Mas agora alcancou ele ministerio tanto mais excelente, quanto e mediador de uma melhor alianca que esta confirmada em melhores promessas.
#Mas #agora #alcancou #ele #ministerio #tanto #mais #excelente, #quanto #e #mediador #de #uma #melhor #alianca #que #esta #confirmada #em #melhores #promessas.
Pero ahora ha logrado un ministerio tanto ms excelente cuanto que es mediador de una mejor alianza que se confirma en mejores promesas.
#Pero #ahora #ha #logrado #un #ministerio #tanto #ms #excelente #cuanto #que #es #mediador #de #una #mejor #alianza #que #se #confirma #en #mejores #promesas.
Mais maintenant il a ralis un ministre dautant plus excellent quil est le mdiateur dune meilleure alliance qui se confirme dans de meilleures promesses.
#Mais #maintenant #il #a #ralis #un #ministre #dautant #plus #excellent #quil #est #le #mdiateur #dune #meilleure #alliance #qui #se #confirme #dans #de #meilleures #promesses.
Ma ora ha realizzato un ministero tanto pi eccellente in quanto mediatore di una migliore alleanza che si conferma in migliori promesse.
#Ma #ora #ha #realizzato #un #ministero #tanto #pi #eccellente #in #quanto # #mediatore #di #una #migliore #alleanza #che #si #conferma #in #migliori #promesse.
But now he has obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established on better promises.
#But #now #he #has #obtained #a #more #excellent #ministry, #by #how #much #also #he #is #the #mediator #of #a #better #covenant, #which #was #established #on #better #promises.
Aber jetzt hat er ein umso hervorragenderes Amt erreicht, da er der Vermittler eines besseren Bndnisses ist, das in besseren Versprechungen besttigt wird.
#Aber #jetzt #hat #er #ein #umso #hervorragenderes #Amt #erreicht, #da #er #der #Vermittler #eines #besseren #Bndnisses #ist, #das #in #besseren #Versprechungen #besttigt #wird.
Lakini sasa amepata huduma ambayo ni bora zaidi, kwa kuwa yeye ndiye mpatanishi wa muungano bora unaothibitishwa kwa ahadi bora zaidi.
#Lakini #sasa #amepata #huduma #ambayo #ni #bora #zaidi, #kwa #kuwa #yeye #ndiye #mpatanishi #wa #muungano #bora #unaothibitishwa #kwa #ahadi #bora #zaidi.
Tapi sekarang dia telah mencapai pelayanan yang jauh lebih baik, karena dia adalah mediator dari aliansi yang lebih baik yang ditegaskan dalam janji-janji yang lebih baik.
#Tapi #sekarang #dia #telah #mencapai #pelayanan #yang #jauh #lebih #baik, #karena #dia #adalah #mediator #dari #aliansi #yang #lebih #baik #yang #ditegaskan #dalam #janji-janji #yang #lebih #baik.
Ascalom o vera e temera; tambem Gaza, e tera grande dor; igualmente Ecrom; porque a sua esperanca sera confundida; e o rei de Gaza perecera, e Ascalom nao sera habitada.
#Ascalom #o #vera #e #temera; #tambem #Gaza, #e #tera #grande #dor; #igualmente #Ecrom; #porque #a #sua #esperanca #sera #confundida; #e #o #rei #de #Gaza #perecera, #e #Ascalom #nao #sera #habitada.
Ascaln lo haba visto y temido; tambin Gaza, y tendr gran dolor; igualmente Ecrn; porque vuestra esperanza ser avergonzada; y el rey de Gaza perecer, y Ascaln no ser habitada.
#Ascaln #lo #haba #visto #y #temido; #tambin #Gaza, #y #tendr #gran #dolor; #igualmente #Ecrn; #porque #vuestra #esperanza #ser #avergonzada; #y #el #rey #de #Gaza #perecer, #y #Ascaln #no #ser #habitada.
Ashkelon l'avait vu et craint ; aussi Gaza, et il aura de grandes souffrances ; de mme Ekron ; car ton esprance sera confondue ; et le roi de Gaza prira, et Ashkelon ne sera plus habite.
#Ashkelon #l'avait #vu #et #craint #; #aussi #Gaza, #et #il #aura #de #grandes #souffrances #; #de #mme #Ekron #; #car #ton #esprance #sera #confondue #; #et #le #roi #de #Gaza #prira, #et #Ashkelon #ne #sera #plus #habite.
Ashkelon lo aveva visto e lo aveva temuto; anche Gaza, e avr grande dolore; allo stesso modo Ecron; perch la tua speranza sar delusa; e il re di Gaza perir, e Ascalona non sar pi abitata.
#Ashkelon #lo #aveva #visto #e #lo #aveva #temuto; #anche #Gaza, #e #avr #grande #dolore; #allo #stesso #modo #Ecron; #perch #la #tua #speranza #sar #delusa; #e #il #re #di #Gaza #perir, #e #Ascalona #non #sar #pi #abitata.
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and be in great pain; Ekron also, for her expectation shall be confounded; and the king of Gaza shall perish, and Ashkelon shall not be inhabited.
#Ashkelon #shall #see #it, #and #fear; #Gaza #also, #and #be #in #great #pain; #Ekron #also, #for #her #expectation #shall #be #confounded; #and #the #king #of #Gaza #shall #perish, #and #Ashkelon #shall #not #be #inhabited.
Aschkelon hatte ihn gesehen und gefrchtet; auch Gaza und wird groe Schmerzen haben; ebenso Ekron; denn deine Hoffnung wird zunichte gemacht; und der Knig von Gaza wird umkommen, und Aschkelon wird nicht mehr bewohnt sein.
#Aschkelon #hatte #ihn #gesehen #und #gefrchtet; #auch #Gaza #und #wird #groe #Schmerzen #haben; #ebenso #Ekron; #denn #deine #Hoffnung #wird #zunichte #gemacht; #und #der #Knig #von #Gaza #wird #umkommen, #und #Aschkelon #wird #nicht #mehr #bewohnt #sein.
Ashkeloni alikuwa amemwona na kumwogopa; na Gaza, naye atakuwa na maumivu makali; vivyo hivyo Ekroni; kwa maana matumaini yako yatatahayarika; na mfalme wa Gaza ataangamia, na Ashkeloni haitakaliwa na watu.
#Ashkeloni #alikuwa #amemwona #na #kumwogopa; #na #Gaza, #naye #atakuwa #na #maumivu #makali; #vivyo #hivyo #Ekroni; #kwa #maana #matumaini #yako #yatatahayarika; #na #mfalme #wa #Gaza #ataangamia, #na #Ashkeloni #haitakaliwa #na #watu.
Ashkelon telah melihat dan takut padanya; juga Gaza, dan akan merasakan kesakitan yang luar biasa; demikian pula Ekron; karena harapanmu akan dipermalukan; dan raja Gaza akan binasa, dan Askelon tidak akan didiami lagi.
#Ashkelon #telah #melihat #dan #takut #padanya; #juga #Gaza, #dan #akan #merasakan #kesakitan #yang #luar #biasa; #demikian #pula #Ekron; #karena #harapanmu #akan #dipermalukan; #dan #raja #Gaza #akan #binasa, #dan #Askelon #tidak #akan #didiami #lagi.
Cobicais, e nada tendes; matais, e sois invejosos, e nada podeis alcancar; combateis e guerreais, e nada tendes, porque nao pedis.
#Cobicais, #e #nada #tendes; #matais, #e #sois #invejosos, #e #nada #podeis #alcancar; #combateis #e #guerreais, #e #nada #tendes, #porque #nao #pedis.
Codiciis y no tenis nada; matas, tienes envidia y no puedes lograr nada; Peleis y hacis la guerra, y no tenis nada, porque no peds.
#Codiciis #y #no #tenis #nada; #matas, #tienes #envidia #y #no #puedes #lograr #nada; #Peleis #y #hacis #la #guerra, #y #no #tenis #nada, #porque #no #peds.
Vous convoitez et vous n'avez rien ; vous tuez, vous tes envieux et vous ne pouvez rien obtenir ; Vous combattez et faites la guerre, et vous navez rien parce que vous ne le demandez pas.
#Vous #convoitez #et #vous #n'avez #rien #; #vous #tuez, #vous #tes #envieux #et #vous #ne #pouvez #rien #obtenir #; #Vous #combattez #et #faites #la #guerre, #et #vous #navez #rien #parce #que #vous #ne #le #demandez #pas.
Desideri e non hai nulla; uccidi e sei invidioso e non puoi ottenere nulla; Combatti e fai la guerra, e non hai nulla, perch non chiedi.
#Desideri #e #non #hai #nulla; #uccidi #e #sei #invidioso #e #non #puoi #ottenere #nulla; #Combatti #e #fai #la #guerra, #e #non #hai #nulla, #perch #non #chiedi.
You covet, and do not have; you kill, and are envious, and cannot obtain; you fight and wage war, and do not have, because you do not ask.
#You #covet, #and #do #not #have; #you #kill, #and #are #envious, #and #cannot #obtain; #you #fight #and #wage #war, #and #do #not #have, #because #you #do #not #ask.
Du begehrst und hast nichts; du ttest, und du bist neidisch, und du kannst nichts erreichen; Du kmpfst und fhrst Krieg, und du hast nichts, weil du nicht fragst.
#Du #begehrst #und #hast #nichts; #du #ttest, #und #du #bist #neidisch, #und #du #kannst #nichts #erreichen; #Du #kmpfst #und #fhrst #Krieg, #und #du #hast #nichts, #weil #du #nicht #fragst.
Mnatamani, wala hamna kitu; unaua, na una wivu, na huwezi kufikia chochote; Mnapigana na kufanya vita, wala hamna kitu, kwa sababu hamwombi.
#Mnatamani, #wala #hamna #kitu; #unaua, #na #una #wivu, #na #huwezi #kufikia #chochote; #Mnapigana #na #kufanya #vita, #wala #hamna #kitu, #kwa #sababu #hamwombi.
Kamu mengingini, padahal kamu tidak punya apa-apa; kamu membunuh, dan kamu iri, dan kamu tidak dapat mencapai apa pun; Kamu berperang dan berperang, namun kamu tidak mempunyai apa-apa karena kamu tidak meminta.
#Kamu #mengingini, #padahal #kamu #tidak #punya #apa-apa; #kamu #membunuh, #dan #kamu #iri, #dan #kamu #tidak #dapat #mencapai #apa #pun; #Kamu #berperang #dan #berperang, #namun #kamu #tidak #mempunyai #apa-apa #karena #kamu #tidak #meminta.
E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
#E #para #os #judeus #houve #luz, #e #alegria, #e #gozo, #e #honra.
Y para los judos hubo luz, alegra, gozo y honra.
#Y #para #los #judos #hubo #luz, #alegra, #gozo #y #honra.
Et pour les Juifs il y avait de la lumire, de la joie, de la joie et de l'honneur.
#Et #pour #les #Juifs #il #y #avait #de #la #lumire, #de #la #joie, #de #la #joie #et #de #l'honneur.
E per i Giudei ci fu luce, letizia, gioia e onore.
#E #per #i #Giudei #ci #fu #luce, #letizia, #gioia #e #onore.
And to the Jews there was light, and gladness, and joy, and honour.
#And #to #the #Jews #there #was #light, #and #gladness, #and #joy, #and #honour.
Und fr die Juden gab es Licht und Freude und Freude und Ehre.
#Und #fr #die #Juden #gab #es #Licht #und #Freude #und #Freude #und #Ehre.
Na kwa Wayahudi palikuwa na nuru, na shangwe, na shangwe, na heshima.
#Na #kwa #Wayahudi #palikuwa #na #nuru, #na #shangwe, #na #shangwe, #na #heshima.
Dan bagi orang-orang Yahudi ada terang, dan kegembiraan, dan kegembiraan, dan kehormatan.
#Dan #bagi #orang-orang #Yahudi #ada #terang, #dan #kegembiraan, #dan #kegembiraan, #dan #kehormatan.
E estas serao as suas medidas: o lado do norte de quatro mil e quinhentas canas, o lado do sul de quatro mil e quinhentas, o lado oriental de quatro mil e quinhentas e o lado ocidental de quatro mil e quinhentas.
#E #estas #serao #as #suas #medidas: #o #lado #do #norte #de #quatro #mil #e #quinhentas #canas, #o #lado #do #sul #de #quatro #mil #e #quinhentas, #o #lado #oriental #de #quatro #mil #e #quinhentas #e #o #lado #ocidental #de #quatro #mil #e #quinhentas.
Y estas sern sus medidas: del lado del norte cuatro mil quinientas caas, del lado del sur cuatro mil quinientas, del lado del este cuatro mil quinientas, y del lado del oeste cuatro mil quinientas.
#Y #estas #sern #sus #medidas: #del #lado #del #norte #cuatro #mil #quinientas #caas, #del #lado #del #sur #cuatro #mil #quinientas, #del #lado #del #este #cuatro #mil #quinientas, #y #del #lado #del #oeste #cuatro #mil #quinientas.
Et voici ses mesures : le ct nord quatre mille cinq cents roseaux, le ct sud quatre mille cinq cents, le ct oriental quatre mille cinq cents, et le ct occidental quatre mille cinq cents.
#Et #voici #ses #mesures #: #le #ct #nord #quatre #mille #cinq #cents #roseaux, #le #ct #sud #quatre #mille #cinq #cents, #le #ct #oriental #quatre #mille #cinq #cents, #et #le #ct #occidental #quatre #mille #cinq #cents.
E queste saranno le sue misure: il lato settentrionale quattromilacinquecento canne, il lato meridionale quattromilacinquecento, il lato orientale quattromilacinquecento e il lato occidentale quattromilacinquecento.
#E #queste #saranno #le #sue #misure: #il #lato #settentrionale #quattromilacinquecento #canne, #il #lato #meridionale #quattromilacinquecento, #il #lato #orientale #quattromilacinquecento #e #il #lato #occidentale #quattromilacinquecento.
And these shall be its measurements: the north side four thousand five hundred reeds, the south side four thousand five hundred, the east side four thousand five hundred, and the west side four thousand five hundred.
#And #these #shall #be #its #measurements: #the #north #side #four #thousand #five #hundred #reeds, #the #south #side #four #thousand #five #hundred, #the #east #side #four #thousand #five #hundred, #and #the #west #side #four #thousand #five #hundred.
Und dies sollen seine Mae sein: die Nordseite viertausendfnfhundert, die Sdseite viertausendfnfhundert, die Ostseite viertausendfnfhundert und die Westseite viertausendfnfhundert.
#Und #dies #sollen #seine #Mae #sein: #die #Nordseite #viertausendfnfhundert, #die #Sdseite #viertausendfnfhundert, #die #Ostseite #viertausendfnfhundert #und #die #Westseite #viertausendfnfhundert.
Na vipimo vyake vitakuwa hivi: upande wa kaskazini, mianzi elfu nne na mia tano, upande wa kusini elfu nne na mia tano, na upande wa mashariki elfu nne na mia tano, na upande wa magharibi elfu nne na mia tano.
#Na #vipimo #vyake #vitakuwa #hivi: #upande #wa #kaskazini, #mianzi #elfu #nne #na #mia #tano, #upande #wa #kusini #elfu #nne #na #mia #tano, #na #upande #wa #mashariki #elfu #nne #na #mia #tano, #na #upande #wa #magharibi #elfu #nne #na #mia #tano.
Dan inilah ukurannya: sisi utara empat ribu lima ratus batang, sisi selatan empat ribu lima ratus, sisi timur empat ribu lima ratus, dan sisi barat empat ribu lima ratus.
#Dan #inilah #ukurannya: #sisi #utara #empat #ribu #lima #ratus #batang, #sisi #selatan #empat #ribu #lima #ratus, #sisi #timur #empat #ribu #lima #ratus, #dan #sisi #barat #empat #ribu #lima #ratus.
Porem lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixao, e que facas mencao de mim a Farao, e faze-me sair desta casa;
#Porem #lembra-te #de #mim, #quando #te #for #bem; #e #rogo-te #que #uses #comigo #de #compaixao, #e #que #facas #mencao #de #mim #a #Farao, #e #faze-me #sair #desta #casa;
Pero acurdate de m cuando te convenga; y te ruego que tengas compasin de m, y te acuerdes de m ante Faran, y me saques de esta casa;
#Pero #acurdate #de #m #cuando #te #convenga; #y #te #ruego #que #tengas #compasin #de #m, #y #te #acuerdes #de #m #ante #Faran, #y #me #saques #de #esta #casa;
Mais souviens-toi de moi quand cela te conviendra ; et je te supplie de me montrer compassion, de faire mention de moi Pharaon, et de me faire sortir de cette maison ;
#Mais #souviens-toi #de #moi #quand #cela #te #conviendra #; #et #je #te #supplie #de #me #montrer #compassion, #de #faire #mention #de #moi # #Pharaon, #et #de #me #faire #sortir #de #cette #maison #;
Ma ricordati di me quando ti fa comodo; e ti prego di mostrarmi compassione, di far menzione di me al Faraone e di portarmi fuori da questa casa;
#Ma #ricordati #di #me #quando #ti #fa #comodo; #e #ti #prego #di #mostrarmi #compassione, #di #far #menzione #di #me #al #Faraone #e #di #portarmi #fuori #da #questa #casa;
But remember me when it is well with you; and I pray thee, show me mercy, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house:
#But #remember #me #when #it #is #well #with #you; #and #I #pray #thee, #show #me #mercy, #and #make #mention #of #me #to #Pharaoh, #and #bring #me #out #of #this #house:
Aber erinnere dich an mich, wenn es dir passt; Und ich flehe dich an, erbarme dich meiner und erzhle mir vor dem Pharao und fhre mich aus diesem Haus.
#Aber #erinnere #dich #an #mich, #wenn #es #dir #passt; #Und #ich #flehe #dich #an, #erbarme #dich #meiner #und #erzhle #mir #vor #dem #Pharao #und #fhre #mich #aus #diesem #Haus.
Lakini nikumbuke inapokufaa; nakuomba unionee huruma, na kunitaja kwa Farao, na kunitoa katika nyumba hii;
#Lakini #nikumbuke #inapokufaa; #nakuomba #unionee #huruma, #na #kunitaja #kwa #Farao, #na #kunitoa #katika #nyumba #hii;
Tapi ingatlah aku jika itu cocok untukmu; dan aku mohon kepadamu untuk menunjukkan belas kasihan kepadaku, dan menyebutkan aku kepada Firaun, dan membawaku keluar dari rumah ini;
#Tapi #ingatlah #aku #jika #itu #cocok #untukmu; #dan #aku #mohon #kepadamu #untuk #menunjukkan #belas #kasihan #kepadaku, #dan #menyebutkan #aku #kepada #Firaun, #dan #membawaku #keluar #dari #rumah #ini;
E o Senhor me disse: Que ves tu, Amos? E eu disse: Um prumo. Entao disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
#E #o #Senhor #me #disse: #Que #ves #tu, #Amos? #E #eu #disse: #Um #prumo. #Entao #disse #o #Senhor: #Eis #que #eu #porei #o #prumo #no #meio #do #meu #povo #Israel; #nunca #mais #passarei #por #ele.
Y el Seor me dijo: Qu llevas, Ams? Y dije: Una plomada. Entonces dijo el Seor: He aqu, pondr plomada en medio de mi pueblo Israel; Nunca volver a pasar por all.
#Y #el #Seor #me #dijo: #Qu #llevas, #Ams? #Y #dije: #Una #plomada. #Entonces #dijo #el #Seor: #He #aqu, #pondr #plomada #en #medio #de #mi #pueblo #Israel; #Nunca #volver #a #pasar #por #all.
Et le Seigneur m'a dit : Que portes-tu, Amos ? Et j'ai dit : Un fil plomb. Alors l'ternel dit : Voici, je mettrai un fil plomb au milieu de mon peuple Isral ; Je ne passerai plus jamais par l.
#Et #le #Seigneur #m'a #dit #: #Que #portes-tu, #Amos #? #Et #j'ai #dit #: #Un #fil # #plomb. #Alors #l'ternel #dit #: #Voici, #je #mettrai #un #fil # #plomb #au #milieu #de #mon #peuple #Isral #; #Je #ne #passerai #plus #jamais #par #l.
E il Signore mi ha detto: Cosa indossi, Amos? E io ho detto: un filo a piombo. Allora il Signore disse: Ecco, io metter un filo a piombo in mezzo al mio popolo Israele; Non ci passer mai pi.
#E #il #Signore #mi #ha #detto: #Cosa #indossi, #Amos? #E #io #ho #detto: #un #filo #a #piombo. #Allora #il #Signore #disse: #Ecco, #io #metter #un #filo #a #piombo #in #mezzo #al #mio #popolo #Israele; #Non #ci #passer #mai #pi.
And the LORD said unto me, What seest thou, Amos? And I said, A plumb line. And the LORD said, Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel; I will no more pass through them.
#And #the #LORD #said #unto #me, #What #seest #thou, #Amos? #And #I #said, #A #plumb #line. #And #the #LORD #said, #Behold, #I #will #set #a #plumb #line #in #the #midst #of #my #people #Israel; #I #will #no #more #pass #through #them.
Und der Herr sagte zu mir: Was trgst du, Amos? Und ich sagte: Ein Lot. Da sprach der Herr: Siehe, ich werde ein Lot inmitten meines Volkes Israel anbringen; Ich werde nie wieder daran vorbeikommen.
#Und #der #Herr #sagte #zu #mir: #Was #trgst #du, #Amos? #Und #ich #sagte: #Ein #Lot. #Da #sprach #der #Herr: #Siehe, #ich #werde #ein #Lot #inmitten #meines #Volkes #Israel #anbringen; #Ich #werde #nie #wieder #daran #vorbeikommen.
Naye Bwana akaniambia, Unavaa nini, Amosi? Nami nikasema: timazi. Ndipo Bwana akasema, Tazama, nitaweka timazi kati ya watu wangu Israeli; Sitapita hapo tena.
#Naye #Bwana #akaniambia, #Unavaa #nini, #Amosi? #Nami #nikasema: #timazi. #Ndipo #Bwana #akasema, #Tazama, #nitaweka #timazi #kati #ya #watu #wangu #Israeli; #Sitapita #hapo #tena.
Dan Tuhan berkata kepadaku: Apa yang kamu pakai, Amos? Dan saya berkata: Sebuah garis tegak lurus. Kemudian Tuhan berfirman, Lihatlah, Aku akan memasang garis tegak lurus di tengah-tengah umat-Ku Israel; Saya tidak akan pernah melewatinya lagi.
#Dan #Tuhan #berkata #kepadaku: #Apa #yang #kamu #pakai, #Amos? #Dan #saya #berkata: #Sebuah #garis #tegak #lurus. #Kemudian #Tuhan #berfirman, #Lihatlah, #Aku #akan #memasang #garis #tegak #lurus #di #tengah-tengah #umat-Ku #Israel; #Saya #tidak #akan #pernah #melewatinya #lagi.
Habitou, pois, Jeosafa em Jerusalem; e tornou a passar pelo povo desde Berseba ate as montanhas de Efraim, e fez com que tornassem ao Senhor Deus de seus pais.
#Habitou, #pois, #Jeosafa #em #Jerusalem; #e #tornou #a #passar #pelo #povo #desde #Berseba #ate #as #montanhas #de #Efraim, #e #fez #com #que #tornassem #ao #Senhor #Deus #de #seus #pais.
Y habit Josafat en Jerusaln; y pas otra vez entre el pueblo desde Beerseba hasta los montes de Efran, y los hizo volver al Seor, Dios de sus padres.
#Y #habit #Josafat #en #Jerusaln; #y #pas #otra #vez #entre #el #pueblo #desde #Beerseba #hasta #los #montes #de #Efran, #y #los #hizo #volver #al #Seor, #Dios #de #sus #padres.
Josaphat habitait donc Jrusalem ; Et il traversa encore le peuple depuis Beer-Sheva jusqu'aux montagnes d'phram, et il le fit retourner l'ternel, le Dieu de ses pres.
#Josaphat #habitait #donc # #Jrusalem #; #Et #il #traversa #encore #le #peuple #depuis #Beer-Sheva #jusqu'aux #montagnes #d'phram, #et #il #le #fit #retourner # #l'ternel, #le #Dieu #de #ses #pres.
Cos Giosafat visse a Gerusalemme; ed egli pass di nuovo in mezzo al popolo da Beer-Sceba ai monti di Efraim, e lo fece ritornare al Signore, Dio dei loro padri.
#Cos #Giosafat #visse #a #Gerusalemme; #ed #egli #pass #di #nuovo #in #mezzo #al #popolo #da #Beer-Sceba #ai #monti #di #Efraim, #e #lo #fece #ritornare #al #Signore, #Dio #dei #loro #padri.
So Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went through the people again from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to the Lord, the God of their fathers.
#So #Jehoshaphat #lived #in #Jerusalem, #and #he #went #through #the #people #again #from #Beersheba #to #the #hill #country #of #Ephraim, #and #brought #them #back #to #the #Lord, #the #God #of #their #fathers.
So lebte Josaphat in Jerusalem; Und er durchzog das Volk erneut von Beerscheba bis zu den Bergen Ephraims und lie sie zum Herrn, dem Gott ihrer Vter, zurckkehren.
#So #lebte #Josaphat #in #Jerusalem; #Und #er #durchzog #das #Volk #erneut #von #Beerscheba #bis #zu #den #Bergen #Ephraims #und #lie #sie #zum #Herrn, #dem #Gott #ihrer #Vter, #zurckkehren.
Basi Yehoshafati akakaa Yerusalemu; akapita tena kati ya watu kutoka Beer-sheba mpaka milima ya Efraimu, akawarudisha kwa Bwana, Mungu wa baba zao.
#Basi #Yehoshafati #akakaa #Yerusalemu; #akapita #tena #kati #ya #watu #kutoka #Beer-sheba #mpaka #milima #ya #Efraimu, #akawarudisha #kwa #Bwana, #Mungu #wa #baba #zao.
Jadi Yosafat tinggal di Yerusalem; dan dia melewati bangsa itu lagi dari Bersyeba sampai ke pegunungan Efraim, dan membuat mereka kembali kepada Tuhan, Allah nenek moyang mereka.
#Jadi #Yosafat #tinggal #di #Yerusalem; #dan #dia #melewati #bangsa #itu #lagi #dari #Bersyeba #sampai #ke #pegunungan #Efraim, #dan #membuat #mereka #kembali #kepada #Tuhan, #Allah #nenek #moyang #mereka.
E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se a terra sete vezes, ate que chegou a seu irmao.
#E #ele #mesmo #passou #adiante #deles #e #inclinou-se #a #terra #sete #vezes, #ate #que #chegou #a #seu #irmao.
Y l mismo pas delante de ellos, y se postr en tierra siete veces, hasta llegar a su hermano.
#Y #l #mismo #pas #delante #de #ellos, #y #se #postr #en #tierra #siete #veces, #hasta #llegar #a #su #hermano.
Et lui-mme passa devant eux et se prosterna sept fois jusqu' ce qu'il atteigne son frre.
#Et #lui-mme #passa #devant #eux #et #se #prosterna #sept #fois #jusqu' #ce #qu'il #atteigne #son #frre.
Ed egli stesso pass davanti a loro e si prostr a terra sette volte, finch giunse da suo fratello.
#Ed #egli #stesso #pass #davanti #a #loro #e #si #prostr #a #terra #sette #volte, #finch #giunse #da #suo #fratello.
And he himself passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came to his brother.
#And #he #himself #passed #on #before #them, #and #bowed #himself #to #the #ground #seven #times, #until #he #came #to #his #brother.
Und er selbst ging vor ihnen her und verneigte sich siebenmal zur Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
#Und #er #selbst #ging #vor #ihnen #her #und #verneigte #sich #siebenmal #zur #Erde, #bis #er #zu #seinem #Bruder #kam.
Naye mwenyewe akawatangulia, akainama hata nchi mara saba, hata akafika kwa nduguye.
#Naye #mwenyewe #akawatangulia, #akainama #hata #nchi #mara #saba, #hata #akafika #kwa #nduguye.
Dan dia sendiri lewat di depan mereka, dan membungkukkan badannya ke tanah tujuh kali, sampai dia tiba di hadapan saudaranya.
#Dan #dia #sendiri #lewat #di #depan #mereka, #dan #membungkukkan #badannya #ke #tanah #tujuh #kali, #sampai #dia #tiba #di #hadapan #saudaranya.
Tenho escrito a igreja; mas Diotrefes, que procura ter entre eles o primado, nao nos recebe.
#Tenho #escrito #a #igreja; #mas #Diotrefes, #que #procura #ter #entre #eles #o #primado, #nao #nos #recebe.
He escrito a la iglesia; pero Ditrefes, que busca tener el primado entre ellos, no nos recibe.
#He #escrito #a #la #iglesia; #pero #Ditrefes, #que #busca #tener #el #primado #entre #ellos, #no #nos #recibe.
J'ai crit l'glise; mais Diotrphe, qui cherche avoir la primaut parmi eux, ne nous reoit pas.
#J'ai #crit # #l'glise; #mais #Diotrphe, #qui #cherche # #avoir #la #primaut #parmi #eux, #ne #nous #reoit #pas.
Ho scritto alla chiesa; ma Diotrefe, che pretende di avere il primato tra loro, non ci accoglie.
#Ho #scritto #alla #chiesa; #ma #Diotrefe, #che #pretende #di #avere #il #primato #tra #loro, #non #ci #accoglie.
I have written to the church, but Diotrephes, who seeks to have preeminence among them, does not accept us.
#I #have #written #to #the #church, #but #Diotrephes, #who #seeks #to #have #preeminence #among #them, #does #not #accept #us.
Ich habe an die Kirche geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen den Vorrang haben will, nimmt uns nicht auf.
#Ich #habe #an #die #Kirche #geschrieben; #aber #Diotrephes, #der #unter #ihnen #den #Vorrang #haben #will, #nimmt #uns #nicht #auf.
Nimeliandikia kanisa; lakini Diotrefe, ambaye anataka kuwa mkuu kati yao, hatupokei.
#Nimeliandikia #kanisa; #lakini #Diotrefe, #ambaye #anataka #kuwa #mkuu #kati #yao, #hatupokei.
Saya telah menulis surat kepada gereja; tetapi Diotrefes, yang berusaha untuk mendapatkan keunggulan di antara mereka, tidak menerima kita.
#Saya #telah #menulis #surat #kepada #gereja; #tetapi #Diotrefes, #yang #berusaha #untuk #mendapatkan #keunggulan #di #antara #mereka, #tidak #menerima #kita.
E sobre o monte Sinai desceste, e dos ceus falaste com eles, e deste-lhes juizos retos e leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
#E #sobre #o #monte #Sinai #desceste, #e #dos #ceus #falaste #com #eles, #e #deste-lhes #juizos #retos #e #leis #verdadeiras, #estatutos #e #mandamentos #bons.
Y descendiste sobre el monte Sina, y les hablaste desde el cielo, y les diste juicios justos y leyes verdaderas, estatutos y buenos mandamientos.
#Y #descendiste #sobre #el #monte #Sina, #y #les #hablaste #desde #el #cielo, #y #les #diste #juicios #justos #y #leyes #verdaderas, #estatutos #y #buenos #mandamientos.
Et tu es descendu sur le mont Sina, tu leur as parl du ciel et tu leur as donn des jugements justes et de vraies lois, des statuts et de bons commandements.
#Et #tu #es #descendu #sur #le #mont #Sina, #tu #leur #as #parl #du #ciel #et #tu #leur #as #donn #des #jugements #justes #et #de #vraies #lois, #des #statuts #et #de #bons #commandements.
E tu sei sceso sul monte Sinai, e hai parlato loro dal cielo, e hai dato loro giusti giudizi e vere leggi, statuti e buoni comandamenti.
#E #tu #sei #sceso #sul #monte #Sinai, #e #hai #parlato #loro #dal #cielo, #e #hai #dato #loro #giusti #giudizi #e #vere #leggi, #statuti #e #buoni #comandamenti.
And you came down on Mount Sinai, and spoke to them from heaven, and gave them right judgments and true laws, good statutes and commandments.
#And #you #came #down #on #Mount #Sinai, #and #spoke #to #them #from #heaven, #and #gave #them #right #judgments #and #true #laws, #good #statutes #and #commandments.
Und du bist auf den Berg Sinai herabgestiegen und hast vom Himmel zu ihnen geredet und ihnen gerechte Urteile und wahre Gesetze, Satzungen und gute Gebote gegeben.
#Und #du #bist #auf #den #Berg #Sinai #herabgestiegen #und #hast #vom #Himmel #zu #ihnen #geredet #und #ihnen #gerechte #Urteile #und #wahre #Gesetze, #Satzungen #und #gute #Gebote #gegeben.
Nawe ukashuka juu ya Mlima Sinai, ukasema nao kutoka mbinguni, ukawapa hukumu za haki na sheria za kweli, amri na amri nzuri.
#Nawe #ukashuka #juu #ya #Mlima #Sinai, #ukasema #nao #kutoka #mbinguni, #ukawapa #hukumu #za #haki #na #sheria #za #kweli, #amri #na #amri #nzuri.
Dan Engkau turun ke Gunung Sinai, dan berbicara kepada mereka dari surga, dan memberi mereka keputusan yang benar dan hukum yang benar, ketetapan dan perintah yang baik.
#Dan #Engkau #turun #ke #Gunung #Sinai, #dan #berbicara #kepada #mereka #dari #surga, #dan #memberi #mereka #keputusan #yang #benar #dan #hukum #yang #benar, #ketetapan #dan #perintah #yang #baik.
O tu, que habitas nos jardins, os companheiros estao atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, tambem ouvi-la.
#O #tu, #que #habitas #nos #jardins, #os #companheiros #estao #atentos #para #ouvir #a #tua #voz; #faze-me, #pois, #tambem #ouvi-la.
Oh t, que habitas en los jardines, los compaeros estn atentos a escuchar tu voz; As que haz que yo tambin lo escuche.
#Oh #t, #que #habitas #en #los #jardines, #los #compaeros #estn #atentos #a #escuchar #tu #voz; #As #que #haz #que #yo #tambin #lo #escuche.
vous qui habitez les jardins, les compagnons sont attentifs entendre votre voix ; Alors fais-moi l'entendre aussi.
# #vous #qui #habitez #les #jardins, #les #compagnons #sont #attentifs # #entendre #votre #voix #; #Alors #fais-moi #l'entendre #aussi.
O tu che abiti nei giardini, i compagni sono attenti a sentire la tua voce; Allora fatelo sentire anche a me.
#O #tu #che #abiti #nei #giardini, #i #compagni #sono #attenti #a #sentire #la #tua #voce; #Allora #fatelo #sentire #anche #a #me.
O you who dwell in the gardens, the companions listen to hear your voice; let me hear it also.
#O #you #who #dwell #in #the #gardens, #the #companions #listen #to #hear #your #voice; #let #me #hear #it #also.
O du, der du in den Grten wohnst, die Gefhrten sind aufmerksam, um deine Stimme zu hren; Also lass es mich auch hren.
#O #du, #der #du #in #den #Grten #wohnst, #die #Gefhrten #sind #aufmerksam, #um #deine #Stimme #zu #hren; #Also #lass #es #mich #auch #hren.
Enyi mkaao mabustani, maswahaba wanasikiliza sauti yako; Kwa hivyo nifanye nisikie pia.
#Enyi #mkaao #mabustani, #maswahaba #wanasikiliza #sauti #yako; #Kwa #hivyo #nifanye #nisikie #pia.
Wahai kamu yang berdiam di taman-taman, para sahabat penuh perhatian mendengar suaramu; Jadi buatlah aku mendengarnya juga.
#Wahai #kamu #yang #berdiam #di #taman-taman, #para #sahabat #penuh #perhatian #mendengar #suaramu; #Jadi #buatlah #aku #mendengarnya #juga.
Assim fez as colunas, juntamente com duas fileiras em redor sobre uma rede, para cobrir os capiteis que estavam sobre a cabeca das romas, assim tambem fez com o outro capitel.
#Assim #fez #as #colunas, #juntamente #com #duas #fileiras #em #redor #sobre #uma #rede, #para #cobrir #os #capiteis #que #estavam #sobre #a #cabeca #das #romas, #assim #tambem #fez #com #o #outro #capitel.
Hizo entonces las columnas, y dos hileras alrededor de ellas en una red, para cubrir los capiteles que estaban sobre las cabezas de las granadas, y lo mismo hizo tambin con el otro capitel.
#Hizo #entonces #las #columnas, #y #dos #hileras #alrededor #de #ellas #en #una #red, #para #cubrir #los #capiteles #que #estaban #sobre #las #cabezas #de #las #granadas, #y #lo #mismo #hizo #tambin #con #el #otro #capitel.
Il fit donc les colonnes et deux ranges autour d'elles sur un filet, pour couvrir les chapiteaux qui taient au-dessus des ttes des grenades, et il fit de mme avec l'autre chapiteau.
#Il #fit #donc #les #colonnes #et #deux #ranges #autour #d'elles #sur #un #filet, #pour #couvrir #les #chapiteaux #qui #taient #au-dessus #des #ttes #des #grenades, #et #il #fit #de #mme #avec #l'autre #chapiteau.
Fece dunque le colonne con due file attorno su una rete, per coprire i capitelli che erano sopra le teste delle melagrane, e fece lo stesso anche con l'altro capitello.
#Fece #dunque #le #colonne #con #due #file #attorno #su #una #rete, #per #coprire #i #capitelli #che #erano #sopra #le #teste #delle #melagrane, #e #fece #lo #stesso #anche #con #l'altro #capitello.
So he made the pillars, with two rows around them on a network, to cover the capitals that were on the tops of the pomegranates; and so he did for the other capital.
#So #he #made #the #pillars, #with #two #rows #around #them #on #a #network, #to #cover #the #capitals #that #were #on #the #tops #of #the #pomegranates; #and #so #he #did #for #the #other #capital.
Und er machte die Sulen und zwei Reihen um sie herum ein Netz, um die Kapitelle zu bedecken, die ber den Kpfen der Granatpfel waren, und er tat dasselbe auch mit dem anderen Kapitell.
#Und #er #machte #die #Sulen #und #zwei #Reihen #um #sie #herum #ein #Netz, #um #die #Kapitelle #zu #bedecken, #die #ber #den #Kpfen #der #Granatpfel #waren, #und #er #tat #dasselbe #auch #mit #dem #anderen #Kapitell.
Kwa hiyo akazifanya zile nguzo, pamoja na safu mbili kuzunguka pande zote juu ya wavu, ili kufunika taji zilizokuwa juu ya vichwa vya makomamanga, naye akafanya vivyo hivyo na taji nyingine.
#Kwa #hiyo #akazifanya #zile #nguzo, #pamoja #na #safu #mbili #kuzunguka #pande #zote #juu #ya #wavu, #ili #kufunika #taji #zilizokuwa #juu #ya #vichwa #vya #makomamanga, #naye #akafanya #vivyo #hivyo #na #taji #nyingine.
Maka dibuatlah tiang-tiang itu bersama-sama dengan dua baris jaring yang mengelilinginya, untuk menutupi kepala buah delima itu, dan dia berbuat demikian juga terhadap kepala buah delima yang lain.
#Maka #dibuatlah #tiang-tiang #itu #bersama-sama #dengan #dua #baris #jaring #yang #mengelilinginya, #untuk #menutupi #kepala #buah #delima #itu, #dan #dia #berbuat #demikian #juga #terhadap #kepala #buah #delima #yang #lain.
Despertai-vos, bebados, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto, porque tirado e da vossa boca.
#Despertai-vos, #bebados, #e #chorai; #gemei, #todos #os #que #bebeis #vinho, #por #causa #do #mosto, #porque #tirado #e #da #vossa #boca.
Despertad, borrachos, y llorad; Gemid todos los que bebis vino, a causa del vino nuevo, que os ha sido quitado de vuestra boca.
#Despertad, #borrachos, #y #llorad; #Gemid #todos #los #que #bebis #vino, #a #causa #del #vino #nuevo, #que #os #ha #sido #quitado #de #vuestra #boca.
Rveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; Gmissez, vous tous qui buvez du vin, cause du vin nouveau, parce qu'il est retir de votre bouche.
#Rveillez-vous, #ivrognes, #et #pleurez #; #Gmissez, #vous #tous #qui #buvez #du #vin, # #cause #du #vin #nouveau, #parce #qu'il #est #retir #de #votre #bouche.
Svegliatevi, ubriachi, e piangete; gemete, voi tutti che bevete vino, a causa del vino nuovo, perch vi tolto dalla bocca.
#Svegliatevi, #ubriachi, #e #piangete; #gemete, #voi #tutti #che #bevete #vino, #a #causa #del #vino #nuovo, #perch #vi # #tolto #dalla #bocca.
Awake, you drunkards, and weep; wail, all you who drink wine, because of the new wine, because it has been taken away from your mouth.
#Awake, #you #drunkards, #and #weep; #wail, #all #you #who #drink #wine, #because #of #the #new #wine, #because #it #has #been #taken #away #from #your #mouth.
Wachet auf, Trunkenbolde, und weint; seufzt alle, die ihr Wein trinkt, wegen des neuen Weins, weil er aus eurem Mund genommen wurde.
#Wachet #auf, #Trunkenbolde, #und #weint; #seufzt #alle, #die #ihr #Wein #trinkt, #wegen #des #neuen #Weins, #weil #er #aus #eurem #Mund #genommen #wurde.
Amkani, enyi walevi, lilieni; kuugua, ninyi nyote mnywao divai, kwa sababu ya divai mpya, kwa maana imetolewa vinywani mwenu.
#Amkani, #enyi #walevi, #lilieni; #kuugua, #ninyi #nyote #mnywao #divai, #kwa #sababu #ya #divai #mpya, #kwa #maana #imetolewa #vinywani #mwenu.
Bangunlah, hai para pemabuk, dan menangislah; mengerang, hai kamu semua yang minum anggur, karena anggur baru, karena sudah dikeluarkan dari mulutmu.
#Bangunlah, #hai #para #pemabuk, #dan #menangislah; #mengerang, #hai #kamu #semua #yang #minum #anggur, #karena #anggur #baru, #karena #sudah #dikeluarkan #dari #mulutmu.
Porque tu me lancaste no profundo, no coracao dos mares, e a corrente das aguas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas tem passado por cima de mim.
#Porque #tu #me #lancaste #no #profundo, #no #coracao #dos #mares, #e #a #corrente #das #aguas #me #cercou; #todas #as #tuas #ondas #e #as #tuas #vagas #tem #passado #por #cima #de #mim.
Porque me arrojaste a lo profundo, al corazn del mar, y la corriente me rode; todas tus ondas y tus ondas han pasado sobre m.
#Porque #me #arrojaste #a #lo #profundo, #al #corazn #del #mar, #y #la #corriente #me #rode; #todas #tus #ondas #y #tus #ondas #han #pasado #sobre #m.
Car tu m'as jet dans l'abme, au cur de la mer, et le courant m'a environn ; toutes tes vagues et tes vagues sont passes sur moi.
#Car #tu #m'as #jet #dans #l'abme, #au #cur #de #la #mer, #et #le #courant #m'a #environn #; #toutes #tes #vagues #et #tes #vagues #sont #passes #sur #moi.
Poich mi hai gettato nell'abisso, nel cuore del mare, e la corrente mi ha circondato; tutte le tue onde e le tue onde sono passate su di me.
#Poich #mi #hai #gettato #nell'abisso, #nel #cuore #del #mare, #e #la #corrente #mi #ha #circondato; #tutte #le #tue #onde #e #le #tue #onde #sono #passate #su #di #me.
For you have cast me into the deep, into the heart of the seas, and the floods have surrounded me; all your waves and your billows have gone over me.
#For #you #have #cast #me #into #the #deep, #into #the #heart #of #the #seas, #and #the #floods #have #surrounded #me; #all #your #waves #and #your #billows #have #gone #over #me.
Denn du hast mich in die Tiefe geworfen, ins Herz des Meeres, und die Strmung umgab mich; Alle deine Wellen und deine Wellen sind ber mich hinweggegangen.
#Denn #du #hast #mich #in #die #Tiefe #geworfen, #ins #Herz #des #Meeres, #und #die #Strmung #umgab #mich; #Alle #deine #Wellen #und #deine #Wellen #sind #ber #mich #hinweggegangen.
Kwa maana ulinitupa kilindini, ndani ya moyo wa bahari, mkondo wa maji ukanizunguka; mawimbi yako yote na mawimbi yako yamepita juu yangu.
#Kwa #maana #ulinitupa #kilindini, #ndani #ya #moyo #wa #bahari, #mkondo #wa #maji #ukanizunguka; #mawimbi #yako #yote #na #mawimbi #yako #yamepita #juu #yangu.
Sebab Engkau melemparkan aku ke tempat yang dalam, ke tengah laut, dan arus mengelilingi aku; semua ombakmu dan ombakmu telah melewatiku.
#Sebab #Engkau #melemparkan #aku #ke #tempat #yang #dalam, #ke #tengah #laut, #dan #arus #mengelilingi #aku; #semua #ombakmu #dan #ombakmu #telah #melewatiku.
Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual e idolatra, tem heranca no reino de Cristo e de Deus.
#Porque #bem #sabeis #isto: #que #nenhum #devasso, #ou #impuro, #ou #avarento, #o #qual #e #idolatra, #tem #heranca #no #reino #de #Cristo #e #de #Deus.
Porque bien sabis esto, que ningn fornicario, o impuro, o avaro, que es idlatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
#Porque #bien #sabis #esto, #que #ningn #fornicario, #o #impuro, #o #avaro, #que #es #idlatra, #tiene #herencia #en #el #reino #de #Cristo #y #de #Dios.
Car vous le savez bien, aucun fornicateur, aucun impur, aucun cupide, c'est--dire idoltre, n'a d'hritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
#Car #vous #le #savez #bien, #aucun #fornicateur, #aucun #impur, #aucun #cupide, #c'est--dire #idoltre, #n'a #d'hritage #dans #le #royaume #de #Christ #et #de #Dieu.
Sapete infatti bene che nessun fornicatore, n impuro, n avaro, che sia idolatra, ha alcuna eredit nel regno di Cristo e di Dio.
#Sapete #infatti #bene #che #nessun #fornicatore, #n #impuro, #n #avaro, #che #sia #idolatra, #ha #alcuna #eredit #nel #regno #di #Cristo #e #di #Dio.
For this ye know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
#For #this #ye #know, #that #no #fornicator, #nor #unclean #person, #nor #covetous #man, #who #is #an #idolater, #hath #any #inheritance #in #the #kingdom #of #Christ #and #of #God.
Denn ihr wisst wohl, dass kein Unzchtiger, kein Unreiner oder Geiziger, der ein Gtzendiener ist, irgendein Erbe im Reich Christi und Gottes hat.
#Denn #ihr #wisst #wohl, #dass #kein #Unzchtiger, #kein #Unreiner #oder #Geiziger, #der #ein #Gtzendiener #ist, #irgendein #Erbe #im #Reich #Christi #und #Gottes #hat.
Maana neno hili mnalijua vema, ya kwamba hakuna mwasherati wala mchafu wala mwenye tamaa, ndiye mwabudu sanamu, aliye na urithi katika ufalme wa Kristo na wa Mungu.
#Maana #neno #hili #mnalijua #vema, #ya #kwamba #hakuna #mwasherati #wala #mchafu #wala #mwenye #tamaa, #ndiye #mwabudu #sanamu, #aliye #na #urithi #katika #ufalme #wa #Kristo #na #wa #Mungu.
Sebab kamu tahu betul, bahwa tidak seorang pezinah, atau orang najis, atau orang tamak, yang adalah penyembah berhala, tidak mendapat bagian dalam Kerajaan Kristus dan Allah.
#Sebab #kamu #tahu #betul, #bahwa #tidak #seorang #pezinah, #atau #orang #najis, #atau #orang #tamak, #yang #adalah #penyembah #berhala, #tidak #mendapat #bagian #dalam #Kerajaan #Kristus #dan #Allah.
Porque e bastante que no tempo passado da vida fizessemos a vontade dos gentios, andando em dissolucoes, concupiscencias, borrachices, glutonarias, bebedices e abominaveis idolatrias;
#Porque #e #bastante #que #no #tempo #passado #da #vida #fizessemos #a #vontade #dos #gentios, #andando #em #dissolucoes, #concupiscencias, #borrachices, #glutonarias, #bebedices #e #abominaveis #idolatrias;
Porque basta que en el tiempo pasado de la vida hicimos la voluntad de los gentiles, andando en disoluciones, concupiscencias, borracheras, gulas, borracheras e idolatras abominables;
#Porque #basta #que #en #el #tiempo #pasado #de #la #vida #hicimos #la #voluntad #de #los #gentiles, #andando #en #disoluciones, #concupiscencias, #borracheras, #gulas, #borracheras #e #idolatras #abominables;
Car il suffit que dans le pass de la vie nous ayons fait la volont des paens, marchant dans les dissolutions, les convoitises, l'ivresse, la gourmandise, l'ivresse et les idoltries abominables ;
#Car #il #suffit #que #dans #le #pass #de #la #vie #nous #ayons #fait #la #volont #des #paens, #marchant #dans #les #dissolutions, #les #convoitises, #l'ivresse, #la #gourmandise, #l'ivresse #et #les #idoltries #abominables #;
Basta infatti che nel tempo passato della vita abbiamo fatto la volont dei gentili, camminando nelle dissoluzioni, nelle concupiscenze, nelle ubriachezze, nelle golosit, nelle ubriachezze e nelle abominevoli idolatrie;
#Basta #infatti #che #nel #tempo #passato #della #vita #abbiamo #fatto #la #volont #dei #gentili, #camminando #nelle #dissoluzioni, #nelle #concupiscenze, #nelle #ubriachezze, #nelle #golosit, #nelle #ubriachezze #e #nelle #abominevoli #idolatrie;
For the time past of our life suffices us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, drunkenness, and abominable idolatries:
#For #the #time #past #of #our #life #suffices #us #to #have #wrought #the #will #of #the #Gentiles, #when #we #walked #in #lasciviousness, #lusts, #excess #of #wine, #revellings, #drunkenness, #and #abominable #idolatries:
Denn es gengt, dass wir in der vergangenen Zeit des Lebens den Willen der Heiden getan haben und in Auflsungen, Begierden, Trunkenheit, Vllerei, Trunkenheit und abscheulichem Gtzendienst gewandelt sind;
#Denn #es #gengt, #dass #wir #in #der #vergangenen #Zeit #des #Lebens #den #Willen #der #Heiden #getan #haben #und #in #Auflsungen, #Begierden, #Trunkenheit, #Vllerei, #Trunkenheit #und #abscheulichem #Gtzendienst #gewandelt #sind;
Maana yatosha kwamba zamani za maisha yetu tulitenda mapenzi ya Mataifa, tukienenda katika ufisadi, tamaa mbaya, ulevi, ulafi, ulevi, na ibada za sanamu zisizo halali;
#Maana #yatosha #kwamba #zamani #za #maisha #yetu #tulitenda #mapenzi #ya #Mataifa, #tukienenda #katika #ufisadi, #tamaa #mbaya, #ulevi, #ulafi, #ulevi, #na #ibada #za #sanamu #zisizo #halali;
Sebab cukuplah dimasa lalu kita melakukan kehendak bangsa kafir, berjalan dalam kemelaratan, hawa nafsu, mabuk-mabukan, kerakusan, mabuk-mabukan dan penyembahan berhala yang keji;
#Sebab #cukuplah #dimasa #lalu #kita #melakukan #kehendak #bangsa #kafir, #berjalan #dalam #kemelaratan, #hawa #nafsu, #mabuk-mabukan, #kerakusan, #mabuk-mabukan #dan #penyembahan #berhala #yang #keji;
E temos portanto o mesmo espirito de fe, como esta escrito: Cri, por isso falei; nos cremos tambem, por isso tambem falamos.
#E #temos #portanto #o #mesmo #espirito #de #fe, #como #esta #escrito: #Cri, #por #isso #falei; #nos #cremos #tambem, #por #isso #tambem #falamos.
Y por eso tenemos el mismo espritu de fe, como est escrito: Cre, luego habl; Nosotros tambin creemos, por eso tambin hablamos.
#Y #por #eso #tenemos #el #mismo #espritu #de #fe, #como #est #escrito: #Cre, #luego #habl; #Nosotros #tambin #creemos, #por #eso #tambin #hablamos.
Et c'est pourquoi nous avons le mme esprit de foi, comme il est crit : J'ai cru, donc j'ai parl ; Nous croyons aussi, c'est pourquoi nous parlons aussi.
#Et #c'est #pourquoi #nous #avons #le #mme #esprit #de #foi, #comme #il #est #crit #: #J'ai #cru, #donc #j'ai #parl #; #Nous #croyons #aussi, #c'est #pourquoi #nous #parlons #aussi.
E quindi abbiamo lo stesso spirito di fede, come scritto: ho creduto, perci ho parlato; Anche noi crediamo, per questo parliamo anche.
#E #quindi #abbiamo #lo #stesso #spirito #di #fede, #come # #scritto: #ho #creduto, #perci #ho #parlato; #Anche #noi #crediamo, #per #questo #parliamo #anche.
And we have therefore the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore I spoke; we also believe, and therefore we speak.
#And #we #have #therefore #the #same #spirit #of #faith, #according #as #it #is #written, #I #believed, #and #therefore #I #spoke; #we #also #believe, #and #therefore #we #speak.
Und deshalb haben wir den gleichen Geist des Glaubens, wie geschrieben steht: Ich glaubte, also redete ich; Wir glauben auch, deshalb sprechen wir auch.
#Und #deshalb #haben #wir #den #gleichen #Geist #des #Glaubens, #wie #geschrieben #steht: #Ich #glaubte, #also #redete #ich; #Wir #glauben #auch, #deshalb #sprechen #wir #auch.
Na kwa hiyo tunayo roho ile ile ya imani, kama ilivyoandikwa: Niliamini, kwa hiyo nalisema; Sisi pia tunaamini, ndiyo maana tunazungumza pia.
#Na #kwa #hiyo #tunayo #roho #ile #ile #ya #imani, #kama #ilivyoandikwa: #Niliamini, #kwa #hiyo #nalisema; #Sisi #pia #tunaamini, #ndiyo #maana #tunazungumza #pia.
Dan karena itu kita mempunyai roh iman yang sama, seperti ada tertulis: Aku percaya, maka aku berbicara; Kami juga percaya, makanya kami juga berbicara.
#Dan #karena #itu #kita #mempunyai #roh #iman #yang #sama, #seperti #ada #tertulis: #Aku #percaya, #maka #aku #berbicara; #Kami #juga #percaya, #makanya #kami #juga #berbicara.
Porque esta e a mensagem que ouvistes desde o principio: que nos amemos uns aos outros.
#Porque #esta #e #a #mensagem #que #ouvistes #desde #o #principio: #que #nos #amemos #uns #aos #outros.
Porque este es el mensaje que escuchasteis desde el principio: que nos amemos unos a otros.
#Porque #este #es #el #mensaje #que #escuchasteis #desde #el #principio: #que #nos #amemos #unos #a #otros.
Parce que cest le message que vous avez entendu depuis le dbut : que nous nous aimons les uns les autres.
#Parce #que #cest #le #message #que #vous #avez #entendu #depuis #le #dbut #: #que #nous #nous #aimons #les #uns #les #autres.
Perch questo il messaggio che avete sentito fin dall'inizio: che ci amiamo.
#Perch #questo # #il #messaggio #che #avete #sentito #fin #dall'inizio: #che #ci #amiamo.
For this is the message you heard from the beginning: that we should love one another.
#For #this #is #the #message #you #heard #from #the #beginning: #that #we #should #love #one #another.
Denn das ist die Botschaft, die Sie von Anfang an gehrt haben: dass wir einander lieben.
#Denn #das #ist #die #Botschaft, #die #Sie #von #Anfang #an #gehrt #haben: #dass #wir #einander #lieben.
Kwa maana huu ndio ujumbe mliousikia tangu mwanzo: kwamba tupendane sisi kwa sisi.
#Kwa #maana #huu #ndio #ujumbe #mliousikia #tangu #mwanzo: #kwamba #tupendane #sisi #kwa #sisi.
Karena inilah pesan yang kalian dengar sejak awal: agar kita saling mengasihi.
#Karena #inilah #pesan #yang #kalian #dengar #sejak #awal: #agar #kita #saling #mengasihi.
Porque, quando ofereceis animal cego para o sacrificio, isso nao e mau? E quando ofereceis o coxo ou enfermo, isso nao e mau? Ora apresenta-o ao teu governador; porventura tera ele agrado em ti? ou aceitara ele a tua pessoa? diz o Senhor dos Exercitos.
#Porque, #quando #ofereceis #animal #cego #para #o #sacrificio, #isso #nao #e #mau? #E #quando #ofereceis #o #coxo #ou #enfermo, #isso #nao #e #mau? #Ora #apresenta-o #ao #teu #governador; #porventura #tera #ele #agrado #em #ti? #ou #aceitara #ele #a #tua #pessoa? #diz #o #Senhor #dos #Exercitos.
Porque cuando se ofrece un animal ciego para sacrificio, no es malo? Y cuando ofrecis cojos o enfermos, no es malo? Ahora presntalo a tu gobernador; Quizs le habrs gustado? O te aceptara? dice el Seor de los ejrcitos.
#Porque #cuando #se #ofrece #un #animal #ciego #para #sacrificio, #no #es #malo? #Y #cuando #ofrecis #cojos #o #enfermos, #no #es #malo? #Ahora #presntalo #a #tu #gobernador; #Quizs #le #habrs #gustado? #O #te #aceptara? #dice #el #Seor #de #los #ejrcitos.
Parce que quand on offre un animal aveugle en sacrifice, n'est-ce pas mauvais ? Et quand vous offrez des boiteux ou des malades, nest-ce pas mauvais ? Prsentez-le maintenant votre gouverneur ; Peut-tre qu'il vous aura apprci ? Ou est-ce qu'il t'accepterait ? dit le Seigneur des armes.
#Parce #que #quand #on #offre #un #animal #aveugle #en #sacrifice, #n'est-ce #pas #mauvais #? #Et #quand #vous #offrez #des #boiteux #ou #des #malades, #nest-ce #pas #mauvais #? #Prsentez-le #maintenant # #votre #gouverneur #; #Peut-tre #qu'il #vous #aura #apprci #? #Ou #est-ce #qu'il #t'accepterait #? #dit #le #Seigneur #des #armes.
Perch quando offri un animale cieco per il sacrificio, non cos male? E quando offri lo zoppo o il malato, non male? Ora presentalo al tuo governatore; Forse gli sarai piaciuto? Oppure ti accetterebbe? dice il Signore degli eserciti.
#Perch #quando #offri #un #animale #cieco #per #il #sacrificio, #non # #cos #male? #E #quando #offri #lo #zoppo #o #il #malato, #non # #male? #Ora #presentalo #al #tuo #governatore; #Forse #gli #sarai #piaciuto? #Oppure #ti #accetterebbe? #dice #il #Signore #degli #eserciti.
For when you offer a blind animal for sacrifice, is that not evil? And when you offer a lame or sick animal, is that not evil? Now present it to your governor; will he be pleased with you? or will he accept you? declares the Lord of hosts.
#For #when #you #offer #a #blind #animal #for #sacrifice, #is #that #not #evil? #And #when #you #offer #a #lame #or #sick #animal, #is #that #not #evil? #Now #present #it #to #your #governor; #will #he #be #pleased #with #you? #or #will #he #accept #you? #declares #the #Lord #of #hosts.
Denn ist es nicht schlimm, wenn man ein blindes Tier opfert? Und wenn man Lahme oder Kranke opfert, ist das nicht schlecht? Stellen Sie ihn nun Ihrem Gouverneur vor. Vielleicht hat er dich gemocht? Oder wrde er dich akzeptieren? sagt der Herr der Heerscharen.
#Denn #ist #es #nicht #schlimm, #wenn #man #ein #blindes #Tier #opfert? #Und #wenn #man #Lahme #oder #Kranke #opfert, #ist #das #nicht #schlecht? #Stellen #Sie #ihn #nun #Ihrem #Gouverneur #vor. #Vielleicht #hat #er #dich #gemocht? #Oder #wrde #er #dich #akzeptieren? #sagt #der #Herr #der #Heerscharen.
Kwa sababu unapotoa mnyama kipofu kwa ajili ya dhabihu, si mbaya? Na unapotoa kilema au mgonjwa, si mbaya? Sasa umkabidhi kwa liwali wako; Labda atakuwa amekupenda? Au angekukubali? asema Bwana wa majeshi.
#Kwa #sababu #unapotoa #mnyama #kipofu #kwa #ajili #ya #dhabihu, #si #mbaya? #Na #unapotoa #kilema #au #mgonjwa, #si #mbaya? #Sasa #umkabidhi #kwa #liwali #wako; #Labda #atakuwa #amekupenda? #Au #angekukubali? #asema #Bwana #wa #majeshi.
Karena ketika Anda mempersembahkan hewan buta untuk kurban, bukankah itu buruk? Dan jika kamu mempersembahkan kepada orang yang lumpuh dan sakit, bukankah itu buruk? Sekarang serahkan dia kepada gubernur Anda; Mungkin dia akan menyukaimu? Atau apakah dia akan menerimamu? firman Tuhan semesta alam.
#Karena #ketika #Anda #mempersembahkan #hewan #buta #untuk #kurban, #bukankah #itu #buruk? #Dan #jika #kamu #mempersembahkan #kepada #orang #yang #lumpuh #dan #sakit, #bukankah #itu #buruk? #Sekarang #serahkan #dia #kepada #gubernur #Anda; #Mungkin #dia #akan #menyukaimu? #Atau #apakah #dia #akan #menerimamu? #firman #Tuhan #semesta #alam.