E sucedeu que, no nono ano do seu reinado, no mes decimo, aos dez do mes, Nabucodonosor, rei de babilonia, veio contra Jerusalem, ele e todo o seu exercito, e se acampou contra ela, e levantaram contra ela trincheiras em redor.
#E #sucedeu #que, #no #nono #ano #do #seu #reinado, #no #mes #decimo, #aos #dez #do #mes, #Nabucodonosor, #rei #de #babilonia, #veio #contra #Jerusalem, #ele #e #todo #o #seu #exercito, #e #se #acampou #contra #ela, #e #levantaram #contra #ela #trincheiras #em #redor.
Y aconteci en el ao noveno de su reinado, en el mes dcimo, a los diez del mes, que Nabucodonosor rey de Babilonia vino contra Jerusaln, l y todo su ejrcito, y acamp contra ella, y levant trincheras contra Jerusaln. alrededor.
#Y #aconteci #en #el #ao #noveno #de #su #reinado, #en #el #mes #dcimo, #a #los #diez #del #mes, #que #Nabucodonosor #rey #de #Babilonia #vino #contra #Jerusaln, #l #y #todo #su #ejrcito, #y #acamp #contra #ella, #y #levant #trincheras #contra #Jerusaln. #alrededor.
Et il arriva la neuvime anne de son rgne, le dixime jour du dixime mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jrusalem, lui et toute son arme, campa contre elle et dressa des tranches contre c'est tout autour.
#Et #il #arriva #la #neuvime #anne #de #son #rgne, #le #dixime #jour #du #dixime #mois, #que #Nebucadnetsar, #roi #de #Babylone, #vint #contre #Jrusalem, #lui #et #toute #son #arme, #campa #contre #elle #et #dressa #des #tranches #contre #c'est #tout #autour.
Nel nono anno del suo regno, nel decimo mese, il dieci del mese, Nabucodonosor, re di Babilonia, venne contro Gerusalemme con tutto il suo esercito, si accamp contro di essa e stabil trincee contro Gerusalemme. tutto intorno.
#Nel #nono #anno #del #suo #regno, #nel #decimo #mese, #il #dieci #del #mese, #Nabucodonosor, #re #di #Babilonia, #venne #contro #Gerusalemme #con #tutto #il #suo #esercito, #si #accamp #contro #di #essa #e #stabil #trincee #contro #Gerusalemme. # #tutto #intorno.
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came against Jerusalem, he and all his army, and encamped against it, and cast a mound against it round about.
#And #it #came #to #pass #in #the #ninth #year #of #his #reign, #in #the #tenth #month, #on #the #tenth #day #of #the #month, #that #Nebuchadnezzar #king #of #Babylon #came #against #Jerusalem, #he #and #all #his #army, #and #encamped #against #it, #and #cast #a #mound #against #it #round #about.
Und es geschah im neunten Jahr seiner Herrschaft, im zehnten Monat, am zehnten des Monats, da zog Nebukadnezar, der Knig von Babylon, mit seinem ganzen Heer gegen Jerusalem, lagerte sich dagegen und errichtete Schtzengrben dagegen es rund.
#Und #es #geschah #im #neunten #Jahr #seiner #Herrschaft, #im #zehnten #Monat, #am #zehnten #des #Monats, #da #zog #Nebukadnezar, #der #Knig #von #Babylon, #mit #seinem #ganzen #Heer #gegen #Jerusalem, #lagerte #sich #dagegen #und #errichtete #Schtzengrben #dagegen #es #rund.
Ikawa katika mwaka wa kenda wa kutawala kwake, katika mwezi wa kumi, siku ya kumi ya mwezi, Nebukadreza, mfalme wa Babeli, akaja juu ya Yerusalemu, yeye na jeshi lake lote, akaupiga kambi, akaweka maboma juu yake. ni pande zote.
#Ikawa #katika #mwaka #wa #kenda #wa #kutawala #kwake, #katika #mwezi #wa #kumi, #siku #ya #kumi #ya #mwezi, #Nebukadreza, #mfalme #wa #Babeli, #akaja #juu #ya #Yerusalemu, #yeye #na #jeshi #lake #lote, #akaupiga #kambi, #akaweka #maboma #juu #yake. #ni #pande #zote.
Dan terjadilah pada tahun kesembilan pemerintahannya, pada bulan kesepuluh, pada tanggal sepuluh bulan itu, Nebukadnezar, raja Babel, datang menyerang Yerusalem, ia dan seluruh pasukannya, lalu berkemah di sana, dan mendirikan parit-parit untuk melawannya. itu berputar-putar.
#Dan #terjadilah #pada #tahun #kesembilan #pemerintahannya, #pada #bulan #kesepuluh, #pada #tanggal #sepuluh #bulan #itu, #Nebukadnezar, #raja #Babel, #datang #menyerang #Yerusalem, #ia #dan #seluruh #pasukannya, #lalu #berkemah #di #sana, #dan #mendirikan #parit-parit #untuk #melawannya. #itu #berputar-putar.
Porventura nao tem o homem guerra sobre a terra? E nao sao os seus dias como os dias do jornaleiro?
#Porventura #nao #tem #o #homem #guerra #sobre #a #terra? #E #nao #sao #os #seus #dias #como #os #dias #do #jornaleiro?
No tiene el hombre guerra en la tierra? Y no son vuestros das como los das del vendedor de peridicos?
#No #tiene #el #hombre #guerra #en #la #tierra? #Y #no #son #vuestros #das #como #los #das #del #vendedor #de #peridicos?
L'homme n'a-t-il pas la guerre sur terre ? Et vos journes ne ressemblent-elles pas celles du vendeur de journaux ?
#L'homme #n'a-t-il #pas #la #guerre #sur #terre #? #Et #vos #journes #ne #ressemblent-elles #pas # #celles #du #vendeur #de #journaux #?
Luomo non ha forse la guerra sulla terra? E i tuoi giorni non sono come i giorni dello strillone?
#Luomo #non #ha #forse #la #guerra #sulla #terra? #E #i #tuoi #giorni #non #sono #come #i #giorni #dello #strillone?
Hath not man war upon earth? and are not his days as the days of a hired servant?
#Hath #not #man #war #upon #earth? #and #are #not #his #days #as #the #days #of #a #hired #servant?
Hat der Mensch keinen Krieg auf Erden? Und sind Ihre Tage nicht wie die Tage des Zeitungsjungen?
#Hat #der #Mensch #keinen #Krieg #auf #Erden? #Und #sind #Ihre #Tage #nicht #wie #die #Tage #des #Zeitungsjungen?
Je, mwanadamu hana vita duniani? Na siku zako si kama siku za muuza magazeti?
#Je, #mwanadamu #hana #vita #duniani? #Na #siku #zako #si #kama #siku #za #muuza #magazeti?
Bukankah manusia berperang di bumi? Dan bukankah hari-harimu seperti hari-hari tukang koran?
#Bukankah #manusia #berperang #di #bumi? #Dan #bukankah #hari-harimu #seperti #hari-hari #tukang #koran?
Buscai ao Senhor e a sua forca; buscai a sua face continuamente.
#Buscai #ao #Senhor #e #a #sua #forca; #buscai #a #sua #face #continuamente.
Buscad al Seor y su fuerza; buscad su rostro continuamente.
#Buscad #al #Seor #y #su #fuerza; #buscad #su #rostro #continuamente.
Cherchez le Seigneur et sa force ; cherchez continuellement sa face.
#Cherchez #le #Seigneur #et #sa #force #; #cherchez #continuellement #sa #face.
Cercate il Signore e la sua forza; cercare continuamente il suo volto.
#Cercate #il #Signore #e #la #sua #forza; #cercare #continuamente #il #suo #volto.
Seek the Lord and his strength; seek his face continually.
#Seek #the #Lord #and #his #strength; #seek #his #face #continually.
Suche den Herrn und seine Strke; Suche stndig sein Gesicht.
#Suche #den #Herrn #und #seine #Strke; #Suche #stndig #sein #Gesicht.
Mtakeni Bwana na nguvu zake; utafuteni uso wake daima.
#Mtakeni #Bwana #na #nguvu #zake; #utafuteni #uso #wake #daima.
Carilah Tuhan dan kekuatannya; mencari wajahnya terus menerus.
#Carilah #Tuhan #dan #kekuatannya; #mencari #wajahnya #terus #menerus.
A lei da verdade esteve na sua boca, e a iniquidade nao se achou nos seus labios; andou comigo em paz e em retidao, e da iniquidade converteu a muitos.
#A #lei #da #verdade #esteve #na #sua #boca, #e #a #iniquidade #nao #se #achou #nos #seus #labios; #andou #comigo #em #paz #e #em #retidao, #e #da #iniquidade #converteu #a #muitos.
La ley de verdad estaba en su boca, y en sus labios no se hall iniquidad; Camin conmigo en paz y rectitud, y apart a muchos de la iniquidad.
#La #ley #de #verdad #estaba #en #su #boca, #y #en #sus #labios #no #se #hall #iniquidad; #Camin #conmigo #en #paz #y #rectitud, #y #apart #a #muchos #de #la #iniquidad.
La loi de la vrit tait dans sa bouche, et l'iniquit ne se trouvait pas sur ses lvres ; Il a march avec moi dans la paix et la droiture, et il a dtourn beaucoup de personnes de l'iniquit.
#La #loi #de #la #vrit #tait #dans #sa #bouche, #et #l'iniquit #ne #se #trouvait #pas #sur #ses #lvres #; #Il #a #march #avec #moi #dans #la #paix #et #la #droiture, #et #il #a #dtourn #beaucoup #de #personnes #de #l'iniquit.
Sulla sua bocca era la legge della verit, e sulle sue labbra non si trovava iniquit; Ha camminato con me in pace e rettitudine e ha allontanato molti dall'iniquit.
#Sulla #sua #bocca #era #la #legge #della #verit, #e #sulle #sue #labbra #non #si #trovava #iniquit; #Ha #camminato #con #me #in #pace #e #rettitudine #e #ha #allontanato #molti #dall'iniquit.
The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from iniquity.
#The #law #of #truth #was #in #his #mouth, #and #iniquity #was #not #found #in #his #lips. #He #walked #with #me #in #peace #and #uprightness, #and #turned #many #from #iniquity.
Das Gesetz der Wahrheit war in seinem Mund, und Ungerechtigkeit war nicht auf seinen Lippen; Er ging mit mir in Frieden und Aufrichtigkeit und hat viele von der Ungerechtigkeit abgebracht.
#Das #Gesetz #der #Wahrheit #war #in #seinem #Mund, #und #Ungerechtigkeit #war #nicht #auf #seinen #Lippen; #Er #ging #mit #mir #in #Frieden #und #Aufrichtigkeit #und #hat #viele #von #der #Ungerechtigkeit #abgebracht.
Sheria ya kweli ilikuwa kinywani mwake, wala uovu haukuonekana midomoni mwake; Alitembea pamoja nami kwa amani na unyofu, na kuwageuza wengi kutoka kwa uovu.
#Sheria #ya #kweli #ilikuwa #kinywani #mwake, #wala #uovu #haukuonekana #midomoni #mwake; #Alitembea #pamoja #nami #kwa #amani #na #unyofu, #na #kuwageuza #wengi #kutoka #kwa #uovu.
Hukum kebenaran ada di mulutnya, dan kejahatan tidak terdapat di bibirnya; Dia berjalan bersamaku dalam damai dan kebenaran, dan menjauhkan banyak orang dari kejahatan.
#Hukum #kebenaran #ada #di #mulutnya, #dan #kejahatan #tidak #terdapat #di #bibirnya; #Dia #berjalan #bersamaku #dalam #damai #dan #kebenaran, #dan #menjauhkan #banyak #orang #dari #kejahatan.
Porque o Senhor teu Deus o escolheu de todas as tuas tribos, para que assista e sirva no nome do Senhor, ele e seus filhos, todos os dias.
#Porque #o #Senhor #teu #Deus #o #escolheu #de #todas #as #tuas #tribos, #para #que #assista #e #sirva #no #nome #do #Senhor, #ele #e #seus #filhos, #todos #os #dias.
Porque el Seor vuestro Dios lo ha escogido de entre todas tus tribus, para velar y servir en el nombre del Seor, l y sus hijos, siempre.
#Porque #el #Seor #vuestro #Dios #lo #ha #escogido #de #entre #todas #tus #tribus, #para #velar #y #servir #en #el #nombre #del #Seor, #l #y #sus #hijos, #siempre.
Car l'ternel, votre Dieu, l'a choisi parmi toutes vos tribus, pour veiller et servir au nom de l'ternel, lui et ses enfants, toujours.
#Car #l'ternel, #votre #Dieu, #l'a #choisi #parmi #toutes #vos #tribus, #pour #veiller #et #servir #au #nom #de #l'ternel, #lui #et #ses #enfants, #toujours.
Perch il Signore tuo Dio lo ha scelto tra tutte le tue trib, per vegliare e servire nel nome del Signore, lui e i suoi figli, sempre.
#Perch #il #Signore #tuo #Dio #lo #ha #scelto #tra #tutte #le #tue #trib, #per #vegliare #e #servire #nel #nome #del #Signore, #lui #e #i #suoi #figli, #sempre.
For the Lord your God chose him out of all your tribes to stand and minister in the name of the Lord, he and his sons forever.
#For #the #Lord #your #God #chose #him #out #of #all #your #tribes #to #stand #and #minister #in #the #name #of #the #Lord, #he #and #his #sons #forever.
Denn der Herr, dein Gott, hat ihn aus allen deinen Stmmen erwhlt, damit er und seine Kinder allezeit im Namen des Herrn wachen und dienen.
#Denn #der #Herr, #dein #Gott, #hat #ihn #aus #allen #deinen #Stmmen #erwhlt, #damit #er #und #seine #Kinder #allezeit #im #Namen #des #Herrn #wachen #und #dienen.
Kwa kuwa Bwana, Mungu wako, amemchagua katika kabila zako zote, ili kukesha na kutumika kwa jina la Bwana, yeye na watoto wake siku zote.
#Kwa #kuwa #Bwana, #Mungu #wako, #amemchagua #katika #kabila #zako #zote, #ili #kukesha #na #kutumika #kwa #jina #la #Bwana, #yeye #na #watoto #wake #siku #zote.
Karena Tuhan, Allahmu, telah memilih dia dari seluruh sukumu, untuk menjaga dan mengabdi dalam nama Tuhan, dia dan anak-anaknya, selalu.
#Karena #Tuhan, #Allahmu, #telah #memilih #dia #dari #seluruh #sukumu, #untuk #menjaga #dan #mengabdi #dalam #nama #Tuhan, #dia #dan #anak-anaknya, #selalu.
O coracao do homem se exalta antes de ser abatido e diante da honra vai a humildade.
#O #coracao #do #homem #se #exalta #antes #de #ser #abatido #e #diante #da #honra #vai #a #humildade.
El corazn del hombre se enaltece antes que ser abatido y antes que el honor viene la humildad.
#El #corazn #del #hombre #se #enaltece #antes #que #ser #abatido #y #antes #que #el #honor #viene #la #humildad.
Le cur de lhomme est exalt avant dtre abattu et avant lhonneur vient lhumilit.
#Le #cur #de #lhomme #est #exalt #avant #dtre #abattu #et #avant #lhonneur #vient #lhumilit.
Il cuore dell'uomo si esalta prima di essere abbattuto e prima dell'onore viene l'umilt.
#Il #cuore #dell'uomo #si #esalta #prima #di #essere #abbattuto #e #prima #dell'onore #viene #l'umilt.
Before destruction comes the heart of man is haughty, and before honor comes humility.
#Before #destruction #comes #the #heart #of #man #is #haughty, #and #before #honor #comes #humility.
Das Herz des Menschen wird erhht, bevor es niedergeschlagen wird, und vor der Ehre kommt die Demut.
#Das #Herz #des #Menschen #wird #erhht, #bevor #es #niedergeschlagen #wird, #und #vor #der #Ehre #kommt #die #Demut.
Moyo wa mwanadamu hutukuzwa kabla ya kushushwa na kabla ya heshima huja unyenyekevu.
#Moyo #wa #mwanadamu #hutukuzwa #kabla #ya #kushushwa #na #kabla #ya #heshima #huja #unyenyekevu.
Hati manusia ditinggikan sebelum direndahkan dan sebelum kehormatan datanglah kerendahan hati.
#Hati #manusia #ditinggikan #sebelum #direndahkan #dan #sebelum #kehormatan #datanglah #kerendahan #hati.
O rei Salomao fez para si uma carruagem de madeira do Libano.
#O #rei #Salomao #fez #para #si #uma #carruagem #de #madeira #do #Libano.
El rey Salomn se hizo un carro de madera del Lbano.
#El #rey #Salomn #se #hizo #un #carro #de #madera #del #Lbano.
Le roi Salomon s'est fabriqu un char en bois du Liban.
#Le #roi #Salomon #s'est #fabriqu #un #char #en #bois #du #Liban.
Il re Salomone si costru un carro di legno proveniente dal Libano.
#Il #re #Salomone #si #costru #un #carro #di #legno #proveniente #dal #Libano.
King Solomon made himself a chariot from the wood of Lebanon.
#King #Solomon #made #himself #a #chariot #from #the #wood #of #Lebanon.
Knig Salomo baute sich einen hlzernen Streitwagen aus dem Libanon.
#Knig #Salomo #baute #sich #einen #hlzernen #Streitwagen #aus #dem #Libanon.
Mfalme Sulemani alijitengenezea gari la vita la mbao kutoka Lebanoni.
#Mfalme #Sulemani #alijitengenezea #gari #la #vita #la #mbao #kutoka #Lebanoni.
Raja Salomo membuat sendiri kereta kayu dari Lebanon.
#Raja #Salomo #membuat #sendiri #kereta #kayu #dari #Lebanon.
Nesse tempo muitos serao escandalizados, e trair-se-ao uns aos outros, e uns aos outros se odiarao.
#Nesse #tempo #muitos #serao #escandalizados, #e #trair-se-ao #uns #aos #outros, #e #uns #aos #outros #se #odiarao.
En aquel tiempo muchos se escandalizarn, se traicionarn unos a otros y unos a otros se aborrecern.
#En #aquel #tiempo #muchos #se #escandalizarn, #se #traicionarn #unos #a #otros #y #unos #a #otros #se #aborrecern.
ce moment-l, beaucoup seront scandaliss, ils se trahiront et se haront.
# #ce #moment-l, #beaucoup #seront #scandaliss, #ils #se #trahiront #et #se #haront.
In quel tempo molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
#In #quel #tempo #molti #si #scandalizzeranno #e #si #tradiranno #e #si #odieranno #a #vicenda.
At that time many will be offended, and will betray one another and will hate one another.
#At #that #time #many #will #be #offended, #and #will #betray #one #another #and #will #hate #one #another.
Zu dieser Zeit werden viele emprt sein, und sie werden einander verraten und werden einander hassen.
#Zu #dieser #Zeit #werden #viele #emprt #sein, #und #sie #werden #einander #verraten #und #werden #einander #hassen.
Wakati huo watu wengi watakuwa na kashfa, nao watasalitiana, na watachukiana.
#Wakati #huo #watu #wengi #watakuwa #na #kashfa, #nao #watasalitiana, #na #watachukiana.
Pada waktu itu banyak orang akan terhina, mereka akan mengkhianati satu sama lain, dan mereka akan saling membenci.
#Pada #waktu #itu #banyak #orang #akan #terhina, #mereka #akan #mengkhianati #satu #sama #lain, #dan #mereka #akan #saling #membenci.
E os filhos de Aser: Imna, Isva, Isvi, Berias e Sera, a irma deles; e os filhos de Berias: Heber e Malquiel.
#E #os #filhos #de #Aser: #Imna, #Isva, #Isvi, #Berias #e #Sera, #a #irma #deles; #e #os #filhos #de #Berias: #Heber #e #Malquiel.
Y los hijos de Aser: Imnah, Isvah, Isvi, Beriah y Sherah su hermana; y los hijos de Beri: Heber y Malkiel.
#Y #los #hijos #de #Aser: #Imnah, #Isvah, #Isvi, #Beriah #y #Sherah #su #hermana; #y #los #hijos #de #Beri: #Heber #y #Malkiel.
Et les fils d'Aser : Jimna, Isvah, Isvi, Beriah et Sherah, leur sur ; et les fils de Beriah : Hber et Malkiel.
#Et #les #fils #d'Aser #: #Jimna, #Isvah, #Isvi, #Beriah #et #Sherah, #leur #sur #; #et #les #fils #de #Beriah #: #Hber #et #Malkiel.
E i figli di Aser: Imnah, Isvah, Isvi, Beriah e Sherah loro sorella; e i figli di Beriah: Heber e Malkiel.
#E #i #figli #di #Aser: #Imnah, #Isvah, #Isvi, #Beriah #e #Sherah #loro #sorella; #e #i #figli #di #Beriah: #Heber #e #Malkiel.
And the sons of Asher; Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber and Malchiel.
#And #the #sons #of #Asher; #Imnah, #and #Ishvah, #and #Ishvi, #and #Beriah, #and #Serah #their #sister: #and #the #sons #of #Beriah; #Heber #and #Malchiel.
Und die Shne Assers: Imnah, Isvah, Isvi, Beria und Sherah, ihre Schwester; und die Shne Berias: Heber und Malkiel.
#Und #die #Shne #Assers: #Imnah, #Isvah, #Isvi, #Beria #und #Sherah, #ihre #Schwester; #und #die #Shne #Berias: #Heber #und #Malkiel.
Na wana wa Asheri; Imna, na Ishva, na Ishi, na Beria, na umbu lao Shera; na wana wa Beria; Heberi na Malkieli.
#Na #wana #wa #Asheri; #Imna, #na #Ishva, #na #Ishi, #na #Beria, #na #umbu #lao #Shera; #na #wana #wa #Beria; #Heberi #na #Malkieli.
Dan anak-anak Asyer: Imnah, Iswa, Isvi, Beria, dan Serah, saudara perempuan mereka; dan anak-anak Beria: Heber dan Malkiel.
#Dan #anak-anak #Asyer: #Imnah, #Iswa, #Isvi, #Beria, #dan #Serah, #saudara #perempuan #mereka; #dan #anak-anak #Beria: #Heber #dan #Malkiel.
Entao disse Deus a Jonas: Fazes bem que assim te ires por causa da aboboreira? E ele disse: Faco bem que me revolte ate a morte.
#Entao #disse #Deus #a #Jonas: #Fazes #bem #que #assim #te #ires #por #causa #da #aboboreira? #E #ele #disse: #Faco #bem #que #me #revolte #ate #a #morte.
Entonces Dios dijo a Jons: Haces bien en ir as por culpa del rbol de calabaza? Y l dijo: Bien hago en rebelarme hasta la muerte.
#Entonces #Dios #dijo #a #Jons: #Haces #bien #en #ir #as #por #culpa #del #rbol #de #calabaza? #Y #l #dijo: #Bien #hago #en #rebelarme #hasta #la #muerte.
Alors Dieu dit Jonas : Fais-tu bien de partir ainsi cause du citrouille ? Et il dit : Je fais bien de me rebeller jusqu' la mort.
#Alors #Dieu #dit # #Jonas #: #Fais-tu #bien #de #partir #ainsi # #cause #du #citrouille #? #Et #il #dit #: #Je #fais #bien #de #me #rebeller #jusqu' #la #mort.
Allora Dio disse a Giona: fai bene ad andare cos a causa dell'albero di zucca? E disse: faccio bene a ribellarmi fino alla morte.
#Allora #Dio #disse #a #Giona: #fai #bene #ad #andare #cos #a #causa #dell'albero #di #zucca? #E #disse: #faccio #bene #a #ribellarmi #fino #alla #morte.
And God said unto Jonah, Art thou well that thou art angry thus about the gourd? And he said, It is well that I should rebel unto death.
#And #God #said #unto #Jonah, #Art #thou #well #that #thou #art #angry #thus #about #the #gourd? #And #he #said, #It #is #well #that #I #should #rebel #unto #death.
Dann sagte Gott zu Jona: Tust du gut, wegen des Krbisbaums so zu gehen? Und er sagte: Es ist gut fr mich, dass ich bis zum Tod rebelliere.
#Dann #sagte #Gott #zu #Jona: #Tust #du #gut, #wegen #des #Krbisbaums #so #zu #gehen? #Und #er #sagte: #Es #ist #gut #fr #mich, #dass #ich #bis #zum #Tod #rebelliere.
Kisha Mungu akamwambia Yona: Je! unafanya vyema kwenda hivi kwa sababu ya mti wa mlonge? Na akasema: Nafanya vyema nikiasi hata kufa.
#Kisha #Mungu #akamwambia #Yona: #Je! #unafanya #vyema #kwenda #hivi #kwa #sababu #ya #mti #wa #mlonge? #Na #akasema: #Nafanya #vyema #nikiasi #hata #kufa.
Kemudian Tuhan berkata kepada Yunus: Apakah sebaiknya kamu pergi seperti ini karena pohon labu? Dan dia berkata: Aku berbuat baik jika aku memberontak sampai mati.
#Kemudian #Tuhan #berkata #kepada #Yunus: #Apakah #sebaiknya #kamu #pergi #seperti #ini #karena #pohon #labu? #Dan #dia #berkata: #Aku #berbuat #baik #jika #aku #memberontak #sampai #mati.
Antes que o decreto produza o seu efeito, e o dia passe como a pragana; antes que venha sobre vos o furor da ira do Senhor, antes que venha sobre vos o dia da ira do Senhor.
#Antes #que #o #decreto #produza #o #seu #efeito, #e #o #dia #passe #como #a #pragana; #antes #que #venha #sobre #vos #o #furor #da #ira #do #Senhor, #antes #que #venha #sobre #vos #o #dia #da #ira #do #Senhor.
Antes de que el decreto entre en vigor, y el da pase como una plaga; antes que venga sobre vosotros el ardor de la ira del Seor, antes que venga sobre vosotros el da de la ira del Seor.
#Antes #de #que #el #decreto #entre #en #vigor, #y #el #da #pase #como #una #plaga; #antes #que #venga #sobre #vosotros #el #ardor #de #la #ira #del #Seor, #antes #que #venga #sobre #vosotros #el #da #de #la #ira #del #Seor.
Avant que le dcret n'entre en vigueur et que le jour passe comme une peste ; avant que la colre ardente du Seigneur ne vienne sur vous, avant que le jour de la colre du Seigneur ne vienne sur vous.
#Avant #que #le #dcret #n'entre #en #vigueur #et #que #le #jour #passe #comme #une #peste #; #avant #que #la #colre #ardente #du #Seigneur #ne #vienne #sur #vous, #avant #que #le #jour #de #la #colre #du #Seigneur #ne #vienne #sur #vous.
Prima che il decreto entri in vigore, e la giornata passi come la peste; prima che venga su di te l'ardente ira del Signore, prima che venga su di te il giorno dell'ira ardente del Signore.
#Prima #che #il #decreto #entri #in #vigore, #e #la #giornata #passi #come #la #peste; #prima #che #venga #su #di #te #l'ardente #ira #del #Signore, #prima #che #venga #su #di #te #il #giorno #dell'ira #ardente #del #Signore.
Before the decree takes effect, and the day passes like chaff, before the fierce anger of the Lord comes upon you, before the day of the Lord's anger comes upon you.
#Before #the #decree #takes #effect, #and #the #day #passes #like #chaff, #before #the #fierce #anger #of #the #Lord #comes #upon #you, #before #the #day #of #the #Lord's #anger #comes #upon #you.
Bevor das Dekret in Kraft tritt und der Tag wie eine Pest vergeht; bevor der grimmige Zorn des Herrn ber dich kommt, bevor der Tag des Zorns des Herrn ber dich kommt.
#Bevor #das #Dekret #in #Kraft #tritt #und #der #Tag #wie #eine #Pest #vergeht; #bevor #der #grimmige #Zorn #des #Herrn #ber #dich #kommt, #bevor #der #Tag #des #Zorns #des #Herrn #ber #dich #kommt.
Kabla amri haijatekelezwa, na siku haijapita kama tauni; kabla hasira kali ya Bwana haijawajilia ninyi, kabla haijawajilia siku ya hasira ya Bwana.
#Kabla #amri #haijatekelezwa, #na #siku #haijapita #kama #tauni; #kabla #hasira #kali #ya #Bwana #haijawajilia #ninyi, #kabla #haijawajilia #siku #ya #hasira #ya #Bwana.
Sebelum keputusan tersebut berlaku, dan hari berlalu seperti wabah; sebelum hari murka Tuhan menimpa kamu, sebelum hari murka Tuhan menimpa kamu.
#Sebelum #keputusan #tersebut #berlaku, #dan #hari #berlalu #seperti #wabah; #sebelum #hari #murka #Tuhan #menimpa #kamu, #sebelum #hari #murka #Tuhan #menimpa #kamu.
Misericordia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
#Misericordia, #e #paz, #e #amor #vos #sejam #multiplicados.
Misericordia, paz y amor os sean multiplicados.
#Misericordia, #paz #y #amor #os #sean #multiplicados.
La misricorde, la paix et l'amour vous soient multiplis.
#La #misricorde, #la #paix #et #l'amour #vous #soient #multiplis.
Misericordia, pace e amore siano moltiplicati per te.
#Misericordia, #pace #e #amore #siano #moltiplicati #per #te.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
#May #mercy, #peace, #and #love #be #multiplied #to #you.
Barmherzigkeit, Frieden und Liebe seien fr dich vielfltig.
#Barmherzigkeit, #Frieden #und #Liebe #seien #fr #dich #vielfltig.
Rehema, na amani, na upendo kwa wingi kwenu.
#Rehema, #na #amani, #na #upendo #kwa #wingi #kwenu.
Rahmat, dan kedamaian, dan cinta berlipat ganda bagi Anda.
#Rahmat, #dan #kedamaian, #dan #cinta #berlipat #ganda #bagi #Anda.
E toma o vaso de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeca, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Entao abre a porta, foge, e nao te detenhas.
#E #toma #o #vaso #de #azeite, #e #derrama-o #sobre #a #sua #cabeca, #e #dize: #Assim #diz #o #Senhor: #Ungi-te #rei #sobre #Israel. #Entao #abre #a #porta, #foge, #e #nao #te #detenhas.
Y toma la vasija de aceite, y derrmala sobre su cabeza, y di: As ha dicho Jehov: Yo te he ungido rey sobre Israel. As que abre la puerta, huye y no te detengas.
#Y #toma #la #vasija #de #aceite, #y #derrmala #sobre #su #cabeza, #y #di: #As #ha #dicho #Jehov: #Yo #te #he #ungido #rey #sobre #Israel. #As #que #abre #la #puerta, #huye #y #no #te #detengas.
Prends le vase d'huile, verse-le sur sa tte, et dis : Ainsi parle l'ternel : Je t'ai oint roi d'Isral. Alors ouvrez la porte, fuyez et ne vous arrtez pas.
#Prends #le #vase #d'huile, #verse-le #sur #sa #tte, #et #dis #: #Ainsi #parle #l'ternel #: #Je #t'ai #oint #roi #d'Isral. #Alors #ouvrez #la #porte, #fuyez #et #ne #vous #arrtez #pas.
Poi prendi il vaso dell'olio, versalo sul suo capo e di': Cos dice il Signore: Io ti ungo re d'Israele. Quindi apri la porta, scappa e non fermarti.
#Poi #prendi #il #vaso #dell'olio, #versalo #sul #suo #capo #e #di': #Cos #dice #il #Signore: #Io #ti #ungo #re #d'Israele. #Quindi #apri #la #porta, #scappa #e #non #fermarti.
Then take the flask of oil and pour it on his head, and say, Thus says the Lord: I have anointed you king over Israel. Then open the door, flee, and do not delay.
#Then #take #the #flask #of #oil #and #pour #it #on #his #head, #and #say, #Thus #says #the #Lord: #I #have #anointed #you #king #over #Israel. #Then #open #the #door, #flee, #and #do #not #delay.
Und nimm das Gef mit l und giee es auf sein Haupt und sprich: So spricht der Herr: Ich habe dich zum Knig ber Israel gesalbt. Also ffne die Tr, lauf weg und bleib nicht stehen.
#Und #nimm #das #Gef #mit #l #und #giee #es #auf #sein #Haupt #und #sprich: #So #spricht #der #Herr: #Ich #habe #dich #zum #Knig #ber #Israel #gesalbt. #Also #ffne #die #Tr, #lauf #weg #und #bleib #nicht #stehen.
Kisha ukitwae kile chombo cha mafuta, ummiminie kichwani, na kusema, Bwana asema hivi, Nimekutia mafuta uwe mfalme juu ya Israeli. Kwa hiyo fungua mlango, ukimbie, na usisimame.
#Kisha #ukitwae #kile #chombo #cha #mafuta, #ummiminie #kichwani, #na #kusema, #Bwana #asema #hivi, #Nimekutia #mafuta #uwe #mfalme #juu #ya #Israeli. #Kwa #hiyo #fungua #mlango, #ukimbie, #na #usisimame.
Dan ambillah bejana berisi minyak itu, lalu tuangkan ke atas kepalanya, dan katakanlah, Beginilah firman Tuhan: Aku telah mengurapi engkau menjadi raja atas Israel. Jadi buka pintunya, lari, dan jangan berhenti.
#Dan #ambillah #bejana #berisi #minyak #itu, #lalu #tuangkan #ke #atas #kepalanya, #dan #katakanlah, #Beginilah #firman #Tuhan: #Aku #telah #mengurapi #engkau #menjadi #raja #atas #Israel. #Jadi #buka #pintunya, #lari, #dan #jangan #berhenti.
Era este Benaia valente entre os trinta, e sobre os trinta; e na sua turma estava Amizabade, seu filho.
#Era #este #Benaia #valente #entre #os #trinta, #e #sobre #os #trinta; #e #na #sua #turma #estava #Amizabade, #seu #filho.
Este Benaa era valiente entre treinta y ms de treinta; y en su clase estaba Amizabade, su hijo.
#Este #Benaa #era #valiente #entre #treinta #y #ms #de #treinta; #y #en #su #clase #estaba #Amizabade, #su #hijo.
Ce Benaa tait vaillant parmi trente et au-dessus de trente ; et dans sa classe se trouvait Amizabade, son fils.
#Ce #Benaa #tait #vaillant #parmi #trente #et #au-dessus #de #trente #; #et #dans #sa #classe #se #trouvait #Amizabade, #son #fils.
Questo Benaiah fu valoroso tra trenta e pi di trenta; e nella sua classe c'era Amizabade, suo figlio.
#Questo #Benaiah #fu #valoroso #tra #trenta #e #pi #di #trenta; #e #nella #sua #classe #c'era #Amizabade, #suo #figlio.
This Benaiah was a mighty man among the thirty, and above the thirty; and in his course was Ammizabad his son.
#This #Benaiah #was #a #mighty #man #among #the #thirty, #and #above #the #thirty; #and #in #his #course #was #Ammizabad #his #son.
Dieser Benaja war tapfer unter Dreiig und ber Dreiig; und in seiner Klasse war Amizabade, sein Sohn.
#Dieser #Benaja #war #tapfer #unter #Dreiig #und #ber #Dreiig; #und #in #seiner #Klasse #war #Amizabade, #sein #Sohn.
Huyo Benaya alikuwa shujaa kati ya thelathini, na zaidi ya thelathini; na katika darasa lake alikuwa Amizabade, mwanawe.
#Huyo #Benaya #alikuwa #shujaa #kati #ya #thelathini, #na #zaidi #ya #thelathini; #na #katika #darasa #lake #alikuwa #Amizabade, #mwanawe.
Benaya ini gagah berani di antara tiga puluh orang, dan di atas tiga puluh tahun; dan di kelasnya ada Amizabade, putranya.
#Benaya #ini #gagah #berani #di #antara #tiga #puluh #orang, #dan #di #atas #tiga #puluh #tahun; #dan #di #kelasnya #ada #Amizabade, #putranya.
Ora, no tocante as coisas sacrificadas aos idolos, sabemos que todos temos ciencia. A ciencia incha, mas o amor edifica.
#Ora, #no #tocante #as #coisas #sacrificadas #aos #idolos, #sabemos #que #todos #temos #ciencia. #A #ciencia #incha, #mas #o #amor #edifica.
Ahora bien, en cuanto a las cosas sacrificadas a los dolos, sabemos que todos tenemos conocimiento. La ciencia crece, pero el amor crece.
#Ahora #bien, #en #cuanto #a #las #cosas #sacrificadas #a #los #dolos, #sabemos #que #todos #tenemos #conocimiento. #La #ciencia #crece, #pero #el #amor #crece.
Or, concernant les choses sacrifies aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. La science se dveloppe, mais l'amour se construit.
#Or, #concernant #les #choses #sacrifies #aux #idoles, #nous #savons #que #nous #avons #tous #la #connaissance. #La #science #se #dveloppe, #mais #l'amour #se #construit.
Ora, riguardo alle cose sacrificate agli idoli, sappiamo che tutti abbiamo conoscenza. La scienza cresce, ma lamore costruisce.
#Ora, #riguardo #alle #cose #sacrificate #agli #idoli, #sappiamo #che #tutti #abbiamo #conoscenza. #La #scienza #cresce, #ma #lamore #costruisce.
Now concerning things sacrificed to idols: we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.
#Now #concerning #things #sacrificed #to #idols: #we #know #that #we #all #have #knowledge. #Knowledge #puffs #up, #but #love #edifies.
Was nun Gtzenopfer betrifft, wissen wir, dass wir alle ber Wissen verfgen. Die Wissenschaft wchst, aber die Liebe wchst.
#Was #nun #Gtzenopfer #betrifft, #wissen #wir, #dass #wir #alle #ber #Wissen #verfgen. #Die #Wissenschaft #wchst, #aber #die #Liebe #wchst.
Sasa, kuhusu vitu vilivyotolewa sadaka kwa sanamu, tunajua kwamba sisi sote tuna ujuzi. Sayansi inavimba, lakini upendo hujenga.
#Sasa, #kuhusu #vitu #vilivyotolewa #sadaka #kwa #sanamu, #tunajua #kwamba #sisi #sote #tuna #ujuzi. #Sayansi #inavimba, #lakini #upendo #hujenga.
Nah, mengenai hal-hal yang dipersembahkan kepada berhala, kita tahu bahwa kita semua mempunyai ilmu. Ilmu pengetahuan berkembang, namun cinta membangun.
#Nah, #mengenai #hal-hal #yang #dipersembahkan #kepada #berhala, #kita #tahu #bahwa #kita #semua #mempunyai #ilmu. #Ilmu #pengetahuan #berkembang, #namun #cinta #membangun.
Ou que achou o perdido, e o negar com falso juramento, ou fizer alguma outra coisa de todas em que o homem costuma pecar;
#Ou #que #achou #o #perdido, #e #o #negar #com #falso #juramento, #ou #fizer #alguma #outra #coisa #de #todas #em #que #o #homem #costuma #pecar;
O que ha encontrado lo perdido, y lo niega con juramento falso, o hace alguna otra cosa de todas las cosas en que el hombre suele pecar;
#O #que #ha #encontrado #lo #perdido, #y #lo #niega #con #juramento #falso, #o #hace #alguna #otra #cosa #de #todas #las #cosas #en #que #el #hombre #suele #pecar;
Ou qui a retrouv celui qui tait perdu et le nie par un faux serment, ou qui fait autre chose parmi toutes les choses dans lesquelles l'homme pche habituellement ;
#Ou #qui #a #retrouv #celui #qui #tait #perdu #et #le #nie #par #un #faux #serment, #ou #qui #fait #autre #chose #parmi #toutes #les #choses #dans #lesquelles #l'homme #pche #habituellement #;
Oppure chi ha ritrovato ci che era perduto e lo nega con un falso giuramento, o fa qualcos'altro tra tutte le cose in cui l'uomo solito peccare;
#Oppure #chi #ha #ritrovato #ci #che #era #perduto #e #lo #nega #con #un #falso #giuramento, #o #fa #qualcos'altro #tra #tutte #le #cose #in #cui #l'uomo # #solito #peccare;
Or that hath found that which was lost, and hath denied it with a false oath, or hath done any other thing wherein man doth sin;
#Or #that #hath #found #that #which #was #lost, #and #hath #denied #it #with #a #false #oath, #or #hath #done #any #other #thing #wherein #man #doth #sin;
Oder wer hat das Verlorene gefunden und leugnet es mit einem falschen Eid oder tut etwas anderes von allen Dingen, in denen der Mensch normalerweise sndigt;
#Oder #wer #hat #das #Verlorene #gefunden #und #leugnet #es #mit #einem #falschen #Eid #oder #tut #etwas #anderes #von #allen #Dingen, #in #denen #der #Mensch #normalerweise #sndigt;
Au ni nani aliyeipata iliyopotea, na kukanusha kwa kiapo cha uwongo, au kufanya kitu kingine katika mambo yote ambayo kwa kawaida mwanadamu hutenda kwayo;
#Au #ni #nani #aliyeipata #iliyopotea, #na #kukanusha #kwa #kiapo #cha #uwongo, #au #kufanya #kitu #kingine #katika #mambo #yote #ambayo #kwa #kawaida #mwanadamu #hutenda #kwayo;
Atau siapa yang menemukan yang hilang, lalu mengingkarinya dengan sumpah palsu, atau melakukan hal lain yang biasa dilakukan manusia;
#Atau #siapa #yang #menemukan #yang #hilang, #lalu #mengingkarinya #dengan #sumpah #palsu, #atau #melakukan #hal #lain #yang #biasa #dilakukan #manusia;
Porem, se em sua mao nao houver recurso para duas rolas, ou dois pombinhos, entao aquele que pecou trara como oferta a decima parte de um efa de flor de farinha, para expiacao do pecado; nao deitara sobre ela azeite nem lhe pora em cima o incenso, porquanto e expiacao do pecado;
#Porem, #se #em #sua #mao #nao #houver #recurso #para #duas #rolas, #ou #dois #pombinhos, #entao #aquele #que #pecou #trara #como #oferta #a #decima #parte #de #um #efa #de #flor #de #farinha, #para #expiacao #do #pecado; #nao #deitara #sobre #ela #azeite #nem #lhe #pora #em #cima #o #incenso, #porquanto #e #expiacao #do #pecado;
Pero si no hay en su mano recursos para dos trtolas o dos palominos, el que pec traer como ofrenda la dcima parte de un efa de flor de harina, para la expiacin del pecado; No echar sobre l aceite ni pondr sobre l incienso, porque es ofrenda por el pecado;
#Pero #si #no #hay #en #su #mano #recursos #para #dos #trtolas #o #dos #palominos, #el #que #pec #traer #como #ofrenda #la #dcima #parte #de #un #efa #de #flor #de #harina, #para #la #expiacin #del #pecado; #No #echar #sobre #l #aceite #ni #pondr #sobre #l #incienso, #porque #es #ofrenda #por #el #pecado;
Mais s'il n'a pas de ressources en main pour acheter deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, celui qui a pch apportera en offrande un dixime d'pha de fleur de farine, pour l'expiation du pch ; Il ne versera pas d'huile dessus et n'y mettra pas d'encens, car c'est un sacrifice pour le pch ;
#Mais #s'il #n'a #pas #de #ressources #en #main #pour #acheter #deux #tourterelles #ou #deux #jeunes #pigeons, #celui #qui #a #pch #apportera #en #offrande #un #dixime #d'pha #de #fleur #de #farine, #pour #l'expiation #du #pch #; #Il #ne #versera #pas #d'huile #dessus #et #n'y #mettra #pas #d'encens, #car #c'est #un #sacrifice #pour #le #pch #;
Ma se non ha nelle mani mezzi per due tortore o due giovani piccioni, allora colui che ha peccato porter come offerta la decima parte di un'efa di fior di farina, per l'espiazione del peccato; Non vi verser sopra olio n vi metter sopra incenso, perch un sacrificio per il peccato;
#Ma #se #non #ha #nelle #mani #mezzi #per #due #tortore #o #due #giovani #piccioni, #allora #colui #che #ha #peccato #porter #come #offerta #la #decima #parte #di #un'efa #di #fior #di #farina, #per #l'espiazione #del #peccato; #Non #vi #verser #sopra #olio #n #vi #metter #sopra #incenso, #perch # #un #sacrificio #per #il #peccato;
But if he cannot afford two turtledoves or two young pigeons, then he who has sinned shall bring his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering. He shall not pour oil on it or put frankincense on it, because it is a sin offering.
#But #if #he #cannot #afford #two #turtledoves #or #two #young #pigeons, #then #he #who #has #sinned #shall #bring #his #offering #the #tenth #part #of #an #ephah #of #fine #flour #for #a #sin #offering. #He #shall #not #pour #oil #on #it #or #put #frankincense #on #it, #because #it #is #a #sin #offering.
Wenn aber in seiner Hand kein Mittel fr zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben ist, dann soll der Snder als Opfergabe den zehnten Teil eines Epha Feinmehl bringen, zur Shne der Snde; Er wird kein l darauf gieen und kein Rucherwerk darauf legen, denn es ist ein Sndopfer;
#Wenn #aber #in #seiner #Hand #kein #Mittel #fr #zwei #Turteltauben #oder #zwei #junge #Tauben #ist, #dann #soll #der #Snder #als #Opfergabe #den #zehnten #Teil #eines #Epha #Feinmehl #bringen, #zur #Shne #der #Snde; #Er #wird #kein #l #darauf #gieen #und #kein #Rucherwerk #darauf #legen, #denn #es #ist #ein #Sndopfer;
Lakini ikiwa hakuna uwezo mkononi mwake kwa ajili ya hua wawili, au makinda mawili ya njiwa, ndipo yeye aliyekosa ataleta sadaka ya sehemu ya kumi ya efa ya unga mwembamba, kuwa sadaka ya dhambi; Hatamimina mafuta juu yake, wala hatatia uvumba juu yake, kwa sababu ni sadaka ya dhambi;
#Lakini #ikiwa #hakuna #uwezo #mkononi #mwake #kwa #ajili #ya #hua #wawili, #au #makinda #mawili #ya #njiwa, #ndipo #yeye #aliyekosa #ataleta #sadaka #ya #sehemu #ya #kumi #ya #efa #ya #unga #mwembamba, #kuwa #sadaka #ya #dhambi; #Hatamimina #mafuta #juu #yake, #wala #hatatia #uvumba #juu #yake, #kwa #sababu #ni #sadaka #ya #dhambi;
Akan tetapi, jika di tangannya tidak ada harta untuk membeli dua ekor burung tekukur, atau dua ekor anak burung dara, maka orang yang berbuat dosa harus mempersembahkan sepersepuluh efa tepung yang terbaik sebagai korban penebusan dosa; Ia tidak akan menuang minyak ke atasnya atau menaruh dupa di atasnya, karena itu adalah korban penghapus dosa;
#Akan #tetapi, #jika #di #tangannya #tidak #ada #harta #untuk #membeli #dua #ekor #burung #tekukur, #atau #dua #ekor #anak #burung #dara, #maka #orang #yang #berbuat #dosa #harus #mempersembahkan #sepersepuluh #efa #tepung #yang #terbaik #sebagai #korban #penebusan #dosa; #Ia #tidak #akan #menuang #minyak #ke #atasnya #atau #menaruh #dupa #di #atasnya, #karena #itu #adalah #korban #penghapus #dosa;
Passa, o moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaana nao saiu; o pranto de Bete-Ezel tirara de vos a sua posicao.
#Passa, #o #moradora #de #Safir, #em #vergonhosa #nudez; #a #moradora #de #Zaana #nao #saiu; #o #pranto #de #Bete-Ezel #tirara #de #vos #a #sua #posicao.
Muere, habitante de Safir, en vergonzosa desnudez; el vecino de Zaana no se fue; el llanto de Bet-esel te quitar tu puesto.
#Muere, #habitante #de #Safir, #en #vergonzosa #desnudez; #el #vecino #de #Zaana #no #se #fue; #el #llanto #de #Bet-esel #te #quitar #tu #puesto.
Passe, habitant de Shaphir, dans une nudit honteuse ; l'habitant de Zaana n'est pas parti ; les pleurs de Beth-Ezel vous enlveront votre position.
#Passe, #habitant #de #Shaphir, #dans #une #nudit #honteuse #; #l'habitant #de #Zaana #n'est #pas #parti #; #les #pleurs #de #Beth-Ezel #vous #enlveront #votre #position.
Muori, abitante di Safir, in vergognosa nudit; l'abitante di Zaana non partito; il pianto di Bet-ezel ti toglier il posto.
#Muori, #abitante #di #Safir, #in #vergognosa #nudit; #l'abitante #di #Zaana #non # #partito; #il #pianto #di #Bet-ezel #ti #toglier #il #posto.
Pass by, the inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness; the inhabitant of Zaanah has not come out; the weeping of Beth-ezel will take away your position.
#Pass #by, #the #inhabitant #of #Shaphir, #in #shameful #nakedness; #the #inhabitant #of #Zaanah #has #not #come #out; #the #weeping #of #Beth-ezel #will #take #away #your #position.
Geh hin, der Bewohner von Shaphir, in schndlicher Ble; der Bewohner von Zaana ging nicht weg; Das Weinen von Beth-Ezel wird dir deine Stellung nehmen.
#Geh #hin, #der #Bewohner #von #Shaphir, #in #schndlicher #Ble; #der #Bewohner #von #Zaana #ging #nicht #weg; #Das #Weinen #von #Beth-Ezel #wird #dir #deine #Stellung #nehmen.
Ondoka wewe ukaaye Shafiri katika uchi wa aibu; mkazi wa Zaana hakuondoka; kilio cha Beth-ezeli kitakuondolea mahali pako.
#Ondoka #wewe #ukaaye #Shafiri #katika #uchi #wa #aibu; #mkazi #wa #Zaana #hakuondoka; #kilio #cha #Beth-ezeli #kitakuondolea #mahali #pako.
Meninggallah, hai penduduk Safir, dalam keadaan telanjang yang memalukan; penduduk Zaana tidak pergi; tangisan Bet-ezel akan merenggut kedudukanmu.
#Meninggallah, #hai #penduduk #Safir, #dalam #keadaan #telanjang #yang #memalukan; #penduduk #Zaana #tidak #pergi; #tangisan #Bet-ezel #akan #merenggut #kedudukanmu.
Dize-me, o tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razao seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
#Dize-me, #o #tu, #a #quem #ama #a #minha #alma: #Onde #apascentas #o #teu #rebanho, #onde #o #fazes #descansar #ao #meio-dia; #pois #por #que #razao #seria #eu #como #a #que #anda #errante #junto #aos #rebanhos #de #teus #companheiros?
Dime, t, a quien ama mi alma: Dnde apacientas a tu rebao, dnde lo haces descansar al medioda; Por qu he de ser como el que deambula entre los rebaos de tus compaeros?
#Dime, #t, #a #quien #ama #mi #alma: #Dnde #apacientas #a #tu #rebao, #dnde #lo #haces #descansar #al #medioda; #Por #qu #he #de #ser #como #el #que #deambula #entre #los #rebaos #de #tus #compaeros?
Dis-moi, toi que mon me aime : O fais-tu patre ton troupeau, o le fais-tu reposer midi ; car pourquoi serais-je comme celui qui erre parmi les troupeaux de tes compagnons ?
#Dis-moi, #toi #que #mon #me #aime #: #O #fais-tu #patre #ton #troupeau, #o #le #fais-tu #reposer # #midi #; #car #pourquoi #serais-je #comme #celui #qui #erre #parmi #les #troupeaux #de #tes #compagnons #?
Dimmi, tu che l'anima mia ama: dove pasci il tuo gregge, dove lo fai riposare a mezzogiorno; perch dovrei essere come uno che vaga tra i greggi dei tuoi compagni?
#Dimmi, #tu #che #l'anima #mia #ama: #dove #pasci #il #tuo #gregge, #dove #lo #fai #riposare #a #mezzogiorno; #perch #dovrei #essere #come #uno #che #vaga #tra #i #greggi #dei #tuoi #compagni?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, where thou makest it lie down at noon: for why should I be as one that wandereth by the flocks of thy companions?
#Tell #me, #O #thou #whom #my #soul #loveth, #where #thou #feedest #thy #flock, #where #thou #makest #it #lie #down #at #noon: #for #why #should #I #be #as #one #that #wandereth #by #the #flocks #of #thy #companions?
Sag mir, du, den meine Seele liebt: Wo ftterst du deine Herde, wo lsst du sie mittags ruhen? Denn warum sollte ich wie einer sein, der zwischen den Herden deiner Gefhrten umherirrt?
#Sag #mir, #du, #den #meine #Seele #liebt: #Wo #ftterst #du #deine #Herde, #wo #lsst #du #sie #mittags #ruhen? #Denn #warum #sollte #ich #wie #einer #sein, #der #zwischen #den #Herden #deiner #Gefhrten #umherirrt?
Niambie, wewe ambaye nafsi yangu inakupenda: Unalisha kondoo wako wapi, unawapumzisha wapi adhuhuri; kwa nini niwe kama mtu anayetangatanga kati ya makundi ya wenzako?
#Niambie, #wewe #ambaye #nafsi #yangu #inakupenda: #Unalisha #kondoo #wako #wapi, #unawapumzisha #wapi #adhuhuri; #kwa #nini #niwe #kama #mtu #anayetangatanga #kati #ya #makundi #ya #wenzako?
Katakan padaku, kamu yang dicintai jiwaku: Di mana kamu memberi makan kawananmu, di mana kamu membuat mereka beristirahat di siang hari; sebab mengapa aku harus seperti orang yang mengembara di antara kawanan sahabatmu?
#Katakan #padaku, #kamu #yang #dicintai #jiwaku: #Di #mana #kamu #memberi #makan #kawananmu, #di #mana #kamu #membuat #mereka #beristirahat #di #siang #hari; #sebab #mengapa #aku #harus #seperti #orang #yang #mengembara #di #antara #kawanan #sahabatmu?
E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viracao do dia; e esconderam-se Adao e sua mulher da presenca do Senhor Deus, entre as arvores do jardim.
#E #ouviram #a #voz #do #Senhor #Deus, #que #passeava #no #jardim #pela #viracao #do #dia; #e #esconderam-se #Adao #e #sua #mulher #da #presenca #do #Senhor #Deus, #entre #as #arvores #do #jardim.
Y oyeron la voz del Seor Dios, que se paseaba en el huerto al aire del da; Y Adn y su esposa se escondieron de la presencia del Seor Dios entre los rboles del jardn.
#Y #oyeron #la #voz #del #Seor #Dios, #que #se #paseaba #en #el #huerto #al #aire #del #da; #Y #Adn #y #su #esposa #se #escondieron #de #la #presencia #del #Seor #Dios #entre #los #rboles #del #jardn.
Et ils entendirent la voix du Seigneur Dieu, marchant dans le jardin pendant la fracheur du jour ; Et Adam et sa femme se cachrent de la prsence du Seigneur Dieu parmi les arbres du jardin.
#Et #ils #entendirent #la #voix #du #Seigneur #Dieu, #marchant #dans #le #jardin #pendant #la #fracheur #du #jour #; #Et #Adam #et #sa #femme #se #cachrent #de #la #prsence #du #Seigneur #Dieu #parmi #les #arbres #du #jardin.
E udirono la voce del Signore Dio, che passeggiava nel giardino nella frescura del giorno; E Adamo e sua moglie si nascosero dalla presenza del Signore Dio tra gli alberi del giardino.
#E #udirono #la #voce #del #Signore #Dio, #che #passeggiava #nel #giardino #nella #frescura #del #giorno; #E #Adamo #e #sua #moglie #si #nascosero #dalla #presenza #del #Signore #Dio #tra #gli #alberi #del #giardino.
And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
#And #they #heard #the #voice #of #the #Lord #God #walking #in #the #garden #in #the #cool #of #the #day: #and #Adam #and #his #wife #hid #themselves #from #the #presence #of #the #Lord #God #amongst #the #trees #of #the #garden.
Und sie hrten die Stimme Gottes, des Herrn, als sie am khlen Tag im Garten umhergingen; Und Adam und seine Frau versteckten sich vor der Gegenwart Gottes, des Herrn, unter den Bumen des Gartens.
#Und #sie #hrten #die #Stimme #Gottes, #des #Herrn, #als #sie #am #khlen #Tag #im #Garten #umhergingen; #Und #Adam #und #seine #Frau #versteckten #sich #vor #der #Gegenwart #Gottes, #des #Herrn, #unter #den #Bumen #des #Gartens.
Wakasikia sauti ya Bwana Mungu, akitembea bustanini wakati wa jua kupunga; Adamu na mkewe wakajificha kati ya miti ya bustani, Bwana Mungu asiwaone.
#Wakasikia #sauti #ya #Bwana #Mungu, #akitembea #bustanini #wakati #wa #jua #kupunga; #Adamu #na #mkewe #wakajificha #kati #ya #miti #ya #bustani, #Bwana #Mungu #asiwaone.
Dan mereka mendengar suara Tuhan Allah, berjalan di taman pada hari yang sejuk; Dan Adam dan istrinya menyembunyikan diri dari hadirat Tuhan Allah di antara pepohonan di taman.
#Dan #mereka #mendengar #suara #Tuhan #Allah, #berjalan #di #taman #pada #hari #yang #sejuk; #Dan #Adam #dan #istrinya #menyembunyikan #diri #dari #hadirat #Tuhan #Allah #di #antara #pepohonan #di #taman.