Avatar
Biblebot
d84058dec4990732b58e07cb063e406b796b0938e14d36d70c648cbae2067df5

Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se na casa dos tesouros do rei, que esta em babilonia, se e verdade que se deu uma ordem pelo rei Ciro para reedificar esta casa de Deus em Jerusalem; e sobre isto nos faca saber a vontade do rei.

#Agora, #pois, #se #parece #bem #ao #rei, #busque-se #na #casa #dos #tesouros #do #rei, #que #esta #em #babilonia, #se #e #verdade #que #se #deu #uma #ordem #pelo #rei #Ciro #para #reedificar #esta #casa #de #Deus #em #Jerusalem; #e #sobre #isto #nos #faca #saber #a #vontade #do #rei.

Ahora pues, si al rey le parece bien, escudriemos la casa del tesoro del rey que est en Babilonia, si es verdad que el rey Ciro dio orden de reedificar esta casa de Dios en Jerusaln; y sobre esto djanos saber la voluntad del rey.

#Ahora #pues, #si #al #rey #le #parece #bien, #escudriemos #la #casa #del #tesoro #del #rey #que #est #en #Babilonia, #si #es #verdad #que #el #rey #Ciro #dio #orden #de #reedificar #esta #casa #de #Dios #en #Jerusaln; #y #sobre #esto #djanos #saber #la #voluntad #del #rey.

Maintenant donc, si le roi le trouve bon, fouillons dans le trsor du roi qui est Babylone, s'il est vrai que le roi Cyrus a ordonn de rebtir cette maison de Dieu Jrusalem ; et ce sujet, fais-nous connatre la volont du roi.

#Maintenant #donc, #si #le #roi #le #trouve #bon, #fouillons #dans #le #trsor #du #roi #qui #est # #Babylone, #s'il #est #vrai #que #le #roi #Cyrus #a #ordonn #de #rebtir #cette #maison #de #Dieu # #Jrusalem #; #et # #ce #sujet, #fais-nous #connatre #la #volont #du #roi.

Ora dunque, se cos piace al re, frughiamo nella casa del tesoro del re, che a Babilonia, se vero che il re Ciro ha dato ordine di ricostruire questa casa di Dio a Gerusalemme; e a questo riguardo fateci sapere la volont del re.

#Ora #dunque, #se #cos #piace #al #re, #frughiamo #nella #casa #del #tesoro #del #re, #che # #a #Babilonia, #se # #vero #che #il #re #Ciro #ha #dato #ordine #di #ricostruire #questa #casa #di #Dio #a #Gerusalemme; #e #a #questo #riguardo #fateci #sapere #la #volont #del #re.

Now therefore, if it please the king, let us seek in the king's treasury which is in Babylon, whether it be true that an order was given by King Cyrus to rebuild this house of God in Jerusalem; and let us know the king's will concerning this matter.

#Now #therefore, #if #it #please #the #king, #let #us #seek #in #the #king's #treasury #which #is #in #Babylon, #whether #it #be #true #that #an #order #was #given #by #King #Cyrus #to #rebuild #this #house #of #God #in #Jerusalem; #and #let #us #know #the #king's #will #concerning #this #matter.

Nun, wenn es dem Knig gut erscheint, lasst uns das Schatzhaus des Knigs durchsuchen, das in Babylon liegt, ob es wahr ist, dass Knig Cyrus den Befehl gegeben hat, dieses Haus Gottes in Jerusalem wieder aufzubauen; und darber teile uns den Willen des Knigs mit.

#Nun, #wenn #es #dem #Knig #gut #erscheint, #lasst #uns #das #Schatzhaus #des #Knigs #durchsuchen, #das #in #Babylon #liegt, #ob #es #wahr #ist, #dass #Knig #Cyrus #den #Befehl #gegeben #hat, #dieses #Haus #Gottes #in #Jerusalem #wieder #aufzubauen; #und #darber #teile #uns #den #Willen #des #Knigs #mit.

Basi, basi, mfalme akiona vema, na tuipekuzie nyumba ya hazina ya mfalme iliyoko Babeli, kama ni kweli kwamba mfalme Koreshi alitoa amri ya kuijenga upya nyumba hii ya Mungu huko Yerusalemu; na kuhusu hili tujue mapenzi ya mfalme.

#Basi, #basi, #mfalme #akiona #vema, #na #tuipekuzie #nyumba #ya #hazina #ya #mfalme #iliyoko #Babeli, #kama #ni #kweli #kwamba #mfalme #Koreshi #alitoa #amri #ya #kuijenga #upya #nyumba #hii #ya #Mungu #huko #Yerusalemu; #na #kuhusu #hili #tujue #mapenzi #ya #mfalme.

Oleh karena itu, jika baik bagi raja, marilah kita menggeledah rumah perbendaharaan raja yang ada di Babel, apakah benar ada perintah yang diberikan oleh Raja Cyrus untuk membangun kembali rumah Allah di Yerusalem; dan tentang hal ini beri tahu kami kehendak raja.

#Oleh #karena #itu, #jika #baik #bagi #raja, #marilah #kita #menggeledah #rumah #perbendaharaan #raja #yang #ada #di #Babel, #apakah #benar #ada #perintah #yang #diberikan #oleh #Raja #Cyrus #untuk #membangun #kembali #rumah #Allah #di #Yerusalem; #dan #tentang #hal #ini #beri #tahu #kami #kehendak #raja.

E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.

#E #os #que #faziam #isto #eram #sete #filhos #de #Ceva, #judeu, #principal #dos #sacerdotes.

Y los que hicieron esto fueron siete hijos de Esceva, judo, jefe de los sacerdotes.

#Y #los #que #hicieron #esto #fueron #siete #hijos #de #Esceva, #judo, #jefe #de #los #sacerdotes.

Et ceux qui firent cela taient sept fils de Scva, Juif, chef des prtres.

#Et #ceux #qui #firent #cela #taient #sept #fils #de #Scva, #Juif, #chef #des #prtres.

Coloro che fecero questo erano sette figli di Sceva, giudeo, capo dei sacerdoti.

#Coloro #che #fecero #questo #erano #sette #figli #di #Sceva, #giudeo, #capo #dei #sacerdoti.

And there were seven sons of Sceva, a Jew, and chief priest, who did this.

#And #there #were #seven #sons #of #Sceva, #a #Jew, #and #chief #priest, #who #did #this.

Und die das taten, waren sieben Shne Skevas, eines Juden, des Obersten der Priester.

#Und #die #das #taten, #waren #sieben #Shne #Skevas, #eines #Juden, #des #Obersten #der #Priester.

Nao waliofanya hivyo walikuwa wana saba wa Skewa, Myahudi, mkuu wa makuhani.

#Nao #waliofanya #hivyo #walikuwa #wana #saba #wa #Skewa, #Myahudi, #mkuu #wa #makuhani.

Dan yang melakukan hal ini adalah ketujuh anak Skewa, seorang Yahudi, kepala para imam.

#Dan #yang #melakukan #hal #ini #adalah #ketujuh #anak #Skewa, #seorang #Yahudi, #kepala #para #imam.

E nos, cooperando tambem com ele, vos exortamos a que nao recebais a graca de Deus em vao

#E #nos, #cooperando #tambem #com #ele, #vos #exortamos #a #que #nao #recebais #a #graca #de #Deus #em #vao

Y nosotros, cooperando tambin con l, os exhortamos a no recibir en vano la gracia de Dios.

#Y #nosotros, #cooperando #tambin #con #l, #os #exhortamos #a #no #recibir #en #vano #la #gracia #de #Dios.

Et nous, en coopration avec lui, vous exhortons ne pas recevoir la grce de Dieu en vain.

#Et #nous, #en #coopration #avec #lui, #vous #exhortons # #ne #pas #recevoir #la #grce #de #Dieu #en #vain.

E noi, cooperando anche con Lui, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio

#E #noi, #cooperando #anche #con #Lui, #vi #esortiamo #a #non #ricevere #invano #la #grazia #di #Dio

And we, working together with him, urge you not to receive the grace of God in vain.

#And #we, #working #together #with #him, #urge #you #not #to #receive #the #grace #of #God #in #vain.

Und auch wir, die mit ihm zusammenarbeiten, ermahnen Sie, die Gnade Gottes nicht umsonst zu empfangen

#Und #auch #wir, #die #mit #ihm #zusammenarbeiten, #ermahnen #Sie, #die #Gnade #Gottes #nicht #umsonst #zu #empfangen

Nasi pia, kwa kushirikiana naye, tunawasihi msiipokee neema ya Mungu bure

#Nasi #pia, #kwa #kushirikiana #naye, #tunawasihi #msiipokee #neema #ya #Mungu #bure

Dan kami, juga bekerja sama dengannya, menasihati Anda untuk tidak menerima rahmat Tuhan dengan sia-sia

#Dan #kami, #juga #bekerja #sama #dengannya, #menasihati #Anda #untuk #tidak #menerima #rahmat #Tuhan #dengan #sia-sia

E ele e a propiciacao pelos nossos pecados, e nao somente pelos nossos, mas tambem pelos de todo o mundo.

#E #ele #e #a #propiciacao #pelos #nossos #pecados, #e #nao #somente #pelos #nossos, #mas #tambem #pelos #de #todo #o #mundo.

Y l es la propiciacin por nuestros pecados, y no slo por los nuestros, sino tambin por los del mundo entero.

#Y #l #es #la #propiciacin #por #nuestros #pecados, #y #no #slo #por #los #nuestros, #sino #tambin #por #los #del #mundo #entero.

Et il est la propitiation pour nos pchs, et non seulement pour les ntres, mais aussi pour ceux du monde entier.

#Et #il #est #la #propitiation #pour #nos #pchs, #et #non #seulement #pour #les #ntres, #mais #aussi #pour #ceux #du #monde #entier.

Ed Lui la propiziazione per i nostri peccati, e non solo per i nostri, ma anche per quelli del mondo intero.

#Ed # #Lui #la #propiziazione #per #i #nostri #peccati, #e #non #solo #per #i #nostri, #ma #anche #per #quelli #del #mondo #intero.

And he is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.

#And #he #is #the #propitiation #for #our #sins, #and #not #for #ours #only #but #also #for #the #sins #of #the #whole #world.

Und er ist die Shne fr unsere Snden, und zwar nicht nur fr unsere, sondern auch fr die der ganzen Welt.

#Und #er #ist #die #Shne #fr #unsere #Snden, #und #zwar #nicht #nur #fr #unsere, #sondern #auch #fr #die #der #ganzen #Welt.

Naye ndiye kipatanisho kwa dhambi zetu, na si kwa dhambi zetu tu, bali na kwa dhambi za ulimwengu wote.

#Naye #ndiye #kipatanisho #kwa #dhambi #zetu, #na #si #kwa #dhambi #zetu #tu, #bali #na #kwa #dhambi #za #ulimwengu #wote.

Dan dialah pendamaian bagi dosa-dosa kita, dan bukan hanya bagi dosa-dosa kita, tetapi juga bagi dosa-dosa seluruh dunia.

#Dan #dialah #pendamaian #bagi #dosa-dosa #kita, #dan #bukan #hanya #bagi #dosa-dosa #kita, #tetapi #juga #bagi #dosa-dosa #seluruh #dunia.

Sabes os mandamentos: Nao adulteraras, nao mataras, nao furtaras, nao diras falso testemunho, honra a teu pai e a tua mae.

#Sabes #os #mandamentos: #Nao #adulteraras, #nao #mataras, #nao #furtaras, #nao #diras #falso #testemunho, #honra #a #teu #pai #e #a #tua #mae.

T conoces los mandamientos: No cometas adulterio, no mates, no robes, no digas falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.

#T #conoces #los #mandamientos: #No #cometas #adulterio, #no #mates, #no #robes, #no #digas #falso #testimonio, #honra #a #tu #padre #y #a #tu #madre.

Tu connais les commandements : Ne commet pas d'adultre, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux tmoignage, honore ton pre et ta mre.

#Tu #connais #les #commandements #: #Ne #commet #pas #d'adultre, #ne #tue #pas, #ne #vole #pas, #ne #porte #pas #de #faux #tmoignage, #honore #ton #pre #et #ta #mre.

Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire falsa testimonianza, onora tuo padre e tua madre.

#Tu #conosci #i #comandamenti: #Non #commettere #adulterio, #non #uccidere, #non #rubare, #non #dire #falsa #testimonianza, #onora #tuo #padre #e #tua #madre.

You know the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother.

#You #know #the #commandments: #Do #not #commit #adultery, #Do #not #kill, #Do #not #steal, #Do #not #bear #false #witness, #Honor #your #father #and #your #mother.

Du kennst die Gebote: Begehe keinen Ehebruch, tte nicht, stehle nicht, gib kein falsches Zeugnis, ehre deinen Vater und deine Mutter.

#Du #kennst #die #Gebote: #Begehe #keinen #Ehebruch, #tte #nicht, #stehle #nicht, #gib #kein #falsches #Zeugnis, #ehre #deinen #Vater #und #deine #Mutter.

Unazijua amri: Usizini, usiue, usiibe, usishuhudie uongo, waheshimu baba yako na mama yako.

#Unazijua #amri: #Usizini, #usiue, #usiibe, #usishuhudie #uongo, #waheshimu #baba #yako #na #mama #yako.

Kamu tahu perintahnya: Jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, hormati ayahmu dan ibumu.

#Kamu #tahu #perintahnya: #Jangan #berzina, #jangan #membunuh, #jangan #mencuri, #jangan #mengucapkan #saksi #dusta, #hormati #ayahmu #dan #ibumu.

O campo esta assolado, e a terra triste; porque o trigo esta destruido, o mosto se secou, o azeite acabou.

#O #campo #esta #assolado, #e #a #terra #triste; #porque #o #trigo #esta #destruido, #o #mosto #se #secou, #o #azeite #acabou.

El campo est desolado y la tierra triste; porque el trigo se ha destruido, el mosto se ha secado, el aceite se ha acabado.

#El #campo #est #desolado #y #la #tierra #triste; #porque #el #trigo #se #ha #destruido, #el #mosto #se #ha #secado, #el #aceite #se #ha #acabado.

Le champ est dsol et le pays est triste ; parce que le bl est dtruit, le mot est dessch, l'huile est puise.

#Le #champ #est #dsol #et #le #pays #est #triste #; #parce #que #le #bl #est #dtruit, #le #mot #est #dessch, #l'huile #est #puise.

Il campo desolato e la terra triste; perch il grano distrutto, il mosto seccato, l'olio finito.

#Il #campo # #desolato #e #la #terra # #triste; #perch #il #grano # #distrutto, #il #mosto # #seccato, #l'olio # #finito.

The field is desolate, and the land mourns; for the grain is destroyed, the wine is dried up, the oil is wasted.

#The #field #is #desolate, #and #the #land #mourns; #for #the #grain #is #destroyed, #the #wine #is #dried #up, #the #oil #is #wasted.

Das Feld ist verlassen und das Land ist traurig; denn der Weizen ist zerstrt, der Most ist ausgetrocknet, das l ist ausgegangen.

#Das #Feld #ist #verlassen #und #das #Land #ist #traurig; #denn #der #Weizen #ist #zerstrt, #der #Most #ist #ausgetrocknet, #das #l #ist #ausgegangen.

Shamba ni ukiwa, na nchi ina huzuni; kwa sababu ngano imeharibiwa, lazima imekauka, mafuta yamekwisha.

#Shamba #ni #ukiwa, #na #nchi #ina #huzuni; #kwa #sababu #ngano #imeharibiwa, #lazima #imekauka, #mafuta #yamekwisha.

Ladang menjadi sunyi, dan negeri menjadi sedih; sebab gandumnya musnah, gandumnya sudah kering, minyaknya sudah habis.

#Ladang #menjadi #sunyi, #dan #negeri #menjadi #sedih; #sebab #gandumnya #musnah, #gandumnya #sudah #kering, #minyaknya #sudah #habis.

Se te elevares como aguia, e puseres o teu ninho entre as estrelas, dali te derrubarei, diz o Senhor.

#Se #te #elevares #como #aguia, #e #puseres #o #teu #ninho #entre #as #estrelas, #dali #te #derrubarei, #diz #o #Senhor.

Si te levantas como guila y pones tu nido entre las estrellas, de all te har descender, dice el Seor.

#Si #te #levantas #como #guila #y #pones #tu #nido #entre #las #estrellas, #de #all #te #har #descender, #dice #el #Seor.

Si tu te lves comme un aigle et que tu poses ton nid parmi les toiles, je t'en ferai descendre, dit l'ternel.

#Si #tu #te #lves #comme #un #aigle #et #que #tu #poses #ton #nid #parmi #les #toiles, #je #t'en #ferai #descendre, #dit #l'ternel.

Se ti alzi come un'aquila e poni il tuo nido tra le stelle, io ti far scendere di l, dice il Signore.

#Se #ti #alzi #come #un'aquila #e #poni #il #tuo #nido #tra #le #stelle, #io #ti #far #scendere #di #l, #dice #il #Signore.

Though you soar like the eagle, though you make your nest among the stars, from there I will bring you down, declares the Lord.

#Though #you #soar #like #the #eagle, #though #you #make #your #nest #among #the #stars, #from #there #I #will #bring #you #down, #declares #the #Lord.

Wenn du wie ein Adler aufstehst und dein Nest zwischen den Sternen schlgst, werde ich dich von dort herabstrzen, spricht der Herr.

#Wenn #du #wie #ein #Adler #aufstehst #und #dein #Nest #zwischen #den #Sternen #schlgst, #werde #ich #dich #von #dort #herabstrzen, #spricht #der #Herr.

Ukiinuka kama tai, na kuweka kiota chako kati ya nyota, nitakushusha kutoka huko, asema Bwana.

#Ukiinuka #kama #tai, #na #kuweka #kiota #chako #kati #ya #nyota, #nitakushusha #kutoka #huko, #asema #Bwana.

Jika kamu terbang seperti rajawali dan bersarang di antara bintang-bintang, Aku akan menurunkan kamu dari sana, demikianlah firman Tuhan.

#Jika #kamu #terbang #seperti #rajawali #dan #bersarang #di #antara #bintang-bintang, #Aku #akan #menurunkan #kamu #dari #sana, #demikianlah #firman #Tuhan.

A sorte que coube a tribo dos filhos de Juda, segundo as suas familias, foi ate ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.

#A #sorte #que #coube #a #tribo #dos #filhos #de #Juda, #segundo #as #suas #familias, #foi #ate #ao #termo #de #Edom, #o #deserto #de #Zim, #para #o #sul, #na #extremidade #do #lado #meridional.

La suerte que le toc a la tribu de los hijos de Jud, segn sus familias, fue hasta el lmite de Edom, en el desierto de Zin, hacia el sur, en el extremo del lado sur.

#La #suerte #que #le #toc #a #la #tribu #de #los #hijos #de #Jud, #segn #sus #familias, #fue #hasta #el #lmite #de #Edom, #en #el #desierto #de #Zin, #hacia #el #sur, #en #el #extremo #del #lado #sur.

Le sort qui choit la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'tendait jusqu' la frontire d'dom, le dsert de Tsin, vers le sud, l'extrmit du ct mridional.

#Le #sort #qui #choit # #la #tribu #des #enfants #de #Juda, #selon #leurs #familles, #s'tendait #jusqu' #la #frontire #d'dom, #le #dsert #de #Tsin, #vers #le #sud, # #l'extrmit #du #ct #mridional.

La sorte tocc alla trib dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie, fino al confine di Edom, nel deserto di Zin, verso sud, all'estremit meridionale.

#La #sorte #tocc #alla #trib #dei #figli #di #Giuda, #secondo #le #loro #famiglie, #fino #al #confine #di #Edom, #nel #deserto #di #Zin, #verso #sud, #all'estremit #meridionale.

The lot that fell to the tribe of the children of Judah according to their families was as far as the border of Edom, the wilderness of Zin, southward, on the extremity of the south side.

#The #lot #that #fell #to #the #tribe #of #the #children #of #Judah #according #to #their #families #was #as #far #as #the #border #of #Edom, #the #wilderness #of #Zin, #southward, #on #the #extremity #of #the #south #side.

Das Los, das dem Stamm der Kinder Juda nach ihren Familien zufiel, erstreckte sich bis zur Grenze von Edom, der Wste Zin, gegen Sden, am uersten Ende der Sdseite.

#Das #Los, #das #dem #Stamm #der #Kinder #Juda #nach #ihren #Familien #zufiel, #erstreckte #sich #bis #zur #Grenze #von #Edom, #der #Wste #Zin, #gegen #Sden, #am #uersten #Ende #der #Sdseite.

Kura iliyoangukia kabila ya wana wa Yuda, kwa kuandama jamaa zao, ilikuwa mpaka mpaka wa Edomu, katika jangwa la Sini, kuelekea kusini, mwisho wa upande wa kusini.

#Kura #iliyoangukia #kabila #ya #wana #wa #Yuda, #kwa #kuandama #jamaa #zao, #ilikuwa #mpaka #mpaka #wa #Edomu, #katika #jangwa #la #Sini, #kuelekea #kusini, #mwisho #wa #upande #wa #kusini.

Undian yang jatuh ke tangan suku bani Yuda menurut kaum-kaumnya sampai ke perbatasan Edom, gurun Zin, ke arah selatan, paling ujung di sisi selatan.

#Undian #yang #jatuh #ke #tangan #suku #bani #Yuda #menurut #kaum-kaumnya #sampai #ke #perbatasan #Edom, #gurun #Zin, #ke #arah #selatan, #paling #ujung #di #sisi #selatan.

Que fareis vos no dia da solenidade, e no dia da festa do Senhor?

#Que #fareis #vos #no #dia #da #solenidade, #e #no #dia #da #festa #do #Senhor?

Qu haris en la fiesta y en la fiesta del Seor?

#Qu #haris #en #la #fiesta #y #en #la #fiesta #del #Seor?

Que ferez-vous le jour de la fte et le jour de la fte du Seigneur ?

#Que #ferez-vous #le #jour #de #la #fte #et #le #jour #de #la #fte #du #Seigneur #?

Che cosa farai nella festa e nella festa del Signore?

#Che #cosa #farai #nella #festa #e #nella #festa #del #Signore?

What will you do on the day of the solemnity, and on the day of the feast of the Lord?

#What #will #you #do #on #the #day #of #the #solemnity, #and #on #the #day #of #the #feast #of #the #Lord?

Was wirst du am Festtag und am Festtag des Herrn tun?

#Was #wirst #du #am #Festtag #und #am #Festtag #des #Herrn #tun?

Mtafanya nini katika sikukuu na sikukuu ya BWANA?

#Mtafanya #nini #katika #sikukuu #na #sikukuu #ya #BWANA?

Apa yang akan kamu lakukan pada hari raya dan hari raya Tuhan?

#Apa #yang #akan #kamu #lakukan #pada #hari #raya #dan #hari #raya #Tuhan?

E se o vingador do sangue o seguir, nao entregarao na sua mao o homicida, porquanto nao feriu a seu proximo com intencao, e nao o odiou antes.

#E #se #o #vingador #do #sangue #o #seguir, #nao #entregarao #na #sua #mao #o #homicida, #porquanto #nao #feriu #a #seu #proximo #com #intencao, #e #nao #o #odiou #antes.

Y si el vengador de la sangre lo sigue, no entregarn en sus manos al homicida, porque no hizo dao a su prjimo con intencin, ni lo aborreci antes.

#Y #si #el #vengador #de #la #sangre #lo #sigue, #no #entregarn #en #sus #manos #al #homicida, #porque #no #hizo #dao #a #su #prjimo #con #intencin, #ni #lo #aborreci #antes.

Et si le vengeur du sang le suit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, parce qu'il n'a pas intentionnellement bless son prochain et ne l'a pas ha auparavant.

#Et #si #le #vengeur #du #sang #le #suit, #ils #ne #livreront #pas #le #meurtrier #entre #ses #mains, #parce #qu'il #n'a #pas #intentionnellement #bless #son #prochain #et #ne #l'a #pas #ha #auparavant.

E se il vendicatore del sangue lo segue, non gli consegneranno nelle mani l'omicida, perch non ha fatto del male al suo prossimo intenzionalmente e non lo odiava prima.

#E #se #il #vendicatore #del #sangue #lo #segue, #non #gli #consegneranno #nelle #mani #l'omicida, #perch #non #ha #fatto #del #male #al #suo #prossimo #intenzionalmente #e #non #lo #odiava #prima.

And if the avenger of blood pursues him, they will not deliver the manslayer into his hand, because he did not strike his neighbor intentionally, nor did he hate him before.

#And #if #the #avenger #of #blood #pursues #him, #they #will #not #deliver #the #manslayer #into #his #hand, #because #he #did #not #strike #his #neighbor #intentionally, #nor #did #he #hate #him #before.

Und wenn der Blutrcher ihm folgt, werden sie den Totschlger nicht in seine Hand geben, weil er seinen Nchsten nicht vorstzlich verletzt hat und ihn vorher nicht gehasst hat.

#Und #wenn #der #Blutrcher #ihm #folgt, #werden #sie #den #Totschlger #nicht #in #seine #Hand #geben, #weil #er #seinen #Nchsten #nicht #vorstzlich #verletzt #hat #und #ihn #vorher #nicht #gehasst #hat.

Na kama mlipiza kisasi cha damu akimfuata, hawatamtia muuaji huyo mkononi mwake, kwa sababu hakumdhuru jirani yake kwa makusudi, wala hakumchukia hapo awali.

#Na #kama #mlipiza #kisasi #cha #damu #akimfuata, #hawatamtia #muuaji #huyo #mkononi #mwake, #kwa #sababu #hakumdhuru #jirani #yake #kwa #makusudi, #wala #hakumchukia #hapo #awali.

Dan jika penuntut darah mengikuti dia, mereka tidak akan menyerahkan pembunuh itu ke tangannya, karena dia tidak sengaja menyakiti sesamanya, dan tidak membencinya sebelumnya.

#Dan #jika #penuntut #darah #mengikuti #dia, #mereka #tidak #akan #menyerahkan #pembunuh #itu #ke #tangannya, #karena #dia #tidak #sengaja #menyakiti #sesamanya, #dan #tidak #membencinya #sebelumnya.

Mas ele disse: Vos sois ociosos; vos sois ociosos; por isso dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor.

#Mas #ele #disse: #Vos #sois #ociosos; #vos #sois #ociosos; #por #isso #dizeis: #Vamos, #sacrifiquemos #ao #Senhor.

Pero l dijo: Estis ociosos; ests ocioso; por eso decs: Vamos, ofrezcamos sacrificios al Seor.

#Pero #l #dijo: #Estis #ociosos; #ests #ocioso; #por #eso #decs: #Vamos, #ofrezcamos #sacrificios #al #Seor.

Mais il dit : Vous tes oisifs ; vous tes oisif ; c'est pourquoi vous dites : Allons, sacrifions au Seigneur.

#Mais #il #dit #: #Vous #tes #oisifs #; #vous #tes #oisif #; #c'est #pourquoi #vous #dites #: #Allons, #sacrifions #au #Seigneur.

Ma lui disse: Siete inattivi; sei inattivo; perci dite: Andiamo, sacrifichiamo al Signore.

#Ma #lui #disse: #Siete #inattivi; #sei #inattivo; #perci #dite: #Andiamo, #sacrifichiamo #al #Signore.

But he said, Ye are idle; ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the Lord.

#But #he #said, #Ye #are #idle; #ye #are #idle: #therefore #ye #say, #Let #us #go #and #sacrifice #to #the #Lord.

Aber er sagte: Ihr seid unttig; du bist unttig; Darum sagt ihr: Lasst uns gehen, lasst uns dem Herrn opfern.

#Aber #er #sagte: #Ihr #seid #unttig; #du #bist #unttig; #Darum #sagt #ihr: #Lasst #uns #gehen, #lasst #uns #dem #Herrn #opfern.

Lakini akasema: Ninyi mmekuwa wavivu; wewe ni wavivu; kwa hiyo mwasema, Twendeni tukamtolee Bwana dhabihu.

#Lakini #akasema: #Ninyi #mmekuwa #wavivu; #wewe #ni #wavivu; #kwa #hiyo #mwasema, #Twendeni #tukamtolee #Bwana #dhabihu.

Namun dia berkata: Kamu menganggur; kamu menganggur; oleh karena itu kamu berkata, Marilah kita pergi, marilah kita mempersembahkan korban kepada Tuhan.

#Namun #dia #berkata: #Kamu #menganggur; #kamu #menganggur; #oleh #karena #itu #kamu #berkata, #Marilah #kita #pergi, #marilah #kita #mempersembahkan #korban #kepada #Tuhan.

Os quais tambem mataram o Senhor Jesus e os seus proprios profetas, e nos tem perseguido; e nao agradam a Deus, e sao contrarios a todos os homens,

#Os #quais #tambem #mataram #o #Senhor #Jesus #e #os #seus #proprios #profetas, #e #nos #tem #perseguido; #e #nao #agradam #a #Deus, #e #sao #contrarios #a #todos #os #homens,

Los cuales tambin mataron al Seor Jess y a sus propios profetas, y nos persiguieron; y no agradan a Dios, y son contrarios a todos los hombres,

#Los #cuales #tambin #mataron #al #Seor #Jess #y #a #sus #propios #profetas, #y #nos #persiguieron; #y #no #agradan #a #Dios, #y #son #contrarios #a #todos #los #hombres,

Qui ont aussi tu le Seigneur Jsus et ses propres prophtes, et nous ont perscuts; et ne plaisent pas Dieu, et sont contraires tous les hommes,

#Qui #ont #aussi #tu #le #Seigneur #Jsus #et #ses #propres #prophtes, #et #nous #ont #perscuts #; #et #ne #plaisent #pas # #Dieu, #et #sont #contraires # #tous #les #hommes,

I quali hanno anche ucciso il Signore Ges e i suoi profeti e ci hanno perseguitato; e non piacciono a Dio e sono contrari a tutti gli uomini,

#I #quali #hanno #anche #ucciso #il #Signore #Ges #e #i #suoi #profeti #e #ci #hanno #perseguitato; #e #non #piacciono #a #Dio #e #sono #contrari #a #tutti #gli #uomini,

Who also killed the Lord Jesus, and their prophets, and have persecuted us: and please not God, and are contrary to all men,

#Who #also #killed #the #Lord #Jesus, #and #their #prophets, #and #have #persecuted #us: #and #please #not #God, #and #are #contrary #to #all #men,

Die auch den Herrn Jesus und seine eigenen Propheten gettet und uns verfolgt haben; und gefallen Gott nicht und widersprechen allen Menschen,

#Die #auch #den #Herrn #Jesus #und #seine #eigenen #Propheten #gettet #und #uns #verfolgt #haben; #und #gefallen #Gott #nicht #und #widersprechen #allen #Menschen,

ambao pia walimuua Bwana Yesu na manabii wake mwenyewe, na kututesa sisi; wala hawampendezi Mungu, tena wako kinyume na watu wote;

#ambao #pia #walimuua #Bwana #Yesu #na #manabii #wake #mwenyewe, #na #kututesa #sisi; #wala #hawampendezi #Mungu, #tena #wako #kinyume #na #watu #wote;

Yang juga membunuh Tuhan Yesus dan para nabi-Nya sendiri, dan menganiaya kami; dan tidak berkenan kepada Allah, dan bertentangan dengan semua manusia,

#Yang #juga #membunuh #Tuhan #Yesus #dan #para #nabi-Nya #sendiri, #dan #menganiaya #kami; #dan #tidak #berkenan #kepada #Allah, #dan #bertentangan #dengan #semua #manusia,

Tambem a mulher que se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, aquela mulher mataras bem assim como o animal; certamente morrerao; o seu sangue sera sobre eles.

#Tambem #a #mulher #que #se #chegar #a #algum #animal, #para #ajuntar-se #com #ele, #aquela #mulher #mataras #bem #assim #como #o #animal; #certamente #morrerao; #o #seu #sangue #sera #sobre #eles.

Y si una mujer se acerca a algn animal para unirse a l, esa mujer matar tambin al animal; ciertamente morirn; su sangre estar sobre ellos.

#Y #si #una #mujer #se #acerca #a #algn #animal #para #unirse #a #l, #esa #mujer #matar #tambin #al #animal; #ciertamente #morirn; #su #sangre #estar #sobre #ellos.

Et si une femme s'approche d'un animal pour le rejoindre, cette femme le tuera ainsi que l'animal ; ils mourront certainement ; leur sang retombera sur eux.

#Et #si #une #femme #s'approche #d'un #animal #pour #le #rejoindre, #cette #femme #le #tuera #ainsi #que #l'animal #; #ils #mourront #certainement #; #leur #sang #retombera #sur #eux.

E se una donna si avvicina a un animale per unirsi a lui, quella donna uccider insieme all'animale; certamente moriranno; il loro sangue ricadr su di loro.

#E #se #una #donna #si #avvicina #a #un #animale #per #unirsi #a #lui, #quella #donna #uccider #insieme #all'animale; #certamente #moriranno; #il #loro #sangue #ricadr #su #di #loro.

And if a woman approaches any animal to mate with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

#And #if #a #woman #approaches #any #animal #to #mate #with #it, #you #shall #kill #the #woman #and #the #animal; #they #shall #surely #be #put #to #death; #their #blood #shall #be #upon #them.

Und wenn eine Frau sich einem Tier nhert, um sich ihm anzuschlieen, soll diese Frau ebenso tten wie das Tier; sie werden sicherlich sterben; ihr Blut wird an ihnen sein.

#Und #wenn #eine #Frau #sich #einem #Tier #nhert, #um #sich #ihm #anzuschlieen, #soll #diese #Frau #ebenso #tten #wie #das #Tier; #sie #werden #sicherlich #sterben; #ihr #Blut #wird #an #ihnen #sein.

Na mwanamke akimkaribia mnyama ye yote ili kuungana naye, mwanamke huyo atachinja na mnyama pia; hakika watakufa; damu yao itakuwa juu yao.

#Na #mwanamke #akimkaribia #mnyama #ye #yote #ili #kuungana #naye, #mwanamke #huyo #atachinja #na #mnyama #pia; #hakika #watakufa; #damu #yao #itakuwa #juu #yao.

Dan jika seorang perempuan mendekati binatang apa pun untuk bergabung dengannya, perempuan itu harus membunuh serta binatang itu; mereka pasti akan mati; darah mereka akan tertumpah pada mereka.

#Dan #jika #seorang #perempuan #mendekati #binatang #apa #pun #untuk #bergabung #dengannya, #perempuan #itu #harus #membunuh #serta #binatang #itu; #mereka #pasti #akan #mati; #darah #mereka #akan #tertumpah #pada #mereka.

O Espirito de Deus me fez; e a inspiracao do Todo-Poderoso me deu vida.

#O #Espirito #de #Deus #me #fez; #e #a #inspiracao #do #Todo-Poderoso #me #deu #vida.

El Espritu de Dios me hizo; y la inspiracin del Todopoderoso me dio vida.

#El #Espritu #de #Dios #me #hizo; #y #la #inspiracin #del #Todopoderoso #me #dio #vida.

L'Esprit de Dieu m'a cr ; et l'inspiration du Tout-Puissant m'a donn la vie.

#L'Esprit #de #Dieu #m'a #cr #; #et #l'inspiration #du #Tout-Puissant #m'a #donn #la #vie.

Lo Spirito di Dio mi ha creato; e l'ispirazione dell'Onnipotente mi ha dato la vita.

#Lo #Spirito #di #Dio #mi #ha #creato; #e #l'ispirazione #dell'Onnipotente #mi #ha #dato #la #vita.

The Spirit of God made me; and the inspiration of the Almighty gave me life.

#The #Spirit #of #God #made #me; #and #the #inspiration #of #the #Almighty #gave #me #life.

Der Geist Gottes hat mich geschaffen; und die Inspiration des Allmchtigen gab mir Leben.

#Der #Geist #Gottes #hat #mich #geschaffen; #und #die #Inspiration #des #Allmchtigen #gab #mir #Leben.

Roho wa Mungu aliniumba; na uvuvio wa Mwenyezi ulinipa uhai.

#Roho #wa #Mungu #aliniumba; #na #uvuvio #wa #Mwenyezi #ulinipa #uhai.

Roh Tuhan menciptakan saya; dan ilham Yang Mahakuasa memberiku kehidupan.

#Roh #Tuhan #menciptakan #saya; #dan #ilham #Yang #Mahakuasa #memberiku #kehidupan.

Nem parar nas encruzilhadas, para exterminares os que escapassem; nem entregar os que lhe restassem, no dia da angustia.

#Nem #parar #nas #encruzilhadas, #para #exterminares #os #que #escapassem; #nem #entregar #os #que #lhe #restassem, #no #dia #da #angustia.

Ni detenernos en las encrucijadas para exterminar a los que escaparon; ni entregar a los que le quedaron en el da de la angustia.

#Ni #detenernos #en #las #encrucijadas #para #exterminar #a #los #que #escaparon; #ni #entregar #a #los #que #le #quedaron #en #el #da #de #la #angustia.

Ni de sarrter aux carrefours pour exterminer ceux qui ont chapp ; ni livrer ceux qui lui sont rests au jour de la dtresse.

#Ni #de #sarrter #aux #carrefours #pour #exterminer #ceux #qui #ont #chapp #; #ni #livrer #ceux #qui #lui #sont #rests #au #jour #de #la #dtresse.

N fermarsi al bivio per sterminare chi scappava; n consegnargli coloro che gli rimanevano nel giorno della sventura.

#N #fermarsi #al #bivio #per #sterminare #chi #scappava; #n #consegnargli #coloro #che #gli #rimanevano #nel #giorno #della #sventura.

Nor stop at the crossroads to exterminate those who escaped; nor hand over those who remained to him in the day of distress.

#Nor #stop #at #the #crossroads #to #exterminate #those #who #escaped; #nor #hand #over #those #who #remained #to #him #in #the #day #of #distress.

Halten Sie auch nicht an der Kreuzung an, um die Geflohenen auszurotten. und bergebe ihm auch nicht die, die am Tag der Drangsal briggeblieben sind.

#Halten #Sie #auch #nicht #an #der #Kreuzung #an, #um #die #Geflohenen #auszurotten. #und #bergebe #ihm #auch #nicht #die, #die #am #Tag #der #Drangsal #briggeblieben #sind.

Wala usisimame kwenye njia panda ili kuwaangamiza waliotoroka; wala kuwakabidhi waliosalia kwake siku ya taabu.

#Wala #usisimame #kwenye #njia #panda #ili #kuwaangamiza #waliotoroka; #wala #kuwakabidhi #waliosalia #kwake #siku #ya #taabu.

Juga tidak berhenti di persimpangan jalan untuk memusnahkan mereka yang melarikan diri; dan jangan pula menyerahkan orang-orang yang tetap tinggal bersamanya pada hari kesusahan.

#Juga #tidak #berhenti #di #persimpangan #jalan #untuk #memusnahkan #mereka #yang #melarikan #diri; #dan #jangan #pula #menyerahkan #orang-orang #yang #tetap #tinggal #bersamanya #pada #hari #kesusahan.

Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mizpa, dizendo: Nenhum de nos dara sua filha por mulher aos benjamitas.

#Ora, #tinham #jurado #os #homens #de #Israel #em #Mizpa, #dizendo: #Nenhum #de #nos #dara #sua #filha #por #mulher #aos #benjamitas.

Y los hombres de Israel haban jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros haba dado su hija a los benjamitas por mujer.

#Y #los #hombres #de #Israel #haban #jurado #en #Mizpa, #diciendo: #Ninguno #de #nosotros #haba #dado #su #hija #a #los #benjamitas #por #mujer.

Les hommes d'Isral avaient jur Mitspa, en disant : Aucun de nous n'avait donn sa fille pour femme aux Benjamites.

#Les #hommes #d'Isral #avaient #jur # #Mitspa, #en #disant #: #Aucun #de #nous #n'avait #donn #sa #fille #pour #femme #aux #Benjamites.

Ora gli uomini d'Israele avevano giurato a Mitspah, dicendo: Nessuno di noi aveva dato in moglie sua figlia ai Beniaminiti.

#Ora #gli #uomini #d'Israele #avevano #giurato #a #Mitspah, #dicendo: #Nessuno #di #noi #aveva #dato #in #moglie #sua #figlia #ai #Beniaminiti.

Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to the Benjamites as a wife."

#Now #the #men #of #Israel #had #sworn #in #Mizpah, #saying, #"None #of #us #shall #give #his #daughter #to #the #Benjamites #as #a #wife."

Nun hatten die Mnner Israels in Mizpa geschworen und gesagt: Keiner von uns hatte den Benjaminitern seine Tochter zur Frau gegeben.

#Nun #hatten #die #Mnner #Israels #in #Mizpa #geschworen #und #gesagt: #Keiner #von #uns #hatte #den #Benjaminitern #seine #Tochter #zur #Frau #gegeben.

Basi watu wa Israeli walikuwa wameapa huko Mispa, wakisema, Hakuna hata mmoja wetu aliyempa Wabenyamini binti yake awe mkewe.

#Basi #watu #wa #Israeli #walikuwa #wameapa #huko #Mispa, #wakisema, #Hakuna #hata #mmoja #wetu #aliyempa #Wabenyamini #binti #yake #awe #mkewe.

Sekarang, orang-orang Israel telah bersumpah di hadapan Mizpa, dengan mengatakan, Tidak seorang pun di antara kami yang memberikan anak perempuannya kepada orang Benyamin sebagai isteri.

#Sekarang, #orang-orang #Israel #telah #bersumpah #di #hadapan #Mizpa, #dengan #mengatakan, #Tidak #seorang #pun #di #antara #kami #yang #memberikan #anak #perempuannya #kepada #orang #Benyamin #sebagai #isteri.

E os cativos deste exercito, dos filhos de Israel, possuirao os cananeus, ate Zarefate; e os cativos de Jerusalem, que estao em Sefarade, possuirao as cidades do sul.

#E #os #cativos #deste #exercito, #dos #filhos #de #Israel, #possuirao #os #cananeus, #ate #Zarefate; #e #os #cativos #de #Jerusalem, #que #estao #em #Sefarade, #possuirao #as #cidades #do #sul.

Y los cautivos de este ejrcito, de los hijos de Israel, poseern a los cananeos hasta Sarepta; y los cautivos de Jerusaln que estn en Sefarad poseern las ciudades del sur.

#Y #los #cautivos #de #este #ejrcito, #de #los #hijos #de #Israel, #poseern #a #los #cananeos #hasta #Sarepta; #y #los #cautivos #de #Jerusaln #que #estn #en #Sefarad #poseern #las #ciudades #del #sur.

Et les captifs de cette arme, parmi les enfants d'Isral, possderont les Cananens jusqu' Sarepta ; et les captifs de Jrusalem, qui sont Spharad, possderont les villes du midi.

#Et #les #captifs #de #cette #arme, #parmi #les #enfants #d'Isral, #possderont #les #Cananens #jusqu' #Sarepta #; #et #les #captifs #de #Jrusalem, #qui #sont # #Spharad, #possderont #les #villes #du #midi.

E i prigionieri di questo esercito, dei figli d'Israele, possederanno i Cananei fino a Sarepta; e i prigionieri di Gerusalemme, che sono a Sefarad, possederanno le citt del sud.

#E #i #prigionieri #di #questo #esercito, #dei #figli #d'Israele, #possederanno #i #Cananei #fino #a #Sarepta; #e #i #prigionieri #di #Gerusalemme, #che #sono #a #Sefarad, #possederanno #le #citt #del #sud.

And the captives of this army, of the children of Israel, shall possess the Canaanites, even unto Zarephath: and the captives of Jerusalem, which are in Sepharad, shall possess the cities of the south.

#And #the #captives #of #this #army, #of #the #children #of #Israel, #shall #possess #the #Canaanites, #even #unto #Zarephath: #and #the #captives #of #Jerusalem, #which #are #in #Sepharad, #shall #possess #the #cities #of #the #south.

Und die Gefangenen dieses Heeres der Kinder Israel werden die Kanaaniter bis nach Zarephath in Besitz nehmen; und die Gefangenen Jerusalems, die in Sepharad sind, werden die Stdte des Sdens einnehmen.

#Und #die #Gefangenen #dieses #Heeres #der #Kinder #Israel #werden #die #Kanaaniter #bis #nach #Zarephath #in #Besitz #nehmen; #und #die #Gefangenen #Jerusalems, #die #in #Sepharad #sind, #werden #die #Stdte #des #Sdens #einnehmen.

Na wafungwa wa jeshi hili, la wana wa Israeli, watamiliki Wakanaani mpaka Sarepta; na wafungwa wa Yerusalemu, walio katika Sefaradi, wataimiliki miji ya kusini.

#Na #wafungwa #wa #jeshi #hili, #la #wana #wa #Israeli, #watamiliki #Wakanaani #mpaka #Sarepta; #na #wafungwa #wa #Yerusalemu, #walio #katika #Sefaradi, #wataimiliki #miji #ya #kusini.

Dan para tawanan dari pasukan ini, yaitu bani Israel, akan memiliki orang Kanaan sampai ke Sarfat; dan para tawanan Yerusalem, yang berada di Sepharad, akan memiliki kota-kota di selatan.

#Dan #para #tawanan #dari #pasukan #ini, #yaitu #bani #Israel, #akan #memiliki #orang #Kanaan #sampai #ke #Sarfat; #dan #para #tawanan #Yerusalem, #yang #berada #di #Sepharad, #akan #memiliki #kota-kota #di #selatan.

Ah! Siao! Escapa, tu, que habitas com a filha de babilonia.

#Ah! #Siao! #Escapa, #tu, #que #habitas #com #a #filha #de #babilonia.

Oh! Sin! Escapad, vosotros que vivs con la hija de Babilonia.

#Oh! #Sin! #Escapad, #vosotros #que #vivs #con #la #hija #de #Babilonia.

Oh! Sion! vadez-vous, vous qui vivez avec la fille de Babylone.

#Oh! #Sion! #vadez-vous, #vous #qui #vivez #avec #la #fille #de #Babylone.

OH! Sion! Fuggi, tu che abiti con la figlia di Babilonia.

#OH! #Sion! #Fuggi, #tu #che #abiti #con #la #figlia #di #Babilonia.

Ah, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.

#Ah, #Zion! #Escape, #you #who #dwell #with #the #daughter #of #Babylon.

Oh! Zion! Entkomme, du, der du mit der Tochter Babylons lebst.

#Oh! #Zion! #Entkomme, #du, #der #du #mit #der #Tochter #Babylons #lebst.

Lo! Sayuni! Toka, wewe ukaaye pamoja na binti Babeli.

#Lo! #Sayuni! #Toka, #wewe #ukaaye #pamoja #na #binti #Babeli.

Oh! Sion! Melarikan diri, hai kamu yang tinggal bersama putri Babel.

#Oh! #Sion! #Melarikan #diri, #hai #kamu #yang #tinggal #bersama #putri #Babel.

E, se Cristo nao ressuscitou, logo e va a nossa pregacao, e tambem e va a vossa fe.

#E, #se #Cristo #nao #ressuscitou, #logo #e #va #a #nossa #pregacao, #e #tambem #e #va #a #vossa #fe.

Y si Cristo no resucita, as desaparece nuestra predicacin, y tambin vuestra fe.

#Y #si #Cristo #no #resucita, #as #desaparece #nuestra #predicacin, #y #tambin #vuestra #fe.

Et si Christ nest pas ressuscit, ainsi va notre prdication, et ainsi va votre foi.

#Et #si #Christ #nest #pas #ressuscit, #ainsi #va #notre #prdication, #et #ainsi #va #votre #foi.

E se Cristo non risorto, lo stesso vale per la nostra predicazione e per la vostra fede.

#E #se #Cristo #non # #risorto, #lo #stesso #vale #per #la #nostra #predicazione #e #per #la #vostra #fede.

And if Christ has not been raised, then our preaching is vain and your faith is also vain.

#And #if #Christ #has #not #been #raised, #then #our #preaching #is #vain #and #your #faith #is #also #vain.

Und wenn Christus nicht auferstanden ist, gilt dies auch fr unsere Predigt und fr Ihren Glauben.

#Und #wenn #Christus #nicht #auferstanden #ist, #gilt #dies #auch #fr #unsere #Predigt #und #fr #Ihren #Glauben.

Na ikiwa Kristo hajafufuka, ndivyo mahubiri yetu yanavyoenda, na imani yako huenda hivyo.

#Na #ikiwa #Kristo #hajafufuka, #ndivyo #mahubiri #yetu #yanavyoenda, #na #imani #yako #huenda #hivyo.

Dan jika Kristus tidak bangkit, demikianlah khotbah kami, demikian pula iman Anda.

#Dan #jika #Kristus #tidak #bangkit, #demikianlah #khotbah #kami, #demikian #pula #iman #Anda.

Nao tive descanso no meu espirito, porque nao achei ali meu irmao Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedonia.

#Nao #tive #descanso #no #meu #espirito, #porque #nao #achei #ali #meu #irmao #Tito; #mas, #despedindo-me #deles, #parti #para #a #macedonia.

No tuve descanso en mi espritu, porque no encontr all a mi hermano Tito; pero despidindome de ellos, part hacia Macedonia.

#No #tuve #descanso #en #mi #espritu, #porque #no #encontr #all #a #mi #hermano #Tito; #pero #despidindome #de #ellos, #part #hacia #Macedonia.

Je n'avais pas de repos en mon esprit, parce que je n'y trouvais pas mon frre Titus ; mais, leur faisant mes adieux, je partis pour la Macdoine.

#Je #n'avais #pas #de #repos #en #mon #esprit, #parce #que #je #n'y #trouvais #pas #mon #frre #Titus #; #mais, #leur #faisant #mes #adieux, #je #partis #pour #la #Macdoine.

Non ho avuto riposo nel mio spirito, perch l non ho trovato mio fratello Tito; ma, salutandoli, partii per la Macedonia.

#Non #ho #avuto #riposo #nel #mio #spirito, #perch #l #non #ho #trovato #mio #fratello #Tito; #ma, #salutandoli, #partii #per #la #Macedonia.

I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother there; but I took leave of them and set out for Macedonia.

#I #had #no #rest #in #my #spirit, #because #I #did #not #find #Titus #my #brother #there; #but #I #took #leave #of #them #and #set #out #for #Macedonia.

Ich hatte keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus dort nicht fand; aber ich verabschiedete mich von ihnen und reiste nach Mazedonien.

#Ich #hatte #keine #Ruhe #in #meinem #Geist, #weil #ich #meinen #Bruder #Titus #dort #nicht #fand; #aber #ich #verabschiedete #mich #von #ihnen #und #reiste #nach #Mazedonien.

Sikuwa na raha rohoni mwangu, kwa sababu sikumkuta ndugu yangu Tito huko; lakini nikawaaga, nikaondoka kwenda Makedonia.

#Sikuwa #na #raha #rohoni #mwangu, #kwa #sababu #sikumkuta #ndugu #yangu #Tito #huko; #lakini #nikawaaga, #nikaondoka #kwenda #Makedonia.

Jiwaku tidak tenang karena aku tidak menemukan saudaraku Titus di sana; tetapi, untuk mengucapkan selamat tinggal kepada mereka, saya berangkat ke Makedonia.

#Jiwaku #tidak #tenang #karena #aku #tidak #menemukan #saudaraku #Titus #di #sana; #tetapi, #untuk #mengucapkan #selamat #tinggal #kepada #mereka, #saya #berangkat #ke #Makedonia.