Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse entao ao paralitico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
#Ora, #para #que #saibais #que #o #Filho #do #homem #tem #na #terra #autoridade #para #perdoar #pecados #(disse #entao #ao #paralitico): #Levanta-te, #toma #a #tua #cama, #e #vai #para #tua #casa.
Para que sepis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (entonces dijo al paraltico): Levntate, toma tu camilla y vete a tu casa.
#Para #que #sepis #que #el #Hijo #del #Hombre #tiene #autoridad #en #la #tierra #para #perdonar #pecados #(entonces #dijo #al #paraltico): #Levntate, #toma #tu #camilla #y #vete #a #tu #casa.
Maintenant que tu saches que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de pardonner les pchs (il dit alors au paralytique) : Lve-toi, prends ton lit et va chez toi.
#Maintenant #que #tu #saches #que #le #Fils #de #l'homme #a #le #pouvoir #sur #terre #de #pardonner #les #pchs #(il #dit #alors #au #paralytique) #: #Lve-toi, #prends #ton #lit #et #va #chez #toi.
Ora, perch sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati (disse poi al paralitico): Alzati, prendi il tuo lettuccio e va' a casa tua.
#Ora, #perch #sappiate #che #il #Figlio #dell'uomo #ha #il #potere #sulla #terra #di #perdonare #i #peccati #(disse #poi #al #paralitico): #Alzati, #prendi #il #tuo #lettuccio #e #va' #a #casa #tua.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, (then he said to the paralytic,) Get up, take up your bed, and go to your house.
#But #that #you #may #know #that #the #Son #of #Man #has #authority #on #earth #to #forgive #sins, #(then #he #said #to #the #paralytic,) #Get #up, #take #up #your #bed, #and #go #to #your #house.
Damit Sie nun wissen, dass der Menschensohn auf Erden die Macht hat, Snden zu vergeben (er sagte dann zum Gelhmten): Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus.
#Damit #Sie #nun #wissen, #dass #der #Menschensohn #auf #Erden #die #Macht #hat, #Snden #zu #vergeben #(er #sagte #dann #zum #Gelhmten): #Steh #auf, #nimm #dein #Bett #und #geh #in #dein #Haus.
Sasa mpate kujua kwamba Mwana wa Adamu anayo mamlaka duniani ya kusamehe dhambi (akamwambia yule mwenye kupooza): Ondoka, chukua kitanda chako, uende nyumbani kwako.
#Sasa #mpate #kujua #kwamba #Mwana #wa #Adamu #anayo #mamlaka #duniani #ya #kusamehe #dhambi #(akamwambia #yule #mwenye #kupooza): #Ondoka, #chukua #kitanda #chako, #uende #nyumbani #kwako.
Sekarang kamu tahu bahwa Anak Manusia mempunyai kuasa di bumi untuk mengampuni dosa (kemudian Dia berkata kepada orang lumpuh itu): Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu, dan pulanglah ke rumahmu.
#Sekarang #kamu #tahu #bahwa #Anak #Manusia #mempunyai #kuasa #di #bumi #untuk #mengampuni #dosa #(kemudian #Dia #berkata #kepada #orang #lumpuh #itu): #Bangunlah, #angkatlah #tempat #tidurmu, #dan #pulanglah #ke #rumahmu.
E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem e digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
#E #vi #um #anjo #forte, #bradando #com #grande #voz: #Quem #e #digno #de #abrir #o #livro #e #de #desatar #os #seus #selos?
Y vi un ngel fuerte que gritaba a gran voz: Quin es digno de abrir el libro y desatar sus sellos?
#Y #vi #un #ngel #fuerte #que #gritaba #a #gran #voz: #Quin #es #digno #de #abrir #el #libro #y #desatar #sus #sellos?
Et je vis un ange fort, criant d'une voix forte : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux ?
#Et #je #vis #un #ange #fort, #criant #d'une #voix #forte #: #Qui #est #digne #d'ouvrir #le #livre #et #d'en #briser #les #sceaux #?
E vidi un angelo forte, che gridava a gran voce: Chi degno di aprire il libro e di scioglierne i sigilli?
#E #vidi #un #angelo #forte, #che #gridava #a #gran #voce: #Chi # #degno #di #aprire #il #libro #e #di #scioglierne #i #sigilli?
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
#And #I #saw #a #strong #angel #proclaiming #with #a #loud #voice, #Who #is #worthy #to #open #the #book, #and #to #loose #the #seals #thereof?
Und ich sah einen starken Engel, der mit lauter Stimme schrie: Wer ist wrdig, das Buch zu ffnen und seine Siegel zu lsen?
#Und #ich #sah #einen #starken #Engel, #der #mit #lauter #Stimme #schrie: #Wer #ist #wrdig, #das #Buch #zu #ffnen #und #seine #Siegel #zu #lsen?
Kisha nikaona malaika mwenye nguvu akipaaza sauti kuu: Ni nani astahiliye kukifungua hicho kitabu na kuzivunja muhuri zake?
#Kisha #nikaona #malaika #mwenye #nguvu #akipaaza #sauti #kuu: #Ni #nani #astahiliye #kukifungua #hicho #kitabu #na #kuzivunja #muhuri #zake?
Dan aku melihat seorang malaikat yang kuat berseru dengan suara nyaring: Siapakah yang layak membuka kitab itu dan melepaskan segelnya?
#Dan #aku #melihat #seorang #malaikat #yang #kuat #berseru #dengan #suara #nyaring: #Siapakah #yang #layak #membuka #kitab #itu #dan #melepaskan #segelnya?
A sabedoria e demasiadamente alta para o tolo, na porta nao abrira a sua boca.
#A #sabedoria #e #demasiadamente #alta #para #o #tolo, #na #porta #nao #abrira #a #sua #boca.
La sabidura es demasiado elevada para el necio, no abrir la boca en la puerta.
#La #sabidura #es #demasiado #elevada #para #el #necio, #no #abrir #la #boca #en #la #puerta.
La sagesse est trop leve pour un imbcile, il n'ouvrira pas la bouche la porte.
#La #sagesse #est #trop #leve #pour #un #imbcile, #il #n'ouvrira #pas #la #bouche # #la #porte.
La saggezza troppo alta per lo stolto, non aprir bocca alla porta.
#La #saggezza # #troppo #alta #per #lo #stolto, #non #aprir #bocca #alla #porta.
Wisdom is too high for a fool; he will not open his mouth in the gate.
#Wisdom #is #too #high #for #a #fool; #he #will #not #open #his #mouth #in #the #gate.
Weisheit ist zu hoch fr einen Narren, er wird seinen Mund nicht an der Tr auftun.
#Weisheit #ist #zu #hoch #fr #einen #Narren, #er #wird #seinen #Mund #nicht #an #der #Tr #auftun.
Hekima ni nyingi sana kwa mpumbavu, hatafungua kinywa chake mlangoni.
#Hekima #ni #nyingi #sana #kwa #mpumbavu, #hatafungua #kinywa #chake #mlangoni.
Hikmah terlalu tinggi bagi orang bodoh, dia tidak akan membuka mulutnya di depan pintu.
#Hikmah #terlalu #tinggi #bagi #orang #bodoh, #dia #tidak #akan #membuka #mulutnya #di #depan #pintu.
No terceiro ano de Ciro, rei da Persia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome era Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; e ele entendeu esta palavra, e tinha entendimento da visao.
#No #terceiro #ano #de #Ciro, #rei #da #Persia, #foi #revelada #uma #palavra #a #Daniel, #cujo #nome #era #Beltessazar; #a #palavra #era #verdadeira #e #envolvia #grande #conflito; #e #ele #entendeu #esta #palavra, #e #tinha #entendimento #da #visao.
En el tercer ao de Ciro, rey de Persia, fue revelada palabra a Daniel, cuyo nombre era Beltsasar; la palabra era verdadera e implicaba un gran conflicto; y l entendi esta palabra, y entendi la visin.
#En #el #tercer #ao #de #Ciro, #rey #de #Persia, #fue #revelada #palabra #a #Daniel, #cuyo #nombre #era #Beltsasar; #la #palabra #era #verdadera #e #implicaba #un #gran #conflicto; #y #l #entendi #esta #palabra, #y #entendi #la #visin.
La troisime anne de Cyrus, roi de Perse, une parole fut rvle Daniel, dont le nom tait Beltshatsar ; le mot tait vrai et impliquait un grand conflit ; et il comprit ce mot, et comprit la vision.
#La #troisime #anne #de #Cyrus, #roi #de #Perse, #une #parole #fut #rvle # #Daniel, #dont #le #nom #tait #Beltshatsar #; #le #mot #tait #vrai #et #impliquait #un #grand #conflit #; #et #il #comprit #ce #mot, #et #comprit #la #vision.
Nel terzo anno di Ciro, re di Persia, fu rivelata una parola a Daniele, il cui nome era Beltshatsar; la parola era vera e implicava un grande conflitto; ed egli comprese questa parola e ebbe comprensione della visione.
#Nel #terzo #anno #di #Ciro, #re #di #Persia, #fu #rivelata #una #parola #a #Daniele, #il #cui #nome #era #Beltshatsar; #la #parola #era #vera #e #implicava #un #grande #conflitto; #ed #egli #comprese #questa #parola #e #ebbe #comprensione #della #visione.
In the third year of Cyrus king of Persia, a word was revealed to Daniel, whose name was Belteshazzar; the word was true and involved great conflict; and he understood the word, and had understanding of the vision.
#In #the #third #year #of #Cyrus #king #of #Persia, #a #word #was #revealed #to #Daniel, #whose #name #was #Belteshazzar; #the #word #was #true #and #involved #great #conflict; #and #he #understood #the #word, #and #had #understanding #of #the #vision.
Im dritten Jahr von Cyrus, dem Knig von Persien, wurde Daniel, dessen Name Beltschazar war, ein Wort offenbart; das Wort war wahr und brachte groe Konflikte mit sich; und er verstand dieses Wort und hatte Verstndnis fr die Vision.
#Im #dritten #Jahr #von #Cyrus, #dem #Knig #von #Persien, #wurde #Daniel, #dessen #Name #Beltschazar #war, #ein #Wort #offenbart; #das #Wort #war #wahr #und #brachte #groe #Konflikte #mit #sich; #und #er #verstand #dieses #Wort #und #hatte #Verstndnis #fr #die #Vision.
Katika mwaka wa tatu wa Koreshi, mfalme wa Uajemi, Danieli, ambaye jina lake akiitwa Belteshaza, alifunuliwa neno; neno hilo lilikuwa kweli na lilihusisha migogoro mikubwa; naye akalifahamu neno hili, na kuyafahamu maono hayo.
#Katika #mwaka #wa #tatu #wa #Koreshi, #mfalme #wa #Uajemi, #Danieli, #ambaye #jina #lake #akiitwa #Belteshaza, #alifunuliwa #neno; #neno #hilo #lilikuwa #kweli #na #lilihusisha #migogoro #mikubwa; #naye #akalifahamu #neno #hili, #na #kuyafahamu #maono #hayo.
Pada tahun ketiga pemerintahan Cyrus, raja Persia, sebuah firman diwahyukan kepada Daniel, yang bernama Beltsazar; perkataan itu benar dan mengandung konflik besar; dan dia memahami kata ini, dan memahami penglihatan itu.
#Pada #tahun #ketiga #pemerintahan #Cyrus, #raja #Persia, #sebuah #firman #diwahyukan #kepada #Daniel, #yang #bernama #Beltsazar; #perkataan #itu #benar #dan #mengandung #konflik #besar; #dan #dia #memahami #kata #ini, #dan #memahami #penglihatan #itu.
E o resplendor se fez como a luz, raios brilhantes saiam da sua mao, e ali estava o esconderijo da sua forca.
#E #o #resplendor #se #fez #como #a #luz, #raios #brilhantes #saiam #da #sua #mao, #e #ali #estava #o #esconderijo #da #sua #forca.
Y el resplandor se volvi como luz, rayos brillantes salieron de su mano, y all estaba el escondite de su fuerza.
#Y #el #resplandor #se #volvi #como #luz, #rayos #brillantes #salieron #de #su #mano, #y #all #estaba #el #escondite #de #su #fuerza.
Et le rayonnement devint comme de la lumire, des rayons brillants sortaient de sa main, et l se trouvait la cachette de sa force.
#Et #le #rayonnement #devint #comme #de #la #lumire, #des #rayons #brillants #sortaient #de #sa #main, #et #l #se #trouvait #la #cachette #de #sa #force.
E lo splendore divenne come luce, dalla sua mano uscirono raggi luminosi e l fu il nascondiglio della sua forza.
#E #lo #splendore #divenne #come #luce, #dalla #sua #mano #uscirono #raggi #luminosi #e #l #fu #il #nascondiglio #della #sua #forza.
And there was brightness like light, and bright rays came from his hand; and there was the hiding place of his power.
#And #there #was #brightness #like #light, #and #bright #rays #came #from #his #hand; #and #there #was #the #hiding #place #of #his #power.
Und der Glanz wurde wie Licht, helle Strahlen kamen aus seiner Hand, und dort war das Versteck seiner Kraft.
#Und #der #Glanz #wurde #wie #Licht, #helle #Strahlen #kamen #aus #seiner #Hand, #und #dort #war #das #Versteck #seiner #Kraft.
Na mngao huo ukawa kama nuru, miale mingavu ikatoka mkononi mwake, na hapo palikuwa na maficho ya nguvu zake.
#Na #mngao #huo #ukawa #kama #nuru, #miale #mingavu #ikatoka #mkononi #mwake, #na #hapo #palikuwa #na #maficho #ya #nguvu #zake.
Dan pancaran sinar itu menjadi seperti cahaya, sinar terang keluar dari tangannya, dan disanalah tempat persembunyian kekuatannya.
#Dan #pancaran #sinar #itu #menjadi #seperti #cahaya, #sinar #terang #keluar #dari #tangannya, #dan #disanalah #tempat #persembunyian #kekuatannya.
Pois, em que tendes vos sido inferiores as outras igrejas, a nao ser que eu mesmo vos nao fui pesado? Perdoai-me este agravo.
#Pois, #em #que #tendes #vos #sido #inferiores #as #outras #igrejas, #a #nao #ser #que #eu #mesmo #vos #nao #fui #pesado? #Perdoai-me #este #agravo.
En qu habis sido inferiores a las dems iglesias, sino en que yo mismo no os he sido gravoso? Perdname este agravio.
#En #qu #habis #sido #inferiores #a #las #dems #iglesias, #sino #en #que #yo #mismo #no #os #he #sido #gravoso? #Perdname #este #agravio.
Car en quoi avez-vous t infrieurs aux autres glises, si ce n'est que moi-mme je ne vous ai pas t charge ? Pardonnez-moi ce grief.
#Car #en #quoi #avez-vous #t #infrieurs #aux #autres #glises, #si #ce #n'est #que #moi-mme #je #ne #vous #ai #pas #t # #charge #? #Pardonnez-moi #ce #grief.
In che infatti siete stati inferiori alle altre Chiese, se non perch io stesso non vi sono stato di peso? Perdonami questo risentimento.
#In #che #infatti #siete #stati #inferiori #alle #altre #Chiese, #se #non #perch #io #stesso #non #vi #sono #stato #di #peso? #Perdonami #questo #risentimento.
For in what way have you been inferior to other churches, except that I myself have not been a burden to you? Forgive me this wrong.
#For #in #what #way #have #you #been #inferior #to #other #churches, #except #that #I #myself #have #not #been #a #burden #to #you? #Forgive #me #this #wrong.
Denn in welcher Hinsicht seid ihr den anderen Kirchen unterlegen, auer dass ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeihen Sie mir diese Beschwerde.
#Denn #in #welcher #Hinsicht #seid #ihr #den #anderen #Kirchen #unterlegen, #auer #dass #ich #selbst #euch #nicht #zur #Last #gefallen #bin? #Verzeihen #Sie #mir #diese #Beschwerde.
Kwa maana ni kwa njia gani mmekuwa chini ya makanisa mengine, isipokuwa kwamba mimi mwenyewe sikuwa mzigo kwenu? Nisamehe malalamiko haya.
#Kwa #maana #ni #kwa #njia #gani #mmekuwa #chini #ya #makanisa #mengine, #isipokuwa #kwamba #mimi #mwenyewe #sikuwa #mzigo #kwenu? #Nisamehe #malalamiko #haya.
Sebab dalam hal apa kamu lebih rendah daripada jemaat-jemaat lain, kecuali bahwa aku sendiri tidak membebani kamu? Maafkan saya keluhan ini.
#Sebab #dalam #hal #apa #kamu #lebih #rendah #daripada #jemaat-jemaat #lain, #kecuali #bahwa #aku #sendiri #tidak #membebani #kamu? #Maafkan #saya #keluhan #ini.
Mas toda a multidao clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabas.
#Mas #toda #a #multidao #clamou #a #uma, #dizendo: #Fora #daqui #com #este, #e #solta-nos #Barrabas.
Pero toda la multitud grit a una, diciendo: Sal de aqu con este hombre, y sultanos a Barrabs.
#Pero #toda #la #multitud #grit #a #una, #diciendo: #Sal #de #aqu #con #este #hombre, #y #sultanos #a #Barrabs.
Mais toute la multitude s'criait d'une seule voix, disant : Sortez d'ici avec cet homme, et relchez-nous Barabbas.
#Mais #toute #la #multitude #s'criait #d'une #seule #voix, #disant #: #Sortez #d'ici #avec #cet #homme, #et #relchez-nous #Barabbas.
Ma tutta la folla gridava all'unisono, dicendo: Esci di qui con quest'uomo e liberaci Barabba.
#Ma #tutta #la #folla #gridava #all'unisono, #dicendo: #Esci #di #qui #con #quest'uomo #e #liberaci #Barabba.
But the whole multitude cried out with one accord, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas.
#But #the #whole #multitude #cried #out #with #one #accord, #saying, #Away #with #this #man, #and #release #unto #us #Barabbas.
Aber die ganze Menge schrie einstimmig und sprach: Geh mit diesem Mann von hier weg und gib Barabbas fr uns frei!
#Aber #die #ganze #Menge #schrie #einstimmig #und #sprach: #Geh #mit #diesem #Mann #von #hier #weg #und #gib #Barabbas #fr #uns #frei!
Lakini mkutano wote ukapiga kelele, wakisema, Ondoka hapa pamoja na mtu huyu, ukatufungulie Baraba.
#Lakini #mkutano #wote #ukapiga #kelele, #wakisema, #Ondoka #hapa #pamoja #na #mtu #huyu, #ukatufungulie #Baraba.
Tetapi seluruh orang banyak itu berseru serentak, katanya, Keluarkan engkau dari sini bersama orang ini, dan lepaskan Barabas kepada kami.
#Tetapi #seluruh #orang #banyak #itu #berseru #serentak, #katanya, #Keluarkan #engkau #dari #sini #bersama #orang #ini, #dan #lepaskan #Barabas #kepada #kami.
Dizendo: Quando passara a lua nova, para vendermos o grao, e o sabado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balancas enganosas,
#Dizendo: #Quando #passara #a #lua #nova, #para #vendermos #o #grao, #e #o #sabado, #para #abrirmos #os #celeiros #de #trigo, #diminuindo #o #efa, #e #aumentando #o #siclo, #e #procedendo #dolosamente #com #balancas #enganosas,
Diciendo: Cundo pasar la luna nueva para vender el grano, y el da de reposo para abrir los graneros del trigo, disminuir el efa y aumentar el siclo, y manipular con balanzas engaosas?
#Diciendo: #Cundo #pasar #la #luna #nueva #para #vender #el #grano, #y #el #da #de #reposo #para #abrir #los #graneros #del #trigo, #disminuir #el #efa #y #aumentar #el #siclo, #y #manipular #con #balanzas #engaosas?
disant : Quand passera la nouvelle lune, pour que nous puissions vendre le grain, et le jour du sabbat, pour que nous ouvrions les greniers bl, en diminuant l'pha et en augmentant le sicle, et en utilisant des balances trompeuses,
#disant #: #Quand #passera #la #nouvelle #lune, #pour #que #nous #puissions #vendre #le #grain, #et #le #jour #du #sabbat, #pour #que #nous #ouvrions #les #greniers # #bl, #en #diminuant #l'pha #et #en #augmentant #le #sicle, #et #en #utilisant #des #balances #trompeuses,
Dicendo: Quando passer la luna nuova in cui potremo vendere il grano, e il giorno del sabato in cui apriremo i granai del grano, diminuendo l'efa e aumentando il siclo e usando bilance ingannevoli,
#Dicendo: #Quando #passer #la #luna #nuova #in #cui #potremo #vendere #il #grano, #e #il #giorno #del #sabato #in #cui #apriremo #i #granai #del #grano, #diminuendo #l'efa #e #aumentando #il #siclo #e #usando #bilance #ingannevoli,
Saying, When is the new moon past, that we may sell corn? and the sabbath, that we may open the barns, making the ephah small, and the shekel great, and using deceitful balances,
#Saying, #When #is #the #new #moon #past, #that #we #may #sell #corn? #and #the #sabbath, #that #we #may #open #the #barns, #making #the #ephah #small, #and #the #shekel #great, #and #using #deceitful #balances,
und sprachen: Wann wird der Neumond vorbergehen, damit wir das Getreide verkaufen knnen, und der Sabbattag, an dem wir die Scheunen des Weizens ffnen, den Epha verringern und den Schekel erhhen und mit betrgerischen Waagen betrgerisch umgehen?
#und #sprachen: #Wann #wird #der #Neumond #vorbergehen, #damit #wir #das #Getreide #verkaufen #knnen, #und #der #Sabbattag, #an #dem #wir #die #Scheunen #des #Weizens #ffnen, #den #Epha #verringern #und #den #Schekel #erhhen #und #mit #betrgerischen #Waagen #betrgerisch #umgehen?
wakisema, Mwandamo wa mwezi utakapopita lini, ili tuuze nafaka, na siku ya sabato, tupate kuzifungua ghala za ngano, kwa kupunguza hiyo efa, na kuongeza shekeli, na kufanya kwa hila mizani ya udanganyifu;
#wakisema, #Mwandamo #wa #mwezi #utakapopita #lini, #ili #tuuze #nafaka, #na #siku #ya #sabato, #tupate #kuzifungua #ghala #za #ngano, #kwa #kupunguza #hiyo #efa, #na #kuongeza #shekeli, #na #kufanya #kwa #hila #mizani #ya #udanganyifu;
Dengan mengatakan, Kapankah bulan baru akan berlalu, dan kita dapat menjual gandum, dan hari Sabat, bahwa kita akan membuka lumbung-lumbung gandum, mengurangi efa, dan menambah syikal, dan menipu dengan timbangan yang menipu,
#Dengan #mengatakan, #Kapankah #bulan #baru #akan #berlalu, #dan #kita #dapat #menjual #gandum, #dan #hari #Sabat, #bahwa #kita #akan #membuka #lumbung-lumbung #gandum, #mengurangi #efa, #dan #menambah #syikal, #dan #menipu #dengan #timbangan #yang #menipu,
Ouvi agora isto, vos, chefes da casa de Jaco, e principes da casa de Israel, que abominais o juizo e perverteis tudo o que e direito,
#Ouvi #agora #isto, #vos, #chefes #da #casa #de #Jaco, #e #principes #da #casa #de #Israel, #que #abominais #o #juizo #e #perverteis #tudo #o #que #e #direito,
Od ahora esto, jefes de la casa de Jacob y prncipes de la casa de Israel, que aborrecis el juicio y perverts todo lo correcto.
#Od #ahora #esto, #jefes #de #la #casa #de #Jacob #y #prncipes #de #la #casa #de #Israel, #que #aborrecis #el #juicio #y #perverts #todo #lo #correcto.
coutez ceci maintenant, chefs de la maison de Jacob et princes de la maison d'Isral, qui abhorrez le jugement et pervertissez tout ce qui est juste,
#coutez #ceci #maintenant, #chefs #de #la #maison #de #Jacob #et #princes #de #la #maison #d'Isral, #qui #abhorrez #le #jugement #et #pervertissez #tout #ce #qui #est #juste,
Ascoltate ora questo, capi della casa di Giacobbe e principi della casa d'Israele, che aborrite il giudizio e pervertite tutto ci che giusto,
#Ascoltate #ora #questo, #capi #della #casa #di #Giacobbe #e #principi #della #casa #d'Israele, #che #aborrite #il #giudizio #e #pervertite #tutto #ci #che # #giusto,
Hear now this, you heads of the house of Jacob and princes of the house of Israel, who abhor justice and pervert all justice,
#Hear #now #this, #you #heads #of #the #house #of #Jacob #and #princes #of #the #house #of #Israel, #who #abhor #justice #and #pervert #all #justice,
Hrt dies nun, ihr Anfhrer des Hauses Jakob und Frsten des Hauses Israel, die ihr das Gericht verabscheut und alles verdreht, was recht ist,
#Hrt #dies #nun, #ihr #Anfhrer #des #Hauses #Jakob #und #Frsten #des #Hauses #Israel, #die #ihr #das #Gericht #verabscheut #und #alles #verdreht, #was #recht #ist,
Sikieni haya sasa, enyi wakuu wa nyumba ya Yakobo, na wakuu wa nyumba ya Israeli, mnaochukia hukumu na kupotosha yote yaliyo sawa;
#Sikieni #haya #sasa, #enyi #wakuu #wa #nyumba #ya #Yakobo, #na #wakuu #wa #nyumba #ya #Israeli, #mnaochukia #hukumu #na #kupotosha #yote #yaliyo #sawa;
Dengarlah ini sekarang, hai para pemimpin kaum Yakub, dan para pemimpin kaum Israel, yang muak pada penghakiman dan memutarbalikkan segala kebenaran,
#Dengarlah #ini #sekarang, #hai #para #pemimpin #kaum #Yakub, #dan #para #pemimpin #kaum #Israel, #yang #muak #pada #penghakiman #dan #memutarbalikkan #segala #kebenaran,
De Maluqui, Jonatas; de Sebanias, Jose;
#De #Maluqui, #Jonatas; #de #Sebanias, #Jose;
De Maluqui, Jonatas; de Sebanias, Jose;
#De #Maluqui, #Jonatas; #de #Sebanias, #Jose;
De Maluqui, Jonatas ; de Sbanias, Jos ;
#De #Maluqui, #Jonatas #; #de #Sbanias, #Jos #;
Da Maluqui, Jonatas; di Sebanias, Jos;
#Da #Maluqui, #Jonatas; #di #Sebanias, #Jos;
From Maluqui, Jonatas; of Sebanias, Jose;
#From #Maluqui, #Jonatas; #of #Sebanias, #Jose;
Von Maluqui, Jonatas; von Sebanias, Jose;
#Von #Maluqui, #Jonatas; #von #Sebanias, #Jose;
Kutoka Maluqui, Jonatas; wa Sebania, Jose;
#Kutoka #Maluqui, #Jonatas; #wa #Sebania, #Jose;
Dari Maluqui, Jonatas; dari Sebanias, Jose;
#Dari #Maluqui, #Jonatas; #dari #Sebanias, #Jose;
E nao chegaras a mulher durante a separacao da sua imundicia, para descobrir a sua nudez,
#E #nao #chegaras #a #mulher #durante #a #separacao #da #sua #imundicia, #para #descobrir #a #sua #nudez,
Y no vendrs a la mujer mientras est separada de sus inmundicias, para descubrir su desnudez,
#Y #no #vendrs #a #la #mujer #mientras #est #separada #de #sus #inmundicias, #para #descubrir #su #desnudez,
Et tu ne viendras pas vers la femme pendant qu'elle est spare de sa salet, pour dcouvrir sa nudit,
#Et #tu #ne #viendras #pas #vers #la #femme #pendant #qu'elle #est #spare #de #sa #salet, #pour #dcouvrir #sa #nudit,
E non ti avvicinerai alla donna durante la separazione dalle sue immondizie, per scoprire la sua nudit,
#E #non #ti #avvicinerai #alla #donna #durante #la #separazione #dalle #sue #immondizie, #per #scoprire #la #sua #nudit,
And you shall not approach a woman during her separation from her uncleanness to uncover her nakedness,
#And #you #shall #not #approach #a #woman #during #her #separation #from #her #uncleanness #to #uncover #her #nakedness,
Und du sollst nicht zu der Frau kommen, whrend sie von ihrem Schmutz getrennt ist, um ihre Ble aufzudecken,
#Und #du #sollst #nicht #zu #der #Frau #kommen, #whrend #sie #von #ihrem #Schmutz #getrennt #ist, #um #ihre #Ble #aufzudecken,
Wala usimwendee huyo mwanamke wakati wa kutengwa na uchafu wake, kufunua utupu wake;
#Wala #usimwendee #huyo #mwanamke #wakati #wa #kutengwa #na #uchafu #wake, #kufunua #utupu #wake;
Dan janganlah kamu mendatangi wanita itu ketika sedang pisah dari kekotorannya, untuk menyingkapkan auratnya,
#Dan #janganlah #kamu #mendatangi #wanita #itu #ketika #sedang #pisah #dari #kekotorannya, #untuk #menyingkapkan #auratnya,
Mas deliberei isto comigo mesmo: nao ir mais ter convosco em tristeza.
#Mas #deliberei #isto #comigo #mesmo: #nao #ir #mais #ter #convosco #em #tristeza.
Pero he decidido esto conmigo mismo: ya no volver a ti triste.
#Pero #he #decidido #esto #conmigo #mismo: #ya #no #volver #a #ti #triste.
Mais j'en ai dcid moi-mme : je ne viendrai plus vers vous avec tristesse.
#Mais #j'en #ai #dcid #moi-mme #: #je #ne #viendrai #plus #vers #vous #avec #tristesse.
Ma l'ho deciso con me stesso: non verr pi da te con tristezza.
#Ma #l'ho #deciso #con #me #stesso: #non #verr #pi #da #te #con #tristezza.
But I determined this within myself, that I would not come to you again in sorrow.
#But #I #determined #this #within #myself, #that #I #would #not #come #to #you #again #in #sorrow.
Aber ich habe es mit mir selbst beschlossen: Ich werde nicht mehr traurig zu dir kommen.
#Aber #ich #habe #es #mit #mir #selbst #beschlossen: #Ich #werde #nicht #mehr #traurig #zu #dir #kommen.
Lakini niliamua hivi mwenyewe: Sitakuja tena kwako kwa huzuni.
#Lakini #niliamua #hivi #mwenyewe: #Sitakuja #tena #kwako #kwa #huzuni.
Tapi aku memutuskan ini pada diriku sendiri: Aku tidak akan lagi datang kepadamu dalam kesedihan.
#Tapi #aku #memutuskan #ini #pada #diriku #sendiri: #Aku #tidak #akan #lagi #datang #kepadamu #dalam #kesedihan.
Vale mais ter um bom nome do que muitas riquezas; e o ser estimado e melhor do que a riqueza e o ouro.
#Vale #mais #ter #um #bom #nome #do #que #muitas #riquezas; #e #o #ser #estimado #e #melhor #do #que #a #riqueza #e #o #ouro.
Ms vale tener buen nombre que muchas riquezas; y ser estimado es mejor que las riquezas y el oro.
#Ms #vale #tener #buen #nombre #que #muchas #riquezas; #y #ser #estimado #es #mejor #que #las #riquezas #y #el #oro.
Il vaut mieux avoir une bonne rputation que beaucoup de richesses ; et tre estim vaut mieux que la richesse et l'or.
#Il #vaut #mieux #avoir #une #bonne #rputation #que #beaucoup #de #richesses #; #et #tre #estim #vaut #mieux #que #la #richesse #et #l'or.
meglio avere un buon nome che tante ricchezze; ed essere stimati meglio della ricchezza e dell'oro.
# #meglio #avere #un #buon #nome #che #tante #ricchezze; #ed #essere #stimati # #meglio #della #ricchezza #e #dell'oro.
A good name is better than great riches, and to be esteemed is better than riches and gold.
#A #good #name #is #better #than #great #riches, #and #to #be #esteemed #is #better #than #riches #and #gold.
Es ist besser, einen guten Namen zu haben als viel Reichtum; und Ansehen ist besser als Reichtum und Gold.
#Es #ist #besser, #einen #guten #Namen #zu #haben #als #viel #Reichtum; #und #Ansehen #ist #besser #als #Reichtum #und #Gold.
Afadhali kuwa na jina zuri kuliko mali nyingi; na kuheshimiwa ni bora kuliko mali na dhahabu.
#Afadhali #kuwa #na #jina #zuri #kuliko #mali #nyingi; #na #kuheshimiwa #ni #bora #kuliko #mali #na #dhahabu.
Lebih baik mempunyai nama baik daripada banyak kekayaan; dan dihormati lebih baik dari pada harta dan emas.
#Lebih #baik #mempunyai #nama #baik #daripada #banyak #kekayaan; #dan #dihormati #lebih #baik #dari #pada #harta #dan #emas.
Os correios, pois, impelidos pela palavra do rei, sairam, e a lei se proclamou na fortaleza de Susa. E o rei e Hama se assentaram a beber, porem a cidade de Susa estava confusa.
#Os #correios, #pois, #impelidos #pela #palavra #do #rei, #sairam, #e #a #lei #se #proclamou #na #fortaleza #de #Susa. #E #o #rei #e #Hama #se #assentaram #a #beber, #porem #a #cidade #de #Susa #estava #confusa.
Entonces los correos, impulsados por la palabra del rey, salieron y se proclam la ley en la fortaleza de Susa. Y el rey y Hama se sentaron a beber, pero la ciudad de Susa estaba alborotada.
#Entonces #los #correos, #impulsados #por #la #palabra #del #rey, #salieron #y #se #proclam #la #ley #en #la #fortaleza #de #Susa. #Y #el #rey #y #Hama #se #sentaron #a #beber, #pero #la #ciudad #de #Susa #estaba #alborotada.
Les courriers, pousss par la parole du roi, sortirent donc, et la loi fut proclame dans la forteresse de Suse. Et le roi et Hama s'assirent pour boire, mais la ville de Suse tait en confusion.
#Les #courriers, #pousss #par #la #parole #du #roi, #sortirent #donc, #et #la #loi #fut #proclame #dans #la #forteresse #de #Suse. #Et #le #roi #et #Hama #s'assirent #pour #boire, #mais #la #ville #de #Suse #tait #en #confusion.
I corrieri dunque, spinti dall'ordine del re, uscirono e fu proclamata la legge nella fortezza di Susa. E il re e Hama si sedettero a bere, ma la citt di Susa era in confusione.
#I #corrieri #dunque, #spinti #dall'ordine #del #re, #uscirono #e #fu #proclamata #la #legge #nella #fortezza #di #Susa. #E #il #re #e #Hama #si #sedettero #a #bere, #ma #la #citt #di #Susa #era #in #confusione.
The couriers, therefore, at the king's command, went out, and the law was proclaimed in the citadel of Susa. And the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in confusion.
#The #couriers, #therefore, #at #the #king's #command, #went #out, #and #the #law #was #proclaimed #in #the #citadel #of #Susa. #And #the #king #and #Haman #sat #down #to #drink, #but #the #city #of #Susa #was #in #confusion.
Daher zogen die Kuriere, angetrieben durch das Wort des Knigs, aus, und das Gesetz wurde in der Festung Susa verkndet. Und der Knig und Hama setzten sich zum Trinken nieder, aber die Stadt Susa war in Verwirrung.
#Daher #zogen #die #Kuriere, #angetrieben #durch #das #Wort #des #Knigs, #aus, #und #das #Gesetz #wurde #in #der #Festung #Susa #verkndet. #Und #der #Knig #und #Hama #setzten #sich #zum #Trinken #nieder, #aber #die #Stadt #Susa #war #in #Verwirrung.
Basi wale wajumbe, wakiongozwa na neno la mfalme, wakatoka, na sheria ikatangazwa katika ngome ya Susa. Mfalme na Hama wakaketi kunywa, lakini mji wa Susa ulikuwa katika ghasia.
#Basi #wale #wajumbe, #wakiongozwa #na #neno #la #mfalme, #wakatoka, #na #sheria #ikatangazwa #katika #ngome #ya #Susa. #Mfalme #na #Hama #wakaketi #kunywa, #lakini #mji #wa #Susa #ulikuwa #katika #ghasia.
Oleh karena itu, para kurir, karena terdorong oleh perkataan raja, keluar, dan hukum diumumkan di benteng Susa. Dan raja serta Hama duduk untuk minum, tetapi kota Susa berada dalam kekacauan.
#Oleh #karena #itu, #para #kurir, #karena #terdorong #oleh #perkataan #raja, #keluar, #dan #hukum #diumumkan #di #benteng #Susa. #Dan #raja #serta #Hama #duduk #untuk #minum, #tetapi #kota #Susa #berada #dalam #kekacauan.
Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e gloria, quando da magnifica gloria lhe foi dirigida a seguinte voz: Este e o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
#Porquanto #ele #recebeu #de #Deus #Pai #honra #e #gloria, #quando #da #magnifica #gloria #lhe #foi #dirigida #a #seguinte #voz: #Este #e #o #meu #Filho #amado, #em #quem #me #tenho #comprazido.
Porque recibi honra y gloria de Dios Padre, cuando desde la gloria magnfica le lleg la siguiente voz: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
#Porque #recibi #honra #y #gloria #de #Dios #Padre, #cuando #desde #la #gloria #magnfica #le #lleg #la #siguiente #voz: #Este #es #mi #Hijo #amado, #en #quien #tengo #complacencia.
Parce qu'il a reu honneur et gloire de Dieu le Pre, lorsque la voix suivante lui est venue de la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils bien-aim, en qui j'ai toute mon affection.
#Parce #qu'il #a #reu #honneur #et #gloire #de #Dieu #le #Pre, #lorsque #la #voix #suivante #lui #est #venue #de #la #gloire #magnifique #: #Celui-ci #est #mon #Fils #bien-aim, #en #qui #j'ai #toute #mon #affection.
Perch ricevette onore e gloria da Dio Padre, quando dalla magnifica gloria gli giunse la seguente voce: Questi il mio diletto Figlio, nel quale mi sono compiaciuto.
#Perch #ricevette #onore #e #gloria #da #Dio #Padre, #quando #dalla #magnifica #gloria #gli #giunse #la #seguente #voce: #Questi # #il #mio #diletto #Figlio, #nel #quale #mi #sono #compiaciuto.
For he received from God the Father honor and glory, when such a voice came to him from the magnificent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
#For #he #received #from #God #the #Father #honor #and #glory, #when #such #a #voice #came #to #him #from #the #magnificent #glory: #This #is #my #beloved #Son, #in #whom #I #am #well #pleased.
Denn er empfing Ehre und Herrlichkeit von Gott, dem Vater, als aus der herrlichen Herrlichkeit folgende Stimme zu ihm ertnte: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
#Denn #er #empfing #Ehre #und #Herrlichkeit #von #Gott, #dem #Vater, #als #aus #der #herrlichen #Herrlichkeit #folgende #Stimme #zu #ihm #ertnte: #Dies #ist #mein #geliebter #Sohn, #an #dem #ich #Wohlgefallen #habe.
Kwa sababu alipokea heshima na utukufu kutoka kwa Mungu Baba, wakati sauti ifuatayo ilipomjia kutoka katika utukufu mkuu: Huyu ni Mwanangu mpendwa, ninayependezwa naye.
#Kwa #sababu #alipokea #heshima #na #utukufu #kutoka #kwa #Mungu #Baba, #wakati #sauti #ifuatayo #ilipomjia #kutoka #katika #utukufu #mkuu: #Huyu #ni #Mwanangu #mpendwa, #ninayependezwa #naye.
Karena dia menerima kehormatan dan kemuliaan dari Allah Bapa, ketika suara berikut datang kepadanya dari kemuliaan yang agung: Inilah Putraku yang terkasih, kepada-Nyalah Aku berkenan.
#Karena #dia #menerima #kehormatan #dan #kemuliaan #dari #Allah #Bapa, #ketika #suara #berikut #datang #kepadanya #dari #kemuliaan #yang #agung: #Inilah #Putraku #yang #terkasih, #kepada-Nyalah #Aku #berkenan.
Tambem consumira a gloria da sua floresta, e do seu campo fertil, desde a alma ate a carne, e sera como quando desmaia o porta-bandeira.
#Tambem #consumira #a #gloria #da #sua #floresta, #e #do #seu #campo #fertil, #desde #a #alma #ate #a #carne, #e #sera #como #quando #desmaia #o #porta-bandeira.
Consumir tambin la gloria de su bosque, y de su campo frtil, desde el alma hasta la carne, y ser como cuando el abanderado desmaya.
#Consumir #tambin #la #gloria #de #su #bosque, #y #de #su #campo #frtil, #desde #el #alma #hasta #la #carne, #y #ser #como #cuando #el #abanderado #desmaya.
Elle consumera aussi la gloire de sa fort et de son champ fertile, de l'me la chair, et ce sera comme lorsque le porte-drapeau s'vanouit.
#Elle #consumera #aussi #la #gloire #de #sa #fort #et #de #son #champ #fertile, #de #l'me # #la #chair, #et #ce #sera #comme #lorsque #le #porte-drapeau #s'vanouit.
Consumer anche la gloria della sua foresta, e del suo campo fertile, dall'anima alla carne, e sar come quando sviene il portabandiera.
#Consumer #anche #la #gloria #della #sua #foresta, #e #del #suo #campo #fertile, #dall'anima #alla #carne, #e #sar #come #quando #sviene #il #portabandiera.
It will also consume the glory of their forest and their fruitful field, from soul to flesh, and it will be as when a standard-bearer faints.
#It #will #also #consume #the #glory #of #their #forest #and #their #fruitful #field, #from #soul #to #flesh, #and #it #will #be #as #when #a #standard-bearer #faints.
Es wird auch die Herrlichkeit seines Waldes und seines fruchtbaren Feldes verzehren, von der Seele bis zum Fleisch, und es wird sein, wie wenn der Fahnentrger ohnmchtig wird.
#Es #wird #auch #die #Herrlichkeit #seines #Waldes #und #seines #fruchtbaren #Feldes #verzehren, #von #der #Seele #bis #zum #Fleisch, #und #es #wird #sein, #wie #wenn #der #Fahnentrger #ohnmchtig #wird.
Pia itateketeza utukufu wa msitu wake, na shamba lake lenye rutuba, kuanzia roho hadi nyama, na itakuwa kama wakati mshika bendera akizimia.
#Pia #itateketeza #utukufu #wa #msitu #wake, #na #shamba #lake #lenye #rutuba, #kuanzia #roho #hadi #nyama, #na #itakuwa #kama #wakati #mshika #bendera #akizimia.
Ia juga akan menghabiskan keagungan hutannya, dan ladangnya yang subur, dari jiwa hingga daging, dan itu akan seperti pembawa bendera pingsan.
#Ia #juga #akan #menghabiskan #keagungan #hutannya, #dan #ladangnya #yang #subur, #dari #jiwa #hingga #daging, #dan #itu #akan #seperti #pembawa #bendera #pingsan.
Mas, estando plantada, prosperara? Porventura, tocando-lhe vento oriental, de todo nao se secara? Nas covas do seu plantio se secara.
#Mas, #estando #plantada, #prosperara? #Porventura, #tocando-lhe #vento #oriental, #de #todo #nao #se #secara? #Nas #covas #do #seu #plantio #se #secara.
Pero, una vez plantada, prosperar? Quizs, si el viento del este lo tocara, no se secara en absoluto? Se secar en los huecos donde fue plantado.
#Pero, #una #vez #plantada, #prosperar? #Quizs, #si #el #viento #del #este #lo #tocara, #no #se #secara #en #absoluto? #Se #secar #en #los #huecos #donde #fue #plantado.
Mais une fois plant, prosprera-t-il ? Peut-tre que si le vent dest le touchait, il ne se desscherait pas du tout ? Il va scher dans les trous o il a t plant.
#Mais #une #fois #plant, #prosprera-t-il #? #Peut-tre #que #si #le #vent #dest #le #touchait, #il #ne #se #desscherait #pas #du #tout #? #Il #va #scher #dans #les #trous #o #il #a #t #plant.
Ma, una volta piantato, prosperer? Forse, se il vento dell'est lo toccasse, non si seccherebbe affatto? Si seccher nei buchi dove stato piantato.
#Ma, #una #volta #piantato, #prosperer? #Forse, #se #il #vento #dell'est #lo #toccasse, #non #si #seccherebbe #affatto? #Si #seccher #nei #buchi #dove # #stato #piantato.
But when it was planted, would it prosper? If an east wind blew upon it, would it not wither away? In the holes where it was planted it would wither away.
#But #when #it #was #planted, #would #it #prosper? #If #an #east #wind #blew #upon #it, #would #it #not #wither #away? #In #the #holes #where #it #was #planted #it #would #wither #away.
Aber wird es gedeihen, wenn es einmal gepflanzt ist? Wenn der Ostwind es berhren wrde, wrde es vielleicht berhaupt nicht austrocknen? Es wird in den Lchern, in denen es gepflanzt wurde, austrocknen.
#Aber #wird #es #gedeihen, #wenn #es #einmal #gepflanzt #ist? #Wenn #der #Ostwind #es #berhren #wrde, #wrde #es #vielleicht #berhaupt #nicht #austrocknen? #Es #wird #in #den #Lchern, #in #denen #es #gepflanzt #wurde, #austrocknen.
Lakini, baada ya kupandwa, je! Labda, ikiwa upepo wa mashariki ungeigusa, haitakauka kabisa? Itakauka kwenye mashimo ambayo ilipandwa.
#Lakini, #baada #ya #kupandwa, #je! #Labda, #ikiwa #upepo #wa #mashariki #ungeigusa, #haitakauka #kabisa? #Itakauka #kwenye #mashimo #ambayo #ilipandwa.
Tapi, kalau ditanam, apakah akan tumbuh subur? Mungkin kalau angin timur menyentuhnya tidak akan kering sama sekali? Ini akan mengering di lubang tempat ia ditanam.
#Tapi, #kalau #ditanam, #apakah #akan #tumbuh #subur? #Mungkin #kalau #angin #timur #menyentuhnya #tidak #akan #kering #sama #sekali? #Ini #akan #mengering #di #lubang #tempat #ia #ditanam.
Tira aguas para o cerco, reforca as tuas fortalezas; entra no lodo, e pisa o barro, pega a forma para os tijolos.
#Tira #aguas #para #o #cerco, #reforca #as #tuas #fortalezas; #entra #no #lodo, #e #pisa #o #barro, #pega #a #forma #para #os #tijolos.
Saquen agua para el asedio, fortalezcan sus fortalezas; entra en el barro, y pisa la arcilla, consigue la forma de los ladrillos.
#Saquen #agua #para #el #asedio, #fortalezcan #sus #fortalezas; #entra #en #el #barro, #y #pisa #la #arcilla, #consigue #la #forma #de #los #ladrillos.
Puisez de l'eau pour le sige, fortifiez vos forteresses ; entrez dans la boue, marchez sur l'argile, obtenez la forme des briques.
#Puisez #de #l'eau #pour #le #sige, #fortifiez #vos #forteresses #; #entrez #dans #la #boue, #marchez #sur #l'argile, #obtenez #la #forme #des #briques.
Attingi acqua per l'assedio, rafforza le tue fortezze; entra nel fango, calpesta l'argilla, prendi la forma per i mattoni.
#Attingi #acqua #per #l'assedio, #rafforza #le #tue #fortezze; #entra #nel #fango, #calpesta #l'argilla, #prendi #la #forma #per #i #mattoni.
Draw water for the siege, strengthen your strongholds; go into the mire, and tread the clay, take the mold for the bricks.
#Draw #water #for #the #siege, #strengthen #your #strongholds; #go #into #the #mire, #and #tread #the #clay, #take #the #mold #for #the #bricks.
Schaffe Wasser fr die Belagerung, strke deine Festungen; Betreten Sie den Schlamm und treten Sie auf den Lehm, um die Form fr die Ziegel zu erhalten.
#Schaffe #Wasser #fr #die #Belagerung, #strke #deine #Festungen; #Betreten #Sie #den #Schlamm #und #treten #Sie #auf #den #Lehm, #um #die #Form #fr #die #Ziegel #zu #erhalten.
Teka maji kwa ajili ya kuzingirwa, ziimarishe ngome zako; ingia kwenye matope, na ukanyage udongo, pata sura ya matofali.
#Teka #maji #kwa #ajili #ya #kuzingirwa, #ziimarishe #ngome #zako; #ingia #kwenye #matope, #na #ukanyage #udongo, #pata #sura #ya #matofali.
Ambil air untuk pengepungan, perkuat bentengmu; masukkan lumpur, dan injak tanah liat, dapatkan bentuk batu batanya.
#Ambil #air #untuk #pengepungan, #perkuat #bentengmu; #masukkan #lumpur, #dan #injak #tanah #liat, #dapatkan #bentuk #batu #batanya.
Porem a cidade sera anatema ao Senhor, ela e tudo quanto houver nela; somente a prostituta Raabe vivera; ela e todos os que com ela estiverem em casa; porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
#Porem #a #cidade #sera #anatema #ao #Senhor, #ela #e #tudo #quanto #houver #nela; #somente #a #prostituta #Raabe #vivera; #ela #e #todos #os #que #com #ela #estiverem #em #casa; #porquanto #escondeu #os #mensageiros #que #enviamos.
Pero la ciudad ser anatema para el Seor, ella y todo lo que hay en ella; slo vivi la prostituta Rahab; ella y todos los que estn en la casa con ella; porque escondi a los mensajeros que enviamos.
#Pero #la #ciudad #ser #anatema #para #el #Seor, #ella #y #todo #lo #que #hay #en #ella; #slo #vivi #la #prostituta #Rahab; #ella #y #todos #los #que #estn #en #la #casa #con #ella; #porque #escondi #a #los #mensajeros #que #enviamos.
Mais la ville sera un anathme pour le Seigneur, elle et tout ce qu'elle contient ; seule la prostitue Rahab vivait ; elle et tout le monde dans la maison avec elle; parce qu'il a cach les messagers que nous envoyions.
#Mais #la #ville #sera #un #anathme #pour #le #Seigneur, #elle #et #tout #ce #qu'elle #contient #; #seule #la #prostitue #Rahab #vivait #; #elle #et #tout #le #monde #dans #la #maison #avec #elle #; #parce #qu'il #a #cach #les #messagers #que #nous #envoyions.
Ma la citt sar un anatema per il Signore, essa e tutto ci che contiene; visse solo la prostituta Rahab; lei e tutti quelli che erano in casa con lei; perch ha nascosto i messaggeri che abbiamo inviato.
#Ma #la #citt #sar #un #anatema #per #il #Signore, #essa #e #tutto #ci #che #contiene; #visse #solo #la #prostituta #Rahab; #lei #e #tutti #quelli #che #erano #in #casa #con #lei; #perch #ha #nascosto #i #messaggeri #che #abbiamo #inviato.
But the city shall be anathema to the Lord, it and all that are in it: only Rahab the prostitute shall live, she and all that are with her in the house; because she hid the messengers whom we sent.
#But #the #city #shall #be #anathema #to #the #Lord, #it #and #all #that #are #in #it: #only #Rahab #the #prostitute #shall #live, #she #and #all #that #are #with #her #in #the #house; #because #she #hid #the #messengers #whom #we #sent.
Aber die Stadt wird dem Herrn ein Gruel sein, sie und alles darin; nur die Prostituierte Rahab lebte; sie und alle im Haus mit ihr; weil er die Boten versteckte, die wir sandten.
#Aber #die #Stadt #wird #dem #Herrn #ein #Gruel #sein, #sie #und #alles #darin; #nur #die #Prostituierte #Rahab #lebte; #sie #und #alle #im #Haus #mit #ihr; #weil #er #die #Boten #versteckte, #die #wir #sandten.
Lakini mji huo utakuwa dhabihu kwa Bwana, yeye na vyote vilivyomo; Rahabu peke yake ndiye aliyeishi; yeye na kila mtu ndani ya nyumba pamoja naye; kwa sababu aliwaficha wajumbe tuliowatuma.
#Lakini #mji #huo #utakuwa #dhabihu #kwa #Bwana, #yeye #na #vyote #vilivyomo; #Rahabu #peke #yake #ndiye #aliyeishi; #yeye #na #kila #mtu #ndani #ya #nyumba #pamoja #naye; #kwa #sababu #aliwaficha #wajumbe #tuliowatuma.
Tetapi kota itu akan menjadi kutukan bagi Tuhan, kota itu dan segala isinya; hanya Rahab, pelacur yang hidup; dia dan semua orang di rumah bersamanya; karena dia menyembunyikan utusan yang kami kirim.
#Tetapi #kota #itu #akan #menjadi #kutukan #bagi #Tuhan, #kota #itu #dan #segala #isinya; #hanya #Rahab, #pelacur #yang #hidup; #dia #dan #semua #orang #di #rumah #bersamanya; #karena #dia #menyembunyikan #utusan #yang #kami #kirim.
E nao me acharam no templo falando com alguem, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
#E #nao #me #acharam #no #templo #falando #com #alguem, #nem #amotinando #o #povo #nas #sinagogas, #nem #na #cidade.
Y no me encontraron en el templo hablando con nadie, ni alborotndose entre el pueblo en las sinagogas, ni en la ciudad.
#Y #no #me #encontraron #en #el #templo #hablando #con #nadie, #ni #alborotndose #entre #el #pueblo #en #las #sinagogas, #ni #en #la #ciudad.
Et ils ne m'ont trouv ni dans le temple, parlant personne, ni en meute parmi le peuple dans les synagogues, ni dans la ville.
#Et #ils #ne #m'ont #trouv #ni #dans #le #temple, #parlant # #personne, #ni #en #meute #parmi #le #peuple #dans #les #synagogues, #ni #dans #la #ville.
E non mi trovarono nel tempio a parlare con alcuno, n a tumulto tra il popolo nelle sinagoghe, n in citt.
#E #non #mi #trovarono #nel #tempio #a #parlare #con #alcuno, #n #a #tumulto #tra #il #popolo #nelle #sinagoghe, #n #in #citt.
And they did not find me in the temple speaking with anyone, nor stirring up the people in the synagogues, nor in the city.
#And #they #did #not #find #me #in #the #temple #speaking #with #anyone, #nor #stirring #up #the #people #in #the #synagogues, #nor #in #the #city.
Und sie fanden mich nicht im Tempel, als ich mit irgendjemandem redete, noch als ich in den Synagogen unter dem Volk randalierte, noch in der Stadt.
#Und #sie #fanden #mich #nicht #im #Tempel, #als #ich #mit #irgendjemandem #redete, #noch #als #ich #in #den #Synagogen #unter #dem #Volk #randalierte, #noch #in #der #Stadt.
Na hawakuniona Hekaluni nikizungumza na mtu ye yote, wala fujo kati ya watu katika masunagogi, wala mjini.
#Na #hawakuniona #Hekaluni #nikizungumza #na #mtu #ye #yote, #wala #fujo #kati #ya #watu #katika #masunagogi, #wala #mjini.
Dan mereka tidak menemukan aku di Bait Suci sedang berbicara dengan siapa pun, atau membuat keributan di antara orang-orang di rumah-rumah ibadat, atau di kota.
#Dan #mereka #tidak #menemukan #aku #di #Bait #Suci #sedang #berbicara #dengan #siapa #pun, #atau #membuat #keributan #di #antara #orang-orang #di #rumah-rumah #ibadat, #atau #di #kota.