Celebrem os filhos de Israel a pascoa a seu tempo determinado.
#Celebrem #os #filhos #de #Israel #a #pascoa #a #seu #tempo #determinado.
Que los hijos de Israel celebren la Pascua a su tiempo sealado.
#Que #los #hijos #de #Israel #celebren #la #Pascua #a #su #tiempo #sealado.
Que les enfants d'Isral clbrent Pques l'heure fixe.
#Que #les #enfants #d'Isral #clbrent #Pques # #l'heure #fixe.
I figli d'Israele celebrino la Pasqua al tempo stabilito.
#I #figli #d'Israele #celebrino #la #Pasqua #al #tempo #stabilito.
Let the children of Israel celebrate the Passover at its appointed time.
#Let #the #children #of #Israel #celebrate #the #Passover #at #its #appointed #time.
Mgen die Kinder Israels Ostern zur festgesetzten Zeit feiern.
#Mgen #die #Kinder #Israels #Ostern #zur #festgesetzten #Zeit #feiern.
Wana wa Israeli waadhimishe Pasaka kwa wakati wake uliowekwa.
#Wana #wa #Israeli #waadhimishe #Pasaka #kwa #wakati #wake #uliowekwa.
Biarlah anak-anak Israel merayakan Paskah pada waktu yang telah ditentukan.
#Biarlah #anak-anak #Israel #merayakan #Paskah #pada #waktu #yang #telah #ditentukan.
Eu sou devedor, tanto a gregos como a barbaros, tanto a sabios como a ignorantes.
#Eu #sou #devedor, #tanto #a #gregos #como #a #barbaros, #tanto #a #sabios #como #a #ignorantes.
Estoy en deuda tanto con los griegos como con los brbaros, tanto con los sabios como con los ignorantes.
#Estoy #en #deuda #tanto #con #los #griegos #como #con #los #brbaros, #tanto #con #los #sabios #como #con #los #ignorantes.
Je suis redevable aux Grecs et aux barbares, aux sages et aux ignorants.
#Je #suis #redevable #aux #Grecs #et #aux #barbares, #aux #sages #et #aux #ignorants.
Sono debitore sia ai greci che ai barbari, sia saggi che ignoranti.
#Sono #debitore #sia #ai #greci #che #ai #barbari, #sia #saggi #che #ignoranti.
I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to fools.
#I #am #a #debtor #both #to #Greeks #and #to #barbarians, #both #to #wise #and #to #fools.
Ich bin sowohl den Griechen als auch den Barbaren zu Dank verpflichtet, sowohl den Weisen als auch den Unwissenden.
#Ich #bin #sowohl #den #Griechen #als #auch #den #Barbaren #zu #Dank #verpflichtet, #sowohl #den #Weisen #als #auch #den #Unwissenden.
Nina deni kwa Wagiriki na wasomi, wenye hekima na wajinga.
#Nina #deni #kwa #Wagiriki #na #wasomi, #wenye #hekima #na #wajinga.
Saya berhutang budi kepada orang Yunani dan orang barbar, baik yang bijaksana maupun yang bodoh.
#Saya #berhutang #budi #kepada #orang #Yunani #dan #orang #barbar, #baik #yang #bijaksana #maupun #yang #bodoh.
Este criara a Hadassa (que e Ester, filha de seu tio), porque nao tinha pai nem mae; e era jovem bela de presenca e formosa; e, morrendo seu pai e sua mae, Mardoqueu a tomara por sua filha.
#Este #criara #a #Hadassa #(que #e #Ester, #filha #de #seu #tio), #porque #nao #tinha #pai #nem #mae; #e #era #jovem #bela #de #presenca #e #formosa; #e, #morrendo #seu #pai #e #sua #mae, #Mardoqueu #a #tomara #por #sua #filha.
Haba criado a Hadassah (que es Esther, hija de su to), porque no tena padre ni madre; y era una mujer joven, hermosa de presencia y hermosa; y cuando murieron su padre y su madre, Mardoqueo la tom por hija.
#Haba #criado #a #Hadassah #(que #es #Esther, #hija #de #su #to), #porque #no #tena #padre #ni #madre; #y #era #una #mujer #joven, #hermosa #de #presencia #y #hermosa; #y #cuando #murieron #su #padre #y #su #madre, #Mardoqueo #la #tom #por #hija.
Il avait lev Hadassah (qui est Esther, la fille de son oncle), parce qu'il n'avait ni pre ni mre ; et c'tait une jeune femme, belle de prsence et belle ; et quand son pre et sa mre moururent, Mardoche la prit pour sa fille.
#Il #avait #lev #Hadassah #(qui #est #Esther, #la #fille #de #son #oncle), #parce #qu'il #n'avait #ni #pre #ni #mre #; #et #c'tait #une #jeune #femme, #belle #de #prsence #et #belle #; #et #quand #son #pre #et #sa #mre #moururent, #Mardoche #la #prit #pour #sa #fille.
Aveva allevato Hadassah (che Ester, la figlia di suo zio), perch non aveva n padre n madre; ed era una giovane donna, bella di aspetto e bella; e quando suo padre e sua madre morirono, Mardocheo la prese per sua figlia.
#Aveva #allevato #Hadassah #(che # #Ester, #la #figlia #di #suo #zio), #perch #non #aveva #n #padre #n #madre; #ed #era #una #giovane #donna, #bella #di #aspetto #e #bella; #e #quando #suo #padre #e #sua #madre #morirono, #Mardocheo #la #prese #per #sua #figlia.
He had brought up Hadassah (that is, Esther), his uncle's daughter, because she had neither father nor mother; and she was a young woman, beautiful in appearance and comely; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his daughter.
#He #had #brought #up #Hadassah #(that #is, #Esther), #his #uncle's #daughter, #because #she #had #neither #father #nor #mother; #and #she #was #a #young #woman, #beautiful #in #appearance #and #comely; #and #when #her #father #and #mother #were #dead, #Mordecai #took #her #for #his #daughter.
Er hatte Hadassah (das ist Esther, die Tochter seines Onkels) grogezogen, weil er weder Vater noch Mutter hatte; und sie war eine junge Frau, schn in ihrer Erscheinung und schn; Und als ihr Vater und ihre Mutter starben, nahm Mordokai sie zu seiner Tochter.
#Er #hatte #Hadassah #(das #ist #Esther, #die #Tochter #seines #Onkels) #grogezogen, #weil #er #weder #Vater #noch #Mutter #hatte; #und #sie #war #eine #junge #Frau, #schn #in #ihrer #Erscheinung #und #schn; #Und #als #ihr #Vater #und #ihre #Mutter #starben, #nahm #Mordokai #sie #zu #seiner #Tochter.
Naye alikuwa amemlea Hadasa (yeye Esta, binti wa mjomba wake), kwa sababu hakuwa na baba wala mama; naye alikuwa msichana, mzuri wa uso, na mzuri; na baba yake na mama yake walipokufa, Mordekai akamtwaa kuwa binti yake.
#Naye #alikuwa #amemlea #Hadasa #(yeye #Esta, #binti #wa #mjomba #wake), #kwa #sababu #hakuwa #na #baba #wala #mama; #naye #alikuwa #msichana, #mzuri #wa #uso, #na #mzuri; #na #baba #yake #na #mama #yake #walipokufa, #Mordekai #akamtwaa #kuwa #binti #yake.
Dia membesarkan Hadassah (yaitu Ester, putri pamannya), karena dia tidak mempunyai ayah atau ibu; dan dia adalah seorang remaja putri, cantik di hadapannya dan cantik; dan ketika ayah dan ibunya meninggal, Mordekai mengambil dia untuk putrinya.
#Dia #membesarkan #Hadassah #(yaitu #Ester, #putri #pamannya), #karena #dia #tidak #mempunyai #ayah #atau #ibu; #dan #dia #adalah #seorang #remaja #putri, #cantik #di #hadapannya #dan #cantik; #dan #ketika #ayah #dan #ibunya #meninggal, #Mordekai #mengambil #dia #untuk #putrinya.
Assim muito povo se ajuntou, e tapou todas as fontes, como tambem o ribeiro que se estendia pelo meio da terra, dizendo: Por que viriam os reis da Assiria, e achariam tantas aguas?
#Assim #muito #povo #se #ajuntou, #e #tapou #todas #as #fontes, #como #tambem #o #ribeiro #que #se #estendia #pelo #meio #da #terra, #dizendo: #Por #que #viriam #os #reis #da #Assiria, #e #achariam #tantas #aguas?
Entonces se junt mucha gente, y taparon todos los manantiales y el arroyo que pasaba por en medio de la tierra, diciendo: Por qu han de venir los reyes de Asiria y encontrar tanta agua?
#Entonces #se #junt #mucha #gente, #y #taparon #todos #los #manantiales #y #el #arroyo #que #pasaba #por #en #medio #de #la #tierra, #diciendo: #Por #qu #han #de #venir #los #reyes #de #Asiria #y #encontrar #tanta #agua?
Une foule de gens se rassemblrent et bouchrent toutes les sources et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, disant : Pourquoi les rois d'Assyrie seraient-ils venus trouver tant d'eau ?
#Une #foule #de #gens #se #rassemblrent #et #bouchrent #toutes #les #sources #et #le #ruisseau #qui #coulait #au #milieu #du #pays, #disant #: #Pourquoi #les #rois #d'Assyrie #seraient-ils #venus #trouver #tant #d'eau #?
Si radun tanta gente e chiusero tutte le sorgenti e il torrente che scorreva in mezzo al paese, dicendo: Perch dovrebbero venire i re d'Assiria e trovare tanta acqua?
#Si #radun #tanta #gente #e #chiusero #tutte #le #sorgenti #e #il #torrente #che #scorreva #in #mezzo #al #paese, #dicendo: #Perch #dovrebbero #venire #i #re #d'Assiria #e #trovare #tanta #acqua?
So many people gathered together and stopped all the springs and the brook that ran through the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?
#So #many #people #gathered #together #and #stopped #all #the #springs #and #the #brook #that #ran #through #the #land, #saying, #Why #should #the #kings #of #Assyria #come #and #find #much #water?
So viele Menschen versammelten sich und verstopften alle Quellen und den Bach, der mitten durch das Land floss, und sprachen: Warum sollten die Knige von Assyrien kommen und so viel Wasser finden?
#So #viele #Menschen #versammelten #sich #und #verstopften #alle #Quellen #und #den #Bach, #der #mitten #durch #das #Land #floss, #und #sprachen: #Warum #sollten #die #Knige #von #Assyrien #kommen #und #so #viel #Wasser #finden?
Basi watu wengi wakakusanyika na kuziba chemchemi zote, na kijito kilichopita katikati ya nchi, wakisema, Mbona wafalme wa Ashuru waje na kupata maji mengi namna hii?
#Basi #watu #wengi #wakakusanyika #na #kuziba #chemchemi #zote, #na #kijito #kilichopita #katikati #ya #nchi, #wakisema, #Mbona #wafalme #wa #Ashuru #waje #na #kupata #maji #mengi #namna #hii?
Begitu banyak orang berkumpul dan menutup semua mata air dan sungai yang mengalir di tengah-tengah negeri itu sambil berkata, Mengapa raja-raja Asyur harus datang dan mencari begitu banyak air?
#Begitu #banyak #orang #berkumpul #dan #menutup #semua #mata #air #dan #sungai #yang #mengalir #di #tengah-tengah #negeri #itu #sambil #berkata, #Mengapa #raja-raja #Asyur #harus #datang #dan #mencari #begitu #banyak #air?
Entao disse eu: Nao me lembrarei dele, e nao falarei mais no seu nome; mas isso foi no meu coracao como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; e estou fatigado de sofrer, e nao posso mais.
#Entao #disse #eu: #Nao #me #lembrarei #dele, #e #nao #falarei #mais #no #seu #nome; #mas #isso #foi #no #meu #coracao #como #fogo #ardente, #encerrado #nos #meus #ossos; #e #estou #fatigado #de #sofrer, #e #nao #posso #mais.
Entonces dije: No me acordar de l, ni hablar ms en su nombre; pero estaba en mi corazn como un fuego ardiente, encerrado en mis huesos; y estoy cansado de sufrir, y ya no puedo ms.
#Entonces #dije: #No #me #acordar #de #l, #ni #hablar #ms #en #su #nombre; #pero #estaba #en #mi #corazn #como #un #fuego #ardiente, #encerrado #en #mis #huesos; #y #estoy #cansado #de #sufrir, #y #ya #no #puedo #ms.
Alors je dis : je ne me souviendrai plus de lui et je ne parlerai plus en son nom ; mais c'tait dans mon cur comme un feu brlant, enferm dans mes os ; et j'en ai marre de souffrir, et je n'en peux plus.
#Alors #je #dis #: #je #ne #me #souviendrai #plus #de #lui #et #je #ne #parlerai #plus #en #son #nom #; #mais #c'tait #dans #mon #cur #comme #un #feu #brlant, #enferm #dans #mes #os #; #et #j'en #ai #marre #de #souffrir, #et #je #n'en #peux #plus.
Allora ho detto: non mi ricorder di lui, n parler pi in suo nome; ma era nel mio cuore come un fuoco ardente, chiuso nelle mie ossa; e sono stanco di soffrire, e non ce la faccio pi.
#Allora #ho #detto: #non #mi #ricorder #di #lui, #n #parler #pi #in #suo #nome; #ma #era #nel #mio #cuore #come #un #fuoco #ardente, #chiuso #nelle #mie #ossa; #e #sono #stanco #di #soffrire, #e #non #ce #la #faccio #pi.
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I am weary with suffering, and I am not able any longer.
#Then #I #said, #I #will #not #make #mention #of #him, #nor #speak #any #more #in #his #name: #but #it #was #in #my #heart #as #a #burning #fire #shut #up #in #my #bones; #and #I #am #weary #with #suffering, #and #I #am #not #able #any #longer.
Da sagte ich: Ich werde mich nicht mehr an ihn erinnern und auch nicht mehr in seinem Namen sprechen; aber es war in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, eingeschlossen in meinen Knochen; und ich habe das Leiden satt und kann es nicht mehr tun.
#Da #sagte #ich: #Ich #werde #mich #nicht #mehr #an #ihn #erinnern #und #auch #nicht #mehr #in #seinem #Namen #sprechen; #aber #es #war #in #meinem #Herzen #wie #ein #brennendes #Feuer, #eingeschlossen #in #meinen #Knochen; #und #ich #habe #das #Leiden #satt #und #kann #es #nicht #mehr #tun.
Ndipo nikasema, sitamkumbuka, wala sitanena tena kwa jina lake; lakini ilikuwa moyoni mwangu kama moto uwakao, uliofungwa katika mifupa yangu; na nimechoka kuteseka, na siwezi kufanya hivyo tena.
#Ndipo #nikasema, #sitamkumbuka, #wala #sitanena #tena #kwa #jina #lake; #lakini #ilikuwa #moyoni #mwangu #kama #moto #uwakao, #uliofungwa #katika #mifupa #yangu; #na #nimechoka #kuteseka, #na #siwezi #kufanya #hivyo #tena.
Lalu aku berkata, Aku tidak akan mengingatnya, dan aku tidak akan berbicara atas nama dia lagi; tapi itu ada di hatiku seperti api yang menyala-nyala, terkurung di tulang-tulangku; dan aku lelah menderita, dan aku tidak mampu melakukannya lagi.
#Lalu #aku #berkata, #Aku #tidak #akan #mengingatnya, #dan #aku #tidak #akan #berbicara #atas #nama #dia #lagi; #tapi #itu #ada #di #hatiku #seperti #api #yang #menyala-nyala, #terkurung #di #tulang-tulangku; #dan #aku #lelah #menderita, #dan #aku #tidak #mampu #melakukannya #lagi.
Portanto, assim te farei, o Israel! E porque isso te farei, prepara-te, o Israel, para te encontrares com o teu Deus.
#Portanto, #assim #te #farei, #o #Israel! #E #porque #isso #te #farei, #prepara-te, #o #Israel, #para #te #encontrares #com #o #teu #Deus.
Por eso te har esto, oh Israel! Y porque te har esto, preprate, oh Israel, para encontrarte con tu Dios.
#Por #eso #te #har #esto, #oh #Israel! #Y #porque #te #har #esto, #preprate, #oh #Israel, #para #encontrarte #con #tu #Dios.
Cest pourquoi je te ferai cela, Isral ! Et parce que je te ferai cela, prpare-toi, Isral, rencontrer ton Dieu.
#Cest #pourquoi #je #te #ferai #cela, # #Isral #! #Et #parce #que #je #te #ferai #cela, #prpare-toi, # #Isral, # #rencontrer #ton #Dieu.
Perci questo ti far, o Israele! E poich ti far questo, preparati, o Israele, allincontro con il tuo Dio.
#Perci #questo #ti #far, #o #Israele! #E #poich #ti #far #questo, #preparati, #o #Israele, #allincontro #con #il #tuo #Dio.
Therefore thus will I do to you, O Israel! And because I will do this to you, prepare, O Israel, to meet your God.
#Therefore #thus #will #I #do #to #you, #O #Israel! #And #because #I #will #do #this #to #you, #prepare, #O #Israel, #to #meet #your #God.
Deshalb werde ich dir dies antun, o Israel! Und weil ich dir das antun werde, bereite dich, o Israel, darauf vor, deinem Gott zu begegnen.
#Deshalb #werde #ich #dir #dies #antun, #o #Israel! #Und #weil #ich #dir #das #antun #werde, #bereite #dich, #o #Israel, #darauf #vor, #deinem #Gott #zu #begegnen.
Kwa hiyo, nitakutendea hivi, Ee Israeli! Na kwa sababu nitakutendea hivi, jitayarishe, Ee Israeli, kukutana na Mungu wako.
#Kwa #hiyo, #nitakutendea #hivi, #Ee #Israeli! #Na #kwa #sababu #nitakutendea #hivi, #jitayarishe, #Ee #Israeli, #kukutana #na #Mungu #wako.
Oleh karena itu, Aku akan melakukan ini kepadamu, hai Israel! Dan karena Aku akan melakukan ini kepadamu, persiapkanlah dirimu, hai Israel, untuk bertemu dengan Tuhanmu.
#Oleh #karena #itu, #Aku #akan #melakukan #ini #kepadamu, #hai #Israel! #Dan #karena #Aku #akan #melakukan #ini #kepadamu, #persiapkanlah #dirimu, #hai #Israel, #untuk #bertemu #dengan #Tuhanmu.
E nos ultimos dias acontecera, diz Deus, Que do meu Espirito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarao, Os vossos jovens terao visoes, E os vossos velhos sonharao sonhos;
#E #nos #ultimos #dias #acontecera, #diz #Deus, #Que #do #meu #Espirito #derramarei #sobre #toda #a #carne; #E #os #vossos #filhos #e #as #vossas #filhas #profetizarao, #Os #vossos #jovens #terao #visoes, #E #os #vossos #velhos #sonharao #sonhos;
Y en los postreros das suceder, dice Dios, que derramar de mi Espritu sobre toda carne; Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarn, vuestros jvenes vern visiones, y vuestros ancianos soarn sueos;
#Y #en #los #postreros #das #suceder, #dice #Dios, #que #derramar #de #mi #Espritu #sobre #toda #carne; #Y #vuestros #hijos #y #vuestras #hijas #profetizarn, #vuestros #jvenes #vern #visiones, #y #vuestros #ancianos #soarn #sueos;
Et dans les derniers jours, dit Dieu, je rpandrai de mon Esprit sur toute chair ; Et vos fils et vos filles prophtiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes ;
#Et #dans #les #derniers #jours, #dit #Dieu, #je #rpandrai #de #mon #Esprit #sur #toute #chair #; #Et #vos #fils #et #vos #filles #prophtiseront, #Vos #jeunes #gens #auront #des #visions, #Et #vos #vieillards #auront #des #songes #;
E negli ultimi giorni avverr, dice Dio, che io spander del mio Spirito su ogni carne; E i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno visioni, e i vostri vecchi sogneranno sogni;
#E #negli #ultimi #giorni #avverr, #dice #Dio, #che #io #spander #del #mio #Spirito #su #ogni #carne; #E #i #vostri #figli #e #le #vostre #figlie #profetizzeranno, #i #vostri #giovani #avranno #visioni, #e #i #vostri #vecchi #sogneranno #sogni;
And it shall come to pass in the last days, saith God, That I will pour out of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams;
#And #it #shall #come #to #pass #in #the #last #days, #saith #God, #That #I #will #pour #out #of #my #Spirit #upon #all #flesh: #And #your #sons #and #your #daughters #shall #prophesy, #Your #young #men #shall #see #visions, #And #your #old #men #shall #dream #dreams;
Und in den letzten Tagen wird es geschehen, spricht Gott, dass ich meinen Geist auf alles Fleisch ausgieen werde; Und deine Shne und deine Tchter werden prophezeien, deine jungen Mnner werden Visionen sehen, und deine alten Mnner werden Trume trumen;
#Und #in #den #letzten #Tagen #wird #es #geschehen, #spricht #Gott, #dass #ich #meinen #Geist #auf #alles #Fleisch #ausgieen #werde; #Und #deine #Shne #und #deine #Tchter #werden #prophezeien, #deine #jungen #Mnner #werden #Visionen #sehen, #und #deine #alten #Mnner #werden #Trume #trumen;
Hata siku za mwisho itakuwa, asema Mungu, nitawamwagia watu wote Roho yangu; Na wana wenu na binti zenu watatabiri, na vijana wenu wataona maono, na wazee wenu wataota ndoto;
#Hata #siku #za #mwisho #itakuwa, #asema #Mungu, #nitawamwagia #watu #wote #Roho #yangu; #Na #wana #wenu #na #binti #zenu #watatabiri, #na #vijana #wenu #wataona #maono, #na #wazee #wenu #wataota #ndoto;
Dan pada hari-hari terakhir akan terjadi, firman Tuhan, Bahwa Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia; Dan putra-putrimu akan bernubuat, para pemudamu akan mendapat penglihatan, dan para lelaki tuamu akan mendapat mimpi;
#Dan #pada #hari-hari #terakhir #akan #terjadi, #firman #Tuhan, #Bahwa #Aku #akan #mencurahkan #Roh-Ku #ke #atas #semua #manusia; #Dan #putra-putrimu #akan #bernubuat, #para #pemudamu #akan #mendapat #penglihatan, #dan #para #lelaki #tuamu #akan #mendapat #mimpi;
Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
#Muita, #em #toda #a #maneira, #porque, #primeiramente, #as #palavras #de #Deus #lhe #foram #confiadas.
Mucho, en todos los sentidos, porque, en primer lugar, le fueron confiadas las palabras de Dios.
#Mucho, #en #todos #los #sentidos, #porque, #en #primer #lugar, #le #fueron #confiadas #las #palabras #de #Dios.
Beaucoup, tous gards, parce que, premirement, les paroles de Dieu lui ont t confies.
#Beaucoup, # #tous #gards, #parce #que, #premirement, #les #paroles #de #Dieu #lui #ont #t #confies.
Molto, in tutti i sensi, perch a lui, in primo luogo, sono state affidate le parole di Dio.
#Molto, #in #tutti #i #sensi, #perch #a #lui, #in #primo #luogo, #sono #state #affidate #le #parole #di #Dio.
A lot, in every way, because, first of all, the words of God were entrusted to him.
#A #lot, #in #every #way, #because, #first #of #all, #the #words #of #God #were #entrusted #to #him.
In jeder Hinsicht viel, denn erstens wurden ihm die Worte Gottes anvertraut.
#In #jeder #Hinsicht #viel, #denn #erstens #wurden #ihm #die #Worte #Gottes #anvertraut.
Mengi, kwa kila njia, kwa sababu, kwanza, maneno ya Mungu yalikabidhiwa kwake.
#Mengi, #kwa #kila #njia, #kwa #sababu, #kwanza, #maneno #ya #Mungu #yalikabidhiwa #kwake.
Banyak, dalam segala hal, karena, pertama, firman Tuhan dipercayakan kepadanya.
#Banyak, #dalam #segala #hal, #karena, #pertama, #firman #Tuhan #dipercayakan #kepadanya.
Eu dormia, mas o meu coracao velava; e eis a voz do meu amado que esta batendo: abre-me, minha irma, meu amor, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeca esta cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
#Eu #dormia, #mas #o #meu #coracao #velava; #e #eis #a #voz #do #meu #amado #que #esta #batendo: #abre-me, #minha #irma, #meu #amor, #pomba #minha, #imaculada #minha, #porque #a #minha #cabeca #esta #cheia #de #orvalho, #os #meus #cabelos #das #gotas #da #noite.
Dorm, pero mi corazn velaba; y he aqu la voz de mi amado que llama: breme, hermana ma, amada ma, paloma ma, inmaculada ma, porque mi cabeza est llena de roco, mis cabellos estn llenos de las gotas de la noche.
#Dorm, #pero #mi #corazn #velaba; #y #he #aqu #la #voz #de #mi #amado #que #llama: #breme, #hermana #ma, #amada #ma, #paloma #ma, #inmaculada #ma, #porque #mi #cabeza #est #llena #de #roco, #mis #cabellos #estn #llenos #de #las #gotas #de #la #noche.
Je dormais, mais mon cur veillait ; et voici la voix de ma bien-aime qui frappe : ouvre-moi, ma sur, mon amour, ma colombe, mon immacule, car ma tte est pleine de rose, mes cheveux sont pleins des gouttes de la nuit.
#Je #dormais, #mais #mon #cur #veillait #; #et #voici #la #voix #de #ma #bien-aime #qui #frappe #: #ouvre-moi, #ma #sur, #mon #amour, #ma #colombe, #mon #immacule, #car #ma #tte #est #pleine #de #rose, #mes #cheveux #sont #pleins #des #gouttes #de #la #nuit.
Dormivo, ma il mio cuore vegliava; ed ecco la voce del mio diletto che bussa: aprimi, sorella mia, amore mio, colomba mia, mia immacolata, perch la mia testa piena di rugiada, i miei capelli sono pieni di gocce della notte.
#Dormivo, #ma #il #mio #cuore #vegliava; #ed #ecco #la #voce #del #mio #diletto #che #bussa: #aprimi, #sorella #mia, #amore #mio, #colomba #mia, #mia #immacolata, #perch #la #mia #testa # #piena #di #rugiada, #i #miei #capelli #sono #pieni #di #gocce #della #notte.
I slept, but my heart was awake; and behold, the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled one, for my head is full of dew, my locks with the drops of the night.
#I #slept, #but #my #heart #was #awake; #and #behold, #the #voice #of #my #beloved #knocking: #Open #to #me, #my #sister, #my #love, #my #dove, #my #undefiled #one, #for #my #head #is #full #of #dew, #my #locks #with #the #drops #of #the #night.
Ich schlief, aber mein Herz wachte; Und siehe, die Stimme meiner Geliebten klopft: ffne mir, meine Schwester, meine Liebe, meine Taube, meine Unbefleckte, denn mein Kopf ist voller Tau, mein Haar ist voller Tropfen der Nacht.
#Ich #schlief, #aber #mein #Herz #wachte; #Und #siehe, #die #Stimme #meiner #Geliebten #klopft: #ffne #mir, #meine #Schwester, #meine #Liebe, #meine #Taube, #meine #Unbefleckte, #denn #mein #Kopf #ist #voller #Tau, #mein #Haar #ist #voller #Tropfen #der #Nacht.
Nililala, lakini moyo wangu ulikuwa ukingoja; na tazama sauti ya mpendwa wangu apigaye hodi: Nifungulie, dada yangu, mpenzi wangu, hua wangu, safi wangu, kwa maana kichwa changu kimejaa umande, nywele zangu zimejaa matone ya usiku.
#Nililala, #lakini #moyo #wangu #ulikuwa #ukingoja; #na #tazama #sauti #ya #mpendwa #wangu #apigaye #hodi: #Nifungulie, #dada #yangu, #mpenzi #wangu, #hua #wangu, #safi #wangu, #kwa #maana #kichwa #changu #kimejaa #umande, #nywele #zangu #zimejaa #matone #ya #usiku.
Aku tertidur, namun hatiku tetap berjaga; dan lihatlah suara kekasihku yang mengetuk: terbukalah bagiku, saudaraku, cintaku, merpatiku, tak bernodaku, karena kepalaku penuh embun, rambutku penuh tetesan malam.
#Aku #tertidur, #namun #hatiku #tetap #berjaga; #dan #lihatlah #suara #kekasihku #yang #mengetuk: #terbukalah #bagiku, #saudaraku, #cintaku, #merpatiku, #tak #bernodaku, #karena #kepalaku #penuh #embun, #rambutku #penuh #tetesan #malam.
Ouvi, o ceus, e da ouvidos, tu, o terra; porque o Senhor tem falado: Criei filhos, e engrandeci-os; mas eles se rebelaram contra mim.
#Ouvi, #o #ceus, #e #da #ouvidos, #tu, #o #terra; #porque #o #Senhor #tem #falado: #Criei #filhos, #e #engrandeci-os; #mas #eles #se #rebelaram #contra #mim.
Od, oh cielo, y presta odo, oh tierra; porque el Seor ha hablado: Yo cri hijos y los engrandec; pero ellos se rebelaron contra m.
#Od, #oh #cielo, #y #presta #odo, #oh #tierra; #porque #el #Seor #ha #hablado: #Yo #cri #hijos #y #los #engrandec; #pero #ellos #se #rebelaron #contra #m.
coute, ciel, et prte l'oreille, terre ! car le Seigneur a parl : J'ai lev des enfants et je les ai rendus grands ; mais ils se sont rebells contre moi.
#coute, # #ciel, #et #prte #l'oreille, # #terre #! #car #le #Seigneur #a #parl #: #J'ai #lev #des #enfants #et #je #les #ai #rendus #grands #; #mais #ils #se #sont #rebells #contre #moi.
Ascolta, o cielo, e porgi l'orecchio, o terra; poich il Signore ha parlato: Ho allevato dei figli e li ho resi grandi; ma si sono ribellati a me.
#Ascolta, #o #cielo, #e #porgi #l'orecchio, #o #terra; #poich #il #Signore #ha #parlato: #Ho #allevato #dei #figli #e #li #ho #resi #grandi; #ma #si #sono #ribellati #a #me.
Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the Lord has spoken: I have nourished and brought up children, but they have rebelled against me.
#Hear, #O #heavens, #and #give #ear, #O #earth; #for #the #Lord #has #spoken: #I #have #nourished #and #brought #up #children, #but #they #have #rebelled #against #me.
Hre, o Himmel, und hre, o Erde; Denn der Herr hat geredet: Ich habe Kinder grogezogen und sie gro gemacht; aber sie lehnten sich gegen mich auf.
#Hre, #o #Himmel, #und #hre, #o #Erde; #Denn #der #Herr #hat #geredet: #Ich #habe #Kinder #grogezogen #und #sie #gro #gemacht; #aber #sie #lehnten #sich #gegen #mich #auf.
Sikia, Ee mbingu, tega sikio, Ee nchi; kwa maana Bwana amenena, Nimelea watoto, na kuwakuza; lakini waliniasi.
#Sikia, #Ee #mbingu, #tega #sikio, #Ee #nchi; #kwa #maana #Bwana #amenena, #Nimelea #watoto, #na #kuwakuza; #lakini #waliniasi.
Dengarlah, hai surga, dan berikan telingamu, hai bumi; karena Tuhan telah berfirman, Aku telah membesarkan anak-anak, dan menjadikan mereka hebat; tapi mereka memberontak terhadapku.
#Dengarlah, #hai #surga, #dan #berikan #telingamu, #hai #bumi; #karena #Tuhan #telah #berfirman, #Aku #telah #membesarkan #anak-anak, #dan #menjadikan #mereka #hebat; #tapi #mereka #memberontak #terhadapku.
A tua cabeca sobre ti e como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeca como a purpura; o rei esta preso nas galerias.
#A #tua #cabeca #sobre #ti #e #como #o #monte #Carmelo, #e #os #cabelos #da #tua #cabeca #como #a #purpura; #o #rei #esta #preso #nas #galerias.
Tu cabeza sobre ti es como el monte Carmelo, y los cabellos de tu cabeza como prpura; el rey queda atrapado en las galeras.
#Tu #cabeza #sobre #ti #es #como #el #monte #Carmelo, #y #los #cabellos #de #tu #cabeza #como #prpura; #el #rey #queda #atrapado #en #las #galeras.
Ta tte sur toi est comme le mont Carmel, et les cheveux de ta tte sont comme la pourpre ; le roi est enferm dans les galeries.
#Ta #tte #sur #toi #est #comme #le #mont #Carmel, #et #les #cheveux #de #ta #tte #sont #comme #la #pourpre #; #le #roi #est #enferm #dans #les #galeries.
Il tuo capo su di te come il monte Carmelo, e i capelli del tuo capo sono come porpora; il re intrappolato nelle gallerie.
#Il #tuo #capo #su #di #te # #come #il #monte #Carmelo, #e #i #capelli #del #tuo #capo #sono #come #porpora; #il #re # #intrappolato #nelle #gallerie.
Your head above you is like Mount Carmel, and the hair of your head like purple; the king is shut up in the galleries.
#Your #head #above #you #is #like #Mount #Carmel, #and #the #hair #of #your #head #like #purple; #the #king #is #shut #up #in #the #galleries.
Dein Haupt auf dir ist wie der Berg Karmel, und die Haare deines Hauptes sind wie Purpur; Der Knig ist in den Galerien gefangen.
#Dein #Haupt #auf #dir #ist #wie #der #Berg #Karmel, #und #die #Haare #deines #Hauptes #sind #wie #Purpur; #Der #Knig #ist #in #den #Galerien #gefangen.
Kichwa chako juu yako ni kama mlima Karmeli, na nywele za kichwa chako ni kama zambarau; mfalme amenaswa kwenye majumba ya sanaa.
#Kichwa #chako #juu #yako #ni #kama #mlima #Karmeli, #na #nywele #za #kichwa #chako #ni #kama #zambarau; #mfalme #amenaswa #kwenye #majumba #ya #sanaa.
Kepalamu seperti Gunung Karmel, dan rambut di kepalamu seperti ungu; raja terjebak di galeri.
#Kepalamu #seperti #Gunung #Karmel, #dan #rambut #di #kepalamu #seperti #ungu; #raja #terjebak #di #galeri.
Qualquer que e nascido de Deus nao comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e nao pode pecar, porque e nascido de Deus.
#Qualquer #que #e #nascido #de #Deus #nao #comete #pecado; #porque #a #sua #semente #permanece #nele; #e #nao #pode #pecar, #porque #e #nascido #de #Deus.
Todo aquel que nace de Dios no comete pecado; porque su simiente permanece en l; y no puede pecar, porque es nacido de Dios.
#Todo #aquel #que #nace #de #Dios #no #comete #pecado; #porque #su #simiente #permanece #en #l; #y #no #puede #pecar, #porque #es #nacido #de #Dios.
Celui qui est n de Dieu ne commet pas de pch ; parce que sa semence demeure en lui ; et il ne peut pas pcher, parce qu'il est n de Dieu.
#Celui #qui #est #n #de #Dieu #ne #commet #pas #de #pch #; #parce #que #sa #semence #demeure #en #lui #; #et #il #ne #peut #pas #pcher, #parce #qu'il #est #n #de #Dieu.
Chi nato da Dio non commette peccato; perch il suo seme rimane in lui; e non pu peccare, perch nato da Dio.
#Chi # #nato #da #Dio #non #commette #peccato; #perch #il #suo #seme #rimane #in #lui; #e #non #pu #peccare, #perch # #nato #da #Dio.
Whoever is born of God does not commit sin, for his seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.
#Whoever #is #born #of #God #does #not #commit #sin, #for #his #seed #remains #in #him; #and #he #cannot #sin, #because #he #has #been #born #of #God.
Wer aus Gott geboren ist, begeht keine Snde; weil sein Same in ihm bleibt; und er kann nicht sndigen, weil er aus Gott geboren ist.
#Wer #aus #Gott #geboren #ist, #begeht #keine #Snde; #weil #sein #Same #in #ihm #bleibt; #und #er #kann #nicht #sndigen, #weil #er #aus #Gott #geboren #ist.
Kila mtu aliyezaliwa na Mungu hatendi dhambi; kwa sababu uzao wake wakaa ndani yake; wala hawezi kutenda dhambi kwa sababu amezaliwa kutokana na Mungu.
#Kila #mtu #aliyezaliwa #na #Mungu #hatendi #dhambi; #kwa #sababu #uzao #wake #wakaa #ndani #yake; #wala #hawezi #kutenda #dhambi #kwa #sababu #amezaliwa #kutokana #na #Mungu.
Siapa pun yang lahir dari Tuhan tidak berbuat dosa; karena benihnya tetap ada di dalam dia; dan dia tidak dapat berbuat dosa, karena dia dilahirkan dari Allah.
#Siapa #pun #yang #lahir #dari #Tuhan #tidak #berbuat #dosa; #karena #benihnya #tetap #ada #di #dalam #dia; #dan #dia #tidak #dapat #berbuat #dosa, #karena #dia #dilahirkan #dari #Allah.
O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesem, o arabe, zombaram de nos, e desprezaram-nos, e disseram: Que e isto que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
#O #que #ouvindo #Sambalate, #o #horonita, #e #Tobias, #o #servo #amonita, #e #Gesem, #o #arabe, #zombaram #de #nos, #e #desprezaram-nos, #e #disseram: #Que #e #isto #que #fazeis? #Quereis #rebelar-vos #contra #o #rei?
Cuando lo oyeron Sanbalat horonita, Tobas el siervo amonita y Gesem el rabe, se burlaron de nosotros y nos despreciaron, y dijeron: Qu es esto que hacis? Quieres rebelarte contra el rey?
#Cuando #lo #oyeron #Sanbalat #horonita, #Tobas #el #siervo #amonita #y #Gesem #el #rabe, #se #burlaron #de #nosotros #y #nos #despreciaron, #y #dijeron: #Qu #es #esto #que #hacis? #Quieres #rebelarte #contra #el #rey?
Lorsque Sanballat le Horonite, Tobija le serviteur ammonite et Gushem l'Arabe l'eurent entendu, ils se moqurent de nous et nous mprisrent, et dirent : Que faites-vous ? Voulez-vous vous rebeller contre le roi ?
#Lorsque #Sanballat #le #Horonite, #Tobija #le #serviteur #ammonite #et #Gushem #l'Arabe #l'eurent #entendu, #ils #se #moqurent #de #nous #et #nous #mprisrent, #et #dirent #: #Que #faites-vous #? #Voulez-vous #vous #rebeller #contre #le #roi #?
Quando Sanballat l'Horonita, Tobia il servo Ammonita e Gheshem l'Arabo udirono, ci schernirono, ci disprezzarono e dissero: Che fate? Vuoi ribellarti al re?
#Quando #Sanballat #l'Horonita, #Tobia #il #servo #Ammonita #e #Gheshem #l'Arabo #udirono, #ci #schernirono, #ci #disprezzarono #e #dissero: #Che #fate? #Vuoi #ribellarti #al #re?
When Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arab heard of it, they mocked us and despised us, and said, "What is this that you are doing? Do you intend to rebel against the king?"
#When #Sanballat #the #Horonite #and #Tobiah #the #servant, #the #Ammonite, #and #Geshem #the #Arab #heard #of #it, #they #mocked #us #and #despised #us, #and #said, #"What #is #this #that #you #are #doing? #Do #you #intend #to #rebel #against #the #king?"
Als Sanballat, der Horoniter, und Tobija, der Ammoniter, und Geschem, der Araber, es hrten, verspotteten sie uns und verachteten uns und sprachen: Was tut ihr? Willst du gegen den Knig rebellieren?
#Als #Sanballat, #der #Horoniter, #und #Tobija, #der #Ammoniter, #und #Geschem, #der #Araber, #es #hrten, #verspotteten #sie #uns #und #verachteten #uns #und #sprachen: #Was #tut #ihr? #Willst #du #gegen #den #Knig #rebellieren?
Sanbalati, Mhoroni, na Tobia, Mwamoni, na Geshemu, Mwarabu, waliposikia, wakatudhihaki, wakatudharau, wakasema, Ni nini hiki mnachofanya? Je! unataka kumwasi mfalme?
#Sanbalati, #Mhoroni, #na #Tobia, #Mwamoni, #na #Geshemu, #Mwarabu, #waliposikia, #wakatudhihaki, #wakatudharau, #wakasema, #Ni #nini #hiki #mnachofanya? #Je! #unataka #kumwasi #mfalme?
Ketika Sanbalat, orang Horon, dan Tobia, hamba Amon, dan Gesem, orang Arab itu mendengar, mereka mengolok-olok dan memandang rendah kami, lalu berkata, Apa yang kamu lakukan ini? Apakah Anda ingin memberontak melawan raja?
#Ketika #Sanbalat, #orang #Horon, #dan #Tobia, #hamba #Amon, #dan #Gesem, #orang #Arab #itu #mendengar, #mereka #mengolok-olok #dan #memandang #rendah #kami, #lalu #berkata, #Apa #yang #kamu #lakukan #ini? #Apakah #Anda #ingin #memberontak #melawan #raja?
Disse eu no meu coracao, quanto a condicao dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que sao em si mesmos como os animais.
#Disse #eu #no #meu #coracao, #quanto #a #condicao #dos #filhos #dos #homens, #que #Deus #os #provaria, #para #que #assim #pudessem #ver #que #sao #em #si #mesmos #como #os #animais.
Dije en mi corazn acerca de la condicin de los hijos de los hombres, que Dios los probara, para que vieran que en s mismos son como animales.
#Dije #en #mi #corazn #acerca #de #la #condicin #de #los #hijos #de #los #hombres, #que #Dios #los #probara, #para #que #vieran #que #en #s #mismos #son #como #animales.
J'ai dit dans mon cur, concernant la condition des enfants des hommes, que Dieu les prouverait, afin qu'ils voient qu'ils sont en eux-mmes comme des animaux.
#J'ai #dit #dans #mon #cur, #concernant #la #condition #des #enfants #des #hommes, #que #Dieu #les #prouverait, #afin #qu'ils #voient #qu'ils #sont #en #eux-mmes #comme #des #animaux.
Ho detto nel mio cuore, riguardo alla condizione dei figli degli uomini, che Dio li avrebbe messi alla prova, affinch potessero vedere che sono in se stessi come animali.
#Ho #detto #nel #mio #cuore, #riguardo #alla #condizione #dei #figli #degli #uomini, #che #Dio #li #avrebbe #messi #alla #prova, #affinch #potessero #vedere #che #sono #in #se #stessi #come #animali.
I said in my heart, concerning the condition of the children of men, that God would prove them, that thereby they might see that they are in themselves as the beasts.
#I #said #in #my #heart, #concerning #the #condition #of #the #children #of #men, #that #God #would #prove #them, #that #thereby #they #might #see #that #they #are #in #themselves #as #the #beasts.
Ich sagte in meinem Herzen ber den Zustand der Menschenkinder, dass Gott sie prfen wrde, damit sie sehen knnten, dass sie in sich wie Tiere sind.
#Ich #sagte #in #meinem #Herzen #ber #den #Zustand #der #Menschenkinder, #dass #Gott #sie #prfen #wrde, #damit #sie #sehen #knnten, #dass #sie #in #sich #wie #Tiere #sind.
Nilisema moyoni, kuhusu hali ya wanadamu, kwamba Mungu atawajaribu, wapate kuona kwamba wao ni kama wanyama nafsini mwao.
#Nilisema #moyoni, #kuhusu #hali #ya #wanadamu, #kwamba #Mungu #atawajaribu, #wapate #kuona #kwamba #wao #ni #kama #wanyama #nafsini #mwao.
Aku berkata dalam hati, mengenai keadaan anak-anak manusia, bahwa Allah akan menguji mereka, agar mereka melihat bahwa mereka sendiri seperti binatang.
#Aku #berkata #dalam #hati, #mengenai #keadaan #anak-anak #manusia, #bahwa #Allah #akan #menguji #mereka, #agar #mereka #melihat #bahwa #mereka #sendiri #seperti #binatang.
Bem-aventurado o homem que sofre a tentacao; porque, quando for provado, recebera a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
#Bem-aventurado #o #homem #que #sofre #a #tentacao; #porque, #quando #for #provado, #recebera #a #coroa #da #vida, #a #qual #o #Senhor #tem #prometido #aos #que #o #amam.
Bienaventurado el hombre que sufre la tentacin; porque cuando sea probado, recibir la corona de la vida, que el Seor ha prometido a los que lo aman.
#Bienaventurado #el #hombre #que #sufre #la #tentacin; #porque #cuando #sea #probado, #recibir #la #corona #de #la #vida, #que #el #Seor #ha #prometido #a #los #que #lo #aman.
Bienheureux l'homme qui subit la tentation ; car lorsqu'il sera prouv, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise ceux qui l'aiment.
#Bienheureux #l'homme #qui #subit #la #tentation #; #car #lorsqu'il #sera #prouv, #il #recevra #la #couronne #de #vie #que #le #Seigneur #a #promise # #ceux #qui #l'aiment.
Beato l'uomo che soffre la tentazione; poich, quando sar messo alla prova, ricever la corona della vita, che il Signore ha promesso a coloro che lo amano.
#Beato #l'uomo #che #soffre #la #tentazione; #poich, #quando #sar #messo #alla #prova, #ricever #la #corona #della #vita, #che #il #Signore #ha #promesso #a #coloro #che #lo #amano.
Blessed is the man who endures temptation, for when he has been tested, he will receive the crown of life that the Lord has promised to those who love him.
#Blessed #is #the #man #who #endures #temptation, #for #when #he #has #been #tested, #he #will #receive #the #crown #of #life #that #the #Lord #has #promised #to #those #who #love #him.
Gesegnet ist der Mann, der Versuchung erleidet; denn wenn er geprft wird, wird er die Krone des Lebens empfangen, die der Herr denen versprochen hat, die ihn lieben.
#Gesegnet #ist #der #Mann, #der #Versuchung #erleidet; #denn #wenn #er #geprft #wird, #wird #er #die #Krone #des #Lebens #empfangen, #die #der #Herr #denen #versprochen #hat, #die #ihn #lieben.
Heri mtu anayepatwa na majaribu; kwa maana akisha kujaribiwa ataipokea taji ya uzima, ambayo Bwana amewaahidia wampendao.
#Heri #mtu #anayepatwa #na #majaribu; #kwa #maana #akisha #kujaribiwa #ataipokea #taji #ya #uzima, #ambayo #Bwana #amewaahidia #wampendao.
Berbahagialah orang yang menanggung godaan; sebab ketika dia diuji, dia akan menerima mahkota kehidupan yang dijanjikan Tuhan kepada orang-orang yang mengasihi dia.
#Berbahagialah #orang #yang #menanggung #godaan; #sebab #ketika #dia #diuji, #dia #akan #menerima #mahkota #kehidupan #yang #dijanjikan #Tuhan #kepada #orang-orang #yang #mengasihi #dia.
Porventura as livraram os deuses das nacoes que meus pais destruiram: Goza, e Hara, e Rezefe, e os filhos de Eden, que estavam em Telassar?
#Porventura #as #livraram #os #deuses #das #nacoes #que #meus #pais #destruiram: #Goza, #e #Hara, #e #Rezefe, #e #os #filhos #de #Eden, #que #estavam #em #Telassar?
Los libraron los dioses de las naciones que mis padres destruyeron: Goza, Hara, Resef y los hijos de Edn que estaban en Telasar?
#Los #libraron #los #dioses #de #las #naciones #que #mis #padres #destruyeron: #Goza, #Hara, #Resef #y #los #hijos #de #Edn #que #estaban #en #Telasar?
Les dieux des nations que mes pres ont dtruites, Gozah, Harah, Rezeph et les enfants d'Eden, qui taient Telassar, les ont-ils dlivrs ?
#Les #dieux #des #nations #que #mes #pres #ont #dtruites, #Gozah, #Harah, #Rezeph #et #les #enfants #d'Eden, #qui #taient # #Telassar, #les #ont-ils #dlivrs #?
Li liberarono forse gli di delle nazioni che i miei padri distrussero: Goza, Harah, Rezef e i figli dell'Eden, che erano a Telassar?
#Li #liberarono #forse #gli #di #delle #nazioni #che #i #miei #padri #distrussero: #Goza, #Harah, #Rezef #e #i #figli #dell'Eden, #che #erano #a #Telassar?
Did the gods of the nations whom my fathers destroyed deliver them? Goza, and Hara, and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?
#Did #the #gods #of #the #nations #whom #my #fathers #destroyed #deliver #them? #Goza, #and #Hara, #and #Rezeph, #and #the #children #of #Eden #who #were #in #Telassar?
Haben die Gtter der Nationen, die meine Vter vernichtet hatten: Goza und Harah und Rezeph und die Kinder Edens, die in Telassar waren, sie befreit?
#Haben #die #Gtter #der #Nationen, #die #meine #Vter #vernichtet #hatten: #Goza #und #Harah #und #Rezeph #und #die #Kinder #Edens, #die #in #Telassar #waren, #sie #befreit?
Je! miungu ya mataifa ambayo baba zangu waliharibu, Goza, na Hara, na Resefu, na wana wa Edeni, waliokuwako Telasari, iliwaokoa?
#Je! #miungu #ya #mataifa #ambayo #baba #zangu #waliharibu, #Goza, #na #Hara, #na #Resefu, #na #wana #wa #Edeni, #waliokuwako #Telasari, #iliwaokoa?
Apakah dewa-dewa bangsa-bangsa yang dihancurkan oleh nenek moyang saya: Gozah, dan Harah, dan Rezef, dan anak-anak Eden, yang berada di Telessar, membebaskan mereka?
#Apakah #dewa-dewa #bangsa-bangsa #yang #dihancurkan #oleh #nenek #moyang #saya: #Gozah, #dan #Harah, #dan #Rezef, #dan #anak-anak #Eden, #yang #berada #di #Telessar, #membebaskan #mereka?
Nao te apresses a sair da presenca dele, nem persistas em alguma coisa ma, porque ele faz tudo o que quer.
#Nao #te #apresses #a #sair #da #presenca #dele, #nem #persistas #em #alguma #coisa #ma, #porque #ele #faz #tudo #o #que #quer.
No os apresuris a abandonar su presencia, ni persistis en nada malo, porque l hace lo que quiere.
#No #os #apresuris #a #abandonar #su #presencia, #ni #persistis #en #nada #malo, #porque #l #hace #lo #que #quiere.
Ne vous prcipitez pas pour quitter sa prsence et ne persistez pas dans quelque chose de mal, car il fait ce qu'il veut.
#Ne #vous #prcipitez #pas #pour #quitter #sa #prsence #et #ne #persistez #pas #dans #quelque #chose #de #mal, #car #il #fait #ce #qu'il #veut.
Non affrettarti a lasciare la sua presenza, n persistere in qualcosa di male, perch fa quello che vuole.
#Non #affrettarti #a #lasciare #la #sua #presenza, #n #persistere #in #qualcosa #di #male, #perch #fa #quello #che #vuole.
Do not be hasty to leave his presence, nor persist in an evil thing, for he does whatever he pleases.
#Do #not #be #hasty #to #leave #his #presence, #nor #persist #in #an #evil #thing, #for #he #does #whatever #he #pleases.
Beeilen Sie sich nicht, seine Gegenwart zu verlassen, und beharren Sie nicht auf etwas Schlechtem, denn er tut, was er will.
#Beeilen #Sie #sich #nicht, #seine #Gegenwart #zu #verlassen, #und #beharren #Sie #nicht #auf #etwas #Schlechtem, #denn #er #tut, #was #er #will.
Usikimbilie kuondoka mbele yake, wala usiendelee katika jambo lolote baya, kwa sababu anafanya chochote anachotaka.
#Usikimbilie #kuondoka #mbele #yake, #wala #usiendelee #katika #jambo #lolote #baya, #kwa #sababu #anafanya #chochote #anachotaka.
Jangan terburu-buru meninggalkan kehadirannya, atau terus melakukan hal buruk, karena dia melakukan apa pun yang diinginkannya.
#Jangan #terburu-buru #meninggalkan #kehadirannya, #atau #terus #melakukan #hal #buruk, #karena #dia #melakukan #apa #pun #yang #diinginkannya.
Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregacao, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leao.
#Mas #o #Senhor #assistiu-me #e #fortaleceu-me, #para #que #por #mim #fosse #cumprida #a #pregacao, #e #todos #os #gentios #a #ouvissem; #e #fiquei #livre #da #boca #do #leao.
Pero el Seor me ayud y fortaleci, para que por m se cumpliera la predicacin, y para que todos los gentiles la oyeran; y fui librado de la boca del len.
#Pero #el #Seor #me #ayud #y #fortaleci, #para #que #por #m #se #cumpliera #la #predicacin, #y #para #que #todos #los #gentiles #la #oyeran; #y #fui #librado #de #la #boca #del #len.
Mais le Seigneur m'a aid et m'a fortifi, afin que la prdication puisse s'accomplir par moi et que tous les paens l'entendent ; et j'ai t libr de la gueule du lion.
#Mais #le #Seigneur #m'a #aid #et #m'a #fortifi, #afin #que #la #prdication #puisse #s'accomplir #par #moi #et #que #tous #les #paens #l'entendent #; #et #j'ai #t #libr #de #la #gueule #du #lion.
Ma il Signore mi ha assistito e mi ha rafforzato, affinch per mezzo mio si compisse la predicazione e l'udissero tutte le genti; e fui liberato dalla bocca del leone.
#Ma #il #Signore #mi #ha #assistito #e #mi #ha #rafforzato, #affinch #per #mezzo #mio #si #compisse #la #predicazione #e #l'udissero #tutte #le #genti; #e #fui #liberato #dalla #bocca #del #leone.
But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was rescued from the lion's mouth.
#But #the #Lord #stood #by #me #and #strengthened #me, #so #that #through #me #the #message #might #be #fully #proclaimed #and #all #the #Gentiles #might #hear #it. #And #I #was #rescued #from #the #lion's #mouth.
Aber der Herr half mir und strkte mich, damit die Predigt durch mich verwirklicht werden konnte und alle Heiden sie hren konnten; und ich wurde aus dem Rachen des Lwen befreit.
#Aber #der #Herr #half #mir #und #strkte #mich, #damit #die #Predigt #durch #mich #verwirklicht #werden #konnte #und #alle #Heiden #sie #hren #konnten; #und #ich #wurde #aus #dem #Rachen #des #Lwen #befreit.
Lakini Bwana alinisaidia na kunitia nguvu, ili neno lo lote litimizwe kwa kazi yangu, na watu wa mataifa yote wapate kusikia; nami nikaachiliwa kutoka katika kinywa cha simba.
#Lakini #Bwana #alinisaidia #na #kunitia #nguvu, #ili #neno #lo #lote #litimizwe #kwa #kazi #yangu, #na #watu #wa #mataifa #yote #wapate #kusikia; #nami #nikaachiliwa #kutoka #katika #kinywa #cha #simba.
Tetapi Tuhan menolong dan menguatkan aku, sehingga pemberitaan itu dapat terlaksana melalui aku, dan agar semua orang bukan Yahudi dapat mendengarnya; dan aku terbebas dari mulut singa.
#Tetapi #Tuhan #menolong #dan #menguatkan #aku, #sehingga #pemberitaan #itu #dapat #terlaksana #melalui #aku, #dan #agar #semua #orang #bukan #Yahudi #dapat #mendengarnya; #dan #aku #terbebas #dari #mulut #singa.
Porventura por isso esvaziara a sua rede e nao tera piedade de matar as nacoes continuamente?
#Porventura #por #isso #esvaziara #a #sua #rede #e #nao #tera #piedade #de #matar #as #nacoes #continuamente?
Ser por eso que vaciar su red y no tendr piedad de matar a las naciones continuamente?
#Ser #por #eso #que #vaciar #su #red #y #no #tendr #piedad #de #matar #a #las #naciones #continuamente?
Est-ce pour cela quil videra son filet et naura aucune piti en tuant continuellement les nations ?
#Est-ce #pour #cela #quil #videra #son #filet #et #naura #aucune #piti #en #tuant #continuellement #les #nations #?
per questo che svuoter la sua rete e non avr piet nell'uccidere continuamente le nazioni?
# #per #questo #che #svuoter #la #sua #rete #e #non #avr #piet #nell'uccidere #continuamente #le #nazioni?
Will he therefore empty his net, and will he not spare the nations continually?
#Will #he #therefore #empty #his #net, #and #will #he #not #spare #the #nations #continually?
Wird er deshalb sein Netz ausleeren und keine Gnade dafr haben, die Nationen stndig zu tten?
#Wird #er #deshalb #sein #Netz #ausleeren #und #keine #Gnade #dafr #haben, #die #Nationen #stndig #zu #tten?
Je! hii ndiyo sababu atamwaga wavu wake na kuwa hana huruma katika kuua mataifa daima?
#Je! #hii #ndiyo #sababu #atamwaga #wavu #wake #na #kuwa #hana #huruma #katika #kuua #mataifa #daima?
Apakah ini sebabnya dia akan mengosongkan jaringnya dan tidak mempunyai belas kasihan dalam membunuh bangsa-bangsa terus menerus?
#Apakah #ini #sebabnya #dia #akan #mengosongkan #jaringnya #dan #tidak #mempunyai #belas #kasihan #dalam #membunuh #bangsa-bangsa #terus #menerus?
E disse eu: Ponham-lhe uma mitra limpa sobre a sua cabeca. E puseram uma mitra limpa sobre a sua cabeca, e vestiram-no das roupas; e o anjo do Senhor estava em pe.
#E #disse #eu: #Ponham-lhe #uma #mitra #limpa #sobre #a #sua #cabeca. #E #puseram #uma #mitra #limpa #sobre #a #sua #cabeca, #e #vestiram-no #das #roupas; #e #o #anjo #do #Senhor #estava #em #pe.
Y yo dije: Poned una mitra limpia sobre su cabeza. Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y lo vistieron con ropas; y el ngel del Seor se puso de pie.
#Y #yo #dije: #Poned #una #mitra #limpia #sobre #su #cabeza. #Y #pusieron #una #mitra #limpia #sobre #su #cabeza, #y #lo #vistieron #con #ropas; #y #el #ngel #del #Seor #se #puso #de #pie.
Et je dis : Mettez-lui une mitre propre sur la tte. Et ils lui mirent une tiare propre sur la tte, et le vtirent de vtements ; et l'ange du Seigneur se leva.
#Et #je #dis #: #Mettez-lui #une #mitre #propre #sur #la #tte. #Et #ils #lui #mirent #une #tiare #propre #sur #la #tte, #et #le #vtirent #de #vtements #; #et #l'ange #du #Seigneur #se #leva.
E io dissi: Mettigli una mitra pulita sul capo. E gli misero sul capo una mitra pulita, e lo vestirono con vesti; e l'angelo del Signore si alz.
#E #io #dissi: #Mettigli #una #mitra #pulita #sul #capo. #E #gli #misero #sul #capo #una #mitra #pulita, #e #lo #vestirono #con #vesti; #e #l'angelo #del #Signore #si #alz.
And I said, Let them put a clean mitre upon his head. And they put a clean mitre upon his head, and clothed him with the garments: and the angel of the Lord stood.
#And #I #said, #Let #them #put #a #clean #mitre #upon #his #head. #And #they #put #a #clean #mitre #upon #his #head, #and #clothed #him #with #the #garments: #and #the #angel #of #the #Lord #stood.
Und ich sagte: Setzen Sie ihm eine saubere Mitra auf den Kopf. Und sie setzten eine reine Mitra auf sein Haupt und bekleideten ihn mit Kleidern; Und der Engel des Herrn stand da.
#Und #ich #sagte: #Setzen #Sie #ihm #eine #saubere #Mitra #auf #den #Kopf. #Und #sie #setzten #eine #reine #Mitra #auf #sein #Haupt #und #bekleideten #ihn #mit #Kleidern; #Und #der #Engel #des #Herrn #stand #da.
Nikasema, Mweke kilemba safi kichwani pake. Wakamvika kilemba safi kichwani, wakamvika nguo; na malaika wa Bwana akasimama.
#Nikasema, #Mweke #kilemba #safi #kichwani #pake. #Wakamvika #kilemba #safi #kichwani, #wakamvika #nguo; #na #malaika #wa #Bwana #akasimama.
Dan aku berkata, Pasanglah mitra yang bersih di atas kepalanya. Dan mereka memasangkan mitra yang tahir pada kepalanya, dan memberinya pakaian; dan malaikat Tuhan berdiri.
#Dan #aku #berkata, #Pasanglah #mitra #yang #bersih #di #atas #kepalanya. #Dan #mereka #memasangkan #mitra #yang #tahir #pada #kepalanya, #dan #memberinya #pakaian; #dan #malaikat #Tuhan #berdiri.