Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.

#Os #quais #tomaram #para #si #mulheres #moabitas; #e #era #o #nome #de #uma #Orfa, #e #o #da #outra #Rute; #e #ficaram #ali #quase #dez #anos.

que tomaron para s mujeres moabitas; y era el nombre de una Orfa, y el de la otra Rut; y permanecieron all durante casi diez aos.

#que #tomaron #para #s #mujeres #moabitas; #y #era #el #nombre #de #una #Orfa, #y #el #de #la #otra #Rut; #y #permanecieron #all #durante #casi #diez #aos.

Qui ont pris pour eux des femmes Moabites ; et c'tait le nom d'une Orpah, et celui de l'autre Ruth ; et ils y restrent prs de dix ans.

#Qui #ont #pris #pour #eux #des #femmes #Moabites #; #et #c'tait #le #nom #d'une #Orpah, #et #celui #de #l'autre #Ruth #; #et #ils #y #restrent #prs #de #dix #ans.

Che presero con s donne moabite; ed era il nome di una Orpah, e quello dell'altra Ruth; e vi rimasero per quasi dieci anni.

#Che #presero #con #s #donne #moabite; #ed #era #il #nome #di #una #Orpah, #e #quello #dell'altra #Ruth; #e #vi #rimasero #per #quasi #dieci #anni.

And they took them wives of Moab; and the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.

#And #they #took #them #wives #of #Moab; #and #the #name #of #the #one #was #Orpah, #and #the #name #of #the #other #Ruth: #and #they #dwelt #there #about #ten #years.

Die sich die Moabiterinnen zu eigen machten; und es war der Name der einen Orpa und der der anderen Ruth; und sie blieben dort fast zehn Jahre.

#Die #sich #die #Moabiterinnen #zu #eigen #machten; #und #es #war #der #Name #der #einen #Orpa #und #der #der #anderen #Ruth; #und #sie #blieben #dort #fast #zehn #Jahre.

ambao walijitwalia wanawake wa Moabu; na jina la mmoja Orpa, na la wa pili Ruthu; na walikaa huko kwa karibu miaka kumi.

#ambao #walijitwalia #wanawake #wa #Moabu; #na #jina #la #mmoja #Orpa, #na #la #wa #pili #Ruthu; #na #walikaa #huko #kwa #karibu #miaka #kumi.

Yang mengambil perempuan Moab sebagai miliknya; dan itu adalah nama Orpa yang satu, dan nama Rut yang lain; dan mereka tinggal di sana selama hampir sepuluh tahun.

#Yang #mengambil #perempuan #Moab #sebagai #miliknya; #dan #itu #adalah #nama #Orpa #yang #satu, #dan #nama #Rut #yang #lain; #dan #mereka #tinggal #di #sana #selama #hampir #sepuluh #tahun.

E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado a porta do rei.

#E #reunindo-se #segunda #vez #as #virgens, #Mardoqueu #estava #assentado #a #porta #do #rei.

Y cuando las vrgenes se reunieron por segunda vez, Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey.

#Y #cuando #las #vrgenes #se #reunieron #por #segunda #vez, #Mardoqueo #estaba #sentado #a #la #puerta #del #rey.

Et lorsque les vierges se rassemblrent pour la deuxime fois, Mardoche tait assis la porte du roi.

#Et #lorsque #les #vierges #se #rassemblrent #pour #la #deuxime #fois, #Mardoche #tait #assis # #la #porte #du #roi.

E quando le vergini si riunirono per la seconda volta, Mardocheo si sedette alla porta del re.

#E #quando #le #vergini #si #riunirono #per #la #seconda #volta, #Mardocheo #si #sedette #alla #porta #del #re.

And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat at the king's gate.

#And #when #the #virgins #were #gathered #together #the #second #time, #Mordecai #sat #at #the #king's #gate.

Und als die Jungfrauen zum zweiten Mal zusammenkamen, sa Mordechai am Tor des Knigs.

#Und #als #die #Jungfrauen #zum #zweiten #Mal #zusammenkamen, #sa #Mordechai #am #Tor #des #Knigs.

Na wale wanawali walipokusanyika mara ya pili, Mordekai alikuwa akiketi kwenye lango la mfalme.

#Na #wale #wanawali #walipokusanyika #mara #ya #pili, #Mordekai #alikuwa #akiketi #kwenye #lango #la #mfalme.

Dan ketika gadis-gadis itu berkumpul untuk kedua kalinya, Mordekai duduk di depan pintu gerbang raja.

#Dan #ketika #gadis-gadis #itu #berkumpul #untuk #kedua #kalinya, #Mordekai #duduk #di #depan #pintu #gerbang #raja.

Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade;pelas ruas e pelas pracas buscarei aquele a quem ama a minha alma;busquei-o, e nao o achei.

#Levantar-me-ei, #pois, #e #rodearei #a #cidade;pelas #ruas #e #pelas #pracas #buscarei #aquele #a #quem #ama #a #minha #alma;busquei-o, #e #nao #o #achei.

Me levantar, pues, y rodear la ciudad; en las calles y en las plazas buscar al que ama mi alma. Lo busqu, y no lo encontr.

#Me #levantar, #pues, #y #rodear #la #ciudad; #en #las #calles #y #en #las #plazas #buscar #al #que #ama #mi #alma. #Lo #busqu, #y #no #lo #encontr.

Je me lverai donc et parcourrai la ville ; dans les rues et sur les places je chercherai celui que mon me aime ; je l'ai cherch et je ne l'ai pas trouv.

#Je #me #lverai #donc #et #parcourrai #la #ville #; #dans #les #rues #et #sur #les #places #je #chercherai #celui #que #mon #me #aime #; #je #l'ai #cherch #et #je #ne #l'ai #pas #trouv.

Mi alzer dunque e girer per la citt; cercher per le strade e per le piazze colui che l'anima mia ama, e non l'ho trovato.

#Mi #alzer #dunque #e #girer #per #la #citt; #cercher #per #le #strade #e #per #le #piazze #colui #che #l'anima #mia #ama, #e #non #l'ho #trovato.

I will arise therefore, and go about the city; in the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loves: I sought him, and found him not.

#I #will #arise #therefore, #and #go #about #the #city; #in #the #streets #and #in #the #broad #ways #I #will #seek #him #whom #my #soul #loves: #I #sought #him, #and #found #him #not.

Ich werde mich nun erheben und die Stadt umrunden; auf den Straen und auf den Pltzen werde ich den suchen, den meine Seele liebt, und den ich nicht gefunden habe.

#Ich #werde #mich #nun #erheben #und #die #Stadt #umrunden; #auf #den #Straen #und #auf #den #Pltzen #werde #ich #den #suchen, #den #meine #Seele #liebt, #und #den #ich #nicht #gefunden #habe.

Kwa hiyo nitasimama, na kuuzunguka mji, katika njia kuu na viwanja, nitamtafuta yeye ambaye nafsi yangu impenda;

#Kwa #hiyo #nitasimama, #na #kuuzunguka #mji, #katika #njia #kuu #na #viwanja, #nitamtafuta #yeye #ambaye #nafsi #yangu #impenda;

Karena itu aku akan bangkit, dan akan mengelilingi kota; di jalan-jalan dan di alun-alun aku akan mencari dia yang dicintai jiwaku, aku mencarinya, tetapi tidak menemukannya.

#Karena #itu #aku #akan #bangkit, #dan #akan #mengelilingi #kota; #di #jalan-jalan #dan #di #alun-alun #aku #akan #mencari #dia #yang #dicintai #jiwaku, #aku #mencarinya, #tetapi #tidak #menemukannya.

Tomai tambem o capacete da salvacao, e a espada do Espirito, que e a palavra de Deus;

#Tomai #tambem #o #capacete #da #salvacao, #e #a #espada #do #Espirito, #que #e #a #palavra #de #Deus;

Tomad tambin el yelmo de la salvacin, y la espada del Espritu, que es la palabra de Dios;

#Tomad #tambin #el #yelmo #de #la #salvacin, #y #la #espada #del #Espritu, #que #es #la #palabra #de #Dios;

Prenez aussi le casque du salut et l'pe de l'Esprit, qui est la parole de Dieu ;

#Prenez #aussi #le #casque #du #salut #et #l'pe #de #l'Esprit, #qui #est #la #parole #de #Dieu #;

Prendi anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che la parola di Dio;

#Prendi #anche #l'elmo #della #salvezza #e #la #spada #dello #Spirito, #che # #la #parola #di #Dio;

And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

#And #take #the #helmet #of #salvation, #and #the #sword #of #the #Spirit, #which #is #the #word #of #God:

Nimm auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, das das Wort Gottes ist;

#Nimm #auch #den #Helm #des #Heils #und #das #Schwert #des #Geistes, #das #das #Wort #Gottes #ist;

Tena ipokeeni chapeo ya wokovu, na upanga wa Roho ambao ni neno la Mungu;

#Tena #ipokeeni #chapeo #ya #wokovu, #na #upanga #wa #Roho #ambao #ni #neno #la #Mungu;

Ambillah juga ketopong keselamatan dan pedang Roh, yaitu firman Allah;

#Ambillah #juga #ketopong #keselamatan #dan #pedang #Roh, #yaitu #firman #Allah;

E possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados; pois tambem ele mesmo esta rodeado de fraqueza.

#E #possa #compadecer-se #ternamente #dos #ignorantes #e #errados; #pois #tambem #ele #mesmo #esta #rodeado #de #fraqueza.

Y que simpatice tiernamente con los ignorantes y los equivocados; porque l mismo est rodeado de debilidad.

#Y #que #simpatice #tiernamente #con #los #ignorantes #y #los #equivocados; #porque #l #mismo #est #rodeado #de #debilidad.

Et puisse-t-il sympathiser tendrement avec les ignorants et les mchants; car lui-mme est entour de faiblesse.

#Et #puisse-t-il #sympathiser #tendrement #avec #les #ignorants #et #les #mchants #; #car #lui-mme #est #entour #de #faiblesse.

E possa teneramente simpatizzare con gli ignoranti e gli sbagliati; perch lui stesso circondato dalla debolezza.

#E #possa #teneramente #simpatizzare #con #gli #ignoranti #e #gli #sbagliati; #perch #lui #stesso # #circondato #dalla #debolezza.

And may he have compassion on the ignorant and the erring, for he himself is compassed with weakness.

#And #may #he #have #compassion #on #the #ignorant #and #the #erring, #for #he #himself #is #compassed #with #weakness.

Und mge er zrtliches Mitgefhl mit den Unwissenden und Unrechten haben; denn er selbst ist von Schwche umgeben.

#Und #mge #er #zrtliches #Mitgefhl #mit #den #Unwissenden #und #Unrechten #haben; #denn #er #selbst #ist #von #Schwche #umgeben.

Na awahurumie kwa upole wajinga na waovu; maana yeye mwenyewe amezungukwa na udhaifu.

#Na #awahurumie #kwa #upole #wajinga #na #waovu; #maana #yeye #mwenyewe #amezungukwa #na #udhaifu.

Dan semoga dia dengan lembut bersimpati kepada orang-orang bodoh dan salah; karena dia sendiri dikelilingi oleh kelemahan.

#Dan #semoga #dia #dengan #lembut #bersimpati #kepada #orang-orang #bodoh #dan #salah; #karena #dia #sendiri #dikelilingi #oleh #kelemahan.

Nao convem ao tolo a fala excelente; quanto menos ao principe, o labio mentiroso.

#Nao #convem #ao #tolo #a #fala #excelente; #quanto #menos #ao #principe, #o #labio #mentiroso.

Un discurso excelente no le conviene a un tonto; y mucho menos el prncipe, el labio mentiroso.

#Un #discurso #excelente #no #le #conviene #a #un #tonto; #y #mucho #menos #el #prncipe, #el #labio #mentiroso.

Un excellent discours ne convient pas un imbcile ; sans parler du prince, la lvre menteuse.

#Un #excellent #discours #ne #convient #pas # #un #imbcile #; #sans #parler #du #prince, #la #lvre #menteuse.

Un discorso eccellente non si addice allo stolto; per non parlare del principe, il labbro bugiardo.

#Un #discorso #eccellente #non #si #addice #allo #stolto; #per #non #parlare #del #principe, #il #labbro #bugiardo.

Excellent speech is not becoming to a fool; much less are lying lips to a prince.

#Excellent #speech #is #not #becoming #to #a #fool; #much #less #are #lying #lips #to #a #prince.

Einem Narren steht eine ausgezeichnete Rede nicht zu; geschweige denn der Prinz, die Lgenlippe.

#Einem #Narren #steht #eine #ausgezeichnete #Rede #nicht #zu; #geschweige #denn #der #Prinz, #die #Lgenlippe.

Usemi bora haufai mpumbavu; achilia mbali mkuu, midomo ya uongo.

#Usemi #bora #haufai #mpumbavu; #achilia #mbali #mkuu, #midomo #ya #uongo.

Ucapan yang bagus tidak cocok untuk orang bodoh; apalagi sang pangeran, si bibir pembohong.

#Ucapan #yang #bagus #tidak #cocok #untuk #orang #bodoh; #apalagi #sang #pangeran, #si #bibir #pembohong.

Ora, pois, esforca-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforca-te, Josue, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforca-te, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exercitos.

#Ora, #pois, #esforca-te, #Zorobabel, #diz #o #Senhor, #e #esforca-te, #Josue, #filho #de #Jozadaque, #sumo #sacerdote, #e #esforca-te, #todo #o #povo #da #terra, #diz #o #Senhor, #e #trabalhai; #porque #eu #sou #convosco, #diz #o #Senhor #dos #Exercitos.

Ahora pues, esfurzate, Zorobabel, dice el Seor, y esfurzate, Josu hijo de Josadac, sumo sacerdote, y esfurzate, pueblo todo de la tierra, dice el Seor, y trabajad; porque yo estoy con vosotros, dice Jehov de los ejrcitos.

#Ahora #pues, #esfurzate, #Zorobabel, #dice #el #Seor, #y #esfurzate, #Josu #hijo #de #Josadac, #sumo #sacerdote, #y #esfurzate, #pueblo #todo #de #la #tierra, #dice #el #Seor, #y #trabajad; #porque #yo #estoy #con #vosotros, #dice #Jehov #de #los #ejrcitos.

Maintenant donc fortifie-toi, Zorobabel, dit l'ternel, et fortifie-toi, Josu, fils de Jozadak, le grand prtre, et fortifie-toi, vous tous, peuple du pays, dit l'ternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l'ternel des armes.

#Maintenant #donc #fortifie-toi, #Zorobabel, #dit #l'ternel, #et #fortifie-toi, #Josu, #fils #de #Jozadak, #le #grand #prtre, #et #fortifie-toi, #vous #tous, #peuple #du #pays, #dit #l'ternel, #et #travaillez #; #car #je #suis #avec #vous, #dit #l'ternel #des #armes.

Ora dunque sii forte, Zorobabele, dice il Signore, e sii forte, Giosu, figlio di Jozadak, sommo sacerdote, e sii forte, popolo tutto del paese, dice il Signore, e lavorate; poich io sono con te, dice il Signore degli eserciti.

#Ora #dunque #sii #forte, #Zorobabele, #dice #il #Signore, #e #sii #forte, #Giosu, #figlio #di #Jozadak, #sommo #sacerdote, #e #sii #forte, #popolo #tutto #del #paese, #dice #il #Signore, #e #lavorate; #poich #io #sono #con #te, #dice #il #Signore #degli #eserciti.

Now therefore be strong, Zerubbabel, says the Lord, and be strong, Joshua the son of Jozadak, the high priest, and be strong, all you people of the land, says the Lord, and work; for I am with you, says the Lord of hosts.

#Now #therefore #be #strong, #Zerubbabel, #says #the #Lord, #and #be #strong, #Joshua #the #son #of #Jozadak, #the #high #priest, #and #be #strong, #all #you #people #of #the #land, #says #the #Lord, #and #work; #for #I #am #with #you, #says #the #Lord #of #hosts.

Und nun seid stark, Serubbabel, spricht der Herr, und seid stark, Josua, Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und seid stark, alle Leute des Landes, spricht der Herr, und arbeitet! denn ich bin bei dir, spricht der Herr der Heerscharen.

#Und #nun #seid #stark, #Serubbabel, #spricht #der #Herr, #und #seid #stark, #Josua, #Sohn #Jozadaks, #der #Hohepriester, #und #seid #stark, #alle #Leute #des #Landes, #spricht #der #Herr, #und #arbeitet! #denn #ich #bin #bei #dir, #spricht #der #Herr #der #Heerscharen.

Basi sasa uwe hodari, wewe Zerubabeli, asema Bwana, ukawe hodari, Yoshua, mwana wa Yosadaki, kuhani mkuu; uwe hodari, enyi watu wote wa nchi, asema Bwana, mkafanye kazi; kwa maana mimi ni pamoja nanyi, asema Bwana wa majeshi.

#Basi #sasa #uwe #hodari, #wewe #Zerubabeli, #asema #Bwana, #ukawe #hodari, #Yoshua, #mwana #wa #Yosadaki, #kuhani #mkuu; #uwe #hodari, #enyi #watu #wote #wa #nchi, #asema #Bwana, #mkafanye #kazi; #kwa #maana #mimi #ni #pamoja #nanyi, #asema #Bwana #wa #majeshi.

Karena itu, sekarang jadilah kuat, Zerubabel, firman Tuhan, dan jadilah kuat, Yosua bin Yozadak, Imam Besar, dan jadilah kuat, hai semua penduduk negeri ini, firman Tuhan, dan bekerjalah; karena Aku menyertai kamu, firman Tuhan semesta alam.

#Karena #itu, #sekarang #jadilah #kuat, #Zerubabel, #firman #Tuhan, #dan #jadilah #kuat, #Yosua #bin #Yozadak, #Imam #Besar, #dan #jadilah #kuat, #hai #semua #penduduk #negeri #ini, #firman #Tuhan, #dan #bekerjalah; #karena #Aku #menyertai #kamu, #firman #Tuhan #semesta #alam.

Assim, sabe o Senhor livrar da tentacao os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juizo, para serem castigados;

#Assim, #sabe #o #Senhor #livrar #da #tentacao #os #piedosos, #e #reservar #os #injustos #para #o #dia #do #juizo, #para #serem #castigados;

As, el Seor sabe librar de la tentacin a los piadosos, y reservar a los injustos para el da del juicio, para ser castigados;

#As, #el #Seor #sabe #librar #de #la #tentacin #a #los #piadosos, #y #reservar #a #los #injustos #para #el #da #del #juicio, #para #ser #castigados;

Ainsi, le Seigneur sait comment dlivrer les pieux de la tentation, et rserver les injustes pour le jour du jugement, pour tre punis ;

#Ainsi, #le #Seigneur #sait #comment #dlivrer #les #pieux #de #la #tentation, #et #rserver #les #injustes #pour #le #jour #du #jugement, #pour #tre #punis #;

Cos il Signore sa liberare i giusti dalla tentazione e riservare gli ingiusti per il giorno del giudizio, per essere punito;

#Cos #il #Signore #sa #liberare #i #giusti #dalla #tentazione #e #riservare #gli #ingiusti #per #il #giorno #del #giudizio, #per #essere #punito;

So the Lord knows how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished;

#So #the #Lord #knows #how #to #deliver #the #godly #out #of #temptations, #and #to #reserve #the #unjust #unto #the #day #of #judgment #to #be #punished;

So versteht es der Herr, die Frommen von der Versuchung zu befreien und die Ungerechten fr den Tag des Gerichts aufzubewahren, damit sie bestraft werden;

#So #versteht #es #der #Herr, #die #Frommen #von #der #Versuchung #zu #befreien #und #die #Ungerechten #fr #den #Tag #des #Gerichts #aufzubewahren, #damit #sie #bestraft #werden;

Hivyo, Bwana ajua kuwaokoa watauwa na majaribu, na kuwaweka wasio haki siku ya hukumu waadhibiwe;

#Hivyo, #Bwana #ajua #kuwaokoa #watauwa #na #majaribu, #na #kuwaweka #wasio #haki #siku #ya #hukumu #waadhibiwe;

Dengan demikian, Tuhan mengetahui bagaimana melepaskan orang-orang saleh dari pencobaan, dan membiarkan orang-orang yang tidak benar pada hari penghakiman, untuk dihukum;

#Dengan #demikian, #Tuhan #mengetahui #bagaimana #melepaskan #orang-orang #saleh #dari #pencobaan, #dan #membiarkan #orang-orang #yang #tidak #benar #pada #hari #penghakiman, #untuk #dihukum;

Por amor da verdade que esta em nos, e para sempre estara conosco:

#Por #amor #da #verdade #que #esta #em #nos, #e #para #sempre #estara #conosco:

Por el amor de la verdad que est en nosotros, y estar con nosotros para siempre:

#Por #el #amor #de #la #verdad #que #est #en #nosotros, #y #estar #con #nosotros #para #siempre:

Pour lamour de la vrit qui est en nous et qui sera avec nous pour toujours :

#Pour #lamour #de #la #vrit #qui #est #en #nous #et #qui #sera #avec #nous #pour #toujours #:

Per amore della verit che in noi, e sar con noi per sempre:

#Per #amore #della #verit #che # #in #noi, #e #sar #con #noi #per #sempre:

For the love of the truth that is in us, and will always be with us:

#For #the #love #of #the #truth #that #is #in #us, #and #will #always #be #with #us:

Aus Liebe zur Wahrheit, die in uns ist und fr immer bei uns sein wird:

#Aus #Liebe #zur #Wahrheit, #die #in #uns #ist #und #fr #immer #bei #uns #sein #wird:

Kwa maana upendo wa kweli ulio ndani yetu, na utakuwa pamoja nasi milele.

#Kwa #maana #upendo #wa #kweli #ulio #ndani #yetu, #na #utakuwa #pamoja #nasi #milele.

Demi cinta akan kebenaran yang ada di dalam kita, dan akan bersama kita selamanya:

#Demi #cinta #akan #kebenaran #yang #ada #di #dalam #kita, #dan #akan #bersama #kita #selamanya:

Mas a nossa cidade esta nos ceus, de onde tambem esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,

#Mas #a #nossa #cidade #esta #nos #ceus, #de #onde #tambem #esperamos #o #Salvador, #o #Senhor #Jesus #Cristo,

Pero nuestra ciudad est en el cielo, desde donde tambin esperamos al Salvador, al Seor Jesucristo,

#Pero #nuestra #ciudad #est #en #el #cielo, #desde #donde #tambin #esperamos #al #Salvador, #al #Seor #Jesucristo,

Mais notre ville est au ciel, d'o nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jsus-Christ,

#Mais #notre #ville #est #au #ciel, #d'o #nous #attendons #aussi #le #Sauveur, #le #Seigneur #Jsus-Christ,

Ma la nostra citt nei cieli, da dove anche noi aspettiamo il Salvatore, il Signore Ges Cristo,

#Ma #la #nostra #citt # #nei #cieli, #da #dove #anche #noi #aspettiamo #il #Salvatore, #il #Signore #Ges #Cristo,

But our citizenship is in heaven, and from it we also eagerly await a Savior, the Lord Jesus Christ,

#But #our #citizenship #is #in #heaven, #and #from #it #we #also #eagerly #await #a #Savior, #the #Lord #Jesus #Christ,

Aber unsere Stadt ist im Himmel, von wo aus wir auch auf den Erlser, den Herrn Jesus Christus, warten.

#Aber #unsere #Stadt #ist #im #Himmel, #von #wo #aus #wir #auch #auf #den #Erlser, #den #Herrn #Jesus #Christus, #warten.

Lakini mji wetu uko mbinguni, ambako huko ndiko tunakomtazamia Mwokozi, Bwana Yesu Kristo;

#Lakini #mji #wetu #uko #mbinguni, #ambako #huko #ndiko #tunakomtazamia #Mwokozi, #Bwana #Yesu #Kristo;

Tetapi kota kita ada di surga, dari sana kita juga menantikan Juruselamat, Tuhan Yesus Kristus,

#Tetapi #kota #kita #ada #di #surga, #dari #sana #kita #juga #menantikan #Juruselamat, #Tuhan #Yesus #Kristus,

Pedindo-nos com muitos rogos que aceitassemos a graca e a comunicacao deste servico, que se fazia para com os santos.

#Pedindo-nos #com #muitos #rogos #que #aceitassemos #a #graca #e #a #comunicacao #deste #servico, #que #se #fazia #para #com #os #santos.

Pidindonos con muchas splicas que aceptemos la gracia y comunicacin de este servicio, que fue hecho por los santos.

#Pidindonos #con #muchas #splicas #que #aceptemos #la #gracia #y #comunicacin #de #este #servicio, #que #fue #hecho #por #los #santos.

Nous demandant avec de nombreuses supplications d'accepter la grce et la communication de ce service qui a t fait pour les saints.

#Nous #demandant #avec #de #nombreuses #supplications #d'accepter #la #grce #et #la #communication #de #ce #service #qui #a #t #fait #pour #les #saints.

Chiedendoci con tante suppliche di accogliere la grazia e la comunicazione di questo servizio, che stato fatto per i santi.

#Chiedendoci #con #tante #suppliche #di #accogliere #la #grazia #e #la #comunicazione #di #questo #servizio, #che # #stato #fatto #per #i #santi.

Beseeching us with much entreaty that we would accept of the grace and fellowship of this service, which was done for the saints.

#Beseeching #us #with #much #entreaty #that #we #would #accept #of #the #grace #and #fellowship #of #this #service, #which #was #done #for #the #saints.

Bitten Sie uns mit vielen Bitten, die Gnade und die Mitteilung dieses Gottesdienstes anzunehmen, der fr die Heiligen geleistet wurde.

#Bitten #Sie #uns #mit #vielen #Bitten, #die #Gnade #und #die #Mitteilung #dieses #Gottesdienstes #anzunehmen, #der #fr #die #Heiligen #geleistet #wurde.

Akituomba kwa maombi mengi tupokee neema na mawasiliano ya huduma hii iliyofanywa kwa ajili ya watakatifu.

#Akituomba #kwa #maombi #mengi #tupokee #neema #na #mawasiliano #ya #huduma #hii #iliyofanywa #kwa #ajili #ya #watakatifu.

Meminta kami dengan banyak permohonan untuk menerima rahmat dan komunikasi dari layanan ini, yang dilakukan untuk orang-orang kudus.

#Meminta #kami #dengan #banyak #permohonan #untuk #menerima #rahmat #dan #komunikasi #dari #layanan #ini, #yang #dilakukan #untuk #orang-orang #kudus.

Com labareda de fogo, tomando vinganca dos que nao conhecem a Deus e dos que nao obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo;

#Com #labareda #de #fogo, #tomando #vinganca #dos #que #nao #conhecem #a #Deus #e #dos #que #nao #obedecem #ao #evangelho #de #nosso #Senhor #Jesus #Cristo;

Con llama de fuego, vengndose de los que no conocen a Dios y de los que no obedecen el evangelio de nuestro Seor Jesucristo;

#Con #llama #de #fuego, #vengndose #de #los #que #no #conocen #a #Dios #y #de #los #que #no #obedecen #el #evangelio #de #nuestro #Seor #Jesucristo;

Avec une flamme de feu, en nous vengeant de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obissent pas l'vangile de notre Seigneur Jsus-Christ ;

#Avec #une #flamme #de #feu, #en #nous #vengeant #de #ceux #qui #ne #connaissent #pas #Dieu #et #de #ceux #qui #n'obissent #pas # #l'vangile #de #notre #Seigneur #Jsus-Christ #;

Con una fiamma di fuoco, vendicandosi di coloro che non conoscono Dio e di coloro che non obbediscono al vangelo di nostro Signore Ges Cristo;

#Con #una #fiamma #di #fuoco, #vendicandosi #di #coloro #che #non #conoscono #Dio #e #di #coloro #che #non #obbediscono #al #vangelo #di #nostro #Signore #Ges #Cristo;

In flaming fire taking vengeance on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ;

#In #flaming #fire #taking #vengeance #on #those #who #do #not #know #God #and #do #not #obey #the #gospel #of #our #Lord #Jesus #Christ;

Mit einer Feuerflamme rchen wir uns an denen, die Gott nicht kennen, und an denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus nicht gehorchen;

#Mit #einer #Feuerflamme #rchen #wir #uns #an #denen, #die #Gott #nicht #kennen, #und #an #denen, #die #dem #Evangelium #unseres #Herrn #Jesus #Christus #nicht #gehorchen;

kwa mwali wa moto, akiwalipiza kisasi wao wasiomjua Mungu, na wao wasioitii Injili ya Bwana wetu Yesu Kristo;

#kwa #mwali #wa #moto, #akiwalipiza #kisasi #wao #wasiomjua #Mungu, #na #wao #wasioitii #Injili #ya #Bwana #wetu #Yesu #Kristo;

Dengan nyala api, membalas dendam terhadap mereka yang tidak mengenal Tuhan dan terhadap mereka yang tidak menaati Injil Tuhan kita Yesus Kristus;

#Dengan #nyala #api, #membalas #dendam #terhadap #mereka #yang #tidak #mengenal #Tuhan #dan #terhadap #mereka #yang #tidak #menaati #Injil #Tuhan #kita #Yesus #Kristus;

Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;

#Circuncidado #ao #oitavo #dia, #da #linhagem #de #Israel, #da #tribo #de #Benjamim, #hebreu #de #hebreus; #segundo #a #lei, #fui #fariseu;

Circuncidado al octavo da, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamn, hebreo de hebreos; segn la ley yo era fariseo;

#Circuncidado #al #octavo #da, #del #linaje #de #Israel, #de #la #tribu #de #Benjamn, #hebreo #de #hebreos; #segn #la #ley #yo #era #fariseo;

Circoncis le huitime jour, de la ligne d'Isral, de la tribu de Benjamin, Hbreu des Hbreux ; selon la loi, j'tais pharisien ;

#Circoncis #le #huitime #jour, #de #la #ligne #d'Isral, #de #la #tribu #de #Benjamin, #Hbreu #des #Hbreux #; #selon #la #loi, #j'tais #pharisien #;

Circonciso l'ottavo giorno, della stirpe d'Israele, della trib di Beniamino, ebreo da ebrei; secondo la legge ero fariseo;

#Circonciso #l'ottavo #giorno, #della #stirpe #d'Israele, #della #trib #di #Beniamino, #ebreo #da #ebrei; #secondo #la #legge #ero #fariseo;

Circumcised on the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; according to the law, a Pharisee;

#Circumcised #on #the #eighth #day, #of #the #stock #of #Israel, #of #the #tribe #of #Benjamin, #a #Hebrew #of #the #Hebrews; #according #to #the #law, #a #Pharisee;

Beschnitten am achten Tag, aus der Linie Israels, aus dem Stamm Benjamin, ein Hebrer der Hebrer; Nach dem Gesetz war ich ein Phariser;

#Beschnitten #am #achten #Tag, #aus #der #Linie #Israels, #aus #dem #Stamm #Benjamin, #ein #Hebrer #der #Hebrer; #Nach #dem #Gesetz #war #ich #ein #Phariser;

Nilitahiriwa siku ya nane, mimi ni wa uzao wa Israeli, wa kabila ya Benyamini, Mwebrania wa Waebrania; kwa mujibu wa sheria nalikuwa Farisayo;

#Nilitahiriwa #siku #ya #nane, #mimi #ni #wa #uzao #wa #Israeli, #wa #kabila #ya #Benyamini, #Mwebrania #wa #Waebrania; #kwa #mujibu #wa #sheria #nalikuwa #Farisayo;

Disunat pada hari kedelapan, dari garis keturunan Israel, dari suku Benyamin, seorang Ibrani dari Ibrani; menurut hukum aku adalah seorang Farisi;

#Disunat #pada #hari #kedelapan, #dari #garis #keturunan #Israel, #dari #suku #Benyamin, #seorang #Ibrani #dari #Ibrani; #menurut #hukum #aku #adalah #seorang #Farisi;

Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Juda, e a Josue, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e ao restante do povo, dizendo:

#Fala #agora #a #Zorobabel, #filho #de #Sealtiel, #governador #de #Juda, #e #a #Josue, #filho #de #Jozadaque, #sumo #sacerdote, #e #ao #restante #do #povo, #dizendo:

Habla ahora a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Jud, y a Josu hijo de Josadac, sumo sacerdote, y al resto del pueblo, y diles:

#Habla #ahora #a #Zorobabel #hijo #de #Salatiel, #gobernador #de #Jud, #y #a #Josu #hijo #de #Josadac, #sumo #sacerdote, #y #al #resto #del #pueblo, #y #diles:

Parle maintenant Zorobabel, fils de Shealtiel, gouverneur de Juda, et Josu, fils de Jozadak, le grand prtre, et au reste du peuple, en disant :

#Parle #maintenant # #Zorobabel, #fils #de #Shealtiel, #gouverneur #de #Juda, #et # #Josu, #fils #de #Jozadak, #le #grand #prtre, #et #au #reste #du #peuple, #en #disant #:

Parla ora a Zorobabele, figlio di Sealtiel, governatore di Giuda, e a Giosu, figlio di Jozadak, sommo sacerdote, e al resto del popolo, dicendo:

#Parla #ora #a #Zorobabele, #figlio #di #Sealtiel, #governatore #di #Giuda, #e #a #Giosu, #figlio #di #Jozadak, #sommo #sacerdote, #e #al #resto #del #popolo, #dicendo:

Now speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jozadak, the high priest, and to the rest of the people, saying:

#Now #speak #to #Zerubbabel #son #of #Shealtiel, #governor #of #Judah, #and #to #Joshua #son #of #Jozadak, #the #high #priest, #and #to #the #rest #of #the #people, #saying:

Sage nun zu Serubbabel, dem Sohn Schealtiels, dem Statthalter von Juda, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zu dem brigen Volk und sprich:

#Sage #nun #zu #Serubbabel, #dem #Sohn #Schealtiels, #dem #Statthalter #von #Juda, #und #zu #Josua, #dem #Sohn #Jozadaks, #dem #Hohenpriester, #und #zu #dem #brigen #Volk #und #sprich:

Sema sasa na Zerubabeli, mwana wa Shealtieli, liwali wa Yuda, na Yoshua, mwana wa Yosadaki, kuhani mkuu, na watu wengine wote, uwaambie;

#Sema #sasa #na #Zerubabeli, #mwana #wa #Shealtieli, #liwali #wa #Yuda, #na #Yoshua, #mwana #wa #Yosadaki, #kuhani #mkuu, #na #watu #wengine #wote, #uwaambie;

Sekarang bicaralah kepada Zerubabel bin Sealtiel, gubernur Yuda, dan kepada Yosua bin Yozadak, imam besar, dan kepada seluruh rakyat, demikianlah:

#Sekarang #bicaralah #kepada #Zerubabel #bin #Sealtiel, #gubernur #Yuda, #dan #kepada #Yosua #bin #Yozadak, #imam #besar, #dan #kepada #seluruh #rakyat, #demikianlah:

Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, nao te faco agravo; nao ajustaste tu comigo um dinheiro?

#Mas #ele, #respondendo, #disse #a #um #deles: #Amigo, #nao #te #faco #agravo; #nao #ajustaste #tu #comigo #um #dinheiro?

Pero l respondi y dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago ningn mal; No arreglaste algo de dinero conmigo?

#Pero #l #respondi #y #dijo #a #uno #de #ellos: #Amigo, #no #te #hago #ningn #mal; #No #arreglaste #algo #de #dinero #conmigo?

Mais il rpondit et dit l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais aucun mal ; Tu n'as pas rgl de l'argent avec moi ?

#Mais #il #rpondit #et #dit # #l'un #d'eux #: #Mon #ami, #je #ne #te #fais #aucun #mal #; #Tu #n'as #pas #rgl #de #l'argent #avec #moi #?

Ma egli rispose e disse a uno di loro: Amico, non ti faccio alcun male; Non hai saldato dei soldi con me?

#Ma #egli #rispose #e #disse #a #uno #di #loro: #Amico, #non #ti #faccio #alcun #male; #Non #hai #saldato #dei #soldi #con #me?

But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

#But #he #answered #and #said #to #one #of #them, #Friend, #I #do #thee #no #wrong: #didst #not #thou #agree #with #me #for #a #penny?

Aber er antwortete und sagte zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir keinen Schaden; Hast du nicht etwas Geld mit mir beglichen?

#Aber #er #antwortete #und #sagte #zu #einem #von #ihnen: #Freund, #ich #tue #dir #keinen #Schaden; #Hast #du #nicht #etwas #Geld #mit #mir #beglichen?

Akajibu, akamwambia mmoja wao, Rafiki, sikudhuru; Je, hukulipa pesa na mimi?

#Akajibu, #akamwambia #mmoja #wao, #Rafiki, #sikudhuru; #Je, #hukulipa #pesa #na #mimi?

Namun dia menjawab dan berkata kepada salah satu dari mereka: Teman, aku tidak menyakitimu; Bukankah kamu sudah melunasi sejumlah uang denganku?

#Namun #dia #menjawab #dan #berkata #kepada #salah #satu #dari #mereka: #Teman, #aku #tidak #menyakitimu; #Bukankah #kamu #sudah #melunasi #sejumlah #uang #denganku?

Descoberto se movimentou o teu arco; os juramentos feitos as tribos foram uma palavra segura. (Sela. ) Tu fendeste a terra com rios.

#Descoberto #se #movimentou #o #teu #arco; #os #juramentos #feitos #as #tribos #foram #uma #palavra #segura. #(Sela. #) #Tu #fendeste #a #terra #com #rios.

Descubr que tu arco se mova; los juramentos dados a las tribus eran una palabra de seguridad. (Silla de montar.) Dividiste la tierra con ros.

#Descubr #que #tu #arco #se #mova; #los #juramentos #dados #a #las #tribus #eran #una #palabra #de #seguridad. #(Silla #de #montar.) #Dividiste #la #tierra #con #ros.

J'ai dcouvert que votre arc bougeait; les serments prts aux tribus taient un mot de scurit. (Selle. ) Tu divises la terre avec des rivires.

#J'ai #dcouvert #que #votre #arc #bougeait #; #les #serments #prts #aux #tribus #taient #un #mot #de #scurit. #(Selle. #) #Tu #divises #la #terre #avec #des #rivires.

Ho scoperto che il tuo arco si mosso; i giuramenti fatti alle trib erano una parola di sicurezza. (Sella.) Hai diviso la terra con i fiumi.

#Ho #scoperto #che #il #tuo #arco #si # #mosso; #i #giuramenti #fatti #alle #trib #erano #una #parola #di #sicurezza. #(Sella.) #Hai #diviso #la #terra #con #i #fiumi.

Your bow was drawn; the oaths you swore to the tribes were a sure word. (Seal.) You split the earth with rivers.

#Your #bow #was #drawn; #the #oaths #you #swore #to #the #tribes #were #a #sure #word. #(Seal.) #You #split #the #earth #with #rivers.

Habe entdeckt, dass sich dein Bogen bewegt hat; Die den Stmmen geleisteten Eide waren ein sicheres Wort. (Sattel. ) Du spaltest die Erde mit Flssen.

#Habe #entdeckt, #dass #sich #dein #Bogen #bewegt #hat; #Die #den #Stmmen #geleisteten #Eide #waren #ein #sicheres #Wort. #(Sattel. #) #Du #spaltest #die #Erde #mit #Flssen.

Umegundua upinde wako ukisogezwa; viapo vilivyotolewa kwa makabila yalikuwa neno salama. (Tandiko.) Unaipasua nchi kwa mito.

#Umegundua #upinde #wako #ukisogezwa; #viapo #vilivyotolewa #kwa #makabila #yalikuwa #neno #salama. #(Tandiko.) #Unaipasua #nchi #kwa #mito.

Menemukan busurmu bergerak; sumpah yang diberikan kepada suku-suku itu adalah kata-kata yang aman. (Pelana. ) Anda membelah bumi dengan sungai.

#Menemukan #busurmu #bergerak; #sumpah #yang #diberikan #kepada #suku-suku #itu #adalah #kata-kata #yang #aman. #(Pelana. #) #Anda #membelah #bumi #dengan #sungai.

Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha alianca, que tinha ordenado a seus pais, e nao deram ouvidos a minha voz,

#Por #isso #a #ira #do #Senhor #se #acendeu #contra #Israel, #e #disse: #Porquanto #este #povo #transgrediu #a #minha #alianca, #que #tinha #ordenado #a #seus #pais, #e #nao #deram #ouvidos #a #minha #voz,

Por tanto, se encendi la ira de Jehov contra Israel, y dijo: Por cuanto este pueblo ha traspasado mi pacto que orden a sus padres, y no ha obedecido mi voz,

#Por #tanto, #se #encendi #la #ira #de #Jehov #contra #Israel, #y #dijo: #Por #cuanto #este #pueblo #ha #traspasado #mi #pacto #que #orden #a #sus #padres, #y #no #ha #obedecido #mi #voz,

C'est pourquoi la colre de l'ternel s'enflamma contre Isral, et il dit : Parce que ces gens ont transgress mon alliance, que j'ai prescrite leurs pres, et n'ont pas obi ma voix,

#C'est #pourquoi #la #colre #de #l'ternel #s'enflamma #contre #Isral, #et #il #dit #: #Parce #que #ces #gens #ont #transgress #mon #alliance, #que #j'ai #prescrite # #leurs #pres, #et #n'ont #pas #obi # #ma #voix,

Perci l'ira del Signore si accese contro Israele e disse: Poich questo popolo ha trasgredito il patto che avevo stabilito ai loro padri e non ha ubbidito alla mia voce,

#Perci #l'ira #del #Signore #si #accese #contro #Israele #e #disse: #Poich #questo #popolo #ha #trasgredito #il #patto #che #avevo #stabilito #ai #loro #padri #e #non #ha #ubbidito #alla #mia #voce,

Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he said, Because this people have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not obeyed my voice,

#Therefore #the #anger #of #the #Lord #was #kindled #against #Israel, #and #he #said, #Because #this #people #have #transgressed #my #covenant #which #I #commanded #their #fathers, #and #have #not #obeyed #my #voice,

Da entbrannte der Zorn des Herrn gegen Israel, und er sprach: Weil dieses Volk meinen Bund bertreten hat, den ich ihren Vtern geboten habe, und meiner Stimme nicht gehorcht hat,

#Da #entbrannte #der #Zorn #des #Herrn #gegen #Israel, #und #er #sprach: #Weil #dieses #Volk #meinen #Bund #bertreten #hat, #den #ich #ihren #Vtern #geboten #habe, #und #meiner #Stimme #nicht #gehorcht #hat,

Kwa hiyo hasira ya Bwana ikawaka juu ya Israeli, akasema, Kwa sababu watu hawa wamelihalifu agano langu, nililowaamuru baba zao, wala hawakuitii sauti yangu;

#Kwa #hiyo #hasira #ya #Bwana #ikawaka #juu #ya #Israeli, #akasema, #Kwa #sababu #watu #hawa #wamelihalifu #agano #langu, #nililowaamuru #baba #zao, #wala #hawakuitii #sauti #yangu;

Oleh karena itu murka Tuhan berkobar terhadap Israel, dan Dia berkata, Karena orang-orang ini telah melanggar perjanjian-Ku, yang telah Aku perintahkan kepada nenek moyang mereka, dan tidak mendengarkan suara-Ku,

#Oleh #karena #itu #murka #Tuhan #berkobar #terhadap #Israel, #dan #Dia #berkata, #Karena #orang-orang #ini #telah #melanggar #perjanjian-Ku, #yang #telah #Aku #perintahkan #kepada #nenek #moyang #mereka, #dan #tidak #mendengarkan #suara-Ku,

Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligencia acerca da salvacao comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fe que uma vez foi dada aos santos.

#Amados, #procurando #eu #escrever-vos #com #toda #a #diligencia #acerca #da #salvacao #comum, #tive #por #necessidade #escrever-vos, #e #exortar-vos #a #batalhar #pela #fe #que #uma #vez #foi #dada #aos #santos.

Amados, tratando de escribiros con toda diligencia acerca de la comn salvacin, tuve la necesidad de escribiros exhortndoos a contender por la fe que una vez fue dada a los santos.

#Amados, #tratando #de #escribiros #con #toda #diligencia #acerca #de #la #comn #salvacin, #tuve #la #necesidad #de #escribiros #exhortndoos #a #contender #por #la #fe #que #una #vez #fue #dada #a #los #santos.

Bien-aim, essayant de t'crire en toute diligence au sujet du salut commun, j'ai eu la ncessit de t'crire et de t'exhorter lutter pour la foi qui a t autrefois donne aux saints.

#Bien-aim, #essayant #de #t'crire #en #toute #diligence #au #sujet #du #salut #commun, #j'ai #eu #la #ncessit #de #t'crire #et #de #t'exhorter # #lutter #pour #la #foi #qui #a #t #autrefois #donne #aux #saints.

Carissimi, cercando di scrivervi con ogni diligenza intorno alla salvezza comune, ho avuto la necessit di scrivervi, esortandovi a lottare per la fede che un tempo fu data ai santi.

#Carissimi, #cercando #di #scrivervi #con #ogni #diligenza #intorno #alla #salvezza #comune, #ho #avuto #la #necessit #di #scrivervi, #esortandovi #a #lottare #per #la #fede #che #un #tempo #fu #data #ai #santi.

Beloved, while I was very diligent to write to you about our common salvation, I found it necessary to write to you and exhort you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

#Beloved, #while #I #was #very #diligent #to #write #to #you #about #our #common #salvation, #I #found #it #necessary #to #write #to #you #and #exhort #you #to #contend #earnestly #for #the #faith #which #was #once #for #all #delivered #to #the #saints.

Geliebte, ich habe versucht, Ihnen mit aller Sorgfalt ber die gemeinsame Erlsung zu schreiben. Ich hatte die Notwendigkeit, Ihnen zu schreiben und Sie zu ermahnen, fr den Glauben zu kmpfen, der einst den Heiligen gegeben wurde.

#Geliebte, #ich #habe #versucht, #Ihnen #mit #aller #Sorgfalt #ber #die #gemeinsame #Erlsung #zu #schreiben. #Ich #hatte #die #Notwendigkeit, #Ihnen #zu #schreiben #und #Sie #zu #ermahnen, #fr #den #Glauben #zu #kmpfen, #der #einst #den #Heiligen #gegeben #wurde.

Wapenzi, nikijaribu kuwaandikia kwa bidii yote juu ya wokovu ambao ni wetu sisi sote, nilikuwa na haja ya kuwaandikia ili kuwaonya mwishindanie imani waliyopewa watakatifu mara moja tu.

#Wapenzi, #nikijaribu #kuwaandikia #kwa #bidii #yote #juu #ya #wokovu #ambao #ni #wetu #sisi #sote, #nilikuwa #na #haja #ya #kuwaandikia #ili #kuwaonya #mwishindanie #imani #waliyopewa #watakatifu #mara #moja #tu.

Saudara-saudaraku yang terkasih, aku berusaha menulis kepadamu dengan segala ketekunan tentang keselamatan bersama, aku merasa perlu untuk menulis kepadamu, dan menasihatimu untuk memperjuangkan iman yang pernah diberikan kepada orang-orang kudus.

#Saudara-saudaraku #yang #terkasih, #aku #berusaha #menulis #kepadamu #dengan #segala #ketekunan #tentang #keselamatan #bersama, #aku #merasa #perlu #untuk #menulis #kepadamu, #dan #menasihatimu #untuk #memperjuangkan #iman #yang #pernah #diberikan #kepada #orang-orang #kudus.

Entao disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha; nao vas colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porem aqui ficaras com as minhas mocas.

#Entao #disse #Boaz #a #Rute: #Ouve, #filha #minha; #nao #vas #colher #em #outro #campo, #nem #tampouco #passes #daqui; #porem #aqui #ficaras #com #as #minhas #mocas.

Entonces Booz dijo a Rut: Escucha, hija ma; no vayis a cosechar a otro campo, ni salgis de aqu; pero aqu te quedars con mis nias.

#Entonces #Booz #dijo #a #Rut: #Escucha, #hija #ma; #no #vayis #a #cosechar #a #otro #campo, #ni #salgis #de #aqu; #pero #aqu #te #quedars #con #mis #nias.

Alors Boaz dit Ruth : coute, ma fille ; n'allez pas moissonner dans un autre champ, et ne partez pas d'ici ; mais ici tu resteras avec mes filles.

#Alors #Boaz #dit # #Ruth #: #coute, #ma #fille #; #n'allez #pas #moissonner #dans #un #autre #champ, #et #ne #partez #pas #d'ici #; #mais #ici #tu #resteras #avec #mes #filles.

Allora Boaz disse a Ruth: Ascolta, figlia mia; non andare a mietere in un altro campo, n andare di qui; ma qui starai con le mie ragazze.

#Allora #Boaz #disse #a #Ruth: #Ascolta, #figlia #mia; #non #andare #a #mietere #in #un #altro #campo, #n #andare #di #qui; #ma #qui #starai #con #le #mie #ragazze.

Then Boaz said to Ruth, Listen, my daughter. Do not go to glean in another field, nor go from here; but stay here with my young women.

#Then #Boaz #said #to #Ruth, #Listen, #my #daughter. #Do #not #go #to #glean #in #another #field, #nor #go #from #here; #but #stay #here #with #my #young #women.

Da sagte Boas zu Ruth: Hre, meine Tochter; Gehe nicht auf ein anderes Feld, um zu ernten, und geh nicht von hier fort. aber hier bleibst du bei meinen Mdchen.

#Da #sagte #Boas #zu #Ruth: #Hre, #meine #Tochter; #Gehe #nicht #auf #ein #anderes #Feld, #um #zu #ernten, #und #geh #nicht #von #hier #fort. #aber #hier #bleibst #du #bei #meinen #Mdchen.

Ndipo Boazi akamwambia Ruthu, Sikiliza, binti yangu; usiende kuvuna katika shamba lingine, wala usitoke hapa; lakini hapa utakaa na wasichana wangu.

#Ndipo #Boazi #akamwambia #Ruthu, #Sikiliza, #binti #yangu; #usiende #kuvuna #katika #shamba #lingine, #wala #usitoke #hapa; #lakini #hapa #utakaa #na #wasichana #wangu.

Kemudian Boas berkata kepada Ruth: Dengarlah, anakku; jangan pergi memanen di ladang lain, atau pergi dari sini; tapi di sini kamu akan tinggal bersama gadis-gadisku.

#Kemudian #Boas #berkata #kepada #Ruth: #Dengarlah, #anakku; #jangan #pergi #memanen #di #ladang #lain, #atau #pergi #dari #sini; #tapi #di #sini #kamu #akan #tinggal #bersama #gadis-gadisku.

Castigarei naquele dia todo aquele que salta sobre o limiar, que enche de violencia e engano a casa dos seus senhores.

#Castigarei #naquele #dia #todo #aquele #que #salta #sobre #o #limiar, #que #enche #de #violencia #e #engano #a #casa #dos #seus #senhores.

Ese da castigar a todo el que salte el umbral, al que llene la casa de sus amos de violencia y engao.

#Ese #da #castigar #a #todo #el #que #salte #el #umbral, #al #que #llene #la #casa #de #sus #amos #de #violencia #y #engao.

Ce jour-l, je punirai quiconque franchit le seuil, qui remplit la maison de ses matres de violence et de tromperie.

#Ce #jour-l, #je #punirai #quiconque #franchit #le #seuil, #qui #remplit #la #maison #de #ses #matres #de #violence #et #de #tromperie.

In quel giorno punir chiunque salta la soglia, chi riempie di violenza e di inganno la casa dei suoi padroni.

#In #quel #giorno #punir #chiunque #salta #la #soglia, #chi #riempie #di #violenza #e #di #inganno #la #casa #dei #suoi #padroni.

On that day I will punish everyone who leaps over the threshold, who fills the house of their masters with violence and deceit.

#On #that #day #I #will #punish #everyone #who #leaps #over #the #threshold, #who #fills #the #house #of #their #masters #with #violence #and #deceit.

An jenem Tag werde ich jeden bestrafen, der ber die Schwelle springt und das Haus seiner Herren mit Gewalt und Betrug erfllt.

#An #jenem #Tag #werde #ich #jeden #bestrafen, #der #ber #die #Schwelle #springt #und #das #Haus #seiner #Herren #mit #Gewalt #und #Betrug #erfllt.

Siku hiyo nitamwadhibu kila mtu arukaye kizingiti, anayeijaza nyumba ya bwana wake jeuri na udanganyifu.

#Siku #hiyo #nitamwadhibu #kila #mtu #arukaye #kizingiti, #anayeijaza #nyumba #ya #bwana #wake #jeuri #na #udanganyifu.

Pada hari itu Aku akan menghukum setiap orang yang melompati ambang pintu, yang memenuhi rumah majikannya dengan kekerasan dan tipu daya.

#Pada #hari #itu #Aku #akan #menghukum #setiap #orang #yang #melompati #ambang #pintu, #yang #memenuhi #rumah #majikannya #dengan #kekerasan #dan #tipu #daya.