Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
#Regozijai-vos #sempre #no #Senhor; #outra #vez #digo, #regozijai-vos.
Estad siempre alegres en el Seor; Nuevamente digo, regocjense.
#Estad #siempre #alegres #en #el #Seor; #Nuevamente #digo, #regocjense.
Rjouissez-vous toujours dans le Seigneur; Je le rpte, rjouissez-vous.
#Rjouissez-vous #toujours #dans #le #Seigneur; #Je #le #rpte, #rjouissez-vous.
Rallegratevi sempre nel Signore; Ancora una volta vi dico: rallegratevi.
#Rallegratevi #sempre #nel #Signore; #Ancora #una #volta #vi #dico: #rallegratevi.
Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice.
#Rejoice #in #the #Lord #always; #again #I #say, #rejoice.
Freue dich immer im Herrn; Ich sage noch einmal: Freut euch.
#Freue #dich #immer #im #Herrn; #Ich #sage #noch #einmal: #Freut #euch.
Furahini katika Bwana siku zote; Tena nasema, furahini.
#Furahini #katika #Bwana #siku #zote; #Tena #nasema, #furahini.
Bersukacitalah selalu karena Tuhan; Sekali lagi saya katakan, bersukacitalah.
#Bersukacitalah #selalu #karena #Tuhan; #Sekali #lagi #saya #katakan, #bersukacitalah.
Disseram, pois, os seus discipulos: Senhor, se dorme, estara salvo.
#Disseram, #pois, #os #seus #discipulos: #Senhor, #se #dorme, #estara #salvo.
Entonces sus discpulos dijeron: Seor, si duerme, ser salvo.
#Entonces #sus #discpulos #dijeron: #Seor, #si #duerme, #ser #salvo.
Alors ses disciples dirent : Seigneur, s'il dort, il sera sauv.
#Alors #ses #disciples #dirent #: #Seigneur, #s'il #dort, #il #sera #sauv.
Allora i suoi discepoli dissero: Signore, se dorme, sar salvato.
#Allora #i #suoi #discepoli #dissero: #Signore, #se #dorme, #sar #salvato.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
#Then #said #his #disciples, #Lord, #if #he #sleep, #he #shall #do #well.
Da sagten seine Jnger: Herr, wenn er schlft, wird er gerettet.
#Da #sagten #seine #Jnger: #Herr, #wenn #er #schlft, #wird #er #gerettet.
Basi wanafunzi wake wakasema, Bwana, akilala, ataokoka.
#Basi #wanafunzi #wake #wakasema, #Bwana, #akilala, #ataokoka.
Maka murid-muridnya berkata, Tuhan, jika dia tidur, dia akan diselamatkan.
#Maka #murid-muridnya #berkata, #Tuhan, #jika #dia #tidur, #dia #akan #diselamatkan.
Trazei todos os dizimos a casa do tesouro, para que haja mantimento na minha casa, e depois fazei prova de mim nisto, diz o Senhor dos Exercitos, se eu nao vos abrir as janelas do ceu, e nao derramar sobre vos uma bencao tal ate que nao haja lugar suficiente para a recolherdes.
#Trazei #todos #os #dizimos #a #casa #do #tesouro, #para #que #haja #mantimento #na #minha #casa, #e #depois #fazei #prova #de #mim #nisto, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos, #se #eu #nao #vos #abrir #as #janelas #do #ceu, #e #nao #derramar #sobre #vos #uma #bencao #tal #ate #que #nao #haja #lugar #suficiente #para #a #recolherdes.
Traed todos los diezmos al alfol, para que haya alimento en mi casa, y luego probadme en esto, dice Jehov de los ejrcitos, si no os abro las ventanas de los cielos, y derramo sobre vosotros tal bendicin. hasta que no haya suficiente lugar para recogerlo.
#Traed #todos #los #diezmos #al #alfol, #para #que #haya #alimento #en #mi #casa, #y #luego #probadme #en #esto, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos, #si #no #os #abro #las #ventanas #de #los #cielos, #y #derramo #sobre #vosotros #tal #bendicin. #hasta #que #no #haya #suficiente #lugar #para #recogerlo.
Apportez toutes les dmes dans le magasin, afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison, puis mettez-moi l'preuve, dit l'ternel des armes, si je ne vous ouvre pas les fentres du ciel et ne dverse sur vous une telle bndiction. jusqu' ce qu'il n'y ait plus assez de place pour le rcuprer.
#Apportez #toutes #les #dmes #dans #le #magasin, #afin #qu'il #y #ait #de #la #nourriture #dans #ma #maison, #puis #mettez-moi # #l'preuve, #dit #l'ternel #des #armes, #si #je #ne #vous #ouvre #pas #les #fentres #du #ciel #et #ne #dverse #sur #vous #une #telle #bndiction. #jusqu' #ce #qu'il #n'y #ait #plus #assez #de #place #pour #le #rcuprer.
Portate tutte le decime nel tesoro, affinch ci sia cibo nella mia casa, e poi mettetemi alla prova in questo, dice il Signore degli eserciti, se non apro per voi le cateratte del cielo e non spando su di voi una tale benedizione. fino a quando non ci sar abbastanza spazio per ritirarlo.
#Portate #tutte #le #decime #nel #tesoro, #affinch #ci #sia #cibo #nella #mia #casa, #e #poi #mettetemi #alla #prova #in #questo, #dice #il #Signore #degli #eserciti, #se #non #apro #per #voi #le #cateratte #del #cielo #e #non #spando #su #di #voi #una #tale #benedizione. #fino #a #quando #non #ci #sar #abbastanza #spazio #per #ritirarlo.
Bring all the tithes into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this, says the LORD of hosts, if I will not open for you the windows of heaven and pour out for you such a blessing that there will not be room enough to receive it.
#Bring #all #the #tithes #into #the #storehouse, #that #there #may #be #food #in #my #house, #and #test #me #now #in #this, #says #the #LORD #of #hosts, #if #I #will #not #open #for #you #the #windows #of #heaven #and #pour #out #for #you #such #a #blessing #that #there #will #not #be #room #enough #to #receive #it.
Bringt alle Zehnten in den Vorratsraum, damit in meinem Haus Nahrung ist, und dann prft mich darin, spricht der Herr der Heerscharen, wenn ich euch nicht die Fenster des Himmels ffne und einen solchen Segen ber euch ausschtte bis es nicht mehr genug Platz zum Sammeln gibt.
#Bringt #alle #Zehnten #in #den #Vorratsraum, #damit #in #meinem #Haus #Nahrung #ist, #und #dann #prft #mich #darin, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen, #wenn #ich #euch #nicht #die #Fenster #des #Himmels #ffne #und #einen #solchen #Segen #ber #euch #ausschtte #bis #es #nicht #mehr #genug #Platz #zum #Sammeln #gibt.
Leteni zaka zote ghalani, ili kiwemo chakula katika nyumba yangu, mkanijaribu kwa njia hiyo, asema Bwana wa majeshi, ikiwa sitawafungulia madirisha ya mbinguni, na kuwamwagieni baraka kama hii. mpaka kukosekana mahali pa kutosha kuikusanya.
#Leteni #zaka #zote #ghalani, #ili #kiwemo #chakula #katika #nyumba #yangu, #mkanijaribu #kwa #njia #hiyo, #asema #Bwana #wa #majeshi, #ikiwa #sitawafungulia #madirisha #ya #mbinguni, #na #kuwamwagieni #baraka #kama #hii. #mpaka #kukosekana #mahali #pa #kutosha #kuikusanya.
Bawalah semua persepuluhan ke dalam gudang, agar ada makanan di rumah-Ku, dan kemudian ujilah aku dalam hal ini, firman Tuhan semesta alam, jika Aku tidak membukakan jendela-jendela surga bagimu, dan mencurahkan berkat seperti itu kepadamu. sampai tidak ada cukup tempat untuk mengumpulkannya.
#Bawalah #semua #persepuluhan #ke #dalam #gudang, #agar #ada #makanan #di #rumah-Ku, #dan #kemudian #ujilah #aku #dalam #hal #ini, #firman #Tuhan #semesta #alam, #jika #Aku #tidak #membukakan #jendela-jendela #surga #bagimu, #dan #mencurahkan #berkat #seperti #itu #kepadamu. #sampai #tidak #ada #cukup #tempat #untuk #mengumpulkannya.
Mas os ceus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, ate o dia do juizo, e da perdicao dos homens impios.
#Mas #os #ceus #e #a #terra #que #agora #existem #pela #mesma #palavra #se #reservam #como #tesouro, #e #se #guardam #para #o #fogo, #ate #o #dia #do #juizo, #e #da #perdicao #dos #homens #impios.
Pero los cielos y la tierra que ahora existen por la misma palabra estn reservados como tesoros, y guardados para el fuego, hasta el da del juicio y de la destruccin de los impos.
#Pero #los #cielos #y #la #tierra #que #ahora #existen #por #la #misma #palabra #estn #reservados #como #tesoros, #y #guardados #para #el #fuego, #hasta #el #da #del #juicio #y #de #la #destruccin #de #los #impos.
Mais les cieux et la terre qui existent maintenant par la mme parole sont rservs comme trsors et gards en rserve pour le feu, jusqu'au jour du jugement et de la destruction des hommes mchants.
#Mais #les #cieux #et #la #terre #qui #existent #maintenant #par #la #mme #parole #sont #rservs #comme #trsors #et #gards #en #rserve #pour #le #feu, #jusqu'au #jour #du #jugement #et #de #la #destruction #des #hommes #mchants.
Ma i cieli e la terra che ora esistono mediante la stessa parola sono conservati come tesori e custoditi dal fuoco fino al giorno del giudizio e della distruzione degli uomini malvagi.
#Ma #i #cieli #e #la #terra #che #ora #esistono #mediante #la #stessa #parola #sono #conservati #come #tesori #e #custoditi #dal #fuoco #fino #al #giorno #del #giudizio #e #della #distruzione #degli #uomini #malvagi.
But the present heavens and earth by the same word are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
#But #the #present #heavens #and #earth #by #the #same #word #are #reserved #for #fire, #being #kept #for #the #day #of #judgment #and #destruction #of #ungodly #men.
Aber die Himmel und die Erde, die jetzt durch dasselbe Wort existieren, werden als Schtze aufbewahrt und fr das Feuer aufbewahrt bis zum Tag des Gerichts und der Vernichtung der bsen Menschen.
#Aber #die #Himmel #und #die #Erde, #die #jetzt #durch #dasselbe #Wort #existieren, #werden #als #Schtze #aufbewahrt #und #fr #das #Feuer #aufbewahrt #bis #zum #Tag #des #Gerichts #und #der #Vernichtung #der #bsen #Menschen.
Lakini mbingu na nchi zilizopo sasa kwa neno hilohilo zimewekwa akiba kwa moto, hata siku ya hukumu na uharibifu wa waovu.
#Lakini #mbingu #na #nchi #zilizopo #sasa #kwa #neno #hilohilo #zimewekwa #akiba #kwa #moto, #hata #siku #ya #hukumu #na #uharibifu #wa #waovu.
Tetapi langit dan bumi yang ada sekarang dengan kata yang sama disimpan sebagai harta, dan disimpan untuk dibakar, sampai hari penghakiman dan kehancuran orang-orang jahat.
#Tetapi #langit #dan #bumi #yang #ada #sekarang #dengan #kata #yang #sama #disimpan #sebagai #harta, #dan #disimpan #untuk #dibakar, #sampai #hari #penghakiman #dan #kehancuran #orang-orang #jahat.
Ele, no primeiro ano do seu reinado, no primeiro mes, abriu as portas da casa do Senhor, e as reparou.
#Ele, #no #primeiro #ano #do #seu #reinado, #no #primeiro #mes, #abriu #as #portas #da #casa #do #Senhor, #e #as #reparou.
l, en el primer ao de su reinado, en el mes primero, abri las puertas de la casa del Seor y las repar.
#l, #en #el #primer #ao #de #su #reinado, #en #el #mes #primero, #abri #las #puertas #de #la #casa #del #Seor #y #las #repar.
La premire anne de son rgne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'ternel et les rpara.
#La #premire #anne #de #son #rgne, #le #premier #mois, #il #ouvrit #les #portes #de #la #maison #de #l'ternel #et #les #rpara.
Egli, nel primo anno del suo regno, nel primo mese, apr le porte della casa del Signore e le ripar.
#Egli, #nel #primo #anno #del #suo #regno, #nel #primo #mese, #apr #le #porte #della #casa #del #Signore #e #le #ripar.
In the first year of his reign, in the first month, he opened the doors of the house of the Lord and repaired them.
#In #the #first #year #of #his #reign, #in #the #first #month, #he #opened #the #doors #of #the #house #of #the #Lord #and #repaired #them.
Er ffnete im ersten Jahr seiner Regierung, im ersten Monat, die Tren des Hauses des Herrn und reparierte sie.
#Er #ffnete #im #ersten #Jahr #seiner #Regierung, #im #ersten #Monat, #die #Tren #des #Hauses #des #Herrn #und #reparierte #sie.
Yeye, katika mwaka wa kwanza wa kutawala kwake, katika mwezi wa kwanza, aliifungua milango ya nyumba ya Bwana, na kuitengeneza.
#Yeye, #katika #mwaka #wa #kwanza #wa #kutawala #kwake, #katika #mwezi #wa #kwanza, #aliifungua #milango #ya #nyumba #ya #Bwana, #na #kuitengeneza.
Pada tahun pertama pemerintahannya, pada bulan pertama, ia membuka pintu rumah TUHAN dan memperbaikinya.
#Pada #tahun #pertama #pemerintahannya, #pada #bulan #pertama, #ia #membuka #pintu #rumah #TUHAN #dan #memperbaikinya.
E lancaram sortes sobre o meu povo, e deram um menino por uma meretriz, e venderam uma menina por vinho, para beberem.
#E #lancaram #sortes #sobre #o #meu #povo, #e #deram #um #menino #por #uma #meretriz, #e #venderam #uma #menina #por #vinho, #para #beberem.
Y echaron suertes sobre mi pueblo, y dieron un muchacho por ramera, y vendieron una muchacha para beber vino.
#Y #echaron #suertes #sobre #mi #pueblo, #y #dieron #un #muchacho #por #ramera, #y #vendieron #una #muchacha #para #beber #vino.
Ils tirrent au sort mon peuple, donnrent un garon pour une prostitue et vendirent une fille pour du vin boire.
#Ils #tirrent #au #sort #mon #peuple, #donnrent #un #garon #pour #une #prostitue #et #vendirent #une #fille #pour #du #vin # #boire.
E tirarono a sorte il mio popolo, diedero un ragazzo per una prostituta e vendettero una ragazza in cambio di vino da bere.
#E #tirarono #a #sorte #il #mio #popolo, #diedero #un #ragazzo #per #una #prostituta #e #vendettero #una #ragazza #in #cambio #di #vino #da #bere.
And they cast lots for my people, and gave a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
#And #they #cast #lots #for #my #people, #and #gave #a #boy #for #a #harlot, #and #sold #a #girl #for #wine, #that #they #might #drink.
Und sie warfen das Los ber mein Volk und gaben einen Knaben zur Hure und verkauften ein Mdchen um Wein zu trinken.
#Und #sie #warfen #das #Los #ber #mein #Volk #und #gaben #einen #Knaben #zur #Hure #und #verkauften #ein #Mdchen #um #Wein #zu #trinken.
Nao wakapiga kura kwa ajili ya watu wangu, wakatoa mvulana badala ya kahaba, na kumuuza msichana kwa divai ya kunywa.
#Nao #wakapiga #kura #kwa #ajili #ya #watu #wangu, #wakatoa #mvulana #badala #ya #kahaba, #na #kumuuza #msichana #kwa #divai #ya #kunywa.
Dan mereka membuang undi bagi umat-Ku, dan memberikan anak laki-laki untuk pelacur, dan menjual anak perempuan untuk diminum anggur.
#Dan #mereka #membuang #undi #bagi #umat-Ku, #dan #memberikan #anak #laki-laki #untuk #pelacur, #dan #menjual #anak #perempuan #untuk #diminum #anggur.
E o Espirito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graca da agua da vida.
#E #o #Espirito #e #a #esposa #dizem: #Vem. #E #quem #ouve, #diga: #Vem. #E #quem #tem #sede, #venha; #e #quem #quiser, #tome #de #graca #da #agua #da #vida.
Y el Espritu y la esposa dicen: Venid. Y el que oiga, diga: Ven. Y el que tenga sed, venga; y el que quiera, que tome gratuitamente del agua de la vida.
#Y #el #Espritu #y #la #esposa #dicen: #Venid. #Y #el #que #oiga, #diga: #Ven. #Y #el #que #tenga #sed, #venga; #y #el #que #quiera, #que #tome #gratuitamente #del #agua #de #la #vida.
Et l'Esprit et la femme disent : Viens. Et quiconque entend, dit : Viens. Et quiconque a soif, viens ; et celui qui le souhaite, qu'il prenne gratuitement l'eau de la vie.
#Et #l'Esprit #et #la #femme #disent #: #Viens. #Et #quiconque #entend, #dit #: #Viens. #Et #quiconque #a #soif, #viens #; #et #celui #qui #le #souhaite, #qu'il #prenne #gratuitement #l'eau #de #la #vie.
E lo Spirito e la sposa dicono: Vieni. E chi ascolta dica: Vieni. E chi ha sete, venga; e chi lo desidera, prenda gratuitamente l'acqua della vita.
#E #lo #Spirito #e #la #sposa #dicono: #Vieni. #E #chi #ascolta #dica: #Vieni. #E #chi #ha #sete, #venga; #e #chi #lo #desidera, #prenda #gratuitamente #l'acqua #della #vita.
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is thirsty come; and whosoever will, let him take of the water of life freely.
#And #the #Spirit #and #the #bride #say, #Come. #And #let #him #that #heareth #say, #Come. #And #let #him #that #is #thirsty #come; #and #whosoever #will, #let #him #take #of #the #water #of #life #freely.
Und der Geist und die Frau sagen: Komm. Und wer es hrt, der sagt: Komm! Und wer durstig ist, der kommt; und wer will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
#Und #der #Geist #und #die #Frau #sagen: #Komm. #Und #wer #es #hrt, #der #sagt: #Komm! #Und #wer #durstig #ist, #der #kommt; #und #wer #will, #der #nehme #das #Wasser #des #Lebens #umsonst.
Na Roho na mke wanasema, Njoo. Na anaye sikia sema: Njoo. Na mwenye kiu na aje; na yeyote anayetaka, na ayatwae maji ya uzima bila malipo.
#Na #Roho #na #mke #wanasema, #Njoo. #Na #anaye #sikia #sema: #Njoo. #Na #mwenye #kiu #na #aje; #na #yeyote #anayetaka, #na #ayatwae #maji #ya #uzima #bila #malipo.
Dan Roh dan istri berkata: Ayo. Dan siapa pun yang mendengar, katakanlah: Marilah. Dan siapa pun yang haus, datanglah; dan siapa pun yang mau, hendaklah dia mengambil air kehidupan dengan cuma-cuma.
#Dan #Roh #dan #istri #berkata: #Ayo. #Dan #siapa #pun #yang #mendengar, #katakanlah: #Marilah. #Dan #siapa #pun #yang #haus, #datanglah; #dan #siapa #pun #yang #mau, #hendaklah #dia #mengambil #air #kehidupan #dengan #cuma-cuma.
Entao chegaram, e os levaram nas suas tunicas para fora do arraial, como Moises lhes dissera.
#Entao #chegaram, #e #os #levaram #nas #suas #tunicas #para #fora #do #arraial, #como #Moises #lhes #dissera.
Luego llegaron y los sacaron con sus tnicas fuera del campamento, tal como Moiss les haba dicho.
#Luego #llegaron #y #los #sacaron #con #sus #tnicas #fuera #del #campamento, #tal #como #Moiss #les #haba #dicho.
Puis ils arrivrent et les conduisirent en tuniques hors du camp, comme Mose le leur avait dit.
#Puis #ils #arrivrent #et #les #conduisirent #en #tuniques #hors #du #camp, #comme #Mose #le #leur #avait #dit.
Poi arrivarono e li condussero, vestiti delle loro tuniche, fuori dell'accampamento, come Mos aveva loro detto.
#Poi #arrivarono #e #li #condussero, #vestiti #delle #loro #tuniche, #fuori #dell'accampamento, #come #Mos #aveva #loro #detto.
So they came and led them in their tunics outside the camp, as Moses had told them.
#So #they #came #and #led #them #in #their #tunics #outside #the #camp, #as #Moses #had #told #them.
Dann kamen sie und fhrten sie in ihren Tuniken aus dem Lager, wie Mose es ihnen gesagt hatte.
#Dann #kamen #sie #und #fhrten #sie #in #ihren #Tuniken #aus #dem #Lager, #wie #Mose #es #ihnen #gesagt #hatte.
Kisha wakafika, na kuwapeleka wakiwa wamevaa kanzu zao nje ya kambi, kama Mose alivyowaambia.
#Kisha #wakafika, #na #kuwapeleka #wakiwa #wamevaa #kanzu #zao #nje #ya #kambi, #kama #Mose #alivyowaambia.
Kemudian mereka tiba dan membawa orang-orang itu dengan mengenakan jubahnya ke luar perkemahan, seperti yang diperintahkan Musa kepada mereka.
#Kemudian #mereka #tiba #dan #membawa #orang-orang #itu #dengan #mengenakan #jubahnya #ke #luar #perkemahan, #seperti #yang #diperintahkan #Musa #kepada #mereka.
E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do ceu, que fez o mar e a terra seca.
#E #ele #lhes #disse: #Eu #sou #hebreu, #e #temo #ao #Senhor, #o #Deus #do #ceu, #que #fez #o #mar #e #a #terra #seca.
Y l les dijo: Soy hebreo, y temo al Seor, Dios del cielo, que hizo el mar y la tierra seca.
#Y #l #les #dijo: #Soy #hebreo, #y #temo #al #Seor, #Dios #del #cielo, #que #hizo #el #mar #y #la #tierra #seca.
Et il leur dit : Je suis Hbreu, et je crains le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre ferme.
#Et #il #leur #dit #: #Je #suis #Hbreu, #et #je #crains #le #Seigneur, #le #Dieu #du #ciel, #qui #a #fait #la #mer #et #la #terre #ferme.
Ed egli disse loro: Io sono ebreo e temo il Signore, il Dio del cielo, che ha fatto il mare e la terraferma.
#Ed #egli #disse #loro: #Io #sono #ebreo #e #temo #il #Signore, #il #Dio #del #cielo, #che #ha #fatto #il #mare #e #la #terraferma.
And he said unto them, I am a Hebrew, and I fear the Lord, the God of heaven, which made the sea and the dry land.
#And #he #said #unto #them, #I #am #a #Hebrew, #and #I #fear #the #Lord, #the #God #of #heaven, #which #made #the #sea #and #the #dry #land.
Und er sprach zu ihnen: Ich bin Hebrer und frchte den Herrn, den Gott des Himmels, der das Meer und das trockene Land geschaffen hat.
#Und #er #sprach #zu #ihnen: #Ich #bin #Hebrer #und #frchte #den #Herrn, #den #Gott #des #Himmels, #der #das #Meer #und #das #trockene #Land #geschaffen #hat.
Akawaambia, Mimi ni Mwebrania, nami namcha Bwana, Mungu wa mbinguni, aliyezifanya bahari na nchi kavu.
#Akawaambia, #Mimi #ni #Mwebrania, #nami #namcha #Bwana, #Mungu #wa #mbinguni, #aliyezifanya #bahari #na #nchi #kavu.
Jawabnya kepada mereka: Aku orang Ibrani, dan aku takut akan TUHAN, Allah semesta langit, yang menjadikan laut dan daratan.
#Jawabnya #kepada #mereka: #Aku #orang #Ibrani, #dan #aku #takut #akan #TUHAN, #Allah #semesta #langit, #yang #menjadikan #laut #dan #daratan.
Por que transgridem os teus discipulos a tradicao dos anciaos? pois nao lavam as maos quando comem pao.
#Por #que #transgridem #os #teus #discipulos #a #tradicao #dos #anciaos? #pois #nao #lavam #as #maos #quando #comem #pao.
Por qu tus discpulos transgreden la tradicin de los mayores? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
#Por #qu #tus #discpulos #transgreden #la #tradicin #de #los #mayores? #porque #no #se #lavan #las #manos #cuando #comen #pan.
Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? parce qu'ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain.
#Pourquoi #vos #disciples #transgressent-ils #la #tradition #des #anciens #? #parce #qu'ils #ne #se #lavent #pas #les #mains #quand #ils #mangent #du #pain.
Perch i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? perch non si lavano le mani quando mangiano il pane.
#Perch #i #tuoi #discepoli #trasgrediscono #la #tradizione #degli #antichi? #perch #non #si #lavano #le #mani #quando #mangiano #il #pane.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
#Why #do #your #disciples #transgress #the #tradition #of #the #elders? #for #they #do #not #wash #their #hands #when #they #eat #bread.
Warum bertreten Ihre Jnger die Tradition der ltesten? weil sie sich beim Brotessen nicht die Hnde waschen.
#Warum #bertreten #Ihre #Jnger #die #Tradition #der #ltesten? #weil #sie #sich #beim #Brotessen #nicht #die #Hnde #waschen.
Kwa nini wanafunzi wako wanayahalifu mapokeo ya wazee? kwa sababu hawanawi mikono wakati wa kula mkate.
#Kwa #nini #wanafunzi #wako #wanayahalifu #mapokeo #ya #wazee? #kwa #sababu #hawanawi #mikono #wakati #wa #kula #mkate.
Mengapa murid-murid-Mu melanggar tradisi nenek moyang? karena mereka tidak mencuci tangan saat makan roti.
#Mengapa #murid-murid-Mu #melanggar #tradisi #nenek #moyang? #karena #mereka #tidak #mencuci #tangan #saat #makan #roti.
O Senhor conceda misericordia a casa de Onesiforo, porque muitas vezes me recreou, e nao se envergonhou das minhas cadeias.
#O #Senhor #conceda #misericordia #a #casa #de #Onesiforo, #porque #muitas #vezes #me #recreou, #e #nao #se #envergonhou #das #minhas #cadeias.
El Seor conceda misericordia a la casa de Onesforo, porque l me ha hospedado muchas veces y no se ha avergonzado de mis cadenas.
#El #Seor #conceda #misericordia #a #la #casa #de #Onesforo, #porque #l #me #ha #hospedado #muchas #veces #y #no #se #ha #avergonzado #de #mis #cadenas.
Que le Seigneur fasse misricorde la maison d'Onsiphore, car il m'a souvent reu et n'a pas eu honte de mes chanes.
#Que #le #Seigneur #fasse #misricorde # #la #maison #d'Onsiphore, #car #il #m'a #souvent #reu #et #n'a #pas #eu #honte #de #mes #chanes.
Il Signore conceda misericordia alla casa di Onesiforo, perch spesso mi ha ospitato e non si vergognato delle mie catene.
#Il #Signore #conceda #misericordia #alla #casa #di #Onesiforo, #perch #spesso #mi #ha #ospitato #e #non #si # #vergognato #delle #mie #catene.
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
#May #the #Lord #grant #mercy #to #the #household #of #Onesiphorus, #because #he #often #refreshed #me #and #was #not #ashamed #of #my #chains.
Der Herr schenke dem Haus des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft bewirtet und sich meiner Ketten nicht geschmt.
#Der #Herr #schenke #dem #Haus #des #Onesiphorus #Barmherzigkeit, #denn #er #hat #mich #oft #bewirtet #und #sich #meiner #Ketten #nicht #geschmt.
Bwana aipe rehema nyumba ya Onesiforo, kwa maana mara nyingi amenikaribisha, wala hakuona haya kwa ajili ya minyororo yangu.
#Bwana #aipe #rehema #nyumba #ya #Onesiforo, #kwa #maana #mara #nyingi #amenikaribisha, #wala #hakuona #haya #kwa #ajili #ya #minyororo #yangu.
Tuhan mengampuni keluarga Onesiforus, karena dia sering menjamu aku, dan tidak malu dengan belengguku.
#Tuhan #mengampuni #keluarga #Onesiforus, #karena #dia #sering #menjamu #aku, #dan #tidak #malu #dengan #belengguku.
Mas nao entres em questoes loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque sao coisas inuteis e vas.
#Mas #nao #entres #em #questoes #loucas, #genealogias #e #contendas, #e #nos #debates #acerca #da #lei; #porque #sao #coisas #inuteis #e #vas.
Pero no entren en preguntas locas, genealogas y contiendas y debates sobre la ley; porque son cosas intiles y vanas.
#Pero #no #entren #en #preguntas #locas, #genealogas #y #contiendas #y #debates #sobre #la #ley; #porque #son #cosas #intiles #y #vanas.
Mais ne vous lancez pas dans des questions folles, des gnalogies, des disputes et des dbats sur la loi ; parce que ce sont des choses inutiles et vaines.
#Mais #ne #vous #lancez #pas #dans #des #questions #folles, #des #gnalogies, #des #disputes #et #des #dbats #sur #la #loi #; #parce #que #ce #sont #des #choses #inutiles #et #vaines.
Ma non entrate in domande folli, genealogie, contese e dibattiti sulla legge; perch sono cose inutili e vane.
#Ma #non #entrate #in #domande #folli, #genealogie, #contese #e #dibattiti #sulla #legge; #perch #sono #cose #inutili #e #vane.
But do not enter into foolish controversies, genealogies, and strifes, and debates about the law; for they are unprofitable and vain.
#But #do #not #enter #into #foolish #controversies, #genealogies, #and #strifes, #and #debates #about #the #law; #for #they #are #unprofitable #and #vain.
Aber lassen Sie sich nicht auf verrckte Fragen, Genealogien und Streitigkeiten sowie Debatten ber das Gesetz ein; weil es nutzlose und eitle Dinge sind.
#Aber #lassen #Sie #sich #nicht #auf #verrckte #Fragen, #Genealogien #und #Streitigkeiten #sowie #Debatten #ber #das #Gesetz #ein; #weil #es #nutzlose #und #eitle #Dinge #sind.
Lakini msijiingize katika maswali ya wazimu, nasaba, na ugomvi, na mabishano juu ya sheria; kwa sababu ni mambo ya bure na ya bure.
#Lakini #msijiingize #katika #maswali #ya #wazimu, #nasaba, #na #ugomvi, #na #mabishano #juu #ya #sheria; #kwa #sababu #ni #mambo #ya #bure #na #ya #bure.
Namun jangan terlibat dalam pertanyaan-pertanyaan gila, silsilah dan perselisihan, serta perdebatan mengenai hukum; karena itu adalah hal-hal yang tidak berguna dan sia-sia.
#Namun #jangan #terlibat #dalam #pertanyaan-pertanyaan #gila, #silsilah #dan #perselisihan, #serta #perdebatan #mengenai #hukum; #karena #itu #adalah #hal-hal #yang #tidak #berguna #dan #sia-sia.
E foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mao; porque, na peleja, clamaram a Deus que lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
#E #foram #ajudados #contra #eles, #e #os #hagarenos #e #todos #quantos #estavam #com #eles #foram #entregues #em #sua #mao; #porque, #na #peleja, #clamaram #a #Deus #que #lhes #deu #ouvidos, #porquanto #confiaram #nele.
Y fueron ayudados contra ellos, y los agareos y todos los que estaban con ellos fueron entregados en sus manos; porque, en la batalla, clamaron a Dios, quien los escuch, porque en l confiaron.
#Y #fueron #ayudados #contra #ellos, #y #los #agareos #y #todos #los #que #estaban #con #ellos #fueron #entregados #en #sus #manos; #porque, #en #la #batalla, #clamaron #a #Dios, #quien #los #escuch, #porque #en #l #confiaron.
Et ils furent secourus contre eux, et les Hagarites et tous ceux qui taient avec eux furent livrs entre leurs mains ; parce que, dans la bataille, ils ont cri Dieu, qui les a couts, parce qu'ils avaient confiance en lui.
#Et #ils #furent #secourus #contre #eux, #et #les #Hagarites #et #tous #ceux #qui #taient #avec #eux #furent #livrs #entre #leurs #mains #; #parce #que, #dans #la #bataille, #ils #ont #cri # #Dieu, #qui #les #a #couts, #parce #qu'ils #avaient #confiance #en #lui.
E furono aiutati contro di loro, e gli Hagariti e tutto ci che era con loro furono consegnati nelle loro mani; perch, nella battaglia, gridavano a Dio, che li ascoltava, perch confidavano in lui.
#E #furono #aiutati #contro #di #loro, #e #gli #Hagariti #e #tutto #ci #che #era #con #loro #furono #consegnati #nelle #loro #mani; #perch, #nella #battaglia, #gridavano #a #Dio, #che #li #ascoltava, #perch #confidavano #in #lui.
And they were helped against them, and the Hagrites and all who were with them were delivered into their hands; because they cried to God in the battle, and he listened to them, because they trusted in him.
#And #they #were #helped #against #them, #and #the #Hagrites #and #all #who #were #with #them #were #delivered #into #their #hands; #because #they #cried #to #God #in #the #battle, #and #he #listened #to #them, #because #they #trusted #in #him.
Und ihnen wurde geholfen wider sie, und die Hagariter und alle, die bei ihnen waren, wurden in ihre Hand gegeben; denn im Kampf schrien sie zu Gott, der ihnen zuhrte, weil sie auf ihn vertrauten.
#Und #ihnen #wurde #geholfen #wider #sie, #und #die #Hagariter #und #alle, #die #bei #ihnen #waren, #wurden #in #ihre #Hand #gegeben; #denn #im #Kampf #schrien #sie #zu #Gott, #der #ihnen #zuhrte, #weil #sie #auf #ihn #vertrauten.
Wakasaidiwa juu yao, na Wahajiri na wote waliokuwa pamoja nao wakatiwa mikononi mwao; kwa sababu, katika vita, walimlilia Mungu, aliyewasikiliza, kwa sababu walimtumaini.
#Wakasaidiwa #juu #yao, #na #Wahajiri #na #wote #waliokuwa #pamoja #nao #wakatiwa #mikononi #mwao; #kwa #sababu, #katika #vita, #walimlilia #Mungu, #aliyewasikiliza, #kwa #sababu #walimtumaini.
Dan mereka dibantu melawan mereka, dan orang Hagar serta semua orang yang bersama mereka diserahkan ke dalam tangan mereka; sebab, dalam peperangan, mereka berseru kepada Allah, yang mendengarkan mereka, karena mereka percaya kepada-Nya.
#Dan #mereka #dibantu #melawan #mereka, #dan #orang #Hagar #serta #semua #orang #yang #bersama #mereka #diserahkan #ke #dalam #tangan #mereka; #sebab, #dalam #peperangan, #mereka #berseru #kepada #Allah, #yang #mendengarkan #mereka, #karena #mereka #percaya #kepada-Nya.
Aos santos e irmaos fieis em Cristo, que estao em Colossos: Graca a vos, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
#Aos #santos #e #irmaos #fieis #em #Cristo, #que #estao #em #Colossos: #Graca #a #vos, #e #paz #da #parte #de #Deus #nosso #Pai #e #do #Senhor #Jesus #Cristo.
A los santos y fieles hermanos en Cristo que estn en Colosas: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Seor Jesucristo.
#A #los #santos #y #fieles #hermanos #en #Cristo #que #estn #en #Colosas: #Gracia #a #vosotros #y #paz #de #parte #de #Dios #nuestro #Padre #y #del #Seor #Jesucristo.
Aux saints et frres fidles en Christ qui sont Colosses : Grce et paix vous de la part de Dieu notre Pre et du Seigneur Jsus-Christ.
#Aux #saints #et #frres #fidles #en #Christ #qui #sont # #Colosses #: #Grce #et #paix # #vous #de #la #part #de #Dieu #notre #Pre #et #du #Seigneur #Jsus-Christ.
Ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono a Colosse: grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Ges Cristo.
#Ai #santi #e #fedeli #fratelli #in #Cristo #che #sono #a #Colosse: #grazia #a #voi #e #pace #da #Dio #nostro #Padre #e #dal #Signore #Ges #Cristo.
To the saints and faithful brothers in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
#To #the #saints #and #faithful #brothers #in #Christ #who #are #in #Colosse: #Grace #to #you #and #peace #from #God #our #Father #and #the #Lord #Jesus #Christ.
An die Heiligen und treuen Brder in Christus, die in Koloss sind: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
#An #die #Heiligen #und #treuen #Brder #in #Christus, #die #in #Koloss #sind: #Gnade #sei #mit #euch #und #Friede #von #Gott, #unserem #Vater, #und #dem #Herrn #Jesus #Christus.
kwa watakatifu na waaminifu katika Kristo walioko Kolosai: Neema na iwe kwenu na amani zitokazo kwa Mungu Baba yetu na Bwana Yesu Kristo.
#kwa #watakatifu #na #waaminifu #katika #Kristo #walioko #Kolosai: #Neema #na #iwe #kwenu #na #amani #zitokazo #kwa #Mungu #Baba #yetu #na #Bwana #Yesu #Kristo.
Kepada para kudus dan saudara-saudara beriman dalam Kristus yang berada di Kolose: Kasih karunia bagi kamu dan damai sejahtera dari Allah Bapa kami dan dari Tuhan Yesus Kristus.
#Kepada #para #kudus #dan #saudara-saudara #beriman #dalam #Kristus #yang #berada #di #Kolose: #Kasih #karunia #bagi #kamu #dan #damai #sejahtera #dari #Allah #Bapa #kami #dan #dari #Tuhan #Yesus #Kristus.
E lancaram sortes sobre o meu povo, e deram um menino por uma meretriz, e venderam uma menina por vinho, para beberem.
#E #lancaram #sortes #sobre #o #meu #povo, #e #deram #um #menino #por #uma #meretriz, #e #venderam #uma #menina #por #vinho, #para #beberem.
Y echaron suertes sobre mi pueblo, y dieron un muchacho por ramera, y vendieron una muchacha para beber vino.
#Y #echaron #suertes #sobre #mi #pueblo, #y #dieron #un #muchacho #por #ramera, #y #vendieron #una #muchacha #para #beber #vino.
Ils tirrent au sort mon peuple, donnrent un garon pour une prostitue et vendirent une fille pour du vin boire.
#Ils #tirrent #au #sort #mon #peuple, #donnrent #un #garon #pour #une #prostitue #et #vendirent #une #fille #pour #du #vin # #boire.
E tirarono a sorte il mio popolo, diedero un ragazzo per una prostituta e vendettero una ragazza in cambio di vino da bere.
#E #tirarono #a #sorte #il #mio #popolo, #diedero #un #ragazzo #per #una #prostituta #e #vendettero #una #ragazza #in #cambio #di #vino #da #bere.
And they cast lots for my people, and gave a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
#And #they #cast #lots #for #my #people, #and #gave #a #boy #for #a #harlot, #and #sold #a #girl #for #wine, #that #they #might #drink.
Und sie warfen das Los ber mein Volk und gaben einen Knaben zur Hure und verkauften ein Mdchen um Wein zu trinken.
#Und #sie #warfen #das #Los #ber #mein #Volk #und #gaben #einen #Knaben #zur #Hure #und #verkauften #ein #Mdchen #um #Wein #zu #trinken.
Nao wakapiga kura kwa ajili ya watu wangu, wakatoa mvulana badala ya kahaba, na kumuuza msichana kwa divai ya kunywa.
#Nao #wakapiga #kura #kwa #ajili #ya #watu #wangu, #wakatoa #mvulana #badala #ya #kahaba, #na #kumuuza #msichana #kwa #divai #ya #kunywa.
Dan mereka membuang undi bagi umat-Ku, dan memberikan anak laki-laki untuk pelacur, dan menjual anak perempuan untuk diminum anggur.
#Dan #mereka #membuang #undi #bagi #umat-Ku, #dan #memberikan #anak #laki-laki #untuk #pelacur, #dan #menjual #anak #perempuan #untuk #diminum #anggur.
Ora, o mais dos atos de Salum, e a conspiracao que fez, eis que esta escrito no livro das cronicas dos reis de Israel.
#Ora, #o #mais #dos #atos #de #Salum, #e #a #conspiracao #que #fez, #eis #que #esta #escrito #no #livro #das #cronicas #dos #reis #de #Israel.
Los dems hechos de Salum y la conspiracin que hizo, he aqu, est escrito en el libro de las crnicas de los reyes de Israel.
#Los #dems #hechos #de #Salum #y #la #conspiracin #que #hizo, #he #aqu, #est #escrito #en #el #libro #de #las #crnicas #de #los #reyes #de #Israel.
Le reste des actes de Shallum et la conspiration qu'il a forme, voici, cela est crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isral.
#Le #reste #des #actes #de #Shallum #et #la #conspiration #qu'il #a #forme, #voici, #cela #est #crit #dans #le #livre #des #Chroniques #des #rois #d'Isral.
Il resto delle gesta di Shallum e la congiura da lui ordita, ecco, sono scritte nel libro delle Cronache dei re d'Israele.
#Il #resto #delle #gesta #di #Shallum #e #la #congiura #da #lui #ordita, #ecco, #sono #scritte #nel #libro #delle #Cronache #dei #re #d'Israele.
Now the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
#Now #the #rest #of #the #acts #of #Shallum, #and #his #conspiracy #which #he #made, #behold, #they #are #written #in #the #book #of #the #chronicles #of #the #kings #of #Israel.
Die brigen Taten Schallums und die Verschwrung, die er machte, siehe, steht geschrieben im Buch der Chronik der Knige von Israel.
#Die #brigen #Taten #Schallums #und #die #Verschwrung, #die #er #machte, #siehe, #steht #geschrieben #im #Buch #der #Chronik #der #Knige #von #Israel.
Basi mambo yote ya Shalumu yaliyosalia, na njama aliyoifanya, tazama, imeandikwa katika kitabu-cha-tarehe cha wafalme wa Israeli.
#Basi #mambo #yote #ya #Shalumu #yaliyosalia, #na #njama #aliyoifanya, #tazama, #imeandikwa #katika #kitabu-cha-tarehe #cha #wafalme #wa #Israeli.
Adapun perbuatan-perbuatan Salum yang selebihnya dan persekongkolan yang dilakukannya, lihatlah, tertulis dalam kitab kronik raja-raja Israel.
#Adapun #perbuatan-perbuatan #Salum #yang #selebihnya #dan #persekongkolan #yang #dilakukannya, #lihatlah, #tertulis #dalam #kitab #kronik #raja-raja #Israel.
E Uzias gerou a Jotao; e Jotao gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
#E #Uzias #gerou #a #Jotao; #e #Jotao #gerou #a #Acaz; #e #Acaz #gerou #a #Ezequias;
Y Uzas engendr a Jotam; y Jotam engendr a Acaz; y Acaz engendr a Ezequas;
#Y #Uzas #engendr #a #Jotam; #y #Jotam #engendr #a #Acaz; #y #Acaz #engendr #a #Ezequas;
Et Ozias engendra Jotham ; et Jotham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezchias ;
#Et #Ozias #engendra #Jotham #; #et #Jotham #engendra #Achaz #; #et #Achaz #engendra #Ezchias #;
E Uzzia gener Jotham; e Jotham gener Achaz; e Achaz gener Ezechia;
#E #Uzzia #gener #Jotham; #e #Jotham #gener #Achaz; #e #Achaz #gener #Ezechia;
And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
#And #Uzziah #begat #Jotham; #and #Jotham #begat #Ahaz; #and #Ahaz #begat #Hezekiah;
Und Usia zeugte Jotham; Und Jotham zeugte Ahas; Und Ahas zeugte Hiskia;
#Und #Usia #zeugte #Jotham; #Und #Jotham #zeugte #Ahas; #Und #Ahas #zeugte #Hiskia;
Uzia akamzaa Yothamu; na Yothamu akamzaa Ahazi; na Ahazi akamzaa Hezekia;
#Uzia #akamzaa #Yothamu; #na #Yothamu #akamzaa #Ahazi; #na #Ahazi #akamzaa #Hezekia;
Dan Uzia memperanakkan Yotam; dan Yotam memperanakkan Ahas; dan Ahas memperanakkan Hizkia;
#Dan #Uzia #memperanakkan #Yotam; #dan #Yotam #memperanakkan #Ahas; #dan #Ahas #memperanakkan #Hizkia;
Enquanto os anjos, sendo maiores em forca e poder, nao pronunciam contra eles juizo blasfemo diante do Senhor.
#Enquanto #os #anjos, #sendo #maiores #em #forca #e #poder, #nao #pronunciam #contra #eles #juizo #blasfemo #diante #do #Senhor.
Mientras que los ngeles, siendo mayores en fuerza y poder, no pronuncian juicio blasfemo contra ellos delante del Seor.
#Mientras #que #los #ngeles, #siendo #mayores #en #fuerza #y #poder, #no #pronuncian #juicio #blasfemo #contra #ellos #delante #del #Seor.
Tandis que les anges, tant plus grands en force et en puissance, ne prononcent pas contre eux un jugement blasphmatoire devant le Seigneur.
#Tandis #que #les #anges, #tant #plus #grands #en #force #et #en #puissance, #ne #prononcent #pas #contre #eux #un #jugement #blasphmatoire #devant #le #Seigneur.
Mentre gli angeli, essendo maggiori in forza e potenza, non pronunciano contro di loro un giudizio blasfemo davanti al Signore.
#Mentre #gli #angeli, #essendo #maggiori #in #forza #e #potenza, #non #pronunciano #contro #di #loro #un #giudizio #blasfemo #davanti #al #Signore.
While the angels, being greater in strength and power, do not pronounce blasphemous judgment against them before the Lord.
#While #the #angels, #being #greater #in #strength #and #power, #do #not #pronounce #blasphemous #judgment #against #them #before #the #Lord.
Whrend die Engel an Strke und Macht grer sind, verknden sie vor dem Herrn kein gotteslsterliches Urteil ber sie.
#Whrend #die #Engel #an #Strke #und #Macht #grer #sind, #verknden #sie #vor #dem #Herrn #kein #gotteslsterliches #Urteil #ber #sie.
Lakini malaika, wakiwa wakubwa kwa nguvu na uweza, hawasemi hukumu ya kufuru juu yao mbele za Bwana.
#Lakini #malaika, #wakiwa #wakubwa #kwa #nguvu #na #uweza, #hawasemi #hukumu #ya #kufuru #juu #yao #mbele #za #Bwana.
Sedangkan para malaikat, karena lebih besar kekuatan dan kekuasaannya, tidak mengucapkan penghakiman yang menghujat mereka di hadapan Tuhan.
#Sedangkan #para #malaikat, #karena #lebih #besar #kekuatan #dan #kekuasaannya, #tidak #mengucapkan #penghakiman #yang #menghujat #mereka #di #hadapan #Tuhan.
Tampouco para si multiplicara mulheres, para que o seu coracao nao se desvie; nem prata nem ouro multiplicara muito para si.
#Tampouco #para #si #multiplicara #mulheres, #para #que #o #seu #coracao #nao #se #desvie; #nem #prata #nem #ouro #multiplicara #muito #para #si.
Ni tendr muchas mujeres para s, no sea que su corazn se desve; ni la plata ni el oro se haban multiplicado mucho para l.
#Ni #tendr #muchas #mujeres #para #s, #no #sea #que #su #corazn #se #desve; #ni #la #plata #ni #el #oro #se #haban #multiplicado #mucho #para #l.
Il ne multipliera pas non plus les femmes, de peur que son cur ne se dtourne ; ni l'argent ni l'or ne s'taient multiplis pour lui.
#Il #ne #multipliera #pas #non #plus #les #femmes, #de #peur #que #son #cur #ne #se #dtourne #; #ni #l'argent #ni #l'or #ne #s'taient #multiplis #pour #lui.
N moltiplicher le mogli per s, affinch il suo cuore non si allontani; n l'argento n l'oro si erano moltiplicati molto per lui.
#N #moltiplicher #le #mogli #per #s, #affinch #il #suo #cuore #non #si #allontani; #n #l'argento #n #l'oro #si #erano #moltiplicati #molto #per #lui.
Neither shall he multiply wives to himself, lest his heart turn away: neither shall he multiply silver and gold to himself.
#Neither #shall #he #multiply #wives #to #himself, #lest #his #heart #turn #away: #neither #shall #he #multiply #silver #and #gold #to #himself.
Er wird auch nicht viele Frauen fr sich haben, damit sein Herz sich nicht abwendet; weder Silber noch Gold hatten sich fr ihn viel vermehrt.
#Er #wird #auch #nicht #viele #Frauen #fr #sich #haben, #damit #sein #Herz #sich #nicht #abwendet; #weder #Silber #noch #Gold #hatten #sich #fr #ihn #viel #vermehrt.
Wala hatajizidishia wake, ili moyo wake usigeuke; wala fedha wala dhahabu havikuwa vimemzidishia sana.
#Wala #hatajizidishia #wake, #ili #moyo #wake #usigeuke; #wala #fedha #wala #dhahabu #havikuwa #vimemzidishia #sana.
Dia juga tidak akan memperbanyak istri-istrinya, supaya hatinya tidak berpaling; baik perak maupun emas tidak memberikan banyak manfaat baginya.
#Dia #juga #tidak #akan #memperbanyak #istri-istrinya, #supaya #hatinya #tidak #berpaling; #baik #perak #maupun #emas #tidak #memberikan #banyak #manfaat #baginya.
Ora, o Senhor e o Espirito; e onde esta o Espirito do Senhor, ai ha liberdade.
#Ora, #o #Senhor #e #o #Espirito; #e #onde #esta #o #Espirito #do #Senhor, #ai #ha #liberdade.
Ahora bien, el Seor es el Espritu; y donde est el Espritu del Seor, hay libertad.
#Ahora #bien, #el #Seor #es #el #Espritu; #y #donde #est #el #Espritu #del #Seor, #hay #libertad.
Or le Seigneur est l'Esprit ; et l o est l'Esprit du Seigneur, l est la libert.
#Or #le #Seigneur #est #l'Esprit #; #et #l #o #est #l'Esprit #du #Seigneur, #l #est #la #libert.
Ora il Signore lo Spirito; e dove c' lo Spirito del Signore, l c' libert.
#Ora #il #Signore # #lo #Spirito; #e #dove #c' #lo #Spirito #del #Signore, #l #c' #libert.
Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
#Now #the #Lord #is #the #Spirit; #and #where #the #Spirit #of #the #Lord #is, #there #is #liberty.
Nun ist der Herr der Geist; und wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
#Nun #ist #der #Herr #der #Geist; #und #wo #der #Geist #des #Herrn #ist, #da #ist #Freiheit.
Sasa Bwana ndiye Roho; na alipo Roho wa Bwana, hapo ndipo penye uhuru.
#Sasa #Bwana #ndiye #Roho; #na #alipo #Roho #wa #Bwana, #hapo #ndipo #penye #uhuru.
Sekarang Tuhan adalah Roh; dan di mana Roh Tuhan berada, di situ ada kebebasan.
#Sekarang #Tuhan #adalah #Roh; #dan #di #mana #Roh #Tuhan #berada, #di #situ #ada #kebebasan.