #dan #menghabisinya; #dan #tidak #ada #seorang #pun #yang #tersisa #dari #rumah #Esau, #karena #Tuhan #berfirman #demikian.
E com o mais excelente da terra, e da sua plenitude, e com a benevolencia daquele que habitava na sarca, venha sobre a cabeca de Jose, e sobre o alto da cabeca daquele que foi separado de seus irmaos.
#E #com #o #mais #excelente #da #terra, #e #da #sua #plenitude, #e #com #a #benevolencia #daquele #que #habitava #na #sarca, #venha #sobre #a #cabeca #de #Jose, #e #sobre #o #alto #da #cabeca #daquele #que #foi #separado #de #seus #irmaos.
Y con lo ms excelso de la tierra, y de su plenitud, y con la misericordia del que habitaba en la sarca, venga sobre la cabeza de Jos, y sobre la coronilla del que estaba separado de sus hermanos. .
#Y #con #lo #ms #excelso #de #la #tierra, #y #de #su #plenitud, #y #con #la #misericordia #del #que #habitaba #en #la #sarca, #venga #sobre #la #cabeza #de #Jos, #y #sobre #la #coronilla #del #que #estaba #separado #de #sus #hermanos. #.
Et avec ce qu'il y a de plus excellent sur la terre et dans sa plnitude, et avec la bont de cur de celui qui habitait dans le sarca, viens sur la tte de Joseph et sur le sommet de la tte de celui qui tait spar de ses frres. .
#Et #avec #ce #qu'il #y #a #de #plus #excellent #sur #la #terre #et #dans #sa #plnitude, #et #avec #la #bont #de #cur #de #celui #qui #habitait #dans #le #sarca, #viens #sur #la #tte #de #Joseph #et #sur #le #sommet #de #la #tte #de #celui #qui #tait #spar #de #ses #frres. #.
E con ci che pi eccellente della terra e di quanto contiene, e con l'amorevole benignit di colui che abitava nel sarca, scendi sul capo di Giuseppe e sulla corona del capo di colui che era separato dai suoi fratelli .
#E #con #ci #che # #pi #eccellente #della #terra #e #di #quanto #contiene, #e #con #l'amorevole #benignit #di #colui #che #abitava #nel #sarca, #scendi #sul #capo #di #Giuseppe #e #sulla #corona #del #capo #di #colui #che #era #separato #dai #suoi #fratelli #.
And with the best of the earth, and of the fullness thereof, and with the favour of him that dwelt in the bush, let it come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that was separated from his brethren.
#And #with #the #best #of #the #earth, #and #of #the #fullness #thereof, #and #with #the #favour #of #him #that #dwelt #in #the #bush, #let #it #come #upon #the #head #of #Joseph, #and #upon #the #crown #of #the #head #of #him #that #was #separated #from #his #brethren.
Und mit dem Vortrefflichsten der Erde und ihrer Flle und mit der liebenden Gte dessen, der in der Sarca wohnte, kam auf das Haupt Josephs und auf die Krone des Hauptes dessen, der von seinen Brdern getrennt war .
#Und #mit #dem #Vortrefflichsten #der #Erde #und #ihrer #Flle #und #mit #der #liebenden #Gte #dessen, #der #in #der #Sarca #wohnte, #kam #auf #das #Haupt #Josephs #und #auf #die #Krone #des #Hauptes #dessen, #der #von #seinen #Brdern #getrennt #war #.
Na kwa walio bora wa dunia, na kujaa kwake, na kwa rehema zake yeye aliyekaa katika sarka, njoo juu ya kichwa cha Yusufu, na juu ya utosi wa kichwa chake yeye aliyetengwa na ndugu zake. .
#Na #kwa #walio #bora #wa #dunia, #na #kujaa #kwake, #na #kwa #rehema #zake #yeye #aliyekaa #katika #sarka, #njoo #juu #ya #kichwa #cha #Yusufu, #na #juu #ya #utosi #wa #kichwa #chake #yeye #aliyetengwa #na #ndugu #zake. #.
Dan dengan yang terbaik dari bumi, dan kepenuhannya, dan dengan kasih sayang dari dia yang tinggal di sarca, datanglah ke atas kepala Yusuf, dan ke atas mahkota kepala dia yang terpisah dari saudara-saudaranya. .
#Dan #dengan #yang #terbaik #dari #bumi, #dan #kepenuhannya, #dan #dengan #kasih #sayang #dari #dia #yang #tinggal #di #sarca, #datanglah #ke #atas #kepala #Yusuf, #dan #ke #atas #mahkota #kepala #dia #yang #terpisah #dari #saudara-saudaranya. #.
Quando parti os cinco paes entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedacos levantastes? Disseram-lhe: Doze.
#Quando #parti #os #cinco #paes #entre #os #cinco #mil, #quantas #alcofas #cheias #de #pedacos #levantastes? #Disseram-lhe: #Doze.
Cuando part los cinco panes entre cinco mil, cuntas cestas llenas de pedazos recogisteis? Le dijeron: Doce.
#Cuando #part #los #cinco #panes #entre #cinco #mil, #cuntas #cestas #llenas #de #pedazos #recogisteis? #Le #dijeron: #Doce.
Quand j'ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous ramasses ? Ils lui dirent : Douze.
#Quand #j'ai #rompu #les #cinq #pains #entre #les #cinq #mille #hommes, #combien #de #corbeilles #pleines #de #morceaux #avez-vous #ramasses #? #Ils #lui #dirent #: #Douze.
Quando ho spezzato i cinque pani tra i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto? Gli dissero: Dodici.
#Quando #ho #spezzato #i #cinque #pani #tra #i #cinquemila, #quante #ceste #piene #di #pezzi #avete #raccolto? #Gli #dissero: #Dodici.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him, Twelve.
#When #I #broke #the #five #loaves #among #the #five #thousand, #how #many #baskets #full #of #broken #pieces #did #you #take #up? #They #said #to #him, #Twelve.
Als ich die fnf Brote unter den fnftausend brach, wie viele Krbe voller Stcke habt ihr aufgesammelt? Sie sagten zu ihm: Zwlf.
#Als #ich #die #fnf #Brote #unter #den #fnftausend #brach, #wie #viele #Krbe #voller #Stcke #habt #ihr #aufgesammelt? #Sie #sagten #zu #ihm: #Zwlf.
Nilipoimega ile mikate mitano kati ya wale elfu tano, mlikusanya vikapu vingapi vilivyojaa? Wakamwambia: Kumi na wawili.
#Nilipoimega #ile #mikate #mitano #kati #ya #wale #elfu #tano, #mlikusanya #vikapu #vingapi #vilivyojaa? #Wakamwambia: #Kumi #na #wawili.
Ketika Aku memecah-mecahkan lima roti di antara lima ribu roti, berapa keranjang penuh potongan-potongan yang kamu kumpulkan? Mereka berkata kepadanya: Dua belas.
#Ketika #Aku #memecah-mecahkan #lima #roti #di #antara #lima #ribu #roti, #berapa #keranjang #penuh #potongan-potongan #yang #kamu #kumpulkan? #Mereka #berkata #kepadanya: #Dua #belas.
Saudacao da minha propria mao, de mim, Paulo, que e o sinal em todas as epistolas; assim escrevo.
#Saudacao #da #minha #propria #mao, #de #mim, #Paulo, #que #e #o #sinal #em #todas #as #epistolas; #assim #escrevo.
Saludo de mi mano, de mi parte, Pablo, que es la seal en todas las epstolas; as es como escribo.
#Saludo #de #mi #mano, #de #mi #parte, #Pablo, #que #es #la #seal #en #todas #las #epstolas; #as #es #como #escribo.
Salutation de ma propre main, de ma part, Paul, qui est le signe de toutes les ptres ; c'est comme a que j'cris.
#Salutation #de #ma #propre #main, #de #ma #part, #Paul, #qui #est #le #signe #de #toutes #les #ptres #; #c'est #comme #a #que #j'cris.
Saluto di mia mano, di me, Paolo, che il segno in tutte le epistole; cos che scrivo.
#Saluto #di #mia #mano, #di #me, #Paolo, #che # #il #segno #in #tutte #le #epistole; # #cos #che #scrivo.
Greetings from my own hand, from me, Paul, who is the sign in all the epistles; thus I write.
#Greetings #from #my #own #hand, #from #me, #Paul, #who #is #the #sign #in #all #the #epistles; #thus #I #write.
Gru von meiner eigenen Hand, von mir, Paulus, der das Zeichen in allen Briefen ist; so schreibe ich.
#Gru #von #meiner #eigenen #Hand, #von #mir, #Paulus, #der #das #Zeichen #in #allen #Briefen #ist; #so #schreibe #ich.
Salamu kutoka kwa mkono wangu mwenyewe, kutoka kwangu mimi Paulo, ambayo ndiyo ishara katika nyaraka zote; hivi ndivyo ninavyoandika.
#Salamu #kutoka #kwa #mkono #wangu #mwenyewe, #kutoka #kwangu #mimi #Paulo, #ambayo #ndiyo #ishara #katika #nyaraka #zote; #hivi #ndivyo #ninavyoandika.
Salam dari tanganku sendiri, dariku, Paulus, yang merupakan tanda dalam semua surat; beginilah cara saya menulis.
#Salam #dari #tanganku #sendiri, #dariku, #Paulus, #yang #merupakan #tanda #dalam #semua #surat; #beginilah #cara #saya #menulis.
E os seus discipulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que e este desperdicio?
#E #os #seus #discipulos, #vendo #isto, #indignaram-se, #dizendo: #Por #que #e #este #desperdicio?
Y al ver esto sus discpulos, se indignaron, diciendo: Por qu es este desperdicio?
#Y #al #ver #esto #sus #discpulos, #se #indignaron, #diciendo: #Por #qu #es #este #desperdicio?
Et quand ses disciples virent cela, ils furent indigns, disant : Pourquoi est-ce du gaspillage ?
#Et #quand #ses #disciples #virent #cela, #ils #furent #indigns, #disant #: #Pourquoi #est-ce #du #gaspillage #?
Vedendo ci, i suoi discepoli si indignarono e dicevano: Perch questo spreco?
#Vedendo #ci, #i #suoi #discepoli #si #indignarono #e #dicevano: #Perch # #questo #spreco?
And when his disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste?
#And #when #his #disciples #saw #it, #they #were #indignant, #saying, #Why #this #waste?
Und als seine Jnger das sahen, wurden sie emprt und sprachen: Warum ist das eine Verschwendung?
#Und #als #seine #Jnger #das #sahen, #wurden #sie #emprt #und #sprachen: #Warum #ist #das #eine #Verschwendung?
Wanafunzi wake walipoona walikasirika, wakisema, Mbona uharibifu huu?
#Wanafunzi #wake #walipoona #walikasirika, #wakisema, #Mbona #uharibifu #huu?
Dan ketika murid-muridnya melihatnya, mereka menjadi marah dan berkata, Mengapa ini sia-sia?
#Dan #ketika #murid-muridnya #melihatnya, #mereka #menjadi #marah #dan #berkata, #Mengapa #ini #sia-sia?
Porque o judeu Mardoqueu foi o segundo depois do rei Assuero, e grande entre os judeus, e estimado pela multidao de seus irmaos, procurando o bem do seu povo, e proclamando a prosperidade de toda a sua descendencia.
#Porque #o #judeu #Mardoqueu #foi #o #segundo #depois #do #rei #Assuero, #e #grande #entre #os #judeus, #e #estimado #pela #multidao #de #seus #irmaos, #procurando #o #bem #do #seu #povo, #e #proclamando #a #prosperidade #de #toda #a #sua #descendencia.
Porque el judo Mardoqueo era el segundo despus del rey Asuero, y grande entre los judos, y estimado por la multitud de sus hermanos, procurando el bien de su pueblo y proclamando la prosperidad de toda su descendencia.
#Porque #el #judo #Mardoqueo #era #el #segundo #despus #del #rey #Asuero, #y #grande #entre #los #judos, #y #estimado #por #la #multitud #de #sus #hermanos, #procurando #el #bien #de #su #pueblo #y #proclamando #la #prosperidad #de #toda #su #descendencia.
Car Mardoche, le Juif, tait le second aprs le roi Assurus, et grand parmi les Juifs, et estim par la multitude de ses frres, recherchant le bien de son peuple et proclamant la prosprit de toute sa postrit.
#Car #Mardoche, #le #Juif, #tait #le #second #aprs #le #roi #Assurus, #et #grand #parmi #les #Juifs, #et #estim #par #la #multitude #de #ses #frres, #recherchant #le #bien #de #son #peuple #et #proclamant #la #prosprit #de #toute #sa #postrit.
Poich Mardocheo l'ebreo era il secondo dopo il re Assuero, e grande tra i Giudei e stimato dalla moltitudine dei suoi fratelli, cercava il bene del suo popolo e proclamava la prosperit di tutta la sua discendenza.
#Poich #Mardocheo #l'ebreo #era #il #secondo #dopo #il #re #Assuero, #e #grande #tra #i #Giudei #e #stimato #dalla #moltitudine #dei #suoi #fratelli, #cercava #il #bene #del #suo #popolo #e #proclamava #la #prosperit #di #tutta #la #sua #discendenza.
For Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus, and great among the Jews, and esteemed by the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and proclaiming the prosperity of all his seed.
#For #Mordecai #the #Jew #was #second #only #to #King #Ahasuerus, #and #great #among #the #Jews, #and #esteemed #by #the #multitude #of #his #brethren, #seeking #the #good #of #his #people, #and #proclaiming #the #prosperity #of #all #his #seed.
Denn Mordokai, der Jude, war der Zweite nach dem Knig Ahasveros und ein groer Mann unter den Juden und angesehen bei der Menge seiner Brder, der das Wohl seines Volkes suchte und das Wohlergehen seines ganzen Samens verkndete.
#Denn #Mordokai, #der #Jude, #war #der #Zweite #nach #dem #Knig #Ahasveros #und #ein #groer #Mann #unter #den #Juden #und #angesehen #bei #der #Menge #seiner #Brder, #der #das #Wohl #seines #Volkes #suchte #und #das #Wohlergehen #seines #ganzen #Samens #verkndete.
Kwa maana Mordekai Myahudi alikuwa wa pili baada ya mfalme Ahasuero, na mkuu miongoni mwa Wayahudi, na mwenye kuheshimiwa na wingi wa ndugu zake, akiwatafutia watu wake mema, na kutangaza kufanikiwa kwa wazao wake wote.
#Kwa #maana #Mordekai #Myahudi #alikuwa #wa #pili #baada #ya #mfalme #Ahasuero, #na #mkuu #miongoni #mwa #Wayahudi, #na #mwenye #kuheshimiwa #na #wingi #wa #ndugu #zake, #akiwatafutia #watu #wake #mema, #na #kutangaza #kufanikiwa #kwa #wazao #wake #wote.
Sebab Mordekai, orang Yahudi itu, adalah orang kedua setelah Raja Ahasuerus, dan paling terkemuka di antara orang-orang Yahudi, dan dihormati oleh banyak saudaranya, yang mengupayakan kebaikan rakyatnya, dan memberitakan kesejahteraan seluruh keturunannya.
#Sebab #Mordekai, #orang #Yahudi #itu, #adalah #orang #kedua #setelah #Raja #Ahasuerus, #dan #paling #terkemuka #di #antara #orang-orang #Yahudi, #dan #dihormati #oleh #banyak #saudaranya, #yang #mengupayakan #kebaikan #rakyatnya, #dan #memberitakan #kesejahteraan #seluruh #keturunannya.
Meus irmaos, tende grande gozo quando cairdes em varias tentacoes;
#Meus #irmaos, #tende #grande #gozo #quando #cairdes #em #varias #tentacoes;
Hermanos mos, tened gran alegra cuando caigis en diversas tentaciones;
#Hermanos #mos, #tened #gran #alegra #cuando #caigis #en #diversas #tentaciones;
Mes frres, ayez une grande joie lorsque vous tombez dans diverses tentations ;
#Mes #frres, #ayez #une #grande #joie #lorsque #vous #tombez #dans #diverses #tentations #;
Fratelli miei, abbiate una grande gioia quando cadete nelle varie tentazioni;
#Fratelli #miei, #abbiate #una #grande #gioia #quando #cadete #nelle #varie #tentazioni;
My brothers, count it all joy when you fall into various temptations;
#My #brothers, #count #it #all #joy #when #you #fall #into #various #temptations;
Meine Brder, habt groe Freude, wenn ihr in verschiedene Versuchungen gertt;
#Meine #Brder, #habt #groe #Freude, #wenn #ihr #in #verschiedene #Versuchungen #gertt;
Ndugu zangu, muwe na furaha kubwa mkiangukia katika majaribu mbalimbali;
#Ndugu #zangu, #muwe #na #furaha #kubwa #mkiangukia #katika #majaribu #mbalimbali;
Saudaraku, bergembiralah ketika kamu terjerumus ke dalam berbagai pencobaan;
#Saudaraku, #bergembiralah #ketika #kamu #terjerumus #ke #dalam #berbagai #pencobaan;